PD 102: Today’s Translation environment – Tools and procedures to take advantage of!

Format: Videos

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Duration: 60 minutes

After you purchase access click here to watch the video.

Language:English
Summary:This course is part of a series of online courses with lessons on Personal Development. This on-demand training can be purchased individually for 15 USD but you can purchase three videos from the bundle for 40 USD today.
Find all on-demand sessions from the bundle below:

PD 101: Scope of the translator’s role – purposes and expectations, tools, procedures and technologies for each step

PD 102: Today’s Translation environment – Tools and procedures to take advantage of!

PD 103: Can you learn to become a reviewer? Guidelines and practical steps to perform the job of a reviewer

Description
Today’s “cloudy” environment for translators poses a greater demand on his/her skills, becoming language command just one link in the chain. But this is not supposed to be negative for translators, on the contrary, learning and mastering on them will actually lead to streamlining their skills and broadening opportunities. In this course, attendees will learn about several supporting tools (both for free and fee-based) available to help them better organize and optimize production, improving time-efficiencies and translation quality. This is not intended to be a showcase of third parties’ software, the main aim is to provide translators and reviewers with a bunch of useful and user-friendly technologies that they can seamlessly incorporate in their daily toolbox. Taking advantage of today’s technologies, such as automatic QA checks and working in the cloud, will foster teamworking and thus professionalization of the individual linguist.

Main objectives:

- Identify translators’ weaknesses and the appropriate tools to deal with them
- Understand the cloud and find practical and useful ways of being part of it
- Spotting new potential business for translators


Course design: Application interfaces will be shown to depict their functionalities. References on how to get them will be given to the attendees.

Further development:

PD 103: Can you learn to become a reviewer? Guidelines and practical steps to perform the job of a reviewer
Target audience
Translators who are starting their professional careers and those who want to make more out of their abilities and possibilities.
Registration and payment information
Click to expand
Price: 15.00 USD

Click on the buy button on the right to purchase your seat Participation fee includes unlimited access to the recording. How do I purchase the video? To purchase your seat at this session please click on the "buy" button. After your payment is received, your status will be changed to “registered and paid” and an invoice and receipt of payment will be sent to you for your records. How do I access the video? Once the payment is processed you will be able to watch the video here.
Created by
 Luciana Ramos    View feedback | View all courses
Bio: Se graduó como traductora técnico-científica y literaria e intérprete en Rosario (Argentina). Es traductora en inglés certificada por la American Translators Association de los EE. UU. En 2014, obtuvo el título del máster universitario en traducción médico sanitaria de la Universidad Jaume I de Castellón (España). Con especial énfasis en la traducción de textos de biomedicina, trabajó desde 1996 hasta 2005 para diversas empresas multinacionales en el área de la medicina y la traducción de programas informáticos. En los últimos catorce años, su experiencia como traductora y correctora se combinó con la tarea de formación de nuevos profesionales gracias a su incesante participación en cursos y seminarios internacionales relacionados con la traducción médica. Desde 2005 a junio de 2011 fue socia de Ocean Translations S.R.L., donde su labor se centró en la selección y formación de personal, el análisis y la implementación de las nuevas tecnologías, y el control de calidad. Participó en los trabajos de traducción para la OMS, la OPS, el Banco Mundial, ONUSIDA y muchos otros centros de investigación y desarrollo biomédico. Actualmente dirige una unidad de traducción especializada en traducción médica. Además, se dedica a la interpretación como profesional autónomo, a la formación de traductores, y al asesoramiento empresarial en traducción y tecnologías afines. Ha publicado artículos en las revistas Panacea y Multilingual sobre las tecnologías, la traducción médica y la profesión en general.



Luciana Ramos is an ATA-certified professional translator, with almost 25 years of experience, and special focus on medical translations and software localization. Her professional background as a translator encompasses different roles in the language and technology industry —terminologist, translator, editor, language lead, translators' trainer— for international organizations, direct clients and LSP. She has obtained her Master degree on Medical Translation at Universidad Jaume I, Castellon, Spain. As a former company owner, she developed TEP QA processes and procedures for ISO-certification; lectured worldwide on vendor management, machine translation, tools and QA; and gained a different perspective of clients’ actual needs. Currently, she runs her own business devoted to professional training, consulting and translating/interpreting.
General discussions on this training