Working languages:
French to English

Jacquie Bridonneau
French to English technical translations

Local time: 20:53 CET (GMT+1)

Native in: English (Variants: US, British) Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
User message
English Language Service Provider
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Training, Copywriting
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringCooking / Culinary
Education / PedagogyGeneral / Conversation / Greetings / Letters
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)Tourism & Travel
Metallurgy / CastingPsychology
International Org/Dev/CoopFood & Drink

French to English - Rates: 0.10 - 0.12 EUR per word / 50 - 50 EUR per hour
Preferred currency EUR
KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 2
Translation education Master's degree - University of Wisconsin
Experience Years of translation experience: 13. Registered at Feb 2009. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (American Translators Association)
Memberships ATA
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, memoQ 2015, memoQ pro version 6.0, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume English (PDF)
Professional practices Jacquie Bridonneau endorses's Professional Guidelines (v1.1).
I was born, raised, and educated in the US where I have a Master's Degree in French.

I have been living in Normandy for about 30 years. During this time, I have not always been a translator - far from that! I worked for about 18 years with my husband in two family owned DIY and construction materials outlets. It was a great experience, running an "SARL" in France, learning everything from scratch - accounting up to the annual profit and loss sheet, sales, purchasing, finance, HR. And of course loads of technical documents to help us out with questions from our customers. I was able to certify this experience with the French BTS degree (Associate Degree) as an Administrative Assisant for SME's.

After we sold our outlets in 1999, I spent one year teaching English in primary schools - 6 different schools, 15 different classes, but this was definately not my cup of tea! When school finished, I looked for another job, and quickly found a job as an ESL trainer. This is great, and I would recommend it to anyone living in a foreign country, who has teaching experience and likes to meet people. I teach in different companies, but usually in a very small group or one-to-one which means going through production, looking through e-mails, writing presentation and reports, reading technical documents, and of course I learn as much as my students!

As I had done loads of technical translations on-site, I decided to branch out in 2005 as a freelance technical and commercial translator, and have since done both jobs part-time. They are very complementary, and my training helps me become a better translator, and my translations help me become a better trainer. I decided in 2010 to phase out my training activities and work in French to English technical and commercial translation full-time, in my company, 2BTraduction.

I am equipped at home with a PC and laptop running with Windows 7 and Office 2010, and use the CAT tool MemoQ pro, version 2015. My specializations are all general business communication documents: presentations, newspaper articles, web sites, letters to shareholders, etc. as well as anything that has to do with the hospitality and tourism management industries. I also do certified documents such as certificates, diplomas, etc. and write content for websites in English, respecting search engine optimization procedures.

I am a complete English language service provider in France, with translation, consecutive interpretation and ESL training for adults.

I am a member of the ATA as well as the association "Trans'missions Europe," - an association of European languages translators.

I regularly contribute to two French/English specialized blogs as a guest writer: "Le Mot Juste en Anglais" and "Traduction Anglais-Français" and would be happy to supply you with some samples of my work.
Keywords: French, American, English, translator, interpretor, techncial, commercial, business, management, hospitality, tourism, economy, micro-finance, press releases, sub-titles, français, anglais, traducteur, interprète de liaison, technique et commercial, ONG, jeux vidéos, tourisme, économie, communiqués de presse, articles de journal, métallurgie, formation, sous-titrage, relecture, rapide,

Profile last updated
Oct 11

More translators and interpreters: French to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search