The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services. |
English to Italian
Spanish to Italian
Japanese to Italian
| Lucia Baila |
Language is all about culture
Follonica, Toscana, Italy
Local time: 21:04 CEST (GMT+2)
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Editing/proofreading, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling|
|Media / Multimedia||Cinema, Film, TV, Drama|
|Medical: Pharmaceuticals||Computers: Software|
|IT (Information Technology)||Business/Commerce (general)|
|Master's degree - Consorzio interuniversitario Icon (Università di Pisa, Bari e Genova)|
|Years of translation experience: 8. Registered at ProZ.com: Feb 2009.|
|English to Italian (Postgraduate Course on Specialized Translation )|
Japanese to Italian (Bachelor of Oriental Cultures and Languages)
Japanese to Italian (Business Japanese)
Spanish to Italian (Postgraduate Course on Audiovisual Translation )
|Adobe Acrobat, MemoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Translators Workbench 2007, Passolo, SDL TRADOS|
|CV and references available upon request|
| Lucia Baila endorses ProZ.com's Professional Guidelines (v1.1). |
I'm an Italian native translator and I've been working as a freelance since 2009.
I also teach English as a foreign language to adult learners. I strongly believe in the importance of education, not only as a teacher. After I completed a Bachelor on Oriental Studies, I 've attended two Postgraduate Courses on Specialized Translation (fields of specialization: audiovisual translation, medical translation and localization) and a course on Business Japanese and I always keep up-to-date about new computer-assisted translation tools.
AREAS OF EXPERTISE
Audiovisual translation, adaptation and subtitling
Since 2009 I've been translating and adaptating television series, movies and animated series for dubbing agencies. (Among the others: Monsuno, House of Anubis, Gokujou! Mecha motte inchou!!, Grachi, Inazuma Eleven, Kirby, Pokemon, Masterchef, Bert and Ernie, Her Majesty, Digimon, Doraemon, Hemlock grove)
Furthermore, I collaborate with several translation agencies, translating a diversified typology of texts.
Patient information leaflets
Medical devices user manuals
Information technology and localization
Business correspondence from Japanese (keigo) into Italian.
Keiji il magnifico, 2011, JPOP Edizioni DB s.r.l.
Please feel free to contact me for any further informations.
Keywords: english, japanese, spanish, subtitling, dubbing, dialogist, adaptation, pharmaceutical, IT, software, localization, translator, proofreading, patient information leaflet, informed consent, medical, manga, anime, food, tourism, travel, business correspondence, keigo, string, computer, television serie, animated serie, cartoons, movie, disease, treatment, trial, study, oriental studies, religion, far east, food, buddhism, shintoism, shamanism, japan,
Profile last updated