Member since Sep '18

Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Availability today:
Availability not set

January 2021
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Carlos Teran
Accurate technical translations.

Bolivia
Local time: 18:57 BOT (GMT-4)

Native in: Spanish (Variant: Latin American) Native in Spanish, English (Variant: US) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
(6 unidentified)

 Your feedback
What Carlos Teran is working on
info
Jan 19 (posted via ProZ.com):  Just finished translating the entire updated Bolivian Mining Law from Spanish to English. ...more, + 2 other entries »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Medical: PharmaceuticalsChemistry; Chem Sci/Eng
Engineering (general)Engineering: Industrial
Food & DrinkBusiness/Commerce (general)
Medical (general)General / Conversation / Greetings / Letters
Mechanics / Mech EngineeringMetrology

Rates
English to Spanish - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 25 - 25 USD per hour
Spanish to English - Rates: 0.04 - 0.06 USD per word / 25 - 25 USD per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 24, Questions answered: 39, Questions asked: 3
Payment methods accepted Money order, Wire transfer, PayPal, Visa, Payoneer | Send a payment via ProZ*Pay
Experience Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Jan 2009. Became a member: Sep 2018.
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Final Cut Pro, Powerpoint, Protemos, SDL TRADOS, Wordfast
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
Professional practices Carlos Teran endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio


I was born in La Paz, Bolivia, so my native language is Spanish. My father did his medical practice in the U.S.A. I grew up in Chicago and Michigan, where I did my elementary and middle school. That's why I consider English as a native language also. I finished high school in La Paz, Bolivia, in a bilingual school. After finishing school, I went to Buenos Aires, Argentina. I started medical school, where I did two years. Due to health issues, I decided to change and graduate in Analytical Chemistry.


In 1992, I returned to Bolivia, where I started working at the Coca-Cola bottling plant as a Quality Control supervisor. Over the years, I've gone through most of the company's divisions, especially in technical departments: production, maintenance, plant operations, and engineering.


After leaving the bottling company (after 17 years), I opened my own business

(Technical Consulting S.R.L.), With this company, I had many contacts in Europe, Asia, and the U.S.A. My company provided imported machinery and industrial supplies to the Bolivian industry. I had the great opportunity to travel to Europe and the U.S. for business. I trust my English for business communication (and in Germany, in my intermediate-level German).

I love languages. I studied German and have my "Zertifikat Deutsch als Fremdsprache," which recognizes that I can speak and understand colloquial German.

In the year 2010, I was hired as a bottling plant manager in Bolivia for seven years until October 2017, a job I executed with full dedication and passion.

I am working as a freelance translator in the English-Spanish pair since February 2018, mainly translating pharmaceutical dossiers for a significant drug importing company. These are complete dossiers covering clinical trials, therapeutic actions, pharmacokinetics, and manufacturing procedures.

For the last two years, I have also done various translations for local and international companies in the following areas: mining, business, industrial, engineering, MTPE string editing. H.T. string translations, audio from phone conversations. In both directions of my language pair.


My studies in medicine and chemistry allow me to translate topics related to this field easily. My years of industry and entrepreneurship enable me to translate comfortably in engineering, industry, and business. I currently run my own translation business. I am a certified member of the ProZ website, which brings together translators and interpreters worldwide. I also belong to the pool of recommended pharmacological translators. 

I consider myself a dedicated and meticulous worker and will always give my best for each job assigned.


In 1992, I returned to Bolivia, where I started working at the Coca-Cola bottling plant as a Quality Control supervisor. Over the years, I've gone through most of the company's divisions, especially in technical departments: production, maintenance, plant operations, and engineering.


After leaving the bottling company (after 17 years), I opened my own business

(Technical Consulting S.R.L.). With this company, I had many contacts in Europe, Asia, and the U.S.A. My company provided imported machinery and industrial supplies to the Bolivian industry. I had the great opportunity to travel to Europe and the U.S. for business. I trust my English for business communication (and in Germany, in my intermediate-level German).

I love languages. I studied German and have my "Zertifikat Deutsch als Fremdsprache," which recognizes that I can speak and understand colloquial German.

In the year 2010, I was hired as a bottling plant manager in Bolivia for seven years until October 2017, a job I executed with full dedication and passion.

I am working as a freelance translator in the English-Spanish pair since February 2018, mainly translating pharmaceutical dossiers for a significant drug importing company. These are complete dossiers covering clinical trials, therapeutic actions, pharmacokinetics, and manufacturing procedures.

For the last two years, I have also done various translations for local and international companies in the following areas: mining, business, industrial, engineering, MTPE string editing. H.T. string translations, audio from phone conversations. In both directions of my language pair.


My studies in medicine and chemistry allow me to translate topics related to this field easily. My years of industry and entrepreneurship enable me to translate comfortably in engineering, industry, and business. I currently run my own translation business. I am a certified member of the ProZ website, which brings together translators and interpreters worldwide. I also belong to the pool of recommended pharmacological translators. 

I consider myself a dedicated and meticulous worker and will always give my best for each job assigned.



Keywords: english, spanish, machinery, manuals, technical, mechanical, bottling, medicine, industry, chemical, chemistry, biology, pharmaceutical, technology, translation, proofreading, subtitling


Profile last updated
Jan 19



More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs