This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Medical (general)
Medical: Health Care
Nutrition
Also works in:
Psychology
Linguistics
More
Less
Rates
Spanish to English - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word English to Spanish - Rates: 0.08 - 0.15 USD per word
Project History
0 projects entered
Portfolio
Sample translations submitted: 7
Spanish to English: Government, Mexican Ministry of National Defense
Source text - Spanish SECRETARIA DE LA DEFENSA NACIONAL
Historia
La historia es la gestora de nuestras acciones, son los antecedentes que nos permiten saber quienes somos, de donde venimos y hacia donde vamos, por ello en este sitio encontrará información referente a la Secretaría de la Defensa Nacional, el Ejército Mexicano, de la Fuerza Aérea Mexicana, los orígenes y desarrollo de la Industria Militar, del Servicio de Sanidad Militar, Cartografía, Fábricas de Vestuario y Equipo y Educación Militar.
Servicios
La Secretaría de la Defensa Nacional cuenta con un programa de Servicios Sociales que tienen como objetivo principal la formación de jóvenes con sentido patriótico, como es el Servicio Militar Nacional.
El Registro Federal de Armas de Fuego y Control de Explosivos, es el que por Mandato Constitucional y en coordinación con la Secretaría de Gobernación, se encarga de llevar un estricto control y registro de las armas de fuego que en forma lícita se encuentran en territorio nacional, además de otorgar los permisos pertinentes para la portación y posesión de las mismas, así como para el manejo de materiales explosivos.
Aunado a lo anterior la Secretaría de la Defensa Nacional estructura programas que coadyuvan al mejoramiento de la calidad de vida de los mexicanos, en los cuales podemos encontrar que entre otros sus objetivos pueden ser, el mantenimiento del orden, la restauración de inmuebles y campañas de sanidad cuando el territorio nacional es afectado por fenómenos meteorológicos, reforestación en zonas devastadas por incendios forestales, etc.
Translation - English MINISTRY OF NATIONAL DEFENSE
History
History is the guide to our actions and is the background which lets us know who we are, where we came from, and where we are going. With this, you will find information in this site related to the Ministry of National Defense, the Mexican Army, the Mexican Air Force, the founding and development of Military Industry, the Military Health Service, Cartography, Uniform and Equipment Factories, and Military Education.
Services
The Ministry of National Defense has a Social Services program whose main objective is the patriotic education of youth, as is in the National Military Service.
The Federal Firearms Registry and Explosives Control, which by Constitutional Mandate and in coordination with the Ministry of the Interior, is in charge of maintaining strict control and registry of firearms, which exist legally in national territory, and furthermore grants proper permits for the carrying and possession of these, as with the handling of explosive materials.
In addition to the before-mentioned, the Ministry of National Defense structures programs which contribute to the improvement of quality of life for the Mexican people. With these programs, some objectives among others could be: the upholding of order, the restoration of buildings and health campaigns when national territory is affected by weather phenomenon, reforestation in areas devastated by forest fires, etc.
Spanish to English: Medical, Carpal Tunnel Syndrome
El síndrome del túnel carpiano (STC) es una neuropatía producida por el atrapamiento y compresión del nervio mediano en la muñeca a su paso por un túnel fibroóseo constituido por el ligamento transverso y los huesos del carpo. Habitualmente cursa con parestesias y dolor en el territorio del nervio mediano, siendo la debilidad, hipoestesia y atrofia tenar signos mas tardíos; el diagnóstico se confirma por los hallazgos de la exploración física y del electromiograma. La etiología es muy diversa, siendo las causas mas frecuentes: ocupacional, postraumatismos, diabetes mellitus, artritis reumatoide, idiopática, amiloidosis y diversos trastornos endocrinos. La tuberculosis (TB) se encuentra entre la larga lista de trastornos que con escasa frecuencia pueden dar lugar al síndrome del túnel carpiano, y puede ser excepcionalmente la primera manifestación de la enfermedad o incluso bilateral. Recientemente tuvimos la oportunidad de observar un paciente con síndrome del túnel carpiano, en quien este constituyó la primera y única manifestación de una TB, y dada la rareza de esta circunstancia nos ha parecido de interés la comunicación del caso.
Paciente de 52 años de edad, sin antecedentes de especial interés, que consulta por parestesias y debilidad de los dedos pulgar e índice de la mano derecha desde 5 o 6 años antes, y dolor y tumefacci6n en la muñeca derecha en los últimos dos años, junto con hipoestesia en los dedos pulgar e índice del mismo lado. En la exploración física destacaba una marcada disminución de la sensibilidad en el territorio del nervio mediano derecho con signa de Tinel positivo, atrofia tenar y moderada pérdida de fuerza en la aducción del pulgar derecho. El resto de la exploración era anodino.
Translation - English Passage B: Science/Medical Domain
(274 words) 1998-99
Carpal tunnel syndrome (CTS) is a neuropathy produced by the entrapment and compression of the median nerve in the wrist when it passes through a fibro-osseous tunnel constituted by the transverse ligament and the carpal bones. It is usually accompanied by paresthesia and pain in the median nerve region, with later signs being debility, hypoesthesia and thenar atrophy; the diagnosis is confirmed by findings from physical examination and from the electromyogram. The etiology is very diverse, most common causes being: occupational, post-trauma, diabetes mellitus, rheumatoid arthritis, idiopathic, amyloidosis, and diverse endocrine disorders. Tuberculosis (TB) is amongst the long list of disorders that infrequency can lead to carpal tunnel syndrome, and exceptionally can be the first or even bilateral manifestation of the illness. Recently we had the opportunity to observe a patient with carpal tunnel syndrome who represented the first and only manifestation of a TB, and given the rarity of this circumstance, communicating the case has been of our interest.
Fifty two year old patient, with no previous case of special interest, who consults for paresthesia and weakness in the thumb and index fingers of the right hand for the last 5 or 6 years, and pain and tumefaction in the right wrist in the last two years, combined with hypoesthesia in the thumb and index fingers on the same side. In the physical examination, a marked decrease in feeling in the right median nerve region was noted with a positive Tinel’s sign, thenar atrophy, and a moderate loss of strength in right thumb adduction. The rest of the examination was anodyne.
Spanish to English: Politics, E.U. Summit Speech
Source text - Spanish Damas y caballeros:
... miembros de la Unión Europea se han desarrollado una estrecha colaboración es algo que no había que recalcar aquí. Pero claro, las cosas por muy obvias que se hacen se pueden afirmar. Así que yo doy una vez más, una cordial bienvenida y les deseo el mayor de los éxitos. Les deseo unas conversaciones positivas, unos encuentros interesantes y una estancia agradable en mi patria.
Estoy convencido además de que de esta reunión saldrán impulsos positivos y duraderos para los Estados aquí representados y repercutirán en muchísimas personas. Quiere decir esto que la cumbre va a ser lo más exitosa posible y va a ser de gran ayuda. Y además me alegro poder convidarles esta tarde a una cena en el Castillo de ., un encuentro que espero ansioso.
Mucha suerte y muchas gracias
Translation - English Ladies and Gentlemen:
… members of the European Union have developed a close collaboration, and it is something that does not need emphasizing here. But certainly, the things done which are evident can be reiterated. With this, I once again cordially welcome you and wish you the best of success. I hope you have positive conversations, some interesting meetings, and a pleasant stay in my homeland.
I am also convinced that, as a result of this meeting, positive and lasting initiatives will occur for the States represented here, and this will affect many people. This means that the summit is going have the best success possible and is going to be of great help. Furthermore, I am pleased to invite you to a dinner in the Castle of .. this afternoon, a meeting which I eagerly await.
Best of luck and thank you very much
Spanish to English: Literature, Tres Tristes Tigres pgs. 23, 24
Source text - Spanish Lo que no le dijimos nunca a nadie fue que nosotras también hacíamos cositas debajo del camión. Pero todo lo demás lo contamos y toda la gente del pueblo lo supo en seguida y venían a preguntarnos y todo. Mami estaba de lo mas orgullosa y cada vez que llegaba alguien de visita a casa, lo mandaba pasar y hacía café y cuando el café estaba servido, la gente se lo tomaba de un viaje y luego dejaban, despacito, la taza, con mucho cuidado, como si fuera de cáscara de huevo, encima de la mesita y me miraban riéndose ya con los ojos, pero haciendo ver que no sabían nada, muy inocentes en la voz, haciendo la misma pregunta de siempre, «Muchachita, ven acá y dime, ¿que cosa estaban haciendo ustedes debajo del camión?» Yo no decía nada y entonces Mami se paraba frente a mi y me levantaba la cabeza por la barbilla y decía, «Niña, di lo que viste. Cuéntalo todo tal como me lo contaste a mí, sin pena». Yo no tenía pena ni cosa parecida, pero no decía nada si no venía a contarlo conmigo Aurelita y entonces siempre mandaban a buscar a Aurelita y ella venía con su mamá y todo y lo contábamos las dos de lo más bien.
Nosotras sabíamos que éramos la atracción del barrio, de todo el pueblo, del barrio primero y del pueblo entero después, así que nos paseábamos juntas por el parque, muy tiesas, derechitas derechitas, sin mirar a nadie, pero sabiendo que todo el mundo nos miraba y cuando pasábamos; se decían cosas bajito y nos miraban con el rabo del ojo y todo.
Translation - English What we never told anyone was that we also did things under the truck. But we told everything else and everybody in town found out right away and came to ask us and all. Mammy was the proudest and every time a visitor came to the house, she had them come by and made coffee and when the coffee was served, the travelers drank it and set it down on the table slowly and carefully as if it were made of egg shells and looked at me, laughing only with their eyes, but making sure it seemed they knew nothing and would ask in an innocent voice the same question as always, «sweetie, come here and tell me, what were you all doing under the truck?» I never said anything and then Mammy would stand in front of me and lift my chin and say, «Child, Tell me what you saw. Tell it all just as you told me, no shame about it». I didn’t feel shameful or anything like that, but I never said anything if Aurelita did not first come to say it with me and then they always would send for Aurelita and she came with her mama and all and the two of us told the best story possible.
We knew that we were the attraction of the neighborhood, the whole town, the next neighborhood, and the whole next town, therefore we would walk together through the park, very formal, upright, upright, without looking at anyone, but knowing that everyone looked at us and when we walked, they quietly spoke to each other and they looked at us out of the corner of their eye and all.
English to Spanish: Government/Health, Brain Injury Services
Source text - English The incidence and characteristics of TBI are given faces and names with the project video, “Take Two: After Traumatic Brain Injury.” The video includes a collection of interviews with Tennessee students who have sustained brain injuries, their families, and the professionals who work with them. Case studies further personalize the material by allowing participants to apply useful strategies to actual physical, cognitive, and social profiles of students with TBI. Participants are given a copy of the PowerPoint® slides, educational handouts and articles, which serve as a useful resource long after they attend “Brain Injury 101.”
Translation - Spanish El índice y las características de la LCT se personalizan al ver las caras y a escuchar los nombres en el proyecto del video, “El Segundo Amanecer: Después de una Lesión Cerebral Traumática”. El video incluye una colección de entrevistas con estudiantes de Tennessee que han sufrido lesiones cerebrales, con sus familiares y con los profesionales que los ayudan. Los casos de estudio dan aún más personalización al material cuando los participantes tienen la oportunidad de aplicar estrategias útiles en perfiles reales, físicos, cognoscitivos y sociales de los estudiantes con LCT. Los participantes reciben una copia de las notas de PowerPoint®, notas educativas y artículos, los cuales sirven como un recurso útil después de asistir a la “Introducción a Las Lesiones Cerebrales”.
English to Spanish: Healthcare, Letter
Source text - English Dear Charlotte-Mecklenburg Parent,
We are conducting an important assessment of girls’ physical, academic, and social-emotional health and well-being. This assessment will examine the relationship of your child’s physical activity with her academic success and her attitude about herself and others. As such, a short questionnaire will be given to your daughter to complete. No names will be recorded on the survey. The survey will ask questions about your daughter’s physical activity, attitudes about physical activity, eating behaviors, self-esteem, and body image. Your child will be asked to complete a 50-item questionnaire that will take your child approximately 20 minutes to complete. She will be asked to complete the questionnaire one time in September, one time in December, and one time again in May. In addition to the questionnaire, your school will provide us with information about your child’s age, end-of-grade scores from last year, and school lunch participation. Again, we will not have your child’s name your daughter’s teacher will assign an identification number to your child, so we will be able to link her questionnaire information to her CMS information but we will not know her name or any personal identifying information. We will use the information to examine whether test scores or participation in free or reduced lunch is related to physical activity and well-being.
Translation - Spanish Estimado padre de Charlotte-Mecklenburg,
Estamos realizando una importante evaluación de la salud y del bienestar de niñas al nivel físico, académico y social/emocional. Esta evaluación va a examinar la relación entre la actividad física de su hija y su éxito académico, y su actitud sobre sí misma y sobre otras personas. Por lo tanto, se le dará un cuestionario corto a su hija para completar. En el cuestionario, no se notará ningún nombre. El cuestionario va a tener preguntas sobre la actividad física de su hija, sus actitudes sobre la actividad física, su comportamiento de comer, su autoestima e su imagen corporal. Se le pedirá a su hija que complete un cuestionario de 50 preguntas que le tomará aproximadamente 20 minutos para completar. Se le pedirá a ella que complete el cuestionario una vez en septiembre, una vez en diciembre y una vez más en mayo. Además del cuestionario, la escuela nos dará información acerca de la edad de su hija, el puntaje de las pruebas de final del año escolar y su participación en el almuerzo de la escuela. Otra vez, le aseguramos que no vayamos a notar el nombre de su hija. El/la maestro/a de su hija le va a asignar un número de identificación. Así, vamos a poder enlazar la información de su cuestionario con su información de CMS (Charlotte Mecklenburg Schools, Escuelas de Charlotte Mecklenburg), pero no vamos a saber su nombre ni ninguna información que le puede identificar. Vamos a usar la información para examinar si el puntaje de los exámenes o la participación en almuerzo gratis o rebajado tienen relación con la actividad física y el bienestar.
English to Spanish: Patent, Hair Dye
Source text - English 2. Description of the Background Art
It is well appreciated that individuals often wish to cosmetically alter the coloring of their hair by various known hair coloring treatments and that many individuals change their own hair color to their favorite hair color using currently available hair dye compositions. In particular, oxidative dye compositions are commonly used because such compositions simultaneously decolor and dye hair, thus widening the degree of freedom of hair color. Thus, individuals having comparatively dark hair are able to use such products. Moreover, the products provide a greater number of color variations.
Use of oxidative dye compositions to treat hair is typically not inexpensive and is time consuming as well. Moreover, the chemicals employed in these treatments can be caustic and somewhat damaging to the hair. Their frequent use is not preferred, and rather they are generally used at intervals of at least about one month. It is unavoidable that the color of hair dyed with oxidative dye compositions gradually fades during this one month owing to the influence of washing with shampoo, sweat, ultraviolet rays from sunshine and the like. The gradual fading of color results in a gradual reduction in the feeling of satisfaction generally felt immediately after dyeing.
Translation - Spanish 2. Descripción de las características del arte
Se aprecia mucho que las personas a menudo quieren alterar el color de su cabello por varios tratamientos conocidos para el color del cabello y que muchas personas cambian su color de cabello natural a su color de cabello favorito usando las composiciones de tinte del cabello actualmente disponibles. En particular, se usan composiciones de tinte oxidativo del cabello porque tales composiciones quitan el color y tiñen el cabello al mismo tiempo, así aumentando el número de posibilidades de color del cabello. Entonces, las personas con cabello relativamente oscuro pueden usar tales productos. Además, los productos proveen una mayor cantidad de variaciones de color.
El uso de composiciones de tinte oxidativo para tratar el cabello normalmente no es barato y también toma mucho tiempo. Además, los químicos empleados en estos tratamientos pueden ser cáusticos y un tanto dañinos para el cabello. No se recomienda usar estos frecuentemente sino usarlos en general no más de una vez al mes. No se puede evitar que el color del cabello teñido con las composiciones de tinte oxidativo se destiñen gradualmente durante un mes a causa de la influencia de lavarse con champú, sudor, los rayos ultravioletas del sol y cosas similares. El desteñir gradual de los colores resulta en una disminución en el sentimiento de satisfacción que se siente en general inmediatamente después de teñir el cabello.
More
Less
Translation education
Master's degree - University of North Carolina at Charlotte
Experience
Years of experience: 3. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
I am a native speaker of U.S. English providing Spanish<>English translation. I have a Master’s degree in Spanish and Spanish/English Translation from the University of North Carolina at Charlotte and hold undergraduate degrees in Spanish and Psychology from Auburn University.
I currently translate medical articles in the specialties of pharmacology, nephrology, and cardiology into English for Morote Traducciones of Spain. I have translated head injury and disability documents for the Tennessee Disability Coalition and the Alabama Department of Vocational Rehabilitation. These translations were designed according to my clients’ specific communication needs. Likewise, I translated health research materials into Spanish for the School of Nursing at the University of North Carolina at Charlotte, and helped enable their successful research. At Winecoff Elementary School, I performed all translations and accurately bridged communication between school leaders and Hispanic parents.
As a detail oriented and knowledgeable specialist, I provide high quality translations. I look forward to having an opportunity to visit with you.