Member since May '09

Working languages:
French to English
German to English

Availability today:

February 2020

George Trail
Communication needs the right words.

Reading, England, United Kingdom
Local time: 20:54 GMT (GMT+0)

Native in: English Native in English
  • Send message through Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
10 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)
User message
Many spontaneously laugh at \"bad\" translations - but I\'m doing that less and less frequently as my career goes on...
Account type Freelancer and outsourcer, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription
Specializes in:
Games / Video Games / Gaming / CasinoMedia / Multimedia
General / Conversation / Greetings / LettersLinguistics
Law: Contract(s)Telecom(munications)
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Cooking / CulinaryReal Estate

Preferred currency EUR
Payment methods accepted Check, Money order, Wire transfer, Paypal, Western Union, Moneybookers
Company size <3 employees
Year established 2008
Currencies accepted Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)
Portfolio Sample translations submitted: 18
Translation education Master's degree - University of Portsmouth
Experience Years of translation experience: 11. Registered at Jan 2009. Became a member: May 2009. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (University of Kent at Canterbury)
German to English (University of Kent at Canterbury)
Memberships N/A
Software memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, Outlook, Powerpoint
CV/Resume English (DOC), German (DOC), French (DOC)


I am a professional freelance translator / multilingual proofreader / copywriter.

Language pairs: French into English and German into English, although I have completed projects of English to French and English to German.

Mother tongue: English (British). (available in French and German as well as English)

"Communication needs the right words."

BA (Honours) 2.2 French and German (University of Kent) with postgraduate-level translation study and practice (Portsmouth). In 2008 I laid down the foundations of the translation business George Trail Translation Services (French > English, German > English).

My purpose is to provide a dependable and dedicated translation service to businesses, agencies, institutions and individuals all over the world. Accuracy, insight and a dedication to coherence are among the key qualities of all my translation work. My success in translation is due to a combination of a high level of literacy and verbal ingenuity - having said that, I avoid writing things that read awkwardly even if they do convey the correct information. I refrain from merely looking for reasons to justify that what I write does indeed reflect what I have interpreted from the original document.

My service is intended to be flexible: I will not hesitate to consider working weekends or on holidays.

I am readily loquacious about my true suitability for professional translation work. I insist on echoing that, even at an elementary level, translation is definitely not just about replacing words with words (and not just because anyone can do exactly that!); and I differentiate between "confusion" and "misunderstanding" in the world of translation. I learn new things quickly and do not overlook linguistic concepts concerning words taking on new senses and meanings that do not apply to their accepted counterpart words in other languages. My oDesk account (provider name = “gtrail”) provides evidence that I am a very highly literate person, as indicated by the test results contained therein (it also illustrates my solid sense of linguistic style).

I am aware that people claim that the best translations are those that do not read like they originated from material in another language, and I agree. I have noticed how I just spontaneously react with laughter to bad translations that I happen to read or hear, less and less often.

Keywords: french to english translator, german to english translator, document translator, localisation, business translator, english mother tongue, british citizen, british native, references, transcription, adobe reader, word, excel, quick learner, analytical, insightful, broadband, flexible, literate, enthusiastic, able, initiative, french to english, german to english, contracts, instructions, guidelines, manuals, journalism, reports, reviews, writer

Profile last updated
Oct 29, 2019

More translators and interpreters: French to English - German to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search