Video games localization 101 - Introduction to video game localization
Course summary
Description In this session, we will see all the phases that take place in a typical video game localization project. The first one is the so-called “internationalization”, which is actually part of the video game development requirements, as it is when potential localization issues are solved ahead of time, such as having fonts with characters of all languages or different date formats according to the locale. The next phases — familiarization, translation, reviewing, testing — will depend on whether we work as in-house or freelance translators, so we will analyze the differences between each model. Further development:Video games localization 101 Video games localization 102 Video games localization 103 Video games localization 104 Register for the 4 on-demand training in the series (Video games localization 101, Video games localization 102, Video games localization 103, Video games localization 104) and get one for FREE! |
![]() | Bio: Pablo Muñoz Sánchez (http://www.pmstrad.com) es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software y páginas web. Como principal experiencia profesional, ha trabajado durante dos años en Nintendo of Europe (Frankfurt, Alemania) traduciendo varios títulos destacados para Wii y Nintendo DS, entre los que se incluyen videojuegos de las series Metroid y Donkey Kong. Ha sido profesor de un módulo dedicado a la localización de software y videojuegos en el Máster en Traducción y Nuevas Tecnologías (http://www.mastradumatica.com/) de la Universidad Internacional Menéndez y Pelayo de Sevilla y en los dos últimos años ha dado varias conferencias sobre localización de videojuegos. Asimismo, ha publicado números artículos dedicados a la localización y a la informática aplicada a la traducción en varias revistas especializadas como JoSTrans (http://www.jostrans.org/) y Tradumàtica (http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/). También es autor del blog de traducción Algo más que traducir (http://algomasquetraducir.com/), donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software. |
Video games localization 101 - Introduction to video game localization | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ourania Aivatzidou ![]() Greece Local time: 19:46 Member (2020) German to Greek + ...
| |||||||||||||||
Helen Shepelenko SITE STAFF
|
Sign in to add a comment |
Moderator(s) of this forum | |
Helen Shepelenko | [Call to this topic] |
X | ||
Extremely satisfied (5 out of 5) | |
Extremely satisfied (5 out of 5) | |
Extremely satisfied (5 out of 5) | |
Extremely satisfied (5 out of 5) | |
"The whole course is great, very interesting and very well presentated focusing on all major componen..." Read morets and all relevant aspects of game localization. Pablo organised the course very well, as well as the time he had available, provided very intersting insights, tricks and strategies for those that were already familiarized with the market and those who are not." | |
Very satisfied (4 out of 5) |
You can request verification for native languages by completing a simple application that takes only a couple of minutes.
Review native language verification applications submitted by your peers. Reviewing applications can be fun and only takes a few minutes.
View applications