Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers
Translation Volume: 0 days Duration: Jun 2010 to Feb 2011 Languages: English to Polish Polish to English
Project of Warsaw Metro Line II Design and Construction
The scope of project:
- processing AutoCAD files,
- technical translation in AutoCAD environment,
- technical translation with use of SDL Trados 2009,
- proofreading technical projects.
Construction / Civil Engineering, Transport / Transportation / Shipping
positive ILF Consulting Engineers Polska Sp. z o.o.: Mr. Slawomir Nieciecki is reliable and highly skilled. His particular advantage for our project were his AutoCAD software skills. Recommended in any respect as a technical translator. He greatly contributed to our project.
English to Polish: Fighting game Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
Source text - English PLAYER SELECT SCREENS
Depending on which game mode you select from the main menu one of the two player select screens then appears. Their function is essentially the same; use Directional buttons to choose a fighter, then use [V] or [X] button or the [Y] or [Z] button to confirm – the choice allows you to specify either of the fighter's two outfits.
Translation - Polish EKRANY WYBORU POSTACI
W zależności od trybu gry wybranego w menu głównym zostanie wyświetlony jeden z dwóch ekranów wyboru postaci. Sposób ich użytkowania jest zasadniczo taki sam. Przy użyciu przycisków kierunkowych wybierz postać, a następnie zatwierdź przy użyciu przycisków [V] lub [X] albo [Y] lub [Z] – stosownie od użytego przycisku zostanie wybrany jeden z dwóch wyglądów postaci.
Years of translation experience: 13. Registered at ProZ.com: Feb 2009.
34-year-old Polish native freelancer, Master of Science in Mechanical Engineering, currently living in Poland.
Translating is my only source of income and I am doing it full-time.
My working language pair is English<=>Polish.
I am running my own business with registered European Tax ID number (PL 7582163659).
This allows me to issue invoices for customers from all over the world.
Since 2005 I have cooperated with numerous European and world translation agencies, as well as with individual clients.
Thus, I have gained a reputation for responsibility and punctuality.
The main scope of my work regards translations within fields of:
* mechanical engineering (machine tools, machines, processing),
* civil engineering (buildings, materials and technologies),
* software & hardware (CAD/CAE programs, operating systems, other programs)
* games (PC & consoles, my hobby actually :)
This encompasses professional and highly technical knowledge, which is absolutely paramount in all of my translations.
Trados Studio, Passolo, MemoQ, Transit...
All my CATs are genuine and up-to-date.
If necessary, I am able to learn new software quickly.
Office software knowledge:
MS Office, Adobe, OpenOffice.
Other foreign languages:
2006-2008: Institute of Mechanics and Construction / Department of Mechanics and Armament Technology – Armament,
2002-2006: Warsaw University of Technology / Faculty of Production Engineering – Mechanical Engineering and Machine Designing,
1997-2002: Ostroleka Technical College of Civil Engineering – Civil Engineering Documentation,
Main objects of professional practices:
WITU – Military Technical Institute of Armament, Zielonka,
WZL 4 – Military Aircraft Factory, Warsaw,
WSK PZL – Aircraft Factory, Warsaw,
PZL WOLA – Aircraft Factory, Warsaw,
AWIA – Precise Machine Tools Factory, Warsaw,
VIS – Precise Products Factory, Warsaw,
POLMO – Sintered Powder Products Factory, Lomianki,
FTS – Grinding Wheels Factory, Grodzisk Mazowiecki,
FUD – Hoisting Equipment Factory, Minsk Mazowiecki,
EADS PZL – Aircraft Factory, Warsaw,
ASMET – Foundry, Warsaw,
MIREX – Building Company, Ostroleka,
REKOWSKI – Building Company, Warsaw,
OST-PROJEKT – Architectural Design Agency, Ostroleka.
Achievements:Sports: college representative in Athletics, university representative in Judo, Aerobics, Publication: "Medieval castle in Ostroleka, XI-XV century", (Museum of Kurpiowska Culture, Ostroleka), Personal: builder of a bike, founder of historical re-enactment group.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.