Introducción a Trados: mínimos conocimientos de informática y de herramientas de traducción

Format: One-on-one training
Topic: Business skills for translators

Course summary
Availability:This training is available on-demand

Dates and times are arranged between the lecturer and the student.

The training will last 4 (four) hours and it is provided on a one-on-one basis, using Skype or the GoToWebinar platform.

Prepare your questions before the class! There will be opportunity to discuss software features during the workshop. You can send your questions to the support center as a wish list before the one-on-one session.


Important: This workshop is not part of the SDL Trados Approved Online Training and Certification program. To take SDL Trados approved training (with certification exams included at no extra cost), please click here.


When the session is complete, request a certificate of attendance by submitting a support request. It will be available for download from your ProZ.com profile under "Training sessions attended".


See what others say about this trainer:

"Clara ha sido una buena profesora y me ha encantado su acento. Gracias Clara por ayudarnos con este curso."
Linda Cioni

"Y yo que creía que sabía de Trados! Muchas gracias por esta excelente e instructiva presentación"
VRN

Language:Spanish
Summary:Capacitación muy básica de Trados Studio 2011 para excelentes traductores con pocos conocimientos de informática. Las clases se dictarán en horario y días a acordar entre el alumno y el docente.
Description
Capacitación individualizada de cuatro horas de duración (horarios a acordar con el estudiante) de Trados para principiantes muy principiantes en materia de herramientas de traducción pero con conocimientos de traducción. El objetivo es, simplemente, aplicar esta valiosa herramienta en nuestras traducciones.

Aprenderemos a traducir documentos sencillos y generar los documentos de destino. El ritmo de avance dependerá del propio alumno. Si el alumno así lo desea, se le enseñará a descargar e instalar el software en su computadora.
Target audience
Excelentes traductores, mucha experiencia en el campo pero por algún motivo han quedado rezagados del uso de las herramientas informáticas. SDL Trados Studio 2011 no es un imposible para ellos. Aprender a usarlo es totalmente viable. Esta capacitación individualizada de cuatro horas pretende ayudar a todos los traductores con ganas de aprender a usar esta herramienta pero que no se atreven o que sienten que los cursos a su alcance van "demasiado rápido".
Learning objectives
Cada estudiante avanzará a su propio ritmo y el objetivo es terminar la capacitación usando las funciones básicas de SDL Trados Studio 2011 y, por supuesto, traduciendo cualquier documento apto para esta herramienta.
Prerequisites
Informar en detalle al capacitador los conocimientos en herramientas de traducción y expectativas de la capacitación.
Aunque no es obligatorio, conviene tener instalado Trados Studio 2011 (así se aprovecha más el breve tiempo de la capacitación). Alcanza tener el demo gratuito de 30 días provisto por el fabricante. De lo contrario, en la primera clase se enseñará a descargarlo e instalarlo.
Program
Click to expand
Ejemplos de los puntos a tratar (puede variar según el interés del alumno):
Más bien teórica que práctica
Exactamente, qué es y en qué consiste SDL Trados Studio 2011. Qué no es Trados Studio 2011.
Los programas y aplicaciones asociados: SDL MultiTerm 2011, Autosuggest, WinAlign, Passolo.
La interfaz de usuario
Qué es un proyecto y cómo se crea
Qué son las memorias de traducción
Demostración de una traducción

Nota: en la primera clase también podría enseñarse al traductor a descargar la versión de prueba del software del sitio Web de Trados Studio 2011 e instalarla.

Una minitraducción para familiarizarse con la herramienta
Respuesta a dudas de la clase anterior
Entorno de SDL Trados Studio 2011
Abrir la aplicación
Crear el primer proyecto
Traducir un documento muy sencillo
Visualización del trabajo en tiempo real
Generar el documento de destino

Segunda minitraducción para conocer algunas funciones interesantes
Respuesta a dudas de la clase anterior
Abrir la aplicación
Crear el segundo proyecto
Traducir usando algunas funciones especiales (corrector ortográfico, concordancias, aplicar formatos)
Generar documento de destino

Tercera minitraducción para cerrar la capacitación básica
Respuesta a dudas de la clase anterior
Otras funciones útiles
Crear el tercer proyecto
Análisis del archivo a traducir
Práctica con etiquetas
Funciones de control de calidad
Generar el documento de destino
Registration and payment information (click to expand)
Click to expand
To purchase your seat at this session please click on the "buy" button.

Once have purchased your spot, you will appear on the attendees list as "registered and paid" and the trainer will contact you to define the date and time for your session.
Software and system requirements (click to expand)
Click to expand
Virtual platform system requirements

For PC-based Users:

• Required: Windows® 8, 7, Vista, XP or 2003 Server
• Required: Internet Explorer® 7.0 or newer, Mozilla® Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Recommended: Dual-core 2.4GHz CPU or faster with 2GB of RAM (recommended)

For Mac®-based Users:

• Required: Mac OS® X 10.5 – Leopard® or newer
• Required: Safari™ 3.0 or newer, Firefox® 3.0 or newer or Google™ Chrome™ 5.0 or newer (JavaScript™ and Java™ enabled)
• Internet Connection Required: Cable modem, DSL, or better Internet connection
• Required: Intel processor (1GB of RAM or better recommended)

To Use VoIP (microphone and speakers or headset):

• Required: Fast Internet connection (384 kbps or more recommended)
• Required: speakers or headset (USB headset recommended)
• NOT required: Microphone - attendees can communicate with the trainer through incorporated chat.

Recommendations

• For the visual section of the training course, we recommend that you have a 64kbps link. This means using an ISDN line or Broadband. Wireless connection is NOT recommended.
• For the audio section of the training course, we recommend that you have a headset or speakers.
• We recommend that you log in 30 minutes in advance of the start time to prepare for the training course.

Courses will be open half an hour before the start time. Please login before the start time to ensure that everything on your system is working correctly.
Created by
 Clarisa Moraña    View feedback | View all courses
Bio: Traductora de inglés y francés al español. Estudió Traducción e Interpretación en la Escuela de Idiomas Modernos de la Universidad Central de Venezuela. Trabajó en la agencia de noticias United Press Internacional, con sede en Caracas, Venezuela, como editora-traductora de las noticias a distribuir al mercado de habla hispana.
En Buenos Aires fue colaboradora del diario Clarín, donde realizó traducciones para sus diversas secciones; en este diario argentino, destaca la traducción de 187 documentos relacionados con el gobierno de Isabel Martínez de Perón y los primeros meses de la dictadura militar en Argentina divulgados por el gobierno de Estados Unidos.
Desde hace 20 años se ha desempeñado ininterrumpidamente como traductora independiente con diversos clientes internacionales.
Ha participado como disertante en las III Jornadas Iberoamericanas de Terminología, organizadas por la Red Iberoamericana de Terminología y la Facultad de Lenguas de la Universidad Nacional de Córdoba, Iberoamericano de Terminología (agosto 2001), en la IV Feria del Traductor e Intérprete 2001 y Primer Programa de Actualización Profesional, Asociación de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de Buenos Aires (ATIBA) - Internet como recurso terminológico (sept., 2001) y dictado dos talleres de capacitación en ATIBA (traducción de páginas Web y traducción para los medios de comunicación).
General discussions on this training