Informed consents: práctica de traducción y corrección

Format: Webinar presentations
Topic: Medical translation

Course summary
Start time:Oct 19, 2011 16:00 GMT     Add to calendar

Links to handouts and video recording will be emailed to all registered and paid users within 5 working days after the training.

Useful links:
Once uploaded, the video will be available from the video centre
ProZ.com training cancelation policy

Language:Spanish
Summary:Duration: 60 minutes. Check what time the course is running in your local time here.
Description
Presentación de las partes que componen a esta documentación; explicación de los fines; análisis de las distintas dificultades que presenta cada parte (distintas jergas). Enfoque en la terminología más cuestionada y ejemplos prácticos. Guía de materiales de consulta.

Estructura del Webinar:

- Composición del consentimiento informado y justificación de las partes; identificación de jergas. Variaciones según el propósito o tipo de procedimiento para el que se dé el consentimiento.

- Conceptualización de los términos más frecuentes: traducciones y parafraseo de giros idiomáticos y lexicología recurrente.

- Guías y materiales para la resolución terminológica del campo de la farmacología.
Target audience
Nivel: Intermedio (De uno a dos años de experiencia en traducción general con interés en traducciones biomédicas/científicas; no es estrictamente necesario que hayan hecho traducciones de consentimientos informados).
Virtual platform system requirements
Click to expand
For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.4 (Tiger®), OS X 10.5 (Leopard®), OS X 10.6 (Snow Leopard®)
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 2.0 or newer; (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL or better recommended
• Required: PowerPC G4/G5 or Intel processor, 512 MB of RAM or better

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Registration and payment information
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. Available slots are limited and will be assigned to registered and paid participants as soon as payment is reported. Early payment is advised in order to secure participation. Allow some time for payment processing if you are paying by wire transfer.

After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and your spot for the session will be secured. An invoice and receipt of payment will be sent to you for your records.

How do I access the online platform?

72 hours before the webinar takes place, you will receive an invitation to join the session. Please, click the registration link or button provided in the invitation email and complete the registration form.
Trainer
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario, Argentina. Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario, Argentina. Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. Actualmente cursa el Máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón, España. Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos diez años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente se dedica a la traducción como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.

Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with more than 17 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with more than 17 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Currently, she is studying a Master on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
Comments about this course


Course registration
To view pricing and payment options for this course, you must login to your ProZ.com account.

Do you have any questions about ProZ.com training?
Read the training FAQ »

Still need help? Submit a support request »

Would you like to share your thoughts about the ProZ.com training platform? Click here to discuss this feature in the forums »

Feedback on this course (4)
Very satisfied (4 out of 5)
Very satisfied (4 out of 5)
Very satisfied (4 out of 5)
"The contents met my expectations. It is a fairly good course to get introduced to the translation of..." Read more
Very satisfied (4 out of 5)
"The information provided was quite thorough. I found the webinar very interesting."

Attendees (13)
Andrea Ali
Registered
Ashwin Goud
Registered and paid 
Andrea Lorca
Registered and paid 
Angie_trans
Registered and paid 
Ana Atienza
Registered and paid 
María Soria
Registered and paid 
Olga Rafart
Registered
Ada Oliveras
Registered and paid 
Juan Manuel Macarlupu Peña
Registered and paid 
Lucia Vargas
Registered and paid 
Angelica Ripa
Registered and paid 
Miguel Armentia
Registered and paid 
euge bellini
Registered and paid 
Cecilia Rey
Registered
Maria Laura Oyola
Registered
Adelaida Kuzniatsova
Registered
Eulalia Baroja
Registered and paid 
Elsa Jofre
Registered and paid 


All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search