Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Source text - English About Us:
Established in the year 1999, XXXXXXXXX is a leading organization engaged in manufacturing and exporting of a wide range of bulk drugs and raw materials like Gabapentin, Pregabalin, Ondansetron hydrochloride, Adapalene, Lamotrigine, Intermediates of Lamotrigine (Schiff Base, Dichloro Benzoyl Nitrile). Started by our C.E.O., Mr. XXXXXX, we have paved our way towards success due to our qualitative and novel Active Pharmaceutical Ingredients (APIs). Leveraging on our persistent research and development activities, we have invented a special route for Pregabalin, which do not contain Mandellic Acid as compared with other similar drugs. We are also the first manufacturers in the country to develop Bromo Chloropropane and Silica. Currently we are manufacturing ten different grades of Silica in order to meet the specific needs of the pharmaceutical consumers.
Translation - Spanish Fundada en 1999, XXXXXX es una organización líder dedicada a la fabricación y exportación de una gran variedad de fármacos a granel y materias primas tales como Gabapentina, Pregabalina, Ondansetrón clorhidrato, Adapaleno, Lamotrigina, Productos Intermedios de Lamotrigina (Base de Schiff, Nitrilo DicloroBenzoilo). Impulsados desde el comienzo por nuestro C.E.O., el Sr. XXXXXX, hemos hecho nuestro camino hacia el éxito gracias a novedosos Principios Activos Farmacéuticos (APIs) de calidad. Aprovechando nuestras actividades de investigación y desarrollo, hemos descubierto una vía especial para Pregabalina, que no contiene Ácido Mandélico, a diferencia de otros fármacos similares. También somos los primeros fabricantes en el país en desarrollar Bromo Cloropropano y Silice. Actualmente, nos encontramos fabricando diez grados distintos de Sílice, lo que nos permite cubrir las necesidades específicas de los consumidores de fármacos.
Spanish to English: Informe Técnico Final
Source text - Spanish En la ciudad de Mendoza, a los 5 días del mes de Marzo de 2008, se efectuó una inspección con causa basado en un reporte de desvío al protocolo, en el que se informan discrepancias en las letras y firmas de varios pacientes y testigos entre diferentes versiones de consentimientos informados, al centro de referencia en el protocolo aprobado por Disposición 0258/05 bajo la responsabilidad del Dr. JH. Se encontraron presentes durante la misma, por parte del equipo de investigación, el Investigador Principal Dr. H, PC, coordinadora del estudio, como represetantes del patrocinante NZ, coordinadora de calidad y SS CRA.
Luego de las presentaciones se le solicitó al IP que explicara el desarrollo del estudio y qué funciones y en quiénes habían sido delegadas y se le interrogó a cerca de problemas en áreas específicas.
Translation - English In the city of Mendoza, on the 5th day of the month of March of the year 2008, a justified audit was performed to the center of reference, based on a protocol deviation report, observing discrepancies in handwriting and signature of several patients and witnesses when comparing different copies of their informed consent statements, being said protocol approved by Provision 0258/05 under supervision of Dr JH. Parties present at the time of audit were: on behalf of research team, Chief Researcher Dr H, PC, study coordinator; on behalf of sponsor NZ, quality coordinator and SS CRA.
After introductory formalities, CR was requested to explain the development of the study, the roles division and who was assigned to those roles. He was also interrogated about issues associated to specific areas.
Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
Born in Buenos Aires, Argentina, I now live with my family in Peoria, Illinois, United States.
After obtaining a Bachelor’s degree in Spanish/English Literary and Technical Translation and a Bachelor’s degree in Legal Translation I participated in many Interpreting programs, as well as attended to different convetions and conferences in the subject. I am a member of the American Translators Association as well as their local chapter, the Midwest Association of Translators and Interpreters. I’m also an active volunteer for Kiva, a person-to-person micro-lending website translating small entrepreneurs' business proposals from Spanish and Portuguese into English.
I began working as a free-lance translator since my senior year in college, having the opportunity to work with several experienced translators. I also work for large company as a contractor and I gained most of my experience working for different projects for that same company. I have worked in the Legal, Medical, Technical, Scientific, Pharmaceutical, Marketing areas as well as many others, although I'm always looking for new challenges that would enrich my professional experience.
Outside translation, I have a vast experience in the Customer Service industry, assisting US English speakers in different areas and businesses. I've performed as a Spanish teacher for foreigners in Argentina not only as a free-lancer but teaching in-company as well. I also studied Portuguese for many years.
My resume contains additional information about my experience and skills. Please feel free to contact me by phone or email if you have any questions.