This course is part of a series of online workshops with lessons on a variety of Culturally and Linguistically Appropriate Services topics, designed for working and aspiring translators, interpreters, and linguists as well as personnel working at all levels of the healthcare industry with Limited English Proficiency (LEP) and other patients having limited knowledge of the “prevalent language” in their country of residence.
The courses may be taken individually or as a progressive series of bundles, in real time online on scheduled dates, on dates scheduled at your request, or on-demand at your own pace in video format. Additionally, each participant who purchases a bundle will receive a free bonus lesson in project management plus a free one-on-one career-planning 1/2 hr session with Claudia (via Skype) to help you design your personalized roadmap to your professional future in the industry, or to discuss in detail any topic of particular interest to you.
A ProZ.com Certificate of BASIC INTERPRETING KNOWLEDGE will be issued to Bundle Participants
Each 3hr session: 40 USD individually. Discount if you purchase the 4-session bundle: 100 USD per bundle.
Do you want to earn a new set of skills to work as an interpreter in the healthcare industry? Do you want to know what it will take for you to develop appropriate skills in this specialty? Do you want to start a complementary career or improve your knowledge to better serve multicultural patients? Find out what you need to become a healthcare interpreter.
This 3-hour workshop will explain the profession of healthcare interpreting, specially (but not exclusively) in the USA. Healthcare interpreters and translators provide language services to healthcare patients who have limitations in the language prevalent in the country where they live (for example, limited English proficiency in the USA); this specialty helps them communicate with doctors, nurses, and other emergency room, medical, clinical and hospital staff, as well as administrators and insurers.
Interpreters or translators interested in working in the healthcare industry.
Bilingual personnel working in clinical settings who wish to improve their communication skills with multilingual patients.
Interpreting Bundle 4 of 4
This workshop fosters practice and preparation for the rendering of professional services in the healthcare system. At the end of this workshop, attendees will be able to understand the basic elements of consecutive interpreting in healthcare, understand the roles, responsibilities and boundaries, explore the challenges and ethical dilemmas, study specific techniques needed to ensure accuracy, and the training needed to pursue certification. It will also review the importance of medical terminology, and touch on the legal environment created by HIPAA and the laws that foster access to services for persons with Limited Language Proficiency.
(1) Fully Bilingual, with one of the languages being English.
(2a) To have completed i02 - Consecutive Interpreting (or its equivalent, i.e., basic training for consecutive interpreting) OR...
(2b) Submit evidence of at least 1 year experience working as a consecutive interpreter OR
(2c) Submit evidence of at least 3 years of experience as a healthcare worker or in a clinical setting
With low bandwidth Internet connections the video playback may buffer and load slowly, in this case we recommend you wait the whole or most part of the video to load before playing.
Registration and access information
Click to expand
Price: 40.00 USD
Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here i04: Introduction to HEALTHCARE INTERPRETING (in the Global Village of the 21st Century)
Bio: Claudia became a trainer of translators and interpreters in 2011, after 35 years of experience as a translator and interpreter. She is also a speaker, writer and blogger on topics related to the current state of the translation and interpreting industry.
She has designed and delivered more than 300 hours of proprietary content and uses her wikis to freely disseminated some 25 copyrighted tools designed to help translators and interpreters in the 21st century virtual village.
The vision of BrauerTraining is to educate translators and interpreters, so they may become great quality professionals with a high code of ethics, embracing technology to remain competitive in today's world.