English to Polish
Polish to English
| Slawomir Nieciecki |
Eglish <=> Polish technical translator
Ostroleka, Mazowieckie, Poland
Local time: 18:55 CEST (GMT+2)
| || |
| Freelancer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, MT post-editing, Project management|
|Computers: Hardware||Games / Video Games / Gaming / Casino|
|Computers: Software||Mechanics / Mech Engineering|
|Engineering: Industrial||Military / Defense|
|Construction / Civil Engineering||Paper / Paper Manufacturing|
|Also works in:|
|Automation & Robotics||Metallurgy / Casting|
|Materials (Plastics, Ceramics, etc.)||Automotive / Cars & Trucks|
|Forestry / Wood / Timber||Furniture / Household Appliances|
|Mathematics & Statistics||Marketing / Market Research|
|Petroleum Eng/Sci||Law: Patents, Trademarks, Copyright|
|Physics||Printing & Publishing|
|Environment & Ecology||Nuclear Eng/Sci|
|Biology (-tech,-chem,micro-)||Certificates, Diplomas, Licenses, CVs|
|Chemistry; Chem Sci/Eng||Cinema, Film, TV, Drama|
|Textiles / Clothing / Fashion||Computers (general)|
|Telecom(munications)||Media / Multimedia|
|Electronics / Elect Eng||Energy / Power Generation|
|Aerospace / Aviation / Space||Transport / Transportation / Shipping|
|Mining & Minerals / Gems||History|
English to Polish - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word
Polish to English - Rates: 0.05 - 0.10 EUR per word
| EUR |
| PRO-level points: 167, Questions answered: 61, Questions asked: 1 |
| 1 projects entered 1 positive feedback from outsourcers |
|Project Details||Project Summary||Corroboration|
Volume: 0 days
Duration: Jun 2010 to Feb 2011
English to Polish
Polish to English
|Project of Warsaw Metro Line II Design and Construction|
The scope of project:
- processing AutoCAD files,
- technical translation in AutoCAD environment,
- technical translation with use of SDL Trados 2009,
- proofreading technical projects.
Construction / Civil Engineering, Transport / Transportation / Shipping
ILF Consulting Engineers Polska Sp. z o.o.: Mr. Slawomir Nieciecki is reliable and highly skilled. His particular advantage for our project were his AutoCAD software skills. Recommended in any respect as a technical translator. He greatly contributed to our project.
|Sample translations submitted: 1 |
|English to Polish: Fighting game|
Detailed field: Games / Video Games / Gaming / Casino
|Source text - English|
PLAYER SELECT SCREENS
Depending on which game mode you select from the main menu one of the two player select screens then appears. Their function is essentially the same; use Directional buttons to choose a fighter, then use [V] or [X] button or the [Y] or [Z] button to confirm – the choice allows you to specify either of the fighter's two outfits.
|Translation - Polish|
EKRANY WYBORU POSTACI
W zależności od trybu gry wybranego w menu głównym zostanie wyświetlony jeden z dwóch ekranów wyboru postaci. Sposób ich użytkowania jest zasadniczo taki sam. Przy użyciu przycisków kierunkowych wybierz postać, a następnie zatwierdź przy użyciu przycisków [V] lub [X] albo [Y] lub [Z] – stosownie od użytego przycisku zostanie wybrany jeden z dwóch wyglądów postaci.
|Years of translation experience: 12. Registered at ProZ.com: Feb 2009.|
|Adobe Acrobat, AutoCAD, Idiom, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Translation Workspace, Wordfast|
|CV available upon request|
| Conferences attended |
| Slawomir Nieciecki endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
34-year-old Polish native freelancer, Master of Science in Mechanical Engineering, currently living in Poland.
Translating is my only source of income and I am doing it full-time.
My working language pair is English<=>Polish.
I am running my own business with registered European Tax ID number (PL 7582163659).
This allows me to issue invoices for customers from all over the world.
Since 2005 I have cooperated with numerous European and world translation agencies, as well as with individual clients.
Thus, I have gained a reputation for responsibility and punctuality.
The main scope of my work regards translations within fields of:
* mechanical engineering (machine tools, machines, processing),
* civil engineering (buildings, materials and technologies),
* software & hardware (CAD/CAE programs, operating systems, other programs)
* games (PC & consoles, my hobby actually :)
This encompasses professional and highly technical knowledge, which is absolutely paramount in all of my translations.
Trados Studio, Passolo, MemoQ, Transit...
All my CATs are genuine and up-to-date.
If necessary, I am able to learn new software quickly.
Office software knowledge:
MS Office, Adobe, OpenOffice.
Other foreign languages:
2006-2008: Institute of Mechanics and Construction / Department of Mechanics and Armament Technology – Armament,
2002-2006: Warsaw University of Technology / Faculty of Production Engineering – Mechanical Engineering and Machine Designing,
1997-2002: Ostroleka Technical College of Civil Engineering – Civil Engineering Documentation,
Main objects of professional practices:
WITU – Military Technical Institute of Armament, Zielonka,
WZL 4 – Military Aircraft Factory, Warsaw,
WSK PZL – Aircraft Factory, Warsaw,
PZL WOLA – Aircraft Factory, Warsaw,
AWIA – Precise Machine Tools Factory, Warsaw,
VIS – Precise Products Factory, Warsaw,
POLMO – Sintered Powder Products Factory, Lomianki,
FTS – Grinding Wheels Factory, Grodzisk Mazowiecki,
FUD – Hoisting Equipment Factory, Minsk Mazowiecki,
EADS PZL – Aircraft Factory, Warsaw,
ASMET – Foundry, Warsaw,
MIREX – Building Company, Ostroleka,
REKOWSKI – Building Company, Warsaw,
OST-PROJEKT – Architectural Design Agency, Ostroleka.
Engineering software knowledge: CAD/CAM: AutoCad, ProEngineer, Solid Works, UniGraphics, AlphaCam,
MES: Adina, Cosmos, Marc/Mentat, Patran.
My technical projects: Civil engineering: two-storey house, multi-storey house, spatial development plan,
Mechanical engineering: screw elevator, shaft, reduction gear, planetary gear, pressure tank, injection mould, casting mould, machining, abrasive machining, plastic working, electro-machining, water cooling.
Armament: blasting material, gun barrel, anti-material sniper-rifle, modern cross‑bow.
Achievements: Sports: college representative in Athletics, university representative in Judo, Aerobics,
Publication: "Medieval castle in Ostroleka, XI-XV century", (Museum of Kurpiowska Culture, Ostroleka),
Personal: builder of a bike, founder of historical re-enactment group.
|This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.|
|Total pts earned: 167|
(All PRO level)
|Top languages (PRO)|
|English to Polish||131|
|Polish to English||36|
|Top general fields (PRO)|
|Pts in 1 more fld >|
|Top specific fields (PRO)|
|Mechanics / Mech Engineering||52|
|Materials (Plastics, Ceramics, etc.)||16|
|Military / Defense||8|
|Automotive / Cars & Trucks||8|
|Transport / Transportation / Shipping||4|
|Cinema, Film, TV, Drama||4|
|Pts in 10 more flds >|
See all points earned >
|This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.|
|Project History Summary|
|With client feedback||1|
|100% positive (1 entry)|
|Polish to English||1|
|English to Polish||1|
|Transport / Transportation / Shipping||1|
|Construction / Civil Engineering||1|
Keywords: polish, english, translation, technical, mechanics, machine, industry, engineering, civil, building, software, hardware, localization, games, PC, console, cad, autocad, cat, trados, angielski, polski, tłumacz, tłumaczenie, tłumaczenia, techniczne, specjalistyczne, mechanika, maszyny, przemysł, inżynieria, budownictwo, oprogramowanie, lokalizacja, gry, komputer, konsole,
15 visits in the last month,
from a total of 8 visitors This profile has received
Profile last updated