Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
Translation - English The property market in Kanda–one of Tokyo’s emblematic shitamachi districts, in Chiyoda Ward–is recovering. Despite the area being spared the full wave of development and feeling like it belongs to another era, cheap office rent and land prices have recently helped attract a younger generation of business owners who feel sentimental for “a bygone time”, and whose presence is steadily changing the local landscape.
Mr Matsuoka, a property appraiser working in Kanda-Jinbōchō, Kanda’s second-hand book district, feels that the sights and sounds of the neighbourhood have changed in recent years. Noticeably more young people are coming and going and ever more men and women, dressed in suits, can be seen exchanging pleasantries in bars. “As soon as one restaurant shuts down, another one pops up. This was unheard of before.” he tells us.
The area now known as Kanda was once called Kanda Ward, but in 1947 it merged with Kōjimachi Ward to become the modern-day Chiyoda Ward. However, most of the districts in Chiyoda have opted to keep “Kanda” in their name, as in the cases of Kanda-Nishikichō and Kanda-Ogawamachi, as a symbol of local pride in their heritage. Even today, were you to explore the side-streets away from the main boulevard, you would notice old buildings lining the street, so evocative of the shitamachi downtown feel. This is partly due to the fact that many of Kanda’s streets are simply too narrow to allow any large-scale development, and while the redeveloped bay area raises the desirability of the neighbourhood, there is no denying that Kanda’s unchanged streetscape is starting to look a little run-down.
Although this is a somewhat loose comparison, posted land prices from the 1970s show that the commercial land value of Chiyoda’s Marunouchi district was double that of Soto-Kanda. In the 1990s, at the peak of the bubble, the difference in value was triple, and in 2009, the year after the Lehman crisis, the difference in value rose to 16 times. The economic downturn resulting in a sharp decline of Kanda’s prestige.
However, this slump in real estate prices paradoxically benefitted the neighbourhood, as it encouraged the return of offices to urban areas. Mr Matsuoka explains that “The fact that rent in the area is cheap, despite being close to the financial and administrative districts, is reshaping people’s perceptions.”
Over the last few years, Kanda seems to be attracting young business owners like a magnet. One such business is the specialist apple shop opened by Junnosuke Katayama, in the Kanda-Sarugakuchō district, in June 2017. The reason for Kanda’s appeal is that “It is an area that is unpretentious despite its long history, and it is willing to embrace new ideas in whatever form they may come.” he explains.
Since 2011, Sumitomo Corporation has been actively involved in the redevelopment of the Kanda area. Kanda’s urban development team leader opines that “The younger generation see Kanda as having ‘a great vibe’ where tradition and modernity come together.” All the apartment blocks built in the area carry the “Kanda” name.
One official of the Kanda-Sarugakuchō district council hopes that “Kanda is beginning to be seen as a new kind of brand.” Right now, it is the old shitamachi image that gives Kanda the high value it enjoys. However, finding the best way to leverage this image as part of any future urban developments is certain to test local inventiveness and ingenuity.
Japanese to English: Toshi X Japan - Brainwashed Translation General field: Art/Literary
Translation - English Chapter 1 – A Ticket to Hell
Taking the Wrong Turn
In April 1993, I was recording my solo album in Los Angeles, when an unexpected opportunity presented itself to play the lead role in the rock opera remake of Shakespeare’s Hamlet. At first I was unsure whether taking the role would be a good idea; being the frontman for X-Japan, I wondered about my suitability for the part. However, after some persuasion by the people who were working with me on my solo project, who were all telling me that I should “definitely go it” and that it would help me develop as an artist, I began to get more and more excited at the prospect of taking on a new challenge.
Little did I know that this decision would bring my life as I knew it crashing down around me. It would mean that everything, including my will, and even my very thoughts and decisions would be taken away from me. Hiding behind what was supposed to be a great artistic opportunity, a trap was baited and waiting. I was going to be brainwashed.
I left Los Angeles and returned to Japan to attend the final audition for my female co-star. It was May 1993. And of the 3000 applications received, thirty were picked based on their profiles to go through to the final round of the auditions. Once the auditions were over, opinions were divided amongst the judges as to who should be given the role. The producer and his team pushed for one actress, while the MD of my management company at the time, Mr. Takeda (I’ve given him a pseudonym), wanted another. The producers had picked a petite and very beautiful actress with great stage presence as well as outstanding singing and acting ability, and although Mr. Takeda's choice wasn’t quite as talented, she had a quiet elegance about her that made her stand out from the crowd of others girls, who all seemed desperate to impress. Quite honestly, I would have been happy with either of them.
Originally, both actresses were double-cast and were to alternate the lead role. In the end, though, for reasons I was never given, this was changed to give Mr. Takeda’s preferred actress the whole part. The actress in question was Kaori Moritani. There may be no “if onlys” in life, but sometimes I look back and think to myself - if only the other actress had stayed on… If only Takeda hadn’t insisted on Moritani, I’m sure my life would never have turned out this way. This encounter would turn out to be an important crossroad in my life. Unfortunately, I took the wrong turn.
Hamlet hit the stage in October 1993 and for a while after the tour ended I had no contact with Moritani. Then, one day in the spring of 1994, I started receiving letters from her to my home in Los Angeles. At first she would write to me only occasionally, maybe once every fortnight or so, but over time the letters came more frequently. One a week, then one every three days or so, until eventually they became a regular occurrence. There was no email or mobile phones in those days, and every letter of hers that I read would instantly transport me back to those passionate scenes I, as Hamlet, had with my on stage lover, Ophelia. Her soft and tender words of concern for my physical and mental well-being, written as beautifully as though they had been penned by a calligrapher, soothed my lonely heart - alone in this foreign land.
Of the women I had dated, up until this point in my life there was no one who I could say I had truly been in love with, or who had truly loved me. I guess I never realised just how lonely my life had become. In her words to me I sensed a genuineness I had never felt before from those drawn by the name TOSHI. “I’ve never known you as Toshi from X” and “I’m not interested in Toshi from X. I’m only interested in you…” she would tell me. I suspect that her kind words, at a time when I was experiencing a lot of on and off personal difficulties, only helped me to build around her an image of the perfect woman.
Japanese to English: Mitsubishi PR General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Japanese 当社の自動車開発の歴史は、1917年、それまで海外メーカーの製造に頼るしかなかった時代、日本初の量産乗用車として誕生した「三菱A型」（図1）に始まる（1）。その三菱A型は、自動車保有台数が極めて少ない当時にあって、1921年までに計22台製造された。1937年には、日本初のフルタイム4WD自動車「三菱PX-33」を開発、製造するなど国内自動車メーカーのパイオニアとして自動車開発に取り組んできた。当社は、その生い立ちから三菱重工業（株）の航空機開発部門との関係が深く、自動車の技術開発には多くの航空機技術が生かされてきた。航空機の場合、技術的問題が乗員の生命に直結するという自動車以上の厳しさがある。例えば、エンジンが故障すると飛行継続が困難になるとか、燃費が悪いと航続距離が短くなり基地への帰還が難しくなるとか、さらに出力性能が劣ると、もしそれが戦闘機であれば、飛行速度・高度とも相手に劣ることになり、その結果撃墜される危険性が高くなるといったところがある。つまり、航空機にはより高いレベルの耐久・信頼性、低燃費と出力性能が求められる。当社のエンジン技術開発においても、航空機の場合と同様により高い要求性能を妥協せず、追求するという姿勢で取り組んできた。そして、当時世界でも最も厳しい排出ガス規制の一つであった昭和53年度排出ガス規制にいち早く適合するとともに、卓越した低燃費も同時に実現した高度で独創的な希薄燃焼技術（MCA-JETシステム）（2）や自動車の運動性能を格段に引き上げた高性能ターボ技術やMIVECなどの可変動弁技術、さらに圧倒的な低燃費を実現した直噴技術のGDIなど数々の先端技術を他社に先駆けて世に送り出してきた。 それらの技術が『エンジンの三菱』と言われてきた所以であると考える。エンジン以外においても、航空機技術は生かされている。1960年に発売した三菱500の開発では、日本で初めて風洞実験を行い、優れた空力性能を実現した。その三菱500（図2）は、1962年に日本車で初めてマカオグランプリレースに挑戦し、Ａクラスカテゴリーで1、2、3位を独占するという快挙を成し遂げている。ここに、輝かしい三菱モータースポーツの第1ページが飾られた。その後、1972年の第7回から5年連続サザンクロスラリーでの優勝や、ランサーエボリューション、パジェロそれぞれ世界ラリー選手権やパリ・ダカールラリー（図3）で優勝するなど数々の世界的なラリーで走り技術の高さを証明してきた。そして、ラリーの過酷な走行条件の中で 車本来の機能である走りの技術に磨きをかけ、『走りの三菱』のDNAを進化させてきた。
Translation - English Our company’s automotive tradition dates back to 1917, when Japan’s first series-production passenger vehicle, the Mitsubishi Model A, was introduced. Until then, Japan had relied on overseas manufacturers. Very few Model As were produced, only 22 cars up until 1921 and by 1937, Mitsubishi Motors had become Japan’s leading car manufacturer, having released Japan’s first car with full-time four-wheel drive – the Mitsubishi PX33. Using the knowledge gained over the years, the company strengthened its relationship with the airplane development division of Mitsubishi Heavy Industries, Ltd, implementing much of the technology used in its airplanes in the technological development of its cars. A technical issue arising mid-flight would mean a greater risk to the pilot’s life, than to that of a driver. For instance, a plane may not be able to keep flying if there is an engine fault and returning to base may be difficult if the plane’s cruising range were to drop due to poor fuel consumption. In the case of a fighter plane, should output be further reduced, flight speed and altitude may fall below that of the enemy’s, which would increase the risk of being shot down in a dogfight. Therefore, it is a requisite that airplanes have a high level of endurance, reliability, low fuel consumption and efficient output. At Mitsubishi, we have been pursuing the same uncompromising performance requirements with the technological developments of our car engines as with our aircraft. As well as conforming as quickly as possible with one of the most stringent emissions regulations in the world at the time, the 1978 Vehicle Emissions Regulation, we have also launched a number of cutting-edge technologies well ahead of our competitors, including innovative lean burn technology (MCA-Jet System) which helps improve fuel economy, high-performance turbo technology, which considerably increases vehicle manoeuvrability, variable valve actuation (MIVEC) and direct injection technology (GDI), which improves fuel economy even further. This group of technologies we call “The Mitsubishi Engine”. Aviation technology is also used outside of our engines. In 1960, the Mitsubishi 500 became the first car in Japan to be tested inside a wind tunnel, demonstrating its outstanding aerodynamic performance and in 1962, three Mitsubishi 500s (see figure 2) competed in the Macau Grand Prix, where they accomplished the extraordinary feat of occupying from the first to the third rank in the Class A category. This represents the first chapter in the glorious history of Mitsubishi Motors Sports. Mitsubishi has gone on to demonstrate the superior driving performance of its cars in numerous international rallies, winning the 7th Southern Cross Rally in 1972, retaining the title for five successive years, and the World Rally Championship and Paris-Dakar Rally with the Lancer Evolution and the Pajero respectively (see figure 3). Racing in tough rally conditions has further improved driving performance, the primary function of its cars, driving Mitsubishi’s DNA ever forward.
Chris comes from
a French and English bilingual background. He studied many of the major
European languages in his teens, but decided to challenge himself at university
by studying Japanese at Sheffield University. It was living in Japan, studying
at Yamaguchi University, and the experience gained from working at a number of
Japanese companies in London, which gave him a real understanding of the
language and its application in the business world. His Masters in specialised
translation at Roehampton gave him a deeper insight into the translation
industry and has stood him in good stead since setting out on this career path.
Chris has translated texts in the fields of medicine,
transport and tourism as well as finance. He also has experience in subtitling
documentaries and animated series in both Japanese and French.
He holds the highest level of the
Japanese Language Proficiency Test (N1) and is an Associate of the ITI.
In his spare
time Chris is a keen martial artist, snowboarder, calligrapher and trekker.
Languages I speak
fluent French and Japanese and translate into English. I can interpret in both
Specialisation IT (Information
Technology) Software manuals, hardware documentation, the Internet, social
media. Technical Real Estate, automotive, instruction manuals, telecoms and
contracts. Audio Visual Subtitling, Audio transcription, Interview translation,
anime and games. Tourism Guide books, tourist information, travel
Projects - Translation of Death/Birth/Marriages Certificates
(JP>EN), Family registries, Telecoms meeting minutes and reports, Financial
Statements (JP>EN), Transcription of Interviews and Documentaries (French
and Japanese into English), regular Japanese animation subtitling.