This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance English- Slovak experienced translator, a linguist
Account type
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Slovak - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour Slovak to English - Rates: 0.04 - 0.09 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour Czech to English - Rates: 0.05 - 0.09 EUR per word Czech to Slovak - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour Russian to Slovak - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Russian to English - Rates: 0.06 - 0.10 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour Slovak to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour English to Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour Slovak - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour English - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour Russian - Rates: 0.04 - 0.06 EUR per word / 10 - 15 EUR per hour
Access to Blue Board comments is restricted for non-members. Click the outsourcer name to view the Blue Board record and see options for gaining access to this information.
Slovak to English: Reports on special medical examinations (3x), SK- EN, 1075 words General field: Medical Detailed field: Medical (general)
Source text - Slovak The source text is a scanned copy of very poor quality. Available on request.
Translation - English NaP MEDISSIMO Hospital and Clinics, Tematinska ulica St. 5/A
851 05 Bratislava 5, tel.: +421232303030, [email protected] [Code: 01498506]
J. L. Customer Card: SAM
Insurance Company: Serial Number: 01498506 Social security number : Personal identity number: 660324/9014
Diagnosis: M65 4 Date of Birth: 24th March, 1956
Address: Trebišov 1, Továrenská 8 St., postcode: 940 64
ENTRY medical orthopaedic examination
Workplace: AORT Orthopaedic outpatient clinics Examination dated: 13th January 2016, 10:12AM
Current disease and subjective difficulties:
Pain in the area of wrist, which started after loading, not aware of any accident, the pain is present during movement, in ulnar duction and sudden turn in the area of wrist, temperatures are negated.
Personal clinical history:
Removal of polyps from a nose in cca 1998.
Surgery of a right ancle due to fracture in cca 1995.
Right Inguinal Hernia Surgery in 1998.
Arthroscopy of a right arm for a rotator cuff in 2005.
Removal of the nose polys in cca 1988.
Repeated removal of the nose polyps in cca 2012.
Family Clinical History:
Parents: father (+62 y.) a brain tumour, mother is healthy, 3 siblings, 2 children are healthy.
Social and Professional History:
Pastor, married, lives with his wife in Nové Zámky.
Alergological history: negative
Blood transfusion history: negative
Medication history: without permanent medication
Beverages: volume: seldom, coffee: volume: 0
Smoking: Drugs: 0
Status praesens generalis (Present condition)
Lucid awareness, cooperates, active position, normal walking, cardiopulmonary compensated
Status praesens localis
Limbs:
Right wrist without swelling, without heamatoma, palpation pain in the sinews EPH and APL, Finkelstein Processus styloideus not painful on palpation, firm bend of wrist painful in extreme positions of ulnar duction, otherwise sinews calm, the periphery without NC disorder.
Other examinations:
RTG of a wright wrist, without any distinctive post-traumatic changes to the sceleton, brightening on proc styloideus radii
Diagnostic conclusion:
M. de Quervain l.dx, dif dg infraction reg proc. Styloides radii l.dx
M65 4 Styloradial tenosynovitis [de Quervain]
Recommendations- suggested and planned examinations.
Idle regime, orthosis for the right wrist, NSA, loc. NSA, Aescin medication, examination in 2 weeks. The patient was instructed.
Instructions and informed consent in compliance with the Law 576/2004 of Journal of Laws
By my signature I confirm that I was sufficiently informed about the purpose, aim, nature, methods and procedures possible in performing the health care, about all options of procedures upon your advice, as well as all the relevant conditions of this surgery, or clinics, and also about my duty to deliver the medical report to my general practitioner.
I was also informed about the right of the provider to require the penalty fee of 10EUR in case of failing to cancel the booking of examination before 8.00AM that day, which I accept and I confirm that by my signature. The instructions on health care was provided to me in a comprehensive, tactful and respectable way, without pressing, with possibility and enough time to make decisions. By my signature I confirm, that I agree with the procedures suggested. I also agree with payment of an additional sum of ......................EUR for the complex care.
Signature of patient
A26944011/P63360011201 MUDr. PETER HREUSÍK (doctor)
Code of doctor/clinics Stamp:
Patient: H. J. , 01498506 Printed: 13th January, 2016, 10:29AM
NaP MEDISSIMO Hospital and Clinics, Tematinska ulica St. 5/A
851 05 Bratislava 5, tel.: +421232303030, [email protected] [Code: 01498505]
J. L. Customer Card: SAM
Insurance Company: Serial Number: 01498505 Social security number : Personal identity number: 560324/9014
Diagnosis: M65 8 Date of Birth: 24th March, 1956
Address: Nové Zámky 1, Továrenská 2176/4 St., postcode: 940 64, tel.: 0915 662 177
Follow-up Internist Office Visit
Workplace: AINI Internist Clinics 1
Examination dated: 7th December, 2015, 10:43AM
Current disease:
The patient helped his neighbour on the construction site, he overloaded his wrist. He claims the pain in his right wrist and sometimes in the low third of his forearm. The pain appears mainly in the rotation movement. Without swelling, without redness. Sometimes he uses ibuprofen, no ointment applied locally. No other difficulties claimed.
Alergological history: negative on medications
Medication history: during the pollen season, sometimes he takes Claritine
Objective findings:
Aware, oriented, active posture, afebrile, without icterus and cyanosis, vesicular breathing, without VF, abdomen free, no pain, DK bpn,
the right wrist without swelling, without redness of skin, painful when rotating it.
Systolic blood pressure (mmHg): 142 Diastolic blood pressure (mmHg): 80 SF (/min): 73
Diagnostic conclusion:
Acute tendosynovitis of the right wrist
Pollinosis
M65 84 Other synovitis and tendosynovitis of hands ( wrist, metacarpus, fingers, joints between the bones)
Recommendations- advised and planned examinations:
Flector gel- to be applied locally
Flector rapid 1-2 times a day
Examination by an orthopaedist.
Instructions and informed consent in compliance with the Law 576/2004 of Journal of Laws
By my signature I confirm that I was sufficiently informed about the purpose, aim, nature, methods and procedures possible in performing the health care, about all options of procedures upon your advice, as well as all the relevant conditions of this surgery, or clinics, and also about my duty to deliver the medical report to my general practitioner.
I was also informed about the right of the provider to require the penalty fee of 10EUR in case of failing to cancel the booking of examination before 8.00AM that day, which I accept and I confirm that by my signature. The instructions on health care was provided to me in a comprehensive, tactful and respectable way, without pressing, with possibility and enough time to make decisions. By my signature I confirm, that I agree with the procedures suggested. I also agree with payment of an additional sum of ......................EUR for the complex care.
Signature of patient
A74600001/P63360025201 MUDr. Michaela Sásiková, Internist
Code of Doctor [Stamp]
The Patient was informed about his health condition and agrees with the advised treatment procedure. They are also instructed about their duty to deliver this medical report to their general practitioner.
Signature of patient:
MEDICAL REPORT
ORL findings RNP: 3000
Dated: 11th Dec. 2015, Nové Zámky
S. L. Personal Identity number: 605110/0000
Subj.: Feeling of full abdomen
Objective findings: otoscopic exam: cerfument 1 dx after lavage, ear canals free, eardrums grey, differenciated,
Rhinoendoscop.: tympanic cavities free, mucousus calm, clean
Mucosus of larynx and tonsils calm,
Laryngosc.: mucosis of larynx and trachea is pink, tonsils grey, smooth, flexible
Neck: LU not enlarged
Conclusion: Cerumen 1 dx- st. p irrig
MUDr. Terézia Belicová
Otorinolaryngologist
Slovak to English: Forming and changing the social climate in the secondary school environment. [Thesis of Bachelor Studies], Slovak to English General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Slovak
ABSTRAKT
TEPLICKÝ, Ján: Formovanie a zmeny sociálnej klímy v podmienkach strednej školy. [Bakalárska práca] / Ján Teplický – Žilinská univerzita v Žiline, Fakulta Humanistických vied. Katedra pedagogických štúdií. - Vedúci bakalárskej práce: prof. PhDr. Dušan Polonský, CSc. Stupeň odbornej kvalifikácie: Bakalár. – Žilina: FHV ŽU, 2015, 39 strán.
Predkladaná bakalárska práca sa zameriava na klímu školy a klímu školskej triedy v podmienkach stredných škôl, možnosti jej formovania a následnú zmenu. Cieľom práce je charakteristika problematiky sociálnej klímy v podmienkach stredných škôl, ktorá ovplyvňuje vzťahy, motiváciu a úspešnosť žiakov a učiteľov. Teoretickú časť bakalárskej práce tvoria štyri kapitoly. Prvá kapitola je zameraná na definíciu a charakteristiku základných pojmov ako sú klíma školy a klíma triedy. Druhá kapitola sa zaoberá problematikou kreovania sociálnej klímy v podmienkach stredných škôl. V ďalšej kapitole sú definované diagnostické metódy poznávania klímy školy a klímy triedy. Štvrtá kapitola sa venuje možnostiam formovania a zmenám klímy školy so zameraním na sociálnu klímu triedy. Empirická časť tvorí piatu kapitolu bakalárskej práce a prezentuje výskum, ktorý bol realizovaný na dvoch stredných školách s cieľom komparácie sociálnej klímy tried tretích ročníkov. K zmapovaniu sociálnej klímy tried bola použitá kombinácia dvoch metód, a to dotazníkovej metódy a projektívnej verbálnej metódy. Súčasťou empirickej časti je komparácia sociálnej klímy uvedených tried, ich analýza a interpretácia, overenie hypotéz, vrátane výskumných otázok a odporúčaní pre prax.
Kľúčové slová: sociálna klíma, školská trieda, stredné školy, žiaci, učiteľ, formovanie a zmeny klímy.
Translation - English ABSTRACT
TEPLICKÝ, Ján: Forming and changing the social climate in the secondary school environment. [Thesis of Bachelor Studies]/ Ján Teplický - University of Žilina in Žilina, Faculty of Humanities. Department of Pedagogical Studies. - Bachelor Thesis Supervisor: prof. PhDr. Dušan Polonský, CSc. Degree of professional qualifications: Bachelor. - Žilina: FHV ŽU, 2015, 39 p.
Presented Bachelor Thesis is focused on subjects of the school and classroom climates in the environment of secondary schools, possibilities of their establishment, forming and subsequent modification. The aim of this work is characterisation of the issue of social climate in the environment of secondary schools, that influences the relationships, motivation and achievements of both pupils and teachers. The theoretical part of this Bachelor Thesis consists of four chapters. The first chapter is focused on defining and characteristics of basic terms like the school and classroom climate. The second chapter deals with the issue of creating the social climate within the particular conditions of secondary schools. In the next chapter we define the diagnostic methods for perception and determination of the school climate and classroom climate. The fourth chapter is devoted to the possibilities of forming and modificating the school climate with regards to the classroom social climate. Empirical part in the fifth chapter of this Bachelor Thesis and it presents the research, that was performed in two secondary schools with the aim to compare the social climates in the third grade classes. We applied a combination of two methods, that is the questionnaire method and the projective verbal method to aquire a complex picture of social climate in the classrooms. Comparison of social climate in the respective classrooms, their analysis and interpretation of the results, validation of hypotheses, including the research questions and recommendations for practice are included in our empirical part.
Key words: the social climate, classroom, the secondary schools, pupils, teacher, forming and modification of the social climate.
English to Slovak: Yasuhide Ito (1960- ) "Gloriosa(Gururiyoza)" Symphonic Poem for Orchestra, ARTICLE General field: Other Detailed field: Music
Source text - English Yasuhide Ito (1960- )
"Gloriosa(Gururiyoza)" Symphonic Poem for Orchestra
During the Edo period in Japan (1603– 1868), Christianity was banned by the ruling authority of theTokugawa shogunate. Many Japanese Christians went underground to continue to practice Christianity, and they became known as the KakureKirishitan (“Hidden Christian” in Japanese). The Japanese Christians who kept the faith sung their chants by re-arranging original melodies. Many of the lyrics have been Japanized such as the word “gururiyoza”, originated from the Latin word “gloriosa” for glory.
This masterpiece consists of three movements: ORATIO, CANTUS, and DIES FESTUS. The first movement ORATIO is composed based on the theme of the Gregorian chant, with 13 variations in the form of a chaconne.
The second movement CANTUS is based on the Chant of Saint Juan, which had been sung by the Kirishitan. The other melody “Inheruno(inferno)”composed by ITO Yasuhideis quoted in this orchestral version.
DIES FESTUS, the third movement, is based on the transformed melody of the folksong“Nagasaki Bura-BuraBushi”.
This piece was originally composed to be performed by the brass band.The first orchestralversion was commissioned by the Kyoto Civic Philharmonic, premiered on 18th April 1999 under the direction of ODANO Hiroyuki.
This orchestral version was completely revised and written for the conductor, Douglas Bostock and Aargauer Symphony Orchestra (Switzerland), which was premiered on 2nd March 2008.
This composition was written with reference to the article by ITOYasuhide.
Translation - Slovak
Yasuhide Ito (1960 - )
"Gloriosa (Gururiyoza)" symfonická báseň pre orchester
Počas obdobia Edo (1603– 1868), keď vládol šogunát Tokugawa, bolo kresťanstvo
v Japonsku zakázané. Aby pokračovali v praktizovaní kresťanstva, mnohí japonskí
kresťania prešli do podzemia a stali sa známi ako "KakureKirishitan", po japonsky "skrytí
kresťania". Japonskí kresťania, ktorí si zachovali vieru, spievali svoje chválospevy tak, že
opätovne aranžovali pôvodné melódie. Mnohé z textov týchto chválospevov boli
japonizované, ako napr. slovo “gururiyoza”, odvodené od latinského výrazu “gloriosa” s
významom sláva.
Toto majstrovské dielo pozostáva z troch viet: ORATIO, CANTUS a DIES FESTUS. Prvá
veta, ORATIO, je skomponovaná na základe témy gregoriánskeho chorálu s 13 variáciami
vo forme ciaccony.
Druhá veta, CANTUS, je založená na Choráli sv. Jána, ktorý spievali skrytí kresťania
"Kirishitan". Ďalšia melódia, “Inheruno (inferno)”, ktorú skomponoval ITO Yasuhide, je
uvedená v orchestrálnej verzii.
DIES FESTUS, tretia veta, je založená na motívoch melódie ľudovej piesne “Nagasaki
Bura-BuraBushi”.
Toto dielo bolo pôvodne skomponované pre interpretáciu orchestrom dychových nástrojov.
Prvou orchestrálnou verziou bol poverený štátny filharmonický orchester Kyoto Civic
Philharmonic, ktorej premiéra sa uskutočnila 18. apríla 1999 pod taktovkou ODANO
Hiroyukiho.
Uvedená orchestrálna verzia bola úplne prepracovaná a napísaná pre dirigenta Douglasa
Bostocka a symfonický orchester Aargauer Symphony Orchestra (Švajčiarsko) a mala
premiéru 2. marca 2008.
Tento text bol napísaný podľa článku od ITO Yasuhidea.
English to Slovak: A. Fiala, Spreading of democratisation process by means of war. Conlusion of a study. General field: Other Detailed field: International Org/Dev/Coop
Source text - English Author: Andrew Fiala
Conclusion
The goal of spreading democracy is a noble one. However, we should be reluctant to employ the means of warfare in pursuit of the democ-ratizing goal. I have considered several reasons to reject these means:
(1) The traditional just war theory only allows war in response to aggression. It would not allow war in pursuit of democratization. (2) A more recent development of the just war theory permits wars of humanitarian intervention. But humanitarian aid does not include the goal of spreading democracy; rather, a humanitarian war is a response to conditions that shock our moral consciences. And humanitarian intervention requires a controlled application of force that is regulated by a stringent application of principles of jus in bello. This may make it quite difficult to effectively create democratic regime change. (3) Just war theorists and pacifist both remind us that modern wars often exceed the limits imposed by principles of jus in bello because they indiscriminately and unjustly kill and disrupt the lives of noncombat-ants. This is especially true of a war that aims to radically transform a society and its political order.
Even if war does produce good outcomes, in terms of spreading democracy and cowing tyrants, it is not clear that the costs of war are worth this result. The just war tradition asks us to take the question of means seriously; and it asks us to consider whether the goals to be obtained are proportional to the damage inflicted on the way toward these ends. There are many ways to bring about social change. Paci-fists have long argued that nonviolent means can be used—if employed with sufficient creativity, consistency, and force—to effect positive social change. And liberals have generally agreed that the spread of democracy requires democratic means.
One could object to the Bush Doctrine on prudential grounds. Robert Jervis puts it this way: ‘Just as the means employed by the Bush Doctrine contradict its ends, so also the latter, by being so ambi-tious invite failure’.37 Jervis’ point is that the ambitious idealism of the Bush Doctrine requires unified domestic and international sup-port that is practically impossible to achieve. War is a brutal means for effecting social change; and even militants are reluctant to support
The Bush Doctrine, Democratization, and Humanitarian Intervention 43
war for long. The creation of a stable democracy is a long-term pro-ject that requires substantial trust and goodwill. But war creates ene-mies and hatred even among those who are supposed to benefit from it, making it difficult for an occupying force to create a stable govern-ment that is viewed by its people as legitimate. And as casualties and costs continue to rise it will be more difficult to inspire the American people to remain committed to the ambitious project of the Bush Doc-trine. Indeed, we are seeing waning support among Americans for the Iraq war, which may mean that American forces will withdraw before Iraqi democracy can be stabilized. Pacifists have long noted the prob-lem of the instability that is caused by war. The social instability caused by war makes it that much more difficult to establish democ-ratization and modernization.
We are still waiting to see whether democracy will actually take hold in Iraq; so it is not clear that war is the best means for bringing about the desired result. To fully judge this experiment and the Bush Doctrine we will have to weigh the costs of war—in terms of lives lost and economic costs—against the viability of the incipient Iraqi democracy. And we will have to compare these costs to counterfactual hypotheses about what might have happened if nonviolent means had been employed against Saddam Hussein.
The difficulty is that any judgment about whether the costs of this war were proportional to its aims will be quite speculative: how would we know what would have happened if the U.S. had not invaded Iraq? Put more generally, how will we know whether the ambitious idealism of the Bush Doctrine will produce a more lasting and just peace in the long run, as compared to other more restrained approaches to interna-tional affairs? To begin to answer this question, we must clarify our basic assumptions about the burden of proof. The war in Iraq shows us the costs of a war that is fought in the name of democracy. This should give us good reason to be skeptical of the Bush Doctrine. One should admit, of course, that such a judgment is contingent. If the war had been a ‘cakewalk’ as it was initially supposed to be, the Bush Doctrine would look more plausible. But the war in Iraq reminds us that war is rarely—if ever—a cakewalk.
I do hope that democracy and a just peace can be created in Iraq. But I also hope that citizens learn from this experience to be more skeptical of the idea that anyone is obligated to fight interventionist wars in the name of democracy. War may occasionally be permissi-ble as a response to aggression and as a remedy for egregious human rights violations. But the idea that anyone is morally required to fight
Translation - Slovak Autor: Andrew Fiala
Záver
Cieľ šírenia demokracie je zaiste vznešený. Avšak v snahe o dosiahovanie demokratizujúcich cieľov by sme nemali by sme byť ochotní využívať vojnové prostriedky. Zvážil som o niekoľko dôvodov pre odmietnutie týchto prostriedkov:
(1) Tradičná teória o spravodlivej vojne dovoľuje vojnu výlučne ako odpoveď na útok. Nedovolila by vojnu za účelom demokratizácie. (2) Neskorší vývin teórie spravodlivej vojny povoľuje vojny, ktoré majú charakter humanitárnej intervencie. Avšak humanitárna pomoc v sebe nezahŕňa cieľ šírenia demokracie; humanitárna vojna je odpoveďou na podmienky, ktoré predstavujú šok pre našu etiku a morálku. Humanitárna intervencia vyžaduje riadené použitie sily, ktorá dodržiava prísne uplatňovanie zásadjus in bello. Z tohto dôvodu môže byť pomerne náročné efektívne dosiahnuť demokratizačnú zmenu režimu. (3) Teoretici spravodlivej vojny a pacifisti nám pripomínajú, že moderné vojny často prekračujú hranice, ktoré ukladá jus in bello, pretože bez rozdielu a nespravodlivo zabíjajú a narušujú životy civilistov. Obzvášť to platí o vojne, ktorej cieľom je radikálne trasformovať spoločnosť a jej politický poriadok.
Dokonca aj keď vojna prináša dobré výsledky z hľadiska šírenia demokracie a boja proti vykorisťujúcim tyranom, nie je jasné, či prostriedky na vojnu stoja za výsledok, ktorý sa nimi dosiahne. Tradícia spravodlivej vojny vyžaduje, aby sme sa vážne zaoberali otázkami prostriedkov; a žiada nás, aby sme posúdili, či ciele, ktoré majú byť dosiahnuté sú primerané škodám v dôsledku uvedeného konania za účelom dosiahnutia cieľov. Existuje predsa mnoho spôsobov, ako dosiahnuť spoločenskú zmenu. Pacifisti dlho presadzovali názor, že na dosiahnutie pozitívne spoločenskej zmeny je možné použiť nenásilné prostriedky uplatnené s dostatočnou tvorivosťou a jednotnou koncepciou. A liberáli sa vo všeobecnosti zhodujú, že šírenie demokracie vyžaduje demokratické prostredky.
Proti Bushovej Doktríne o obozretnosti (Doctrine on prudential grounds) je možné namietať. Robert Jervis to formuluje takto: ‘Tak, ako použité prostriedky v Bushovej doktríne protirečia cieľom, rovnako aj ciele, ktoré sú veľmi ambiciózne, privolávajú neúspech’.37 Jervis poukazuje na to, že ambiciózny idealizmus Bushovej doktríny vyžaduje jednotnú domácu a medzinárodnú podporu, ktorú je prakticky nemožné dosiahnuť. Vojna je brutálnym prostriedkom na urýchlenie sociálnej zmeny; a dokonca ani ozbrojenci nie sú ochotní podporovať vojnu
uvedenej Bushovej doktríny, demokratizácie a humanitárne intervencie 43
dlhodobo. Vytváranie stabilnej demokracie je dlhodobým projektom, ktorý vyžaduje zásadnú dôveru a ochotu. Ale vojna vytvára nepriateľov a nenávisť medzi tými, ktorí z nej majú mať prospech, pre okupačné sily je následne náročné vytvoriť stabilnú vládu, ktorú miestni obyvatelia považujú za legitímnu. A keďže počet nehôd a náklady neustále narastajú, bude čoraz náročnejšie motivovať občanov USA, aby si zachovali oddanosť voči ambicióznemu projektu Bushovej doktríny. Skutočne, sme svedkami rozplývania sa podpory Američanov pre vojnu v Iraku, čo môže znamenať, že americké sily budú stiahnuté ešte pred tým, než bude možné stabilizovať demokraciu v Iraku. Pacifisti si dlho všímajú problém nestability, ktorú vojnu spôsobuje. Spoločenská nestabilita vyvolaná vojnou spôsobuje, že je omnoho náročnejšie nastoliť demokratizáciu a modernizáciu.
Ešte aj dnes len čakáme, či sa demokracia v Iraku skutočne udrží, takže vôbec nie je potvrdené, že vojna je najleším prostriedkom na dosiahnutie žiadúceho výsledku. Aby sme mohli úplne posúdiť tento experiment a Bushovu doktrínu, budeme musieť porovnať vojnové náklady- z hľadiska strát na životoch a vynaložených ekonomických prostriedkov- s vitalitou vznikajúcej irackej demokracie. A taktiež budeme tieto náklady musieť porovnať s opačnou hypotézou o tom, čo sa mohlo stať, ak by boli proti Saddamovi Husseinovi použité nenásilné prostriedky.
To je náročné, pretože každé hodnotenie o tom, či náklady na túto vojnu boli primerané jej cieľom bude pomerne špekulatívne: ako je možné vedieť, čo by sa bolo stalo, ak by USA neboli napadli Irak? Alebo povedané všeobecnejšie, ako budeme vedieť, či ambiciózny idealizmus Bushovej doktríny vytvorí tvrácnejší a spravodlivý mier z dohodobého hľadiska v porovnaní s inými rezervovanejšími prístupmi k medzinárodným záležitostiam? Ak chceme začať odpovedať na túto otázku, musíme si vyjasniť základné predpoklady o dôkaznom bremene. Vojna v Iraku nám ukazuje, aké sú náklady na vojnu vedenú v mene demokracie. Mala by nám poskytovať opodstatnený dôvod, aby sme boli voči Bushovej doktríne skeptickí. Mohli by sme samozrejme pripustiť, že takéto hodnotenie podlieha určitým podmienkam. Ak by uvedená vojna bola bývala úplnou "hračkou", ako sa to plánovalo, Bushova doktrína by vyzerala omnoho presvedčivejšie. Avšak vojna v Iraku nám pripomína, že vojna je zriedkakedy, ak vôbec niekedy, len "hračkou".
Ja však dúfam, že demokracia a spravodlivý mier je možné v Iraku vytvoriť. Ale taktiež dúfam, že občania sa z tejto skúsenosti poučia a budú skeptickejší voči myšlienke, že niekto cíti záväzok viesť intervenčné vojny v mene demokracie. Vojna azda môže byť príležitostne prípustná ako odpoveď na agresiu a liek na najhrubšie a najzávažnejšie porušenia ľudských práv. Ale myšlienka, že ktokoľvek má morálnu povinnosť bojovať
English to Slovak: Maintenance manual for Pallet Transport Conveyor to cubing position, technical, EN-SK, 3.249 words of source language General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - English Maintenance manual
Cubing transport conveyor
Contents
Used symbols 2
Maintenance manual 4
Preface 4
Safety 5
Staff safety 5
Safety instructions concerning certain operating phases 6
Safety regulations for use of concrete product machine 6
Safety check on screwed connections 7
Maintenance points for hydraulic pallet magazine 8
Maintenance plan for hydraulic pallet magazine 8
Grease and oil specification for hydraulic pallet magazine 9
Pallet clamps 11
Maintenance on the hydraulic unit 12
Oil filter 13
Used symbols
This section explains symbols that are used in this manual.
These symbols are used in this manual for warnings to avoid possible dangers for the operator and damages for the machine. In addition, these symbols indicate ways of safe and easy operating which will allow efficient use of machine.
Warning!
It is important to follow strictly maintenance manual to avoid possible danger for operators health. It is necessary to follow work safety instructions strictly!
Caution!
It is important to follow strictly maintenance manual to avoid possible damage for the machine. It is necessary to follow work safety instructions strictly!
1. It is not allowed for persons to stay within the danger-area of the machine. Even parts of the machine not moving at the moment could start to move at any time.
2. When servicing and repairing the machine always switch to “0” the main switch on the cabinet, panel or box. Close the stop-cocks of the hydraulics and put retaining bolt for tamper head. All main switches must be put to “0” and locked.
3. When doing repair work on the hydraulics with mould raised, the latter must be secured mechanically against its lowering.
4. No workshop processes and operations are allowed which could be dangerous for persons and interfere with the safety devices of the machine.
5. All valid accident prevention regulations must be observed.
- It is to be ensured that staff keeps long hair tied back and that they don’t wear loose clothing or jewelry, including rings, due to the accident risks involved. - Personal protective equipment is to be used where necessary or stipulated. - Heed all safety and hazard warning instruction given on the machine/system. - Make sure all safety and hazard warnings on the machine/system and legible. - Always avoid any course of action which could jeopardize safety. - Before switching on/starting up the machine/system, make sure that there is no-one in the danger area. - Never climb on parts of the machine. - Make exclusive use of suitable lifting gear with appropriate load bearing capacity which is in proper working order. Never stand under or work beneath suspended loads. - When performing overhead maintenance employ suitable means to prevent falling. - Keep all steps, railings, handles, pedestals, platforms and ladders clean and free of dirt, e.g. snow, ice, oil. -Always cross transportation track at appropriate points.
Safety instructions concerning certain operating phases
- Ensure that the machine/system is in proper working order. Make sure all safety features and safety-related equipment such as detachable guards, emergency stops and sound absorbers have been fitted and are serviceable. - Check machine/system at least once per shift for visible signs of damage and defects. Any changes (including changes to operating behavior) are to be reported immediately to those responsible. If applicable, shut down and secure machine without delay. - In the event of malfunctions, machine/system is to be shut down immediately and secured. Have rectified faults without delay.
Safety regulations for use of concrete product machine
- Make exclusive use of genuine fuses with prescribed rating. Switch off machine/system if there are any faults in the power supply. - The electrical equipment of the machine/system must be checked/inspected at regular intervals. - Work on electrical system or parts must be performed by electrician or qualified personnel under the guidance and supervision of an electrician in line with the appropriate regulations. - Machine and system components that are under inspection, repair or maintenance must be de energized where prescribed. - For parts that are isolated, check for no voltage first.
ATTENTION DANGER
NEVER STAND OR WORK UNDER SUSPENDED LOADS!
• Before starting any control-, maintenance- or repair work, You must switch OFF the main switch!
• The switched OFF main switch must be always secured with a padlock!
Safety check on screwed connections
Swivel head:
ATTENTION!
After 20 - 30 working hours screws and bolts have to be checked whether they are tight or not!
Read this manual carefully!
Lubrication point
Locking screws (property class 10.9)
Grease and oil specification for hydraulic pallet magazine
Grease for bearings, joints and universal joints shafts*
*Litium emulsified grease - class 2 – with a penetration of 265/295 and a thaw point of ~120 º C.
Manufacturer Type
Aral Aral LF 2
BP Energrease LS 2
Calypsol Calypsol H 442
Mobil Mobilgrease MP
Shell Shell Retinax A
Sunoco Multi Duty 2
Valvoline Valvoline LB 2
Hydraulic oil (class *)
Ambient respect oil temperature: ±0º C - ±80º C (32 º F - 176 º F)
Viscosity at 40 º C (104 º F): 46 ± 4.6 mm²/s
Manufacturer Type
Agip Agip OSO 46
Agip OSO/D 46
Aral Aral Vitam DE 46
Aral Vitam GF 46
BP BP Energol HLP-HM 46
BP Energol HLP-D 46
Castrol HYSPIN AWS 46
HYSPIN SP 46
VARIO HDX 46
Dea Astron HLP 46
Actis HLPD 46
Actis HVLDP 46
Elf ELFOLNA 46
ELFOLNA HMD 46
ELFOLNA HLPD 46
Esso NUTO H 46
HLPD OIL 46
Fina FINA HYDRAN 46
FINA HYDRAN HLP-D 46
Fuchs RENOLIN MR 15 VG 46
RENOLIN B 15 VG 46
RENOLIN ZAF 46 B
Mobil Hydraulic oil HLPD 46
Mobil DTE 25
Maintenance on the hydraulic unit
Electric motor with hydraulic pump
Manometer
Setting valve
Oil filter
Breather filter
Dipstick
Oil drain plug (on the bottom side of tank)
Side ward on the pallet magazine is the hydraulic unit located. Check and maintain it regularly!
Pressure gage:
• Check the oil pressure on the pressure gage weekly (every 50h), the right oil pressure must be 120bar. If necessary, adjust
Oil level control:
• check the oil level weekly (every 50h) with the oil dipstick
Oil change:
• change the hydraulic oil yearly (every 2000h), (see also: GREASE and OIL SPECIFICATION)
1. first switch OFF the hydraulic unit
2. open the cover from the filling and breather filter (this filter is used for the oil change)
3. remove the strainer from the filter housing
• Completely empty the tank using a drain hole provided below tank. Place a container underneath and open the drain plug.
Note:
Do not use water, steam etc.!
If the tank is extremely dirty, pump some of the used oil back into the tank to flush out the sludge through the drain hole!
You can fill in the new oil through the 10μm filter over breather filter. Observe the oil level control.
Oil filter
The filter inserts for the oil filter must be replaced yearly (every 2000h)!
Warning!
Safety note:
Always observe the general notes for the work on hydraulic installations!
Before starting with maintenance:
• Keep sufficient containers on site!
• Provide rags etc. to remove splashed oil immediately! (Danger of slipping!)
After finishing these preparations, You can start to change the filter insert.
1. Filter’s body O-ring
2. Filter's body
3. Bowl O-Ring
4. Bowl
5. O-Ring cartridge seal
6. Filtering element
7. Placement spring
8. Cover's O-ring
9. Closing cap
10. Filler cap
11. Radial manometer
12. Cover's fixing screws
13. Rear Manometer
14. Visual indicator
15. Electrical indicator
Assembly and replacement element instruction
Mounting
Once you have checked the integrity of the filter inside its package, proceed as follow:
1. Take off the protection cap from the inlet port.
2. Secure the filter in the tank through the holes in the body's flange (pos.2) tightening them as follows:
HF502-20 = 44 lbf in (5 Nm)
3. Connect the piping of the return line to the inlet port using the tightening torque
4. In the presence of secondary inlet ports, prepare the required connections.
5. If the filter has a clogging indicator (pos.11 - 13 - 14 - 15), take the protection cap off and screw the indicator in the dedicated seat, then tighten to a tightening torque of 266 lbf in (30 Nm). If the indicator is electric, complete the required connections.
6. Start the circuit for a few minutes.
7. Make sure there are no leaks.
Replacing element
Once the working hour limit indicated in the maintenance instructions of the system is reached or when the clogging indicators point out the limit pressure drop created inside the filter, the element must be replaced. Pay attention to the drainage of hydraulic oil; therefore prepare suit able containers to collect it.
Proceed as follows:
1. Stop the system in "machine stopped" status.
2. Secure any shut-off valves on the hydraulic circuit.
3. Unscrew the cover's screw (pos.12) and take off the closing cap (pos.9).
4. Remove the clogged filtering element (pos.6) and clean the bowl's bottom (pos.4) from the residual particles left during the functioning.
5. Check out that the O-rings (pos.3, 5, 8) are not damaged, otherwise replace them and consequently position the new ones correctly..
6. In case of leakages between the tank and the filter's body (pos.2) check out the O-ring's condition (pos.1). If it is damaged replace it and consequently position the new one correctly.
7. Insert the new filtering element pre-emptively lubricating the O-Ring (pos.5).
8. Insert the placement spring (pos.7) in the dedicated seat of the filter's cover (pos.9). Reassemble it using the fixing screws (pos.12) with a tightening torque of 44 lbf in (5 Nm).
9. Re-open the eventual valves closed before.
10. Start the machine for a few minutes.
11. Make sure there are no leaks.
Changing of sleeves at the hydraulic cylinder
1. Cylinder sleeve in state of delivery.
2. Compress the sleeve with fingers or point pincers (wrap up points with insulating tape). No sharp cracks are permitted in doing so. If necessary warm up the sleeve to be handwarm.
3. Put into te groove and press into the groove in arrow direction.
4. Press with your fingers the sleeve correctly into the groove and smooth down the ring by circular motions.
Sequence of operations:
1. By removing the head screws (1) draw off the cylinder head (2) with piston rod (3) from the cylinder pipe (4).
2. Warm lightly the piston nut (5) (is secured with adhesive) and screw off. Draw off the piston (6) from the piston rods (3) and remove all sleeves.
3. Draw off the piston rod (3) out of the cylinder head (2). Use a pointed scribe-awl to remove old sleeves and o-rings.
Caution! Do not damage the head!
4. All dismantled parts are thoroughly cleaned with oilfree washup means or dilution.
5. First, put it into the cylinder head the o-rings (7). Then put into the groove the sleeves (8), as shown in the figures. Do not damage the sleeves by too sharp cracks or tools!
6. Sleeves (8+9) are lightly oiled and the cylinder head (2) is carefully pushed over the piston rod (3), no burr being permitted at the transition from the thread to the piston rod. Should a burr arise, remove it with extremely fine emery paper!
7. Put into the divided piston (6) at first the o-ring (10), then put on the o-ring (13) with washer (12). The piston (6) is now pushed onto the oiled piston rod (3).
8. The thread of the piston rod (3) and piston nut (5) is cleaned oilfree for instance with loctite 706 IP. Then let drop a little bit of adhesive (e.g. Loctite 603) into the piston nut (5), turn the nut onto the thread and tighten.
9. O-ring (11) is put onto cylinder pipe (4), the piston rod (3) with piston (6) is carefully pushed into the cylinder pipe (4), in doing so, the supporting rings (14) are put on.
10. The cylnder head (2) is pushed carefully over the cylinder pipe (4) and the cylinder head screws (1) are screwed in and tightened crosswise.
Attention! The junction bore in the head must be at the correct place!
General instructive for using Loctite 603 Metal adhesive
Adhesive connection piston – piston nut
1. Clean joining surfaces using Loctite 706 IP rapid cleaning agent .
2. Apply adhesive all over surface on both joining faces by means of brush.
3. Turn parts against each other whilist joining.
4. Bide curing time. The final resistance will be reached after 12 hours.
If you wish to remove joining surfaces:
With a welding equipment heat joint sections or surfaces until 200 degrees and remove part.
Faults and remedies
-Mechanical faults-
Dragging noise Excessive warming up Strong vibrations Bearing noises
Possible cause of fault Remedial measure
Rotary parts are dragging Determine the cause, re-align parts
Air supply reduced Check the ventilation passages
Unbalance of the rotor Take rotor off, re-balance it
Imperfect alignment Align motor & driven machine, check coupling
Shocks from the coupled machine Check the coupled machine
Irregularities from the gear Check and repair the gear
Resonance with the foundation Stiffen the foundation after consultation
Changes in the foundation Determine the cause, eliminate it and re-align it
Too much grease in the bearing Remove excess grease
Coolant temperature higher than 40 degrees Regrease bearing with suitable grease
V-type rotary seal or gamma ring are dragging Replace V-type rotary seal or gamma ring
Lubrication insufficient Lubricate according to instructions
Bearing is corroded Replace bearing
Bearing cleareance too small Use bearing with larger bearing clearence
Bearing cleareance too large Use bearing with smaller bearing cleareance
Chatter marks in the bearing track Replace bearing
Standstill marks Replace bearings
Cylindrical roller bearing operated at low load Change the bearing
Coupling pushes or pulls Re-align motor & driven machine
Bearing not aligned or stressed Check bearing bore
-Electrical faults-
Motor doesn’t start Motor runs up heavily Humming noise during start Humming noice during operation Hum in time of the double slip frequency Excessive warming up at no-load operation Excessive warming up at rated output Excessive warming up of individual winding sections
Possible cause of fault Remedial measure
Overload Decrease the load
Interruption of a phase in the supply conductor Check the switch and the supply conductor
Interruption of a phase in the supply conductor after switching-on Check the switch and the supply conductor
Mains voltage too low, frequency too high Check the main conductor
Mains voltage too high, frequency too low Check the main conductor
Stator winding misconnected Check the winding connection
Turn-to-turn fault Check the winding and the insulation resistance, repair
Phase-to-phase short circuit Check the winding and the insulation resistance, repair
Interruption in the squirrel cage winding Repair
-Malfunction list-
Malfunction list
Part Possible cause of fault Remedial measure
Wet side • movement is blocked
• pallet is wedged
• overload
• pilot valve plug is loose
• wire break • Sight check (wet side, hydraulic desk, lengthened feed, soilage, etc.)
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Wrong position of wet side transport • input values
• limit switches are defect or loose • sight check
• check the input values for in front / at the rear
• in case of repeated failure, contact a specialist
No forward movement of wet side
transport • Y-plug is loose
• limit switches are loose or defect
• no release of elevator • sight check of wet side
• check fastening (clearance of approx. 1 mm)
• check Y-plug at wet side transport
• in case of repeated failure, contact a specialist
No backward movement of wet side
transport • Y-plug is loose
• limit switches are loose or defect • sight check
• check fastening (clearance of approx. 1 mm)
• check Y-plug at wet side transport
• In case of repeated failure, contact a specialist.
Control voltage
220 V • overload • sight check
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Valve voltage 24 V • overload • sight check
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Control voltage 24 V = internal • overload • sight check
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Control voltage 24 V = external • overload • sight check
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Oil level hydraulics • oil level
• leaky plug-type connection is loose • sight check at hydraulic desk + consumer
• check whether plug is plugged tight
• fill up oil until middle mark
Oil filter soiled • soiled
• plug at switch is loose or defect • sight check
• check whether plug is plugged tight
• exchange filter element
• in case of repeated failure, contact a specialist
Fan of oil cooling device • overload
• oil cooling device is soiled
• fastening is loose • sight check (soilage, fastening)
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Conveyor motor • overload
• chain is blocked
• blocks on steel plate conveyor are wedged • sight check
• switch-on overload relay (motor safety)
• in case of repeated failure, contact a specialist
Frequency converter • braking or acceleration factor resp. is too high • sight check
• switch-off control voltage for approx. 10 sec.
• in case of repeated failure, contact a specialist
Translation - Slovak
Príručka údržby
Stohovací dopravník paliet (Cuber)
Obsah
Použité symboly 2
Príručka údržby 4
Úvod 4
Bezpečnosť 5
Bezpečnosť a zabezpečenie personálu 5
Bezpečnostné pokyny pre jednotlivé prevádzkové fázy 6
Pravidlá bezpečnosti pri používaní zariadenia na betótnové výrobky 6
Bezpečnostná kontrola zaskrutkovaných spojov 7
Body údržby pre hydraulický zásobník paliet 8
Plán údržby hydraulického zásobníka paliet 8
Špecifikácia mazadla a oleja pre hydraulický zásobník paliet 9
Paletové svorky 11
Údržba na hydraulickej jednotke 12
Olejový filter 13
Použité symboly
Táto časť vysvetľuje symboly použité v tejto príručke.
Uvedené symboly sa v príručke používajú na výstrahu a kvôli upozorneniu na možné nebezpečenstvá pre operátora a riziká poškodenia tohto zariadenia. Naviac tieto symboly ukazujú spôsob bezpečnej a jednoduchej obsluhy, ktorá umožní efektívne využívanie zariadenia.
Varovanie!
Za účelom vyhnúť sa možnému ohrozeniu zdravia operátora je dôležité prísne dodržiavať pokyny uvedené v tejto príručku údržby. Je nevyhnutné dôsledne dodržiavať pokyny o bezpečnosti pri práci!
Upozornenie!
Za účelom vyhnúť sa možnému poškodeniu zariadenia je dôležité prísne dodržiavať pokyny uvedené v tejto príručku údržby. Je nevyhnutné prísne dodržiavať pokyny bezpečnosti pri práci!
Bezpečnosť
Bezpečnosť a zabezpečenie personálu
UPOZORNENIE NA HROZIACE NEBEZPEČENSTVO
1. Nie je dovolené, aby sa v nebezpečnej zóne zariadenia zdržiavali osoby. Aj časti zariadenia, ktoré sú momentálne v pokoji by sa mohli začať kedykoľvek pohybovať.
2. Pri servisných a opravárenských činnostiach hlavný spínač vždy zapnite do pozície “0” na vitríne, paneli alebo skrinke. Uzatvárací kohútik na hydraulike zatvorte a na ochrannú hlavicu založte zadržiavaciu skrutku. Všetky hlavné spínače musia byť v polohe “0” a uzamknuté.
3. Pri realizovaní opravárenských činností na hydraulike so zdvihnutou formou je nevyhnutné mechanicky ju zabezpečiť proti klesnutiu.
4. Nie je dovolené vykonávať sa žiadne dielenské procesy a operácie, ktoré by mohli ohrozovať bezpečnosť osôb a prekážať bezpečnostnému vybaveniu zariadenia.
5. Je nutné dodržiavať všetky platné nariadenia na prevenciu voči nehodám.
- Kvôli riziku nehôd je potrebné, aby boli dlhé vlasy zamestnancov zopnuté vzadu, aby zamestnanci nenosili voľné oblečenie alebo šperky či prstene. - Kde je to nevyhnutné alebo predpísané, je potrebné nosiť osobné ochranné prostriedky. - Dbajte na všetky bezpečnostné a varovné pokyny uvedené na zariadení/systéme. - Zabezpečte, aby boli všetky bezpečnostné a výstražné upozornenia na zariadení/systéme čitateľné.
- Vždy sa vyhnite konaniu, ktoré by mohlo ohroziť bezpečnosť. - Prv, než zariadenie/systém zapnete/uvediete do činnosti, uistite sa, že v nebezpečnej zóne sa nikto nenachádza. - Nikdy nevystupujte na časti zariadenia. - Využívajte výlučne vhodný zdvíhací mechanizmus s primenou nosnosťou, čo je podmienkou správneho fungovania zariadenia. Pod zaveseným bremenom nikdy nestojte, ani nepracujte. - Ak vykonávate nadzemnú údržbu, použite vhodné prostriedky na prevenciu proti pádu. - Všetky schody, zábradlia, rukoväte, držadlá, podstavce, plošiny a rebríky udržiavajte v čisté a bez zanesenia napr. snehom, ľadom, olejom. - Cez prepravnú dráhu prechádzajte vždy na určených miestach.
Bezpečnostné pokyny pre jednotlivé prevádzkové fázy
- Zabečte riadne fungovanie zariadenia/systému. Uistite sa, že všetky bezpečnostné prvky a bezpečnostné vybavenie ako odnímateľné kryty, núdzové zastavenia a zvukové tlmiče sú namontované a funkčné. - Aspoň raz za zmenu skontrolujte, či na zariadení nevznikli viditeľné znaky poškodenia alebo závad. Akékoľvek zmeny (vrátane zmien správania zariadenia) je potrebné neodkladne ohlásiť zodpovedným osobám. Ak je to vhodné, bez zbytočného odkladu zariadenie vypnite a zabezpečte.
- V prípade nedostatkov je potrebné zariadenie/systém ihneď vypnúť a zabezpečiť. Bez zbytočného odkladu dajte chyby odstrániť.
Pravidlá bezpečnosti pri používaní zariadenia na betónové výrobky
- Používajte výlučne autentické poistky s predpísanými parametrami. Ak sú v dodávke energie nejaké chyby, zariadenie/systém vypnite. - Elektrické vybavenie zariadenia/systému sa musí kontrolovať a preverovať v pravidelných intervaloch. - Práce na elektrickom systéme alebo jeho častiach musí vykonávať elektrikár alebo kvalifikovaná osoba pod vedením a dohľadom elektrikára, a to v súlade s príslušnými predpismi. - Zariadenie a systémové komponenty, ktoré sa preverujú, opravujú alebo sú v údržbe, musia byť odpojené od zdroja energie v súlade s príslušnými predpismi. - V izolovaných častiach najprv skontrolujte nulové napätie prerušeného obvodu.
UPOZORNENIE NA NEBEZPEČENSTVO
POD ZAVESENÝM BREMENOM NIKDY NESTOJTE ANI NEPRACUJTE!
• Pred začatím každej činnosti kontrolnej, údržbovej alebo opravárenskej činnosti, ste povinní VYPNÚŤ hlavný spínač!
• Tento VYPNUTÝ hlavný spínač musí byť vždy zabezpečený visiacim zámkom!
Bezpečnostná kontrola na zaskrutkovaných spojoch
Otočná hlava:
POZOR!
Po 20 - 30 hodinách je potrebné skrutky a svorníky skontrolovať, či sú utiahnuté alebo nie!
Túto príručku si dôkladne preštudujte!
Body mazania
Poistné skrutky (trieda mechanických vlastností)
Rozmer kľúča pre jednotlivé metrické skrutky:
Rozmer kľúča v mm
Šesťhranné skrutky Imbusové skrutky
DIN 931, 933 DIN 912, 6912
M8 13 6
M10 17 8
M12 19 10
M16 24 14
M20 30 17
M24 36 /
M30 46 /
Plán údržby pre hydraulický paletový zásobník
Časť Bod of údržby Činnosti údržby Interval údržby
Mechanický hydraulický valec
Ložiská s otočnými ramenami Mazanie Týždenne
Tlakové výčnelky (západky) Kontrola Týždenne (každých 50 hodín)
Valce Kontrola Týždenne (každých 50 hodín)
Hydraulicky Hydraulická jednotka
Tlakometer
Úroveň oleja
Výmena oleja Výmena, v prípade potreby úprava
Kontrola;
Výmena Týždenne (každých 50 hodín)
Týždenne (každých 50 hodín)
Ročne (každých 2000 hodín)
Plniaci a vetrací filter
Založte filter Kontrola;
Kontrola Týždenne (každých 50 hodín)
Raz za pol roka (každých 1000 hodín)
Olejový filter Kontrola;
Kontrola Týždenne (každých 50 hodín)
Ročne (každých 2000 hodín)
Špecifikácia pre mazivo a olej hydraulického paletového zásobníka
Mazivo pre ložiská, kĺby a hriadele univerzálnych kĺbov
*Lítiom emulgované mazivo - trieda 2 - s penetráciou 265/295 a teplotou topenia ~120 º C.
Výrobca Typ
Aral Aral LF 2
BP Energrease LS 2
Calypsol Calypsol H 442
Mobil Mobilgrease MP
Shell Shell Retinax A
Sunoco Multi Duty 2
Valvoline Valvoline LB 2
Hydraulický olej (trieda *)
Teplota oleja vzhľadom na okolie: ±0º C - ±80º C (32 º F - 176 º F)
Viskozita pri teplote 40 º C (104 º F):
Výrobca Typ
Agip Agip OSO 46
Agip OSO/D 46
Aral Aral Vitam DE 46
Aral Vitam GF 46
BP BP Energol HLP-HM 46
BP Energol HLP-D 46
Castrol HYSPIN AWS 46
HYSPIN SP 46
VARIO HDX 46
Dea Astron HLP 46
Actis HLPD 46
Actis HVLDP 46
Elf ELFOLNA 46
ELFOLNA HMD 46
ELFOLNA HLPD 46
Esso NUTO H 46
HLPD OIL 46
Fina FINA HYDRAN 46
FINA HYDRAN 46
Fuchs RENOLIN MR 15 VG 46
RENOLIN B 15 VG 46
RENOLIN ZAF 46 B
Mobil Hydraulický olej HLPD 46
Mobil DTE 25
Údržba na hydraulickej jednotke
Elektomotor s hydraulickou pumpou
Manometer
Nastavovací ventil
Olejový filter
Vetrací filter
Odmerka hladiny
Skrutka na vypúšťanie oleja ( na spodnej strane nádrže)
Na bočnej strane paletového zásobníka je umiestnená hydraulická jednotka. Kontrolujte a udržiavajte ju pravidelne!
Tlakometer:
• Tlak oleja na ukazovateli tlaku kontrolujte týždenne (každých 50 hodín), správny tlak oleja musí byť 120 barov. V prípade potreby ho upravte
Kontrola hladiny oleja:
• Hladinu oleja kontrolujte týždenne (každých 50 hod. ) za pomoci olejovej tyčinky
Výmena oleja:
• Hydraulický olej vymieňajte ročne (každých 2000 hod.), (viď. tiež: ŠPECIFIKÁCIA MAZIVA A OLEJA)
1. Najpr VYPNITE hydraulickú jednotku,
2. otvorte uzáver na plniacom a vetracom filtri (tento filter sa používa na výmenu oleja),
3. cedidlo z nádobky čističa odstráňte.
• Na úplné vyprázdenenie nádrže použite vypúšťací otvor, ktorý sa nachádza pod nádržou. Pod vypúšťací otvor umiestnite nádobu a otvorte vypúšťaciu skrutku.
Poznámka:
Nepoužívajte vodu, paru, atď.
Ak je nádrž mimoriadne znečistená, časť použitého oleja vstrieknite späť do nádrže, aby ste kal vypláchli cez vypúšťací otvor von!
Nový olej môžete doplniť cez 10μm filter na vetracom filtri. Sledujte reguláciu hladiny oleja
Olejový filter
Filtračné vložky do olejového filtra je potrebné vymieňať ročne (každých 2000 hod.)!
Upozornenie!
Bezpečnostné pokyny:
Vždy dodržiavajte bezpečnostné pokyny pre prácu na hydraulických inštaláciách!
Pred začatím údržby:
• Na mieste držte nádoby s dostatočným objemom!
• Vyliaty olej ihneď odstráňte pripravenými handrami, atď.! (Nebezpečenstvo pošmyknutia!)
Po ukončení týchto príprav môžete začať vymieňať filtračnú vložku.
1. Krúžok na telese čističa
2. Teleso čističa
3. Kruh nádoby
4. Nádoba
5. Kruhové vkladacie tesnenie
6. Filtračný prvok
7. Umiestňovacia pružina
8. Krúžok obalu
9. Zatvárací klobúčik
10. Uzáver plniaceho otvoru
11. Radiálny manometer
12. Upevňovacie skrutky obalu
13. Zadný manometer
14. Vizuálny indikátor
15. Elektrický indikátor
Pokyny pre montáž a výmenu prvkov
Montáž
Po skontrolovaní neporušenosti filtra vnútri balenia pokračujte nasledovne:
1. Zo vstupného otvoru zložte ochranný klobúčik.
2. Cez otvory v prítrube telesa zabezpečte filter v nádrži ( pozícia 2) tým, že ich utiahnete nasledovne
HF502-20 = 44 lbf v (5 Nm)
3. Využitím napínacieho krútiaceho momentu pripojte potrubie spätného vedenia k vstupnému otvoru.
4. V prítomnosti sekundárnych vstupných portov si požadované pripojenia pripravte.
5. Ak je filter vybavený indikátorom zanesenia ( poz. 11 - 13 - 14 - 15), zložte ochranný klobúčik, našrubujte tento indikátor na vyhradené miesto utiahnite na úroveň napínacieho krútiaceho momentu 266 lbf v (30 Nm). Ak ide o elektrický indikátor, vykonajte potrebné pripojenia.
6. Na pár minút obvod zapnite.
7. Uistite sa, že nedochádza k únikom.
Výmena prvkov
Po dosiahnutí hranice počtu pracovných hodín uvedených v príručke údržby systému, alebo ak indikátory zanesenia poukazujú na pokles tlaku vnútri filtra, je potrebné tento prvok vymeniť. Dbajte na správne vypustenie hydraulického oleja; preto si pripravte vhodné nádoby, ktoré sú schopné pojať celý objem.
Postupujte nasledovne:
1. Zastavte činnosť zariadenia v režime "zariadenie vypnuté"
2. Zabezpečte všetky uzatváracie ventily na hydraulickom obvode.
3. Odšrubujte skrutku na obale ( pozícia 12) a zložte zatvárací klobúčik.
4. Odstráňte zanesený filtračný prvok ( poz. 6) a očistite dno nádoby (poz. 4) od zvyškových častíc, ktoré zostali z obdobia fungovania zariadenia.
5. Skontrolujte, či krúžky ( poz. 3, 5, 8) nie sú poškodené, v prípade potreby ich vymeňte a následne správne umiestnite nové.
6. Ak došlo medzi nádržkou a telesom čističa k priesakom (poz. 2), skontrolujte stav príslušného tesniaceho krúžka (poz. 1). Ak je poškodený, vymeňte ho a následne správne umiestnite nový krúžok.
7. Vložte nový filtračný prvok s tým, že ste v prázdnom stave najprv namazali krúžok (poz. 5)
8. Umiestňovaciu pružinu vložte (poz. 7) do vyhradenej polohy obalu čističa (poz. 9). Znova ho zmontujte použitím upevňovacích skrutiek (poz. 12) s napínacím krútiacim momentom v hodnote 44 lbf v (5 Nm).
9. Prípadné ventily, ktoré ste pred činnosťou zatvorili znova otvorte.
10. Na pár minút zariadenie zapnite.
11. Skontrolujte, či nedochádza k priesakom.
Výmena rúrok na hydraulickom valci
1. Stav rúrky hydraulického valca pri doručení.
2. Rúrku stlačte prstami alebo kliešťami (konce zabaľte pomocou izolačnej pásky). Pri tomto úkone nesmie dôjsť k praskaniu. V prípade potreby zohrejte rúrkou na teplotu tela.
3. Rúrku vložte do drážky a stačte ju dovnútra v smere šípky.
4. Prstami vtlačte rúrku správne do drážky a krúživými pohybmi zosuňte krúžok nadol.
Poradie operácií:
1. Po odstránení skrutiek z hlavice (1) odoberte hlavu valca (2) s piestnicou (3) z potrubia valca (4).
2. Maticu piestu jemne zohrejte (5) (je zabezpečená lepiacou hmotou) a odskrutkujte. Piest odoberte (6) z piestnic a odstráňte všetky rúrky.
3. Piestnicu odoberte (3) z hlavy valca (2) Pomocou rysovacej ihly odstráňte staré rúrky a krúžky.
Upozornenie! Nepoškoďte hlavu!
4. Všetky rozobraté časti sú dôkladne očistené čistiacim prostriedkom alebo roztokom bez obsahu oleja.
5. Najprv vložte do hlavy valca krúžky (7). Potom dajte rúrky do drážky (8), ako znázorňujú obrázky. Nepoškoďte rúrky príliš ostrými tlakmi alebo nástrojmi!
6. Rúrky (8+9) sú jemne naolejované a hlava valca (2) je starostlivo nasadená cez piestnicu (3), pri prenose zo závitu na piestnicu nie je dovolený žiadny ostrý okraj. Ak by vzniklo ostré zakončenie, odstráňte ho veľmi jemným brúsnym papierom!
7. Do rozdeleného piestu najprv dajte (6) krúžok (10), potom nasaďte krúžok (13) s podložkou (12). Tento piest (6) sa teraz nasunie na naolejovanú piestnicu.
8. Závit piestnice (3) a matica piestu (5) je vyčistená tak, aby nebola mastná, napr. s prípravkom Loctite 706 IP. Potom kvapnite trošička gleja (napr. Loctite 603) na maticu piestu (5), otočte do závitu a utiahnite.
9. Krúžok (11) je umiestnený na potrubí valca (4), piestnica (3) s piestom (6) je dôkladne nasunutá na rúru valca (4), a pritom sme založili aj podporné krúžky (14).
10. Hlava valca (2) je starostlivo presunutá cez potrubie valca (4) a skrutky hlavy valca (1) sú zašrubované na svojich miestach a priečne utiahnuté.
POZOR! Spojovací otvor na hlave musí byť na správnom mieste!
Všeobecné pokyny pre použitie lepiacej hmoty Loctite 603 Metal
Piest s priľnavým piestom - matica piestu
1. Použitím Loctite 706 IP, rýchleho čistiaceho prostriedku, vyčistite spojovacie povrchy.
2. Pomocou štetca naneste lepiacu hmotu na celý povrch po obidvoch spojovacích lícach.
3. Pri spájaní častí točte jednu časť oproti druhej.
4. Počas doby vytvrdzovania čakajte. Konečná odolnosť sa dosiahne po 12 hodinách.
Ak si želáte odstrániť spojovacie povrchy:
So zváracím vybavením nahrejte časti spojov alebo povrchov po teplotu 200 stupňov a príslušnú časť odstráňte.
Chyby a ich odstránenie
-Mechanické chyby-
Ťahavý zvuk Nadmerné zahrievanie Silné vibrácie Hlučné ložiská
Možné príčiny chyby Nápravné opatrenie
Otočné časti prešmykujú Zistite príčinu, znova zarovnajte časti
Znížený prístup vzduchu Skontrolujte vetracie cesty
Nerovnováha rotora Rotor vyberte, uveďte ho do rovnovážneho stavu
Nedokonalé nastavenie smeru častí Nastavte motor & hnané strojové zriadenie, skontrolujte spojenie
Otrasy zo stroja na spoločnom hriadeli Skontrolujte stroj na spoločnom hriadeli
Nepravidelnosti na ozubenom kolese Skontrolujte a opravte ozubený prevod
Rezonancia s podkladom Po konzultácii znehybnite podklad
Zmeny v podklade Zistite príčinu, odstráňte ju a nastavte znova
Príliš veša maziva v ložiskách Nadbytočné mazivo odstráňte
Teplota chladiaceho média vyššia než 40 stupňov Nanovo namažte ložiská vhodným mazivom
Rotačné tesnenie typu V alebo gama krúžok prešmykujú Rotačné tesnenie typu V alebo gama krúžok vymeňte
Nedostatočné mazanie Namažte podľa pokynov
Ložisko je skorodované Ložisko vymeňte
Vôľa ložiska príliš malá Použite ložisko s väčšou vôľou
Vôľa ložiska príliš veľká Použite ložisko s menšou vôľou
Znaky trasenia na ložiskovej dráhe Ložisko vymeňte
Znaky státia Ložiská vymeňte
Valcové ložisko pracovalo pri nízkom Ložisko vymeňte
Zapojenie tlačí alebo ťahá Znova nastavte motor & hnané strojové zariadenie
Ložisko nie je správne nastavené alebo pod tlakom Skontrolujte ložiskový otvor
-Elektrické chyby-
Motor sa nezapína Motor pracuje ťažko Pri štarte motor bzučí Počas prevádzky motor bzučí Motor pri dovojitom prešmyknutí bzučí Nadmerné zahriatie pri prevádzke bez zaťaženia Nadmerné zahrievanie pri stanovenom výkone Nadmerné zahrievanie jednotlivých točitých častí
Možná príčína chyby Nápravné opatrenie
Preťaženie Zredukujte náklad
Prerušenie fázy napájacieho vodiča Skontrolujte spínač a príslušný napájací vodič
Prerušenie fázy v napájacom vodiči po zapnutí spínača Skontrolujte príslušný spínač a napájací vodič
Príliš nízke hodnoty na hlavnom zdroji elektrického napätia, frekvencia príliš vysoká Skontrolujte hlavný vodič
Príliš vysoké napätie na zlavnom zdroji elektrického napätia, napätie príliš nízke Skontrolujte hlavný napájací vodič
Vinutie statora mylne zapojené Skontrolute zapojenie vinutia
Medzizávitový skrat Príslušné vinutie a izolačnú odolnosť skontrolujte, opravte
Medzifázový skrat Príslušné vinutie a izolačnú odolnosť skontrolujte, opravte
Prerušenie klietkového vinutia Oprava
-Zoznam nedostatkov-
Zoznam nedostatkov
Časť Možná príčina chyby Nápravné opatrenie
Vlhká časť • pohyb je zablokovaný
• paleta je zakliesnená
• nadmerný náklad
• Zástrčka riadiaceho ventilu je uvoľnená
• drôt je zlomený • Vizuálna kontrola ( vlhká časť, hydraulická tabuľa, predĺžené nabíjanie, nečistoty, atď.)
• zapnite relé proti preťaženiu ( bezpečnosť motora)
• v prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Nesprávna pozícia prevozu vlhkej časti • vstupné hodnoty
• koncové spínače sú chybné alebo uvoľnené • vizuálna kontrola
• skontrolujte vstupné hodnoty vpredu/ na zadnej časti
• v prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Vlhká časť bez pohybu
prevoz • Konektor Y je uvoľnený
• koncové spínače sú uvoľnené alebo chybné
• nedochádza k uvoľneniu výťahu • optická kontrola vlhkej časti
• skontrolujte zapnutie (vôľa/medzera cca 1 mm)
• skontrolujte konektor Y na doprave mokrej strany
• v prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Doprava mokrej strany sa nehýbe dozadu
dozadu • Konektor Y je uvoľnený
• Koncové spínače sú uvoľnené alebo chybné • Skontrolujte vizuálne
• Skontrolujte zapnutie ( vôľa/medzera cca 1 mm)
• Skontrolujte konektor Y na doprave mokrej strany
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Regulácia napätia
220 V • Preťaženie • Vizuálna kontrola
• zapnite relé proti preťaženiu (bezpečnosť motora)
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Napätie ventilu 24 V • preťaženie • vizuálna kontrola
• zapnite relé proti preťaženiu (bezpečnosť motora)
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Regulácia napätia 24 V = vnútorné • preťaženie • vizuálna kontrola
• zapnite relé proti preťaženiu (bezpečnosť motora)
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Regulácia napätia 24 V = vonkajšie • preťaženie • vizuálna kontrola
• zapnite relé proti preťaženiu (bezpečnosť motora)
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Hydraulika hladiny oleja • hladina oleja
• z uvoľneného zástrčkového spojenia kvapká • vizuálna kontrola hydraulickej dosky + zákaznícka
• kontrola, či zástrčka je zasunutá pevne
• olej doplňte po strednú značku
Olejový filter zanesený • zanesená
• zástrčka na spínači je uvoľnená alebo chybná • vizuálna kontrola
• skontrolujte, či je zástrčka zastrčená pevne
• vymeňte filtračný prvok
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Ventilátor zariadenia na chladenie oleja • preťaženie
• zariadenie na chladenie oleja je preťažené
• zapnutie je uvoľnené • vizuálna kontrola ( znečistenia, upevnenia)
• zapnite relé proti preťaženiu (bezpečnosť motora)
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Motor dopravníka • preťaženie
• reťaz je zablokovaná
• bloky sú zakliesnené na platňovom dopravníku • vizuálna kontrola
• zapnite relé proti preťaženiu (bezpečnosť motora)
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Frekvenčný menič • pomerné brzdné spomalenie alebo akceleračný faktor sú príliš vysoké • vizuálna kontrola
• reguláciu napätia vypnite na cca 10 sekúnd
• V prípade, ak by sa chyba opakovala, kontaktujte odborníka
Slovak to English: Briquetting plant scheme, Slovak to English General field: Other Detailed field: Manufacturing
Source text - Slovak Scheme and its legend are in PDF format, available upon request
Translation - English
1- Storage container of pads, capacity: 25 pieces
2- Input conveyor
3- One layer vibration press
4- Output conveyor
5- Production pad feeder
6- Ripening container conveyor- of feeder
7- Ripening container conveyor- of unloader
8- Unloader
9- Handling conveyor
10- Product handing manipulator
11- Powered roller conveyor
12- Roller conveyor
13- EUR pallet storage – capacity: 15 pieces
14- Turn device conveyor
15- Production pad turn device
16- Stacking machine conveyor
17- Production pad stacking machine
18- Production pad manipulator
19- Storage of pads – capacity: 75 pieces
20- Production pads
21- Ripening containers
Slovak to English: Brief describtion of Briqetting plant, Slovak to English, 560 words General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - Slovak Projekt K. bol schvaleny dozornou radou. Vyrobny riaditel K. p. ing. B. bol prepusteny z dovodu jeho arogancie a nerespektovanie priority projektu briketizacie.
Konecne uz mame mesacne mnozstva a mnozstva na zmenu ako aj druhy materialov.
Celkovy pocet zasobnikov 10 ( kapacita jedneho zasobnika 4-6 m3 )podla rozmerov. Palety po Big Bagy maju rozmer 114 x 114 cm. Plnenie zasobnikov z big bagov mostovym zeriavom. ( 2 ks s nosnostou kazdeho 5 ton ).
Nad zasobnikmi je potrebne osadit dosadaci lem na bigbagy s nozom na rozrezanie big bagu. Sucastou lemu je aj spodny dosadaci rost vo forme mreze- sita. Nad kazde sito planujeme osadit kameru a stiahnut obrazovy signal do velinu. ( potreba cistenia sit od cudzorodeho materialu ) Priestor medzi hornou hranou zasobnika a spodnou hranou dosadacieho lemu bude zaplachtovana.
Material so zasobnikov bude davkovany na vazaici pas. Material bude v granulometrii ( puder, prach , piesok a drobný strk ) Material bude v zasobnikoch 1-4 vstupny materal s obsahom Cu. 5 zasobnik je rezervný na kampnovité materiály. 6-7 na kaly s obsahom Cu ( pokila nepojdu do miesaca s vodou a nebudu sa pridavat vo forme mlieka alebo snekovym dopravnikom priamo do miesacieho jadra , 8- koksový prach, 9-vápenec, 10- kremen. ( signalizacia naplnenia zasobnikov vo veline )
Sila 2 ks , zaklad a priprava na 3 ks. ( vyhlad , rezerva ). Velkost sil tak, aby vedeli pojat objem autocisterny aj s rezervou. V 1. sile bude cement a v 2. sile vapenný prach a v 3. sile vyhladovo kremicity ulet . Sila budu osadene v hale vstupnych surovin, ktorá sa oddelí od haly hotovych brikiet stenou. V spodnej casti DT tvarovky a v hornej lahkou konstrukciou so zaplachtovanim. Autocisterny budu parkovat na juznej pozdlznej strane haly vstupov na komunikacii mimo haly. Potrebne naprojektovat potrubie k silam.
Kapacita vyroby brikiet je 100 ton za zmenu.Objemova hmotnost zamesu cca 2.000 kg / m3 t.j. 50 m3 zmesi za zmenu. Kedze sa jedna o homogenizaciu materialov ktorych parametre sa nedaju garantovat je potrebne ratat s dlhsou dobou homogenizacie.
Z homogenizacneho centra dopracvnikovym pasom do haly hotovych brikiet do zasobnika vibrolisu.
Vsetky vahy vstupov pozadujeme ukladat do externej pamate vo veline z dovodu fakturacie prebajmu technologie. ( sucet vah Cu materialov a ostatnych vstupov )
V homogenizacnom centre potreba osadenia vlhkomera. Cela technologia je plnoautomaticka. Na skipe osadena ochranná mreža.
Velin bude kontajner osadeny v hale hotovych brikiet.
Translation - English The K. Project was approved by Board of Supervisors. Ing. B., the Production Manager of K. was laid off due to his arrogance and disrespect for priority of briquetting project.
However, we have reached monthly volumes and we also have volumes for change as well as material types. Total number of storage containers is 10, (capacity of a single container is 4 – 6 m3), according do dimensions. Dimensions of Big Bag pallets are 114 x 114 cm. Feeding of big bag storage containers is by an overhead crane, ( 2 machines, cranage capacity of each of them is 5 tonnes). It is necessary to install a landing flange with blade for cutting a big bag above the storage containers. Bottom landing rack in a form of grate- sieve is a part of flange. We plan to install a camera above every rack and to monitor the video images in a supervision cabin, (there is a need for cleaning the racks of foreign material). Space between the upper edge of container and bottom edge of landing flange will be enclosed by canvas shielding. From the storage containers the material will be loaded in batches on a weighing belt.
Material will be with the following granulometry: powder, dust, sand and fine grain gravel.
Material will be stored in the storage tanks: 1 – 4 for input material with Cu content. Storage tank No. 5 is for other waste materials, 6 -7 for sludge with Cu content, if not loaded to a mixer with water and added in form of milk or delivered by a screw conveyor directly into a mixing centre, 8 - coke dust, 9 - limestone, 10 - silica. (Volumes of material in storages will be signalled in the supervision cabin.)
2 silos, basis and preparation for another additional silo, (for the purpose of reserve, for the future). The size of silos is chosen to contain the volume of a tank vehicle with sufficient filler reserve. In the 1st silo there will be cement, in the 2nd silo the lime powder, in the 3rd silo – in the future- the silica fumes. The silos will be mounted at the hall for starting materials. (The hall will be separated from another hall for finished briquettes by a wall.) In a bottom part there will be shuttering blocks and the light structure with body canvas installation will be on a top. Tank vehicles will park on the south longitudinal side of an input hall on the road next to the hall. Piping to silos must be designed. Capacity of briquette production is 100 tonnes per a shift. Bulk density of 1 batch of kneading is approximately 2.000 kg / m3 of blend per a shift. As this is homogenisation of materials with parameters that cannot be guaranteed, longer duration of homogenisation process must be taken into account. Conveyor belt leads from the homogenisation centre to hall for finished briquettes to the extruder machine. We require that all the weights in an external memory be recorded in the supervision cabin for invoicing and technological purposes (the sum of weights of Cu materials and other inputs). Hydrometer must be installed in homogenisation centre. The whole technology is fully automatic. There is a guard grating mounted on a skip.
Supervision cabin will be a container mounted in the hall for finished briquettes.
Slovak to English: Delivery Note, a form, Slovak to English, a business form General field: Tech/Engineering Detailed field: Construction / Civil Engineering
Source text - Slovak Dodací list č.:058854 Transportbetón podľa STN EN 206-1 C
Dodávateľ: ............................................ Odberateľ: ..................................................
............................................ Sídlo/Obec .................................................
Miesto výroby: ............................................ IČO: ..................................................
............................................ DIČ DPH: ...................................................
............................................ Názov stavby:..............................................
............................................ Miesto stavby: ............................................
Dátum: ........................................ Množstvo betónu v m3:.......................................
Pevnostná trieda betónu: ......................................... Zloženie:
Začiatok miešania od: .........................................
Stupeň vplyvu prostredia: .........................................
Obsah chloridov: ........................................
Maximálna menovitá horná
Medza frakcie kameniva: ........................................
Konzistencia pri podaní: ........................................
Maximálny dovolený čas
Prepravy: ........................................
Expedoval: ............................................................... ....................................................................
(meno a priezvisko) podpis
Meno vodiča: ............................................Evidenčné číslo vozidla: ...........................................
Čas príchodu na stavbu: ........................................... Teplota betónu pri dodaní: .....................................
Osobitná požiadavka zástupcu odberateľa povereného na prevzatiu betónu:
Množstvo pridanej vody do domiešavača v litroch: ................ Druh pridanej prísady: .............................
Množstvo pridanej prísady do domiešavača: ....................................................
Meno a priezvisko zodpovedného zástupcu odberateľa: ......................................................................
...............................................................
Podpis
Poznámka: Dodatočné pridávanie vody do betónovej zmesi podstatne znižuje jej konečné vlastnosti!
Čas začiatku vyprázdnenia vozidla: ........................ Čas ukončenia vyprázdnenia vozidla: ......................
Betónovú zmes a dodací list prevzal (meno a priezvisko): .........................................................................
Číslo občianskeho preukazu: ................................... ...............................................
Podpis
Translation - English DELIVERY NOTE No. Transportbetón in accordance with the STN EN 206-1
technical standard
Supplier........................... Customer...........................
Registrated Seat/ Location...........................
Production location................. Registration Number..........................................................
Construction Site Name....................................................
Construction Site Location................................................
Date: Volume of concrete in m3:
Strength class: Concrete composition:
Beginning of mixing from:
Environmental impact level:
Chloride content:
Maximum upper rated value of stone fraction:
Consistency on delivery:
Maximum transportation duration allowed:
Consigned by..................................
(Name and surname) Signature
Name of driver: Registration number of the vehicle:
Time of arrival on the site: Temperature of concrete on delivery:
Special requirements of a customer representative responsible for the receipt of concrete:
Volume of water added in a truck mixer in litres:
Type of additive added:
Volume of additive added in a truck mixer:
Name and surname of a competent customer representative: ...................................
...............................................................
Signature
NOTE: Adding of extra water in concrete mixture significantly deteriorates its end properties!
Beginning time of Track mixer emptying process:
Finishing time of track mixer emptying process:
Concrete mixture and the delivery note was submitted to (name and surname):
ID card No.: ................................... ...............................................
Signature
Slovak to English: Concrete Plant: Specification of technological assemblies General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - Slovak Špecifikácia technologických liniek
Homogenizačná linka je osadená pri severnej stene haly vstupov peletizácie a pozostáva z nasledovných technologických celkov:
Zásobníky : 8 ks zásobníkov opatrených vzduchovými uzávermi ovládanými z velínu automaticky . Zásobníky určené na najjemnejšie frakcie budú opatrené na stenách zásobníkov vibrátormi. Zásobníky budú vybavené tenzometrami s vyvedenou signalizáciou do velína alebo optickou signalizáciou naplnenia jednotlivých zásobníkov. Nad zásobníkmi určenými na plnenie z big bagov bude osadený dosadací veniec na big bagy s mrežou ( sitom ) a nožom na rozrezávanie big bagov a s ochrannou plachtou upevnenou na hornej hrane zásobníkov a spodnej hrane dosadacieho venca.
Zásobníky :
Z1- púdre s obsahom Cu
Z2- prachové materiály s obsahom Cu
Z3- pieskové materiály s obsahom Cu
Z4- štrkové materiály s obsahom Cu
Z5-rezervný zásobník na kampaňovite dodávané materiály
Z6, Z7, Z8 materiály dodávané prenajímateľom ( pojivá a prímesy )
ZK1 – zásobník na kaly
Vážiaci transportný pás slúži na váženie jednotlivých vstupov ich dávkovanie a dopravu vstupov zo zásobníkov do skypu, ktorý dopraví vstupy do miešacieho centra – turbínovej miešačky s osadeným vlhkomerom prepojeným na ovládací panel vo velíne odkial bude automaticky dávkovaná voda do homogenizovanej zmesi vstupov , pojív a prísad. Súčasťou miešačky sú aj váhy na váženie a dávkovanie pojív a prímesí. Pojivá a prímesy sú skladované v zásobníkoch alebo silách z ktorých budú dopravované šnekovými dopravníkmi. Miešačka je vybavená 2 výpusťami homogenizovanej zmesi. Homogenizovaná zmes pomocou 2 pásových dopravníkov ( 6m a 2 m )vstupuje cez oddeľovaciu stenu do priestorov haly hotových výrobkov do zásobníka homogenizovanej zmesi briketovacieho lisu.
1- Zásobníky homogenizačnej linky so vzduchovými uzávermi a dosadacím vencom s mrežovaným dnom a s nožom na otváranie big bagov s optickou signalizáciou naplnenia zásobníkov alebo s tenzometrickými snímačmi napojenými na ovládací pult vo velíne
2- Oceľová nosná konštrukcia zásobníkov a važiaceho pásu
3- Vážiaci dopravníkový pás napojený na ovládací pult vo velíne
4- Skyp spolu s dráhou skypu a nosnou oceľovou konštrukciou
5- Miešacie centrum ( turbínová miešačka ) vrátane nosnej oceľovej konštrukcie s dvoma výpusťami homogenizovanej zmesi
6- Vlhkomer s kalibráciou napojený na ovládací pult vo velíne
7- Váhy na pojivá a prímesy umietnené nad miešacím centrom napojené na ovládací pult vo velíne
8- Silá vybavené filtrami ( 2 ks ) - základy sú pre 3 ks, stredný základ je rezerva pre osadenie 3. sila v buducnosti
9- Šnekové dopravníkmi na dopravu materiálov zo síl do váh umiestneným nad miešacím centrom ovládané automaticky z ovládacieho pultu vo velíne
10- Prívodné tlakové plniace potrubia pre plnenie síl z autocisterien
11- Šnekový dopravník ( 2 ks )
12- Zásobník kalov s dopravníkom a vážením kalov do miešacieho centra ( vyuzije sa stara miesacka - cakame na technika zo Srbska, potreba doriesit dopravu a vazenie kalov rozriedenych a rozmiesanych s vodou do miesacky, kalové čerpadlo)
13- Dávkovač vody s prívodom vody
Translation - English Specification of technological assemblies
Homogenisation line has been installed at the north wall of a pelleting input hall and it consists of the following technological units:
Storage facilities: 8 pieces of storage facilities equipped with gas enclosures that are controlled automatically from the control centre. Storage tanks for the finest fractions shall be equipped with vibrators on the walls of tanks. Storage containers shall be equipped either with strain gauges with an optical alarm monitored in a control centre or with an optical alarm of filling level control of the individual storage containers. There will be a landing ring for big bags with a grate (sieve) and a blade for big bag cutting as well as a protection sheet fastened on the upper edge of storage container and the bottom edge of landing ring above each storage container.
Storage containers:
Z1- powders with Cu content
Z2- dust materials with Cu content
Z3- sand materials with Cu content
Z4- gravel materials with Cu content
Z5- spare storage container for material supplied according to a time schedule
Z6, Z7, Z8- materials supplied by a lessor (binding agents and additives)
ZK1 - storage container for slurries
Weighing conveyor belt serves for weighing of individual input items and their dosingas well as for transportation of inputs from storage containers to a skip. Skip transports the input materials to a mixing centre -a turbine mixer equipped with a hygrometer which is connected with a control panel of control centre. Water shall be automatically dosed to the homogenised mixture of inputs, binding agents and additives from the control panel. Scales for weighing and dosing of binders and additives are a part of mixer. Binders and additives are stored in storage containers or silos and from there they shall be transported by screw conveyors. Mixer has two outlets of homogenised mixture. Homogenised mixture enters a hall of finished products through a separating wall on two conveyor belts ( 6m and 2m) and proceeds to a storage container for the briquetting press homogenised mixture.
1- Storage containers of homogenisation line with air enclosures and a landing ring with a grate bottom and a blade for big bag cutting equipped with an optical alarm for the storage container filling level control or by tensometric sensors connected with the control panel of control centre.
2- Steel bearing structure of storage containers and weighing belt
3- Weighing conveyor belt connected with the control panel in a control centre
4- Skip with a skip track and a steel bearing structure
5- Mixing centre ( a turbine mixer ) including a steel bearing structure with two outlets for the homogenised mixture
6- Hydrometer with calibration connected with a control panel in control centre
7- Scales for binders and additives above the mixing centre connected with a control panel in control centre
8- Silos equipped with filters ( 2 pieces ) - basements are prepared for 3 silos. The middle silo presents a reserve for assembly of the 3rd silo in the future.
9- Screw conveyors for the material transportation from silos to scales placed above the mixing centre and automatically controlled from the control panel in control centre
10- Supply pressure filler pipes for filling the silos from tank vehicles
11- Screw conveyors ( 2 pieces )
12- Slurry storage container with a conveyor and slurry weighing to the mixing centre (an old mixing machine shall be used - we are waiting for a technician from Serbia, the need for finishing up the issues of transportation and weighing of diluted slurries mixed with water in the mixing machine, a slurry pump)
13- Water dispenser with a water inlet
English to Slovak: Johnson Controls Automotive Seating, Newsletter ( English - Slovak) General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Johnson Controls Automotive Seating,
Newsletter Take a seat, Issue 10, September 2015
Yellow – not to be translated
Green: Hyperlinks, Email
Numbers in brackets: the headlines should be no longer than the max. number of characters including blanks
Page 1
The New RECARO Sport Seat Platform (max 50)
The Innovative Lightweight Concept
Is Now Ready for Series Production
page 8
Becoming Independent
Poised For Growth
page 3
DetlefJuerss Interview
Next-Generation Innovation
page 6
Stronger Safety Awareness
Product Safety Organization Realigns
page 9
Page 2
Editorial
Dear Colleagues,
Our new issue of take a seat!sheds light on the most important changes taking place at Johnson Controls.
Our Business Update on page 3 provides you with the latest information about the spinoff of Automotive Seating into a standalone company. We also talk to Paul Lambert, Group Vice President & General Manager Customer Group, about the spinoff – how it compares to the separation of the Interiors business and how it creates new opportunities for growth.
Automotive Seating may be going through a significant transformation, but innovation is a continuous topic in our business unit. For example, see our cover story on the sport seat platformRECARO Sport Seat Platform (RSSP), which will be shown at the IAA 2015 Frankfurt Auto Show this month.
The RSSP is a good example of Seating’s new innovation approach – Innovation 2.0 – which is a next-generation product and process approach that DetlefJuerss, Group Vice President and General Manager of our Seating Components Product Group, explains on page 6.
Another big topic of conversation at Automotive Seating is product safety. On page 9 you’ll learn how leadership has realigned the Product Safety organization to increase its importance and effectiveness. Here, we’ll provide the link to an exciting new video about enhancing product safety.
There’s plenty more to read about in this issue – so take a seat and spend some time with us. We think you’ll enjoy learning about our new initiatives and accomplishments.
Best wishes,
Your“take a seat!” editorial team
Page 2
Contents
11
COMPANY NEWS
RECARO Equips Daihatsu “Robe S“
10
PRODUCTS & OPERATIONS
Foam Automation Workshop
07
PRODUCTS & OPERATIONS
Award-winning CAMISMA
ENTERPRISE NEWS
03
Automotive Experience Spinoff
Poised For Growth
04
Paul Lambert Interview
Keys to Our Successful Spinoff
05
Interiors Joint Venture Up and Running
Opinions of Interiors’ Employees on the Transition
PRODUCTS AND OPERATIONS
06
Revised Approach to Innovation
Next-Generation Innovation
07
CAMISMA
Award-Winning Concept Shows Great Promise
08
RSSP Lightweight Concept
The Sport Seat of the Future
09
Employees Show Their Spirit
GES Participation Remains High
09
Greater Independence
Product Safety Organization Restructures
COMPANY NEWS
10
Technologies Improve Competitiveness
Foam Automation Workshop Held in China
10
Rosny-sur-Seine Plant
Strong Turnaround in France
11
Newsline
Supplier of the Year, “Robe S“, Rising Star Award
PEOPLE
12
Loyal Employees in Japan and India
Service Awards Celebrated in Yokohama and Pune
12
44 Years of Service
A Job Well Done
IMPRINT
Do you have questions, suggestions or comments? If you have a suggestion for a topic you would like to feature in “take a seat”, we would like to know! Get in contact with us so we can tailor this internal newsletter to meet your needs.
Editor:
Ingmar Remus, Tel: +49 217465 – 1195
E-Mail: [email protected]
Publisher:
Johnson Controls GmbH, Automotive Seating,
Employee Communications,
Industriestrasse 20-30,
51399 Burscheid, Germany
Editorial Team:
Claudia Steinhoff, Eva Krueger, Martha Scherf-Pompa, Ingmar Remus (all Johnson Controls); Barbara Schmitt, Britta Lange
Proofreader for this language version of take a seat!:
Martha Scherf-Pompa
Layout and design:
TREIBSTOFFagenturfür marketing und mediendesigngmbh
Page 3
Poised For Growth(max 40)
Our Automotive Business Unit Will Become an Independent Company
Recently, Johnson Controls announced its intent to spin off the Automotive Experience business unit into an independent public company. When the transformation process is complete, we will be a separate company with a new name and logo.
We have already started the process of separating the business from Johnson Controls by establishing a PMO project management office to lead the separation workstreams. Its major steps are to define the competitive structures and processes of the new company; to prepare for the public listing; and to divide functions and services that are currently shared across the enterprise. We expect the new company to officially begin operations internally on July 1, 2016; externally on October 1 – the start of the new fiscal year.
Bruce McDonald, who currently serves as executive vice president and vice chairman of Johnson Controls, Inc., will become the chairman and CEO of the new company when the transaction is complete. Beda Bolzenius will continue in his role as president of Automotive Experience, reporting to Bruce McDonald, and will become chief operating officer of the new company when the transaction is complete. The Automotive business will continue to report to Beda, with no changes in reporting lines at this time.
The Future Is Up To Us
The spinoff is actually great news for the Automotive business unit. We now have the opportunity to define the future of our Seating business and focus on even stronger growth, building on the strong results achieved in fiscal year 14 and fiscal year 15. We are currently the global leader in our markets and our business is performing well. Let’s continue to accelerate our efforts to make this business even stronger, and let’s do this together!
Caption 1:
Bruce McDonald will become the Chairman and CEO of the new company
Caption 2:
Beda Bolzenius will become COO of the new company
Infographic:
The Three Business Units of Johnson Controls
Employees in thousands as of May 2015
Automotive Experience
Building Efficiency
Power Solutions
Revenue in billions of dollars in 2014
Page 4
Keys to Our Successful Spinoff (max 40)
Transparency, Communication, Customer Service and a Positive Outlook Will Carry Us Through
Paul Lambert – Group Vice President & General Manager, Customer Group – joined Johnson Controls in 1996 and spent his first seven years in the Seating and Interiors businesses in Burscheid, where he worked in leadership positions that included product management, business development and customer business units. In 2008, he ran our global Electronics and Interiors businesses. Paul rejoined the Automotive Seating team in January 2015 after guiding the Electronics and Interiors businesses and their teams through a series of divestitures and a joint venture. Now that he leads Seating’s global Customer Group, take a seat!was curious to know his thoughts about Johnson Controls’announcement to spin off the Seating business:
tas: Having been through the separation process with Electronics and Interiors, how did you react to the announcement of the Automotive Seating spinoff?
I was very pleased and relieved that our senior leadership had made the decision to spin off the Seating business, as opposed to selecting one of the other options. The spinoff option offers the best possible outcome for our business, and it is strongly supported by our customers and business partners. I was particularly happy for our employees and their families because there has been a lot of anxiety created by the uncertainty surrounding the future of our business in the minds of many of our staff. Now that a decision has been made and there is a plan for moving forward, the level of anxiety will be reduced. It should be replaced with a sense of excitement about our future as a standalone business in control of our own destiny within the global automotive market.
tas: What was key to the successful transition of Interiors?
First, we created an environment in which we shared as much information as we could about the future plans for the business. Regular town hall and team communication briefing sessions were held to provide employees with updates about the transition process. Secondly, we made sure everyone understood that, while some team members would be engaged in the complex process of disentangling the businesses from the parent company, 99 percent of our team needed to remain focused on our number one priority – serving our customers – as well as running our business and delivering on our commitments.
tas: What are the chances that the new Automotive business structure will improve our customer relationships?
Our customers have reacted very favorably to the spinoff, much as they did with the Interiors separation announcement, because in both cases there was, and is, recognition that the new ownership structure will help to ensure the long-term sustainability of the business. Since our customers were aware that Seating was considered to be a non-core business by Johnson Controls, they know it will be better off in the hands of those who are committed to its success as a core business. The new spin-off organization will be much more focused and will be making decisions that are solely for the benefit of the Automotive business. This will further the customers’interests as well. Staying close to our customers and meeting their needs will continue to be a top priority throughout the transition.
tas: How would you compare the upcoming separation of Seating to the separation of Interiors?
Both the Interiors joint venture and the Seating spinoff are very complex transactions with multiple global sites, commingled facilities and services and existing joint ventures. Having said that, the sheer size and complexity of our Seating business at about $22 billion in sales
revenues dwarfs Interiors, which was a $4.5 billion business. This makes the separation of the Seating business and the creation of an entirely new publicly-traded company more complex and challenging to execute. This process is in very good hands with an experienced and seasoned leadership team overseen by Alex Molinaroli, Bruce McDonald and Beda Bolzenius.
tas: Do you have any tips for our people on how to prepare for the upcoming Seating transition?
Our employees should embrace the change and see it as an opportunity for growth and learning. To most employees, particularly in operational roles, there will be relatively little perceivable change. We will all have an opportunity to contribute in some way to the future of our business as a successful, standalone organization with a renewed focus on growth. This contribution may come in varying forms, ranging from being asked to take on additional responsibilities or transitioning to a new role, to simply demonstrating a positive attitude.
Our leaders and supervisors will need to keep lines of communication open with their teams, providing updates and answers to questions. It’s incumbent upon us to be open, honest and transparent to the extent that we’re able, as soon as we’re able.
Caption:
Paul Lambert – Group Vice President & General Manager, Customer Group
Callout:
“The spinoff option offers the best possible outcome for our business”
Page 5
Opinions of Interiors‘ Employees on Their Transition
(max 50)
On July 1, Our Colleagues FromInteriors Transitioned Into a
Joint Venture With Yanfeng and Share Their Experiences
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Chris Atkins, Plant Manager – Southview (USA),
Yanfeng Automotive Interiors
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
How have you experienced the change process up to now?
The alignment of our new joint venture is a reflection of both partners with a balance of representation from both sides. It’s exciting to see the new organization take shape because we will be able to streamline some business processes with a more focused ownership structure.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
GyözöLászlóSüle, Prototype and Development Manager
Engineering – Papa (Hungary), Yanfeng Automotive Interiors
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
What is your perspective on the new ownership structure today?
I have confidence in the bright future with the new ownership structure, and I put all of my effort to bring it to success.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Lorenz Hinterreiter, Plant Manager Operations –
Neustadt (Germany), Yanfeng Automotive Interiors
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
What was your first reaction to the announcement that the Interiors business would become part of a joint venture?
My first reaction to the new joint venture has been very positive. To be successful in our Interiors business means to act as global player. With the strong and experienced partner Yanfeng we are now the market leader in the world. We focus on Interiors.
We are a part of a company that wants to grow and wants to invest with a sustainable long-term perspective. That is what a plant like Neustadt needs.We are highly motivated to fight for new business and we are looking confidently into the future.
Callout:
“We are looking confidently into the future.”
Page 6
Next-Generation Innovation (max 40)
Refocussed Approach Brings Us Closer to the Customer
Recently Johnson Controls announced a revised approach to innovation in Automotive Seating: We‘re refocusing from a long-term, research orientation to product and process innovation that has a clear customer and more near-term, next-generation focus. take a seat!sat down with Dr. DetlefJuerss, Group Vice President & General Manager Seating Components, to discuss this initiative.
tas: How has our product development strategy changed in recent months?
We’ve refocused our innovation process in response to the current automotive business environment. In previous years, we pursued a dual approach: a third-generation research and a parallel “phase 0 product innovation.”
Now, to respond better to customers, we’re taking a next-generation product and process approach: Innovation 2.0. We continue to be committed to product and process innovation – it’s just that now we have a closer, shorter-cycle, even more customer-focused and streamlined approach. Instead of developing a new carbon fiber that might be used in 2030, we want to develop a concrete product application like our award winning CAMISMA composite seat structure that can be used directly in next-generation customer vehicles.
tas: What does this new approach mean for the Product Groups?
Our former approach did not best align the efforts of our teams. With Innovation 2.0 we have refocused the organization where each product group has a distinctive field of Product and Process expertise. For example, our development center in Kaiserslautern, Germany is now the lead Center of Excellence for composites. So there’s just one place to go for this type of innovation.
tas: What other product developments are we currently working on?
Every product group has new product and process innovations to excite our customers. Metals & Mechanisms is physically launching its next-generation recliners and height adjusters. The next-generation tracks are already in development. The Complete Seat together with the Trim Product Group is making final touches to the next-generation detachable covers, which enable consumers to individualize their seat after a vehicle purchase.
tas: Anything else?
Further highlights include the composite front seat back frames by RECARO, the Magnesium/Steel/Aluminum bonding, which will be further developed by the Metals Product Group; Complete Seat together with RECARO now pursues the Automatic Pre-Adjust Feature, which is ready for sale; and probably most visible are all of the great new fabrics which offer world class thermal and acoustic management as well as stunning looks, touch and feel.
tas: What do you want to improve in the next five years?
With consumer product cycle times becoming shorter – most OEM´s are down to three years on the Interior features – customers expect to include product innovations in mid-cycle activities. That means we need to come up with step change product enhancements every 2½ years, which makes the customer-focused innovation process with very short control cycles even more necessary. If a customer wants a new fabric with fantastic colors and outstanding touch and feel in their facelift, we have to be ready in the product groups. While there will be more niche, crossovers and different types of vehicles, there will be fewer platforms. So, in addition to product innovation, we need manufacturing process innovations for standardized processes.
tas: Are there any behaviors essential for reaching our goals?
Automotive Experience and the Seating team have a long legacy and a deep culture of customer focus, continuous improvement and innovation. We have always been a step ahead of the market and will continue to do so. Product and process innovation is nothing more than thinking ahead in terms of continuous improvement – half a generation further. So we don’t have to create anything new; it’s already in our DNA. Let´s use this energy, create value for our customers and play to win.
Caption
Dr. DetlefJuerss, Group Vice President & General Manager Seating Components
Callout
“We’ve refocused our innovation process in response to the current automotive business environment.”
Page 7
Award-Winning Concept Shows Great Promise
CAMISMA Technology Enables Cost-Effective
Mass Production of Composite Backframes
OEMs are very interested in one of Johnson Controls’latest innovations – the CAMISMA concept, which makes high-volume production of carbon-fiber-
reinforced thermoplastic backframes possible. This technology expands the use of lightweight, sustainable materials normally reserved for select premium models, and is being targeted for implementation in the 2019 model year.
CAMISMA – short for Carbon Amid Metal-based Interiors Structure with Multi-material Approach– is a project funded by the German government, created to address OEMs’ need for lightweight components and recyclable materials. Johnson Controls became involved in the project in 2011, joining partners from various industries, including specialty polymers (Evonik), carbon-fiber manufacturing (Toho Tenax) and plastics processing (HBW Gubesch), as well as the University of Aachen (RWTH). Together, they combined materials – including one made from recycled carbon fibers – to create tailored, multi-material structures for mass production. The multi-material approach results in a weight reduction of more than 50 percent compared with conventional metal-based constructions, reduces process waste and makes carbon-fiber-reinforced thermoplastic structures affordable for mass production of more than 200,000 units per year. The CAMISMA team was recently recognized by the JECCompany – an international organization committed to expanding composites knowledge, products and services. Johnson Controls and its partners received the JEC Americas Innovation Award 2015 in the “Automotive” category for the “CAMISMA project: A unique multi-material concept.” “I’m really extremely proud and excited that the CAMISMA team won the JEC Americas Innovation Award,” says Rainer Schaab, Vice President Product Group Complete Seat Global Engineering. “This is an outstanding performance and it rewards the team for all its hard and innovative work.”
Infographic
Lightweight
Multi-Material
Seat Structure
1. Non-Woven Fabric Tapes
Back Panel
2. GFRP Injection Mould
Reinforcement Ribs
3. Metal Insert
Recliner Connection
4. UD Fabric Tapes
Local Reinforcement
Callout
CAMISMA is the acronym for Carbon Amid Metal-based Interiors Structure
with Multi-material Approach
Page 8
The Sport Seat of the Future (max 40)
RECARO’s Innovative Lightweight Concept
Is Now Ready for Series Production
Another recent innovation is currently getting much attention, which makes it worthwhile to present it on the cover of this issue. Although the expertise for building the seat came from the German locations Kirchheim/Teck, Kaiserslautern and Burscheid, we shot the picture with some of the crew members in Kirchheim in place of all project participants. The RECARO Sport Seat Platform (RSSP), which was first introduced at the IAA 2013 Frankfurt Auto Show as a lightweight, carbon-fiber composite concept for future sport seat applications. In 2015, the RSSP will once again be a Johnson Controls’highlight at the IAA – this time, it’s ready for series production.
The two main pillars of the RECARO Sport Seat Platform are a load-bearing, carbon-fiber backrest structure, and a seat shell made with a combination of steel and lightweight Organosheet material. The two parts of this basic structure are designed as a standardized component, the outer shell of the RSSP can be individualized to meet the needs of various customers and markets. As examples, two possible variants of the RECARO Sport Seat Platform will be shown in Frankfurt: the RSSP Comfort and the RSSP Sport Extreme. The RSSP Comfort provides stronger foams and rounded contours in the cushion for increased comfort. It also offers the possibility of integrating electric comfort features. The RSSP Sport Extreme is a purebred sports seat. “Both versions are examples of the range of possible customer-specific implementation,” says ElmarDeegener, Vice President and General Manager, RECARO Automotive Seating,at Johnson Controls. Johnson Controls is currently looking to start concrete projects with customers, tailoring the RECARO Platform to meet the specifications of their GT, sports and super sports models or even electric vehicles. “Our main focus here is the complete seat,” says Matthias Fischbach, vice president Engineeringat Johnson Controls, who’s responsible for development projects at all RECARO Automotive Seating locations worldwide. “However, our intention was, and is, to additionally offer – as a derivative from the complete seat – the innovative backrest structure without the substructure, solely for composite programs. The RSSP backrest is about 60 mm thinner and about 40 percent lighter than conventional structures. We will present selected simulations for actual series cars at the IAA, showing how we plan to realize such composite projects.”
Callout
No matter, whether ‘Comfort’ or ‘Sport Extreme’ – the platform can be customized to meet customer demands
Caption
Innovation 2.0: Improving the design of our RSSP “Sport Extreme” seat in Kirchheim, Germany
Page 9
Employees Show Their Spirit (max 35)
GES Participation Remains High in the Midst of a Changing Landscape
Automotive Seating employees are proving themselves to be a resilient and dedicated team. Despite the fact that this summer’s global employee survey(GES, Global Employee Survey)fell during the same week as the announcement to separate the Automotive Seating business, there was broad participation among Seating employees – the response rate was 93 percent again this year, which is exceptionally high compared to the average external response rate of 82 percent.
Management and leadership rely on employee feedback to see where they can improve working conditions and the spirit of teamwork and cooperation employees have displayed with GES participation is highly appreciated. Supervisors will share their individual survey results with their employees by September 30. After that, they will work on specific action plans with their teams to address gaps and issues in their respective work environment.
Infographics
Automotive Seating Results
Leadership Effectiveness
Employee Engagement
Johnson Controls Results
Leadership Effectiveness
Employee Engagement
Greater Independence (max 40)
Product Safety Organization Realigns for
Better Safety Awareness and Results
Automotive Seating’s Product Safety Organization has gone through some major changes this year. One of the big changes is that Product Safety now reports to DetlefJuerss, Vice President & General Manager Seating Components – a change that increases the importance of this organization. Previously, Product Safety reported to the Group Vice President Quality.
Another change is that the governance of product safety now takes place through a central safety organization with all product safety offices (PSO) reporting independent from Product Group. As a result, Product Safety is independent regarding function, discipline, financial aspects and processes. Additionally, the former regional organization has been sub-organized to Product Group related PSOs to bring Product Group and the product safety organization closer together. These are the following changes concerning tasks and responsibilities:
• Product Group Safety Offices:
Audit product safety related compliance of product development, launch and manufacturing processes. They evaluate compliance to legislation safety requirements as well as internal safety processes.
• Central Product Safety Office:
In charge of process as well as method and tool maintenance, global alignment and coordination, central reporting and escalation.
• Product Integrity Council (P.I.C.):
Automotive Experience introduced the P.I.C. to convene members of the Senior Leadership Circle and leaders from legal and product safety department as well as from relevant Product Groups. They decide about the most critical safety issues.
The individual Product Groups, such as Foam, Trim or Metals & Mechanisms, Complete Seat Product Groups, remain responsible for product safety in design, manufacturing, process compliance and safety results. Hubert Bischof, Vice President Product Safety & Quality Chain, who assumed leadership for product safety and the safety transformation: “With these changes, we’re promoting Automotive Experience Product Safety Policy which states that Automotive Seating must maintain a central, nonprofit and loss, non-execution-bound Product Safety Office to be compliant with internal and external procedures.”
Callout
Have a look at our brand new product safety video and find out how it defines the success of our products.
Scan the code or follow this link to see the video.
Caption
Close attention in production is essential for
safety performance of our seats
Page 10
Foam Automation Workshop (max 35)
Technologies Improve Competitiveness
In April, Automotive Experience China held a foam automation workshop in our CQYFJC plant, with more than 40 participants from our plants in Beijing, Shenyang, Changchun, Changsha and Chongqing. The plant introduced and self-developed new automation technologies, such as an automatic mold cleaning roller or the “Anton system” that helps operators identify which component, such as wires, are to be placed onto the approaching mold.
Additionally, they implemented an automatic mixhead cleaner featuring a new brush so operators don’t need to stop lines and clean the mixhead, saving about 15 minutes downtime daily.
Moreover, the plant introduced an automatic mold release spray, automatic color spray, vacuum foaming, chemical liquid bag transportation, and plant fresh air system. With these technologies, the foam plant improved their competitiveness by reducing their conversion cost through labor hour reduction.
In addition, the foam surface quality is better because the automation improved the error rate. These programs were introduced and presented during the workshop, and set a good example for other plants, showing a further saving direction.
Callout
40
colleagues from our plants in Beijing, Shenyang, Changchun, Changsha and Chongqing participated in the workshop.
Caption
Our colleagues in China working with improved error rate
Strong Turnaround in France (max 35)
Request for Additional 100 Seats Per Day Challenged Colleagues in Rosny
In a critical phase for the plant in Rosny-sur-Seine in France, plant employees were excitedly waiting for a customer answer about business and decision regarding the future of the plant.
Then, suddenly, Renault made a request to transfer a complete production line from their plant to the Rosny Plant. After both sides agreed on details, the team around Plant Manager Bertrand Deflorenne had three months to integrate this work into the existing production lines.
Teamwork started between the customer, the business unit and the plant. They met on a weekly basis with one single goal: have a successful launch without any delivery, quality issues or overtime. After days and nights of hard work and engagement of all participants, the time came to start running the new product on our line. To give the team an even greater challenge, Renault – in the first week after standards operating procedure – asked to build an additional 100 car seats per day.
After a hard training period, our production team has performed brilliantly without any overtime. Even now, the team needs to think further: during the launch phase, they got news from Renault that the team will get new business at the plant in Rosny.
That news saves the plant’s future. Plant Manager Bertrand Deflorenne said, “Thanks again to the complete team! You did a great job”.
Caption
Colleagues in Rosny transferred a complete production line to their plant
Page 11
“Supplier of the Year”For the Second Time (max 45)
Winners in 2012 and 2015
Once again, we have been honored with the “Supplier of the Year” award by an independent jury of 12 international automobile journalists during the Automotive Interiors Expo 2015 in Stuttgart, Germany. The jury cited our consistent focus on the expansion of our global reach in presenting the award: “Pioneering technology developments, cutting-edge designs and leading concept innovations, as well as realizing impressive growth, including the opening of new and state-of-the-art facilities around the world – impressing facts that convinced us.” Peter Heift, Group Vice President and General Manager Product Group Trim, said: “It’s a great success to be the first company to receive this award for a second time!”
Caption
Peter Heift accepted our Supplier of the Year award at the Automotive Interiors Expo.
Small but Mighty: RECARO Equips “Robe S”
(max 50)
Development with Tight Spatial Constraints
Daihatsu, the oldest Japanese car manufacturer, mostly known for its range of smaller models and off-road vehicles, equips the “Robe S” – the sport version of the new Copen – with RECARO seats. In the second vehicle generation, Daihatsu continues to serve the market segment of keicars – a category of super-small cars extremely popular in Japan. Surprisingly, the zippy little cars account for around a third of new vehicle registrations in Japan. The aim was to engineer a seat that took up as little room as possible, while matching up to the sporty claim of the “Robe S” version and still providing plenty of comfort – a key facet, particularly on the Asian market. The challenge our RECARO colleagues faced was to engineer a slim, heavily contoured RECARO sport seat on the existing metal structure.
Caption
Excellent engineering: RECARO seats in the new Daihatsu Copen
Joergen Ernst Receives Prestigious Award (max 50)
Rising Star Award Acknowledges Future Industry Leaders
Joergen Ernst, Vice President Procurement Complete Seat, received the Rising Star Award in the Purchasing category in June in the United Kingdom. The award is given annually by the trade magazine Automotive News Europe to leading executives from the automotive industry who have driven change and innovation with their work and made bold executive decisions. The jury was most impressed by the successful integration process of the global procurement organization after our acquisitions in 2010 and 2011. Other reasons were the joint development of sophisticated cost models with suppliers and the establishment of a stable risk management system. Out of the 150 candidates nominated, the jury bestowed the award on 14 leading executives of automakers and automotive suppliers.
Caption
Our leader Joergen Ernst, on the left: internationally acknowledged as a Rising Star
Page 12
Service Awards Celebrated in Yokohama and Pune
(max 55)
Initiative Recognizes Loyal Employees in Japan and India
We recently recognized 82 employees for their years of service in our Yokohama office in Japan. There was a lunch for 5-year honorees and a dinner for 25- to 40-year honorees. This was the first time employees were recognized for their service in Japan. All participants enjoyed looking back to their first day and the years they have spent with their colleagues at Johnson Controls. Half of the recipients have contributed for more than 25 years, and four have even recorded 40 years of dedication!
Similarly, India honored 110 employees in a special function in Pune and in manufacturing plants. Recipients with 10 -15 years of service were presented a wrist watch engraved with Johnson Controls’logo and a certificate. The event ended with dinner for the honorees and their families. “I am so thankful for my health and the support from my great colleagues. Without them, I don’t believe I could have achieved 40 years of service,” said one of the recipients.
Caption 01
Honorees in India celebrate their achievements with their families
Caption 02
Our honorees in our Yokohama office
Caption 03
Colleagues in Yokohama look back on years of success
Caption 04
Honorees from the India Seating Tech Centre celebrate their service awards
A Job Well Done!
A Career Marked by Great Colleagues and Growth Opportunities
After 44 years of service in our Strasbourg plant in France, Simone Dufey retired in July and now enjoys life as a retiree. We spoke to Simone on her last day at Johnson Controls.
Thank you for being with Johnson Controls for so long! How have we changed since you began working here?
The most striking changes are related to organization, safety, innovation and integrity -- and the drive to always be the best in our business!
What contributed to so many years of loyalty?
I worked in several departments, meeting various people and doing different tasks. I started as an office employee in Production, then moved to Shipping, then Sales and then was a planning technician for glass fiber and hot foam.
The nicest experience was my last job, in Logistics, where I planned and managed the production of a manufacturing chain for cold foam seats.
What have you liked most about the Strasbourg plant?
Working in an open space, which allows for direct contact with colleagues and immediate answers to requests. After 44 years in the same location, I know many people and appreciate working with them.
Thanks to everyone who has supported me throughout my career at Johnson Controls!
Caption
Simone Dufey, France
Translation - Slovak
Johnson Controls Automotive Seating
Newsletter take a seat, Issue 10, September 2015
(Page 1)
Nová platforma športového sedadla RECARO
Inovatívny ľahký koncept je pripravený na sériovú výrobu
str. 8
Stávame sa nezávislými
Pripravení rásť
str. 3
Rozhovor s Detlefom Juerssom
Inovácia ďalšej generácie
str. 6
Silnejšie povedomie o bezpečnosti
Prebudovanie Organizácie pre bezpečnosť produktov
str.9
(Page 2)
Editorial
Drahí kolegovia,
naše nové vydanie spravodaja „Take a seat!“ sa zameria na najdôležitejšie zmeny, ktoré prebiehajú vo firme Johnson Controls.
Firemné aktuality na str. 3 vám poskytujú najčerstvejšie informácie o oddelení Automobilových sedadiel Automotive Seating na nezávislú spoločnosť. O odlúčení, o tom, ako je možné tento proces porovnať s odlukou Interiérového vybavenia the Interiors, ako táto změna vytvára nové príležitosti na rast, rozpráva Paul Lambert, President & General Manager z Customer Group.
Automobilové sedadlá azda momentálne prechádzajú významnou transformáciou, avšak inovácia je v našej obchodnej jednotke aktuálna dlhodobo. Napríklad, všimnite si príbeh športového sedadla RECARO Sport Seat Platform (RSSP), ktoré bude vystavené na Automobilovej výstave IAA 2015 Frankfurt Auto Show vo Frankrfurte tento mesiac.
Na str. 6 Detlef Juerss, Group Vice President a General Manager našej výrobnej skupiny sedadlových komponentov Seating Components Product Group vyvetľuje, že RSSP je dobrým príkladom nového inovatívneho prístupu Seatingu, ide o tzv. Innovation 2.0, ktorá je ďalšou generáciou jeho produktového a procesného prístupu.
Ďalšou významnou témou často rozoberanou v Automotive Seatingu je bezpečnosť výrobkov. Na str. 9 sa dozviete ako vedenie zreorganizovalo organizáciu Product Safety za účelom zvýšenia jej významu a efektivity. Na tejto strane vám zároveň poskytneme link na nové vzrušujúce video o zvyšovní bezpečnosti výrobkov.
O spomínanej problematike sa v našom vydaní dočítate ešte o mnoho viac, takže si sadnite a strávte s nami svoj čas. Myslíme si, že to, čo sa dozviete o našich nových iniciatívach a dosiahnutých výsledkoch, sa vám bude páčiť.
S úctou
Váš edičný tím „Take a seat!“
(Page 2)
Contents
11
COMPANY NEWS
RECARO dodáva pre Daihatsu svoj „Robe S“
10
PRODUCTS & OPERATIONS
Workshop o penovej automatizácii
07
PRODUCTS & OPERATIONS
Ocenená CAMISMA
ENTERPRISE NEWS
03
Oddelenie Automotive Experiencu
Pripravení rásť
04
Rozhovor s Paulom Lambertom
Kľúče k nášmu úspešnému oddeleniu
05
Spoločný podnik s Interiorsom, začiatok a rozbeh
Názory zamestnancov z Interiorsu na prechod
PRODUCTS AND OPERATIONS
06
Prehodnotený prístup k inovácii
Inovácia ďalšej generácie
07
CAMISMA
Ocenený koncept predstavuje veľkolepý prísľub
08
RSSP Lightweight Concept
Športové ľahké sedadlo budúcnosti
09
Employees Show Their Spirit
Podiel GES naďalej vysoký
09
Greater Independence
Zmena v štruktúre organizácie Product Safety
COMPANY NEWS
10
Technológe zlepšujú konkurencieschopnosť
V Číne sa konala Dielňa o penovej automatizácii
10
Závod v Rosny-sur- Seine
Silný obrat vo Francúzsku
11
Spravodajská linka
Dodávateľ roka, „Robe S“, Ocenenie Rising Star
ĽUDIA
12
Loyálni zamestnanci v Japonsku a Indii
V Yokohame a Pune udeľovali Ocenenie za službu
12
44 rokov odvedenej práce
Skvele vykonaná práca
IMPRESSUM
Máte otázky, návrhy alebo komentáre? Ak máte návrh na tému, ktorej by sme sa v „Take a seat“ mali venovať, informujte nás! Kontaktujte nás, aby sme náš interný spravodaj mohli zostaviť podľa vašich potrieb.
Editor:
Ingmar Remus, Tel: +49 217465 – 1195
EMail:
[email protected]
Vydavateľ:
Johnson Controls GmbH, Automotive Seating,
Employee Communications,
Industriestrasse 2030,
51399 Burscheid, Germany
Edičný tím:
Claudia Steinhoff, Eva Krueger, Martha ScherfPompa,
Ingmar Remus ( z Johnson
Controls); Barbara Schmitt, Britta Lange
Jazyková korektúra pre túto jazykový verziu „Také a seat!“: Gabriela Cirjaková
Úprava a dizajn:
TREIBSTOFF agentur für marketing und mediendesign gmbh
.
Page 3
Pripravení rásť
Naša jednotka Automotive Business Unit sa stane samostantou spoločnosťou
V nedávnej dobe Johnson Controls oznámili svoj zámer oddeliť jednotku Automotive Experience a vytvoriť z neho nezávislú verejnú spoločnosť. Keď sa tento proces ukončí, budeme nezávislou spoločnosťou s novým názvom a logom.
Proces oddelenia jendotky od Johnson Controls sa už začal, a to ustanovením projektového manažmentu PMO na uskutočnenie prípravných prác súvisiacich s oddelením. Hlavnou úlohou manažmentu je definovať konkurencieschopné štruktúry a procesy novej spoločnosti, pripraviť podmienky na verejné zaprotokolovanie; a rozdeliť úlohy a služby, ktoré sú v súčastnosti zdieľané v rámci celého podniku. Očakávame, že nová spoločnosť spustí svoju prevádzku interne 1. júla 2016, externe 1. októbra, čo je začiatok nového fiskálneho roka.
Bruce McDonald, ktorý v súčastnosti pôsobí ako executive vice president and vice chairman v
Johnson Controls, Inc., bude po ukončení celej transakcie pôsobiť ako chairman a CEO novej spoločnosti. Beda Bolzenius si v novej spoločnosti po ukončení transakcie ponechá svoju rolu jako chief operating officer. Sekcia Automotive bude i naďalej spadať do kompetencie Bedu, tentokrát bez zmien v líniách podávania hlásení.
Budúcnosť je na nás
Oddelenie sa je pre jednotku Automotive business skutočne významnou novinkou. Teraz máme príležitosť určovať budúcnosť Seatingu a zamerať sa na ešte zásadnejší rast, budúc na pevných základech dosiahnutých vo fiskálnom roku 14 a fiskálnom roku 15. Momentálne sme svetovým lídrom na trhu a nášmu podnikaniu sa darí výborne. Preto pridajme vo zvyšovaní úsilia, aby sa naše podnikanie stalo ešte silnějším a robme to spolu!
Caption 1:
Bruce McDonald sa v novej spoločnosti stane Chairmanom and CEO
Caption 2:
Beda Bolzenius v novej spoločnosti nastúpi na pozíciu COO
Infographic:
Tri podnikové jednotky v rámci Johnson Controls
Počet zamestnancov v tisícoch ako v máji 2015
Automotive Experience
Building Efficiency
Power Solutions
Výnos v biliónoch dolárov v roku 2014
Page 4
Kľúče od nášho úspešného oddelenia
Paul Lambert, Group Vice President & General Manager, Customer Group sa stal členom spoločnosti Johnson Controls v roku 1996 a svojich prvých sedem rokov strávil v Seatingu a Interiorse v Burscheide, kde pôsobil na líderských pozíciách produktového manažmentu, rozvoja podnikania a oddelenia pre zákazníkov. V roku 2008 celosvetovo zodpovedal za závody Electronicsu a Interiorsu. Do tímu Automotive Seatingu sa Paul opätovne začlenil v januári 2015 po tom, čo viedol podniky Electronicsu a Interiorsu a ich tímy cez série predajov a spoločných podnikov. V súčastnej dobe, kedy vedie celosvetovú Skupinu pre zákazníka Customer Group, sme v “Take a seat!” boli zvedaví, čo si myslí o oznámení Johnson Controls, že dochádza k oddeleniu Seatingu:
Tas: Spolu s Electronicsom a Interiorsom ste absolvovali proces oddelenia, ako ste zareagovali na samotné oznámenie o oddelení Automotive Seatingu?
Informácia ma veľmi potešila a uľavilo sa mi, že náš top manažment sa rozhodol pre spomínané oddelenie radšej, než by volil iné alternatívy riešenia. Voľba oddelenia rozhodne ponúka pre tento sektor najlepší výsledok a je aj významne podporovaná našimi zákazníkmi a obchodnými partnermi. Obzvlášť ma to teší s ohľadom na našich zamestnancov a ich rodiny, pretože z neistoty okolo budúcnosti firmy sa v mysliach našich pracovníkov sa vytvorila atmosféra úzkosti a obáv. Negatívne pocity by v novej situácii mali byť nahradené radostným vzrušením z očakávaní budúcnosti oddelenej firmy, ktorá má sama riadiť svoj osud na celosvetovom automobilovom trhu.
Tas: Čo o bolo kľúčom k úspešnému oddeleniu Interiorsu?
V prvom rade sme vytvorili prostredie, v ktorom bolo možné zdieľať maximálne množstvo informácií o budúcnosti Interiorsu. Za účelom komunikačného brífingu sme pre zamestnancov pravidelne organizovali stretnutia radnice a tímu, kde sme informovali o novinkách v procese prechodu. Po druhé, zabezpečili sme, aby každý chápal, že pokiaľ na v zložitom procese odmotania uzlov s rodičovskou firmou sú zaangažovaní iba niektorí z tímu, 99 percent nášho tímu sa musí sústrediť na našu prioritu číslo jeden, teda službu zákazníkom, bezchybnému fungovaniu prevádzky a plneniu našich záväzkov.
Tas: Aké boli predpoklady, že Automotive s novou štruktúrou zlepší náš vzťah k zákazníkom?
Naši zákazníci reagovali na oddelenie veľmi priaznivo, rovnako, ako v prípade oznámenia oddelenia sa Interiorsu, pretože v obidvoch prípadoch bol akceptovaný fakt, že nová štruktúra vlastníctva pomôže zabezpečiť dlhodobú udržateľnosť tohto podnikania. Naši zákazníci si uvedomovali, že Seating bol zo strany Johnson Controls vnímaný ako ne- ťažiskový sektor. Vedia, že bude výhodnejšie, ak sa Seating dostane do rúk tých, ktorým ako priorita leží na srdci v jeho vlastný úspech. Nová oddelená organizácia sa omnoho viac zameria na vytváranie rozhodnutí výlučne v prospech Automotive, čo bude aj v záujme našich zákazníkov. Blízky kontakt s zákazníkmi a napĺňanie ich potrieb bude aj naďalej v procese transformácie úlohou číslo jeden.
Tas: Ako by ste porovnali nadchádzajúcu odluku Seatingu a oddelenie Interiorsu?
Spoločné podnikanie s Interiorsom ako aj oddelenie Seatingu sú veľmi zložitými transformáciami s viacerými celosvetovými aspektami, vzájomne prepletenými zariadeniami a službami a už existujúcimi spoločnými aktivitami. Na konkretizovanie nárastu objemu a zložitosti hospodárenia nášho Seatingu je potrebné uviesť, že v tržbách z predaja sa dosiahlo cca 22 biliónov dolárov, čím Seating zanecháva Interiors s jeho 4,5 biliónmi v pozícii trpaslíka. Kvôli tomuto faktu je uskutočnenie oddelenia Seatingu a vytvorenie novej verejne spravovanej spoločnosti zložitejšie, ale zaujímavejšie. Proces oddelenia je vo výborných rukách skúseného tímu vedenia na čele s osobnosťami ako Alex Molinaroli, Bruce McDonald a Beda Bolzenius.
Máte pre našich ľudí nejaké tipy, jako sa pripraviť na blížiaci sa prechod Seatingu?
Naši zamestnanci by sa mali zmenu prijať a vnímať ju ako príležitosť na rast a nové poznanie. Pre mnohých zamestnancov, napr. na pozíciách operátorov, budú zmeny relatívne málo badateľné. Avšak všetci budeme mať možnosť nejakým spôsobom prispieť k budúcnosti našej firmy jako úspešnej, samostantnej organizácii s obnoveným zacielením na rast. Prispieť bude možné viacerými formami, od prijatia nových úloh, či preškolenia na novú pozíciu, až po jednoduché vyjadrenie pozitívneho postoja.
Naši lídri a vedúci budú musieť udržiavať živú komunikáciu so svojimi tímami, odovzdávať im nové správy a odpovede na otázky. Otvorenosť, čestnosť a transparentnosť do maximálnej možnej miery v čo najkratšej dobe sú pre nás nevyhnutnosťou.
Caption:
Paul Lambert – Group Vice President & General Manager, Customer Group
Callout: ( In Slovak: Heslo)
“ Toto oddelenie ponúka pre náš biznis najlepší výsledok.“
Page 5
Názory zamestnancov Interiorsu na ich prechod
1. júla boli naši kolegovia z Interiorsu presunutí do spoločného podniku s Yanfeng a delia sa o svoje skúsenosti
Chris Atkins, Plant Manager – Southview ( USA ),
Yanfeng Automotive Interiors
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Ako ste do týchto chvíľ zaregistrovali proces zmeny?
Vyrovnanie sa nášho spoločného podniku spočíva na reflexii obidvoch partnerov s rovnovážnym zastúpením obidvoch strán. Je pre nás vzrušujúce vidieť, ako nadobúda nová organizácia svoj tvar, pretože teraz budeme schopní niektoré procesy vďaka presnejšie zameranej vlastníckej štruktúre podporiť viac.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Gyözö László Süle, Prototype and Development Manager
Engineering – Papa ( Maďarsko ), Yanfeng Automotive Interiors
Aká je dnes v podmienkach nove vlastníckej štrukúry vaša perspektíva?
Vďaka novej vlastníckej štruktúre dôverujem v svetlú budúcnosť a vynaložím všetko úsilie, aby sme dosiahli úspech.
Lorenz Hinterreiter, Plant Manager Operations –
Neustadt ( Nemecko ), Yanfeng Automotive Interiors
Aká bola vaša prvá reakcia po oznámení, že sa Interiors stane časťou nového spoločného podniku?
Moja prvá reakcia bola veľmi pozitívna. Aby sme ako Interiors v svojom podnikaní úspešní, znamená to, že sa musíme dostať na svetovú špičku. Spolu so silným a skúseným partnerom Yanfeng sme teraz stali lídrom na svetovom trhu. Sústreďujeme sa na Intreriors.
Sme časťou spoločnosti, ktorá chce rásť a investovať s udržateľnou dlhodobou perspektívou. Presne to závod v Neustadte potrebuje. Sme vysoko motivovaní bojovať za novú firmu a s dôverou hľadíme do budúcnosti.
Callout: (in Slovak: Zvolanie)
“S dôverou hľadíme do budúcnosti.“
Page 6
Inovácia ďalšej generácie
Nové zameranie v prístupe nás približuje k zákazníkovi
Nedávno Johnson Controls oznámil prehodnotený prístup k inovácii v Automotive Seatingu: Presúvame svoje zameranie z dolhodobého, orientovaného na vedecký výskum a sústredíme sa na produktovú a procesovú inováciu, čo má zreteľné pro- zákaznícke a krátkodobé zameranie vprospech ďalšej generácie. Tím „ Take a seat!“ na spoločnom sedení túto iniciatívu prediskutoval s Dr. Detlefom Juerssom, ktorý zastáva pozíciu Group Vice Presidenta & General Managera v Seating Components.
Tas: Ako sa zmenila vaša produktová rozvojová stratégia za posledné mesiac?
Ako odpoveď na súčastné podmienky v automobilovom priemysle sme sa zamerali na proces inovácie. V minulých rokoch sme sledovali dvojaký prístup: treťo-generačný výskum a paralelnú „ inováciu produktu vo fáze 0“.
Teraz, aby sme lepšie odpovedali na požiadavky zákazníka, uplatňujeme nový prístup, tzv. Innovation 2.0, ktorý sa zameriava produktovú a procesovú inováciu ďalšej generácie. Aj naďalej sa sústreďujeme na produktovú a procesovú inováciu, avšak teraz máme bližší, kratší cyklus, ešte viac pro- zákaznícky, zhustený. Namiesto vývoja nového karbonového vlákna, ktoré by sa mohlo používať v roku 2030 chceme vyvinúť konkrétnu produktovú aplikáciu, akou je napr. ocenená zložená sedadlová konštrukcia CAMISMA. Tú môžeme použiť priamo v ďalšej generácii zákazníckych vozidiel.
Tas: Čo znamená tento nový prístup pre výrobné skupiny?
Náš predchádzajúci prístup neusporiadaval úsilie našich pracovných tímov. Vďaka prístupu Innovation 2.0 sme zmenili organizáciu, takže každý produkt má rozdielne pole produktovej a procesovej odbornej expertízy. Napr. naše vývojové centrum v meste Kaiserslautern v Nemecku je teraz ako Center of Excellence hlavným centrom pre kompozity. Čiže momentálne výlučne na toto jediné miesto je potrebné sa obrátiť v prípade inovácie takéhoto druhu.
Tas: Na akých ďalších projektoch vývoja produktov práve pracujete?
Každá výrobná skupina má vlastnú novú produktovú a projektovú inováciu, ktorá našich klientov osloví a nadchne. Metals & Mechanisms aktuálne spúšťa svoje sklápacie kreslo a nastavenie výšky ďalšej generácie. Vo fáze vývoja sú pásky ďalšej generácie. Výrobné skupiny Complete Seat a Trim Product spoločne finalizujú posledné detaily oddeliteľných poťahov ďalšej generácie, ktoré zákazníkovi po zakúpení automobilu umožnia upraviť sedadlo podľa individuálnej predstavy.
Tas: Ešte niečo?
Ďalšími lákadlami sú kompozitná zadná konštrukcia predného sedadla, ktoré prináša RECARO, spojenie na báze magnézia/oceľ/hliník, ktoré sa bude ďalej vyvíjať vo výrobnej skupine Metals; Complete Seat spoločne s RECAROM momentálne pracujú na prvku automatickej regulácie, ktorá je pripravená na predaj; ale pravdepodobne najviac viditeľné sú všetky naše skvelé tkaniny, ktoré ponúkajú prvotriedne termálne a akustické vlastnosti, zároveň aj úchvatný vzhľad, dotyk a pocit.
Tas: Čo chcete zmeniť v najbližších piatich rokoch?
Keďže obdobia produktového cyklu sa skracujú, u interiérových prvkov väčšina na menej ako tri roky, zákazníci očakávajú, že produktové inovácie nastanú v rámci polčasových aktivít cyklu. To znamená, že musíme prichádzať s vylepšeniami po krokoch každých 2,5 roka, čo prináša ako nevyhnutnosť zákaznícky orientovaný inovačný proces s veľmi krátkym kontrolným cyklom. Ak zákazník žiada, aby na svojej plastickou operáciou skrášlenej tvári cítil novú tkaninu s fantastickými farbami a vynikajúcim dotykovým vnemom a pocitom, musíme na to byť v našich produktových skupinách pripravení. Ak bude menej výklenkov, prekrížení a rozličných typov vozidiel, bude potrebných menej základňových plošín. Takže k produktovej inovácii musíme pridať aj potrebné inovácie pre štandardizované výrobné procesy.
Tas: Existuje nejaké správanie, ktoré je základom na dosiahnutie vašich cieľov?
Tímy v Automotive Experiencu a Seatingu majú dlhú tradíciu a hlbokú kultúru zamerania na zákazníka, kontinuálneho vylepšovania a inovácie. Vždy sme bývali o krok vpred pred trhom a v tom budeme aj pokračovať. Produktová a procesová inovácia nie je ničím iným, než uvažovaním pol generácie dopredu, so zreteľom na sústavné napredovanie a zdokonaľovanie. Takže nemusíme vytvárať nič, čo by bolo úplne nové; my to už v svojej DNA máme. Využijme teda tento potenciál, vytvárajme pre našich zákazníkov nové hodnoty a hrajme takým spôsobom, aby sme vyhrávali.
Caption
Dr. Detlef Juerss, Group Vice President & General Manager v Seating Components
Callout ( In Slovak: Heslo)
„Ako odpoveď na aktuálnu situáciu v automobilovom priemysle sme zameranie nášho inovačného procesu presunuli“
Page 7
Ocenený koncept sa javí ako mimoriadne sľubný
Technológia CAMISMA umožňuje z hľadiska nákladovosti mimoriadne výhodnú masovú výrobu kompozitných zadných konštrukcií
OEM majú veľký záujem o jednu z najnovších inovácií od Johnson Controls, koncept CAMISMA, ktorý umožňuje zavedenie veľkoobjemovej výroby termoplastických zadných konštrucií na báze karbónových vláken. Táto technológia rozširuje použitie ľahkých udržateľných materiálov zvyčajne určených výlučne pre výberové premium modely a mala by byť používaná v rámci modelov roka 2019.
CAMISMA- skratka projekt pre interiérové prvky na karbonovo- kovovej báze s implementáciou multimateriálnehi prístupu. Ide o projekt sponzorovaný nemeckou vládou, vytvorený, aby sa naplnila potreba OEM na ľahké komponenty a recyklovateľné materiály. Johnson Controls sa do tohto projektu zapojili v roku 2011. Týmto došlo k spojeniu partnerov z rozličných priemyselných odvetví, vrátane špeciálnych polymérov (Evonik), výroby karbonových vláken (Toho Tenax) a plastovej výroby ( HBW Gubesch), ako aj Univerzity v Aachene (RWTH). Spoločne spájali materiály vrátane toho, ktorý vznikol z recyklovaných karbonových vláken, aby vytvorili multimateriálovú konštrukciu vhodnú na masovú výrobu. Tento multimateriálový prístup vyústil do redukcie hmotnosti o viac než 50 percent v porovnaní s konvenčnými konštrukciami na báze kovu. Dosiahla sa redukcia odpadu z výroby, zároveň táto technológia robí termoplastické materiály na báze karbonových vláken finančne menej nákladné, a teda vhodnejšie na masovú výrobu. Objem výroby teraz predstavuje viac než 200 000 kusov ročne. Tím CAMISMY získal nedávno uznanie od spoločnosti JEC Company, medzinárodnej organizácie na spoznávanie nových kompozitných materiálov, výrobkov a služieb. Johnson Controls a jeho partneri získali za projekt „CAMISMA: unikátny multimateriálny koncept“ od JEC ocenenie Americká cena za inovácie roku 2015 v kategórii „Automobily“. „ Som nesmierne hrdý a šťastný, že tím projektu CAMISMA získal ocenenie „ JEC Americas Innovation Award“, hovorí Rainer Schaab, Vice President Product Group Complete Seat Global Engineering. “Ide o vynikajúci výkon a je odmenou za všetku náročnú a inovatívnu prácu tímu.”
Infographic
Ľahká multi- materiálová sedadlová konštrukcia
1. Netkané textilné pásky
Zadný panel
2. Vstrekovacia forma GFRP
Vystužovacie rebrá
3. Kovová vložka
Spojenie sklápacieho kresla
4. Textilné pásky UD
Lokálne spevnenie
Callout
CAMISMA je skratka pre interiérovú kovovo- karbónovú konštrukciu s uplatnením multi- materiálového prístupu
Page 8
Športové sedadlo budúcnosti
Inovatívny ľahký koncept RECARO je už pripravený na sériovú výrobu
Ďalšou inováciou z posledného obdobia, ktorej sa dostáva veľa pozornosti a ktorá stojí za zmienku je na obale tohto vydania. Hoci odborná príprava na vytvorenie sedadla sa uskutočnila v nemeckých zariadeniach Kirchheim/Teck, Kaiserslautern a Burscheid, tento záber sme odfotili s niektorými pracovníkmi z Kirchheimu, a nie so všetkými účastníkmi projektu. Spomínaná platforma športového sedadla RECARO, RECARO Sport Seat Platform (RSSP), bola prvýkrát predstavená na Automobilovej prehliadke vo Frankfurte IAA 2013 ako koncept ľahkého kompozitu na báze karbónového vlákna pre športové sedadlá budúcnosti. V roku 2015 RSSP na IAA zažiari znova, tentokrát je pripravený na sériovú výrobu.
Dvoma piliermi platformy športového sedadla RECARO sú nosná konštrukcia z karbonového vlákna a vrchná vrstva sedadla, ktorá je kombináciou ocele a ľahkého organického materiálu. Tieto dve časti základnej konštrukcie sú navrhnuté ako štandardizovaná zložka, vonkajší plášť sa môže individuálne prispôsobiť podľa potrieb jednotlivých zákazníkov a trhov. Ako vzory budú vo Frankfurte vystavené dva možné varianty platformy športového sedadla RECARO Sport Seat Platform: RSSP Comfort a RSSP Sport Extreme. RSSP Comfort poskytuje možnosť integrovať elektrické komfortné prvky. RSSP Sport Extreme je čistokrvným športovým sedadlom. “ Obidve verzie sú príkladmi uplatnenia vybavenia podľa špecifických požiadaviek zákazníka”, uvádza Elmar Deegener, Vice President a General Manager v RECARO Automotive Seatingu v Johnson Controls. Johnson Controls v tejto dobe chystá konkrétne projekty so svojimi zákazníkmi, pričom bude upravovať platformu RECARO, aby vyhovovala ich GT pre športové a super športové modely, dokonca elektrické vozidlá. “Naším hlavným zameraním je sedadlo ako celok,” hovorí Matthias Fischbach, vice president Engineering v Johnson Controls, ktorý je zodpovedný za rozvojové projekty vo všetkých prevádzkach RECARO Automotive Seatingu na celom svete. “Zároveň naším zámerom bolo a zostáva ponúknuť naviac ako prídavok k celému sedadlu aj inovatívnu konštrukciu operadla bez podkonštrukcie, výlučne pre kompozitné programy. Spomínané operadlo RSSP je cca o 60mm tenšie a 40 percent ľahšie než konvenčné konštrukcie. Na IAA budeme prezentovať vybrané simulácie namiesto skutočných sériových áut, aby sme ukázali, ako plánujeme realizovať takéto zložené projekty.”
Callout
Nezáleží na tom, či ‘Comfort’ alebo ‘Sport Extreme’ – platforma sa môže prispôsobiť podľa požiadaviek zákazníka
Caption
Innovation 2.0: Zlepšenie dizajnu nášho sedadla “Sport Extreme” v Kirchheime, Nemecko
Page 9
Zamestanci sú nadšení
Účasť na prieskume GES vysoká i napriek zmenám prostredia
Zamestnanci Automotive Seatingu sa usilujú, aby boli životaschopným, pružným a oddaným tímom. Aj napriek skutočnosti, že tohoročný globálny letný zamestnanecký prieskum (GES, Global Emploxee Survey) vyšiel práve na týždeň, keď bol oznámený zámer oddeliť Automotive Seating Business, účasť zamestnancov Seatingu bola vysoká, až 93%, čo bol výnimočne vysoký podiel v porovnaní s priemerným každoročným externým priemerom účasti, ktorý je 82%.
Pri zisťovaní, kde je možné zlepšiť pracovné podmienky zamestnancov sa manažment a vedenie sa spolieha na spätnú väzbu od zamestnancov, ktorú prezentovali v prieskume GES svojou účasťou. Zamestnanci preukázali tímového ducha a zmysel pre spoluprácu, čo vedenie nesmierne víta. Supervízori oboznámia svoje tímy s výsledkami prieskumu na ich úseku do 30. septembra. Po tomto dni budú supervízori so svojimi tímami pracovať podľa špeciálnych akčných plánov, aby doplnili medzery a doriešili nezrovnalosti v svojom pracovnom prostredí.
Infographics
Výsledky v rámci Automotive Seatingu
Efektivita vedenia
Angažovanosť zamestnacov
Výsledky v Johnson Controls
Efektivita vedenia
Angažovanosť zamestnacov
Viac nezávislosti
Organizácia pre bezpečosť produktov Product Safety sa reorganizuje kvôli zvýšeniu povedomia o bezpečnosti a výsledkom
Organizácia pre bezpečnosť produktov v Automotive Seatingu toho roku uskutočnila niekoľko zásadných zmien. Jednou z týchto veľkých zmien je, že Product Safety teraz podlieha Detlefovi Juerssovi, ktorý pôsobí ako Vice President & General Manager Seating Components. Ide o zmenu na zvýšenie významu tejto organizácie. Predtým organizácia Product Safety patrila pod Group Vice President Quality.
Ďalšou zmenou je, že riadenie bezpečnosti produktov sa teraz vykonáva prostredníctvom centrálnej organizácie pre bezpečnosť, ktorej podliehajú jednotlivé kancelárie (PSO). Riadenie je nezávislé od výrobnej skupiny. Výsledkom je, že Product Safety je nezávislá vo fungovaní, otázke disciplíny, financií a procesov. Naviac sa bývalá regionálna organizácia podriadila členom PSO, ktorí majú vzťah k výrobnej skupine, aby došlo k zblíženiu s Organizáciou pre bezpečnosť produktu. Chystané zmeny v úlohách a kompetenciách:
• Kancelárie Product Group Safety Offices:
Dodržiavanie nariadení o rozvoji v oblasti rozvoja produktu, spustenia a výrobných procesov v súlade s požiadavkami auditu.Vyhodnocujú súlad s požiadavkami platných noriem o bezpečnosti ako aj interné bezpečnostné procesy.
• Kancelária Central Product Safety Office:
Zodpovedá za process ako aj metódy na údržbu nástrojov a zariadení, celkový poriadok a koordináciu, centrálne hlásenie a napredovanie.
• Product Integrity Council (P.I.C.):
Automotive Experience založila P.I.C., aby združila členov najvyššieho predstavenstva a oddelení pre právnu a produktovú bezpečnosť s jednotlivými výrobnými skupinami.
Konkrétne výrobné skupiny, napríklad Foam, Trim alebo Metals & Mechanisms, Complete Seat ostávanú zodpovedné za bezpečnosť výrobkov a to, aby sa dodržiavali normy pri navrhovaní, výrobe a technológiách. Hubert Bischof, Vice President v Product Safety & Quality Chain, prevzal zodpovednosť za sekciu bezpečnosti výrobkov a transformáciu v oblasti bezpečnosti: “ Vďaka týmto zmenám sa v Automotive Experienci realizuje Politika pre bezpečnosť výrobkov, podľa ktorej v rámci Automotive Seatingu má byť Kancelária pre bezpečnosť výrobkov centrálna, nezisková a od výkonnej moci nezávislá, aby sa dosiahlo dodržiavanie interných a externých smerníc. “
Callout
Pozrite si naše novučké video o bezpečnosti výrobkov a zistite, ako definuje úspech našich výrobkov.
Ak chcete vidieť video, preskenujte tento kód, alebo použite nasledujúci link.
Caption
Pre bezpečnostné vlastnosti našich sedadiel je podstatný dôraz na výrobu
Page 10
Workshop pre penovú automatizáciu
Technológie zvyšujú konkurencieschopnosť
V apríli Automotive Experience v našom závode CQYFJC v Číne zorgarnizoval workshop pre penovú automatizáciu s viac než 40 účastníkmi z našich závodov v mestách Beijing, Shenyang, Changchun, Changsha a Chongqing. Tento závod predstavil a sám vyvinul nové automatizačnú technológiu, automatický tvarovací valec alebo “ Anton system”, ktorý operátorom pomáha identifikovať, ktorý component, napríklad drôty, sa majú použiť do blížiacej sa formy.
Naviac vyvinuli automatický čistič využívajúci novú kefu, takže operátori nemusia zastavovať linku kvôli čisteniu riadiacej hlavice, čím ušetria cca 15 minút času prestojov denne.
Ďalej tento závod zaviedol sprej na automatické uvoľnovanie formy, ďalej automatický farebný sprej, vákuové penové plnenie, prepravné vrece na chemickú kvapalinu a systém na vetranie závodu. Vďaka týmto technológiám penový závod zvýšil svoju konkurenciuschopnosť zredukovaním nákladov na hodinovú mzdu pracovnej sily.
Ďalším prínosom je, že kvalita penového povrchu sa zlešila, pretože automatizácia znížila mieru chybovosti. Tieto programy boli počas dielne predstavené, čím poslúžili ako dobrý príklad pre ostatné závody, keďže poukázali na ďalšie nasmerovanie na úspory.
Callout
40 kolegov z našich závodov v mestách Beijing, Shenyang, Changchun, Changsha a Chongqing sa zúčastnilo na workshope.
Caption
Naši kolegovia v Číne pracujú so zníženou chybovosťou.
Výrazný obrat vo Francúzsku
Požiadavka ďalších 100 sedadiel denne bola výzvou pre kolegov v Rosny
V kritickej faze pre závod v Rosny-sur-Seine vo Francúzsku zamestnanci so vzrušením očakávali na odpoveď zákazníka o budúcnosti výroby a závodu.
Vzápätí Renault požiadal o presun celej výrobnej linky zo svojho závodu do Rosny. Po tom, čo sa obidve strany dohodli na detailoch, tím okolo Plant Managera Bertranda Deflorennea za tri mesiace integroval nové postupy do svojich existujúcich výrobných liniek.
To bol začiatok tímovej práce medzi zákazníkom, obchodnou jednotkou a závodom. Stretávali sa každý týždeň s jediným cieľom: zabezpečiť úspešný štart bez akýchkoľvek problémov s dodávkami alebo kvalitou. Po dňoch a nociach namáhavej práce a angažovania všetkých zúčastnených nadišla chvíľa na spustenie výroby nového výrobku na našej linke. A aby to bolo pre tím ešte väčšou výzvou, Renault počas prvého týždňa, po absolvovaní štandardného postupu, požiadal o zvýšenie výroby o 100 sedadiel denne.
Po náročnom období školenia a odbornej prípravy náš tím všetko zvláda fantasticky a bez potreby nadčasov. Teraz musí tím myslieť dopredu: počas fázy spúšťania výroby prišla z Renaultu nová správa, že tím v Rosny získa ďalšiu novú zakázku.
Spomínaná novinka je pre tento závod záchranou. Plant Manager Bertrand Deflorenne sa vyjadril: “Znova ďakujem celému kolektívu! Odviedli ste prvotriednu prácu.”
Caption
Kolegovia v Rosny presunuli celú výrobnú linku do svojho závodu
Page 11
Po druhý raz “Dodávateľ roka”
Zvíťazili sme v rokoch 2012 a 2015
Počas výstavy Automotive Interiors Expo 2015 v meste Stuttgart v Nemecku sme boli opäť ohodnotení nezávislou porotou zloženou z 12 automobilových novinárov z rozličných krajín ako „Dodávateľ roka“. Pri odovzdávaní ocenenia sa porota sa zmienila o našom vytrvalom sústredení na rozširovanie expanzie do celého sveta: „ Presvedčili nás tieto imponujúce fakty: priekopnícky rozvoj technológií, prelomové riešenia a najpokrokovejšie inovácie konceptov, zároveň aj zrealizovanie významného nárastu, vrátane otvovenia nových a exkluzívnych výrobných zariadení po celom svete.“ Peter Heift, Group Vice President a General Manager v Product Group Trim povedal: “ Je obrovským úspechom, že sme prvou firmou, ktorá získala toto ocenenie po druhý krát”.
Caption
Peter Heift prevzal na výstave Automotive Interiors Expo ocenenie Dodávateľ roka.
Malé, ale silné: RECARO dodáva “Robe S”
Sedadlá s tesnými priestorovými obmedzeniami
Daihatsu, najstarší japonský výrobca automobilov, známy hlavne pre svoju širokú ponuku malých modelov a off-roadových vozidiel, dodáva “Robe S”, športovú verziu nového Copenu sedadlami RECARO. V tejto druhej generácii vozidiel výrobca Daihatsu slúži trhovému segmentu áut kei, čo je kategória super- malých áut, ktoré sa v Japonsku tešia mimoriadnej obľube. Prekvapujúco, tieto malé autá tvoria v Japonsku až tretinu nových registrácií. Našim cieľom bolo zostrojiť sedladlo, ktoré zaberá čím najmenší priestor, a zároveň svedčí o tom, že verzia “Robe S” je športová, no predsa poskytuje mnoho pohodlia, čo je na špecifickom ázijskom trhu kľúčovou vlastnosťou. Naši kolegovia z tímu RECARO dostali za úlohu zostrojiť štíhle, výrazne tvarované športové sedadlo RECARO na základe existujúcej kovovej konštrukcie.
Caption
Skvelé konštručné riešenie: sedadlá RECARO v novom Daihatsu Copen
Joergen Ernst získava prestížnu cenu
Ocenenie Rising Star povrdzuje lídrov
V júni získal Ernst, Vice President Procurement z Complete Seatu v Spojenom Kráľovstve ocenenie RISING STAR. Toto ocenenie udeľuje každý rok odborný časopis Automotive News Europe hlavným výkonávateľom zmien v automobilovom priemysle, ktorí svojou prácou dosiahli zásadnú zmenu a inováciu a zároveň uskutočnili odvážne exekutívne rozhodnutia. Porotu najviac oslovil úspešný integračný process verejných obstarávaní po našom rozrastaní v rokoch 2010 a 2011. Ďalším dôvodom bolo vytvorenie spoločného podniku, v ktorom sa skĺbili zložité nákladové modely s dodávateľmi, ako aj zavedenie systému stabilnej rizikovej miery. Zo 150 navrhovaných kandidátov porota udelila cenu 14 riadiacim osobnostiam z oblastí automobilovej výroby a automobilových dodávateľov.
Caption
Náš líder Joergen Ernst bol medzinárodne ocenený ako Rising Star
Page 12
Oslava ocenení za služby v Yokohame a Pune
Iniciatíva, ktorá oceňuje loyálnych zamestnancov v Japonsku a Indii
Naša kancelária v Yokohame v Japonsku v nedávno vybrala a ocenila 82 zamestnancov za ich dlhoročnú službu. Tí, ktorí strávili v našich službách 5 rokov sa zúčastnili na spoločnom obede a tí, ktorá oslávili 25 až 40 rokov mali pripravenú slávnostnú večeru. Všetci účastníci si vychutnali retrospektívny pohľad naspäť, od prvého dňa cez nasledujúce roky strávené so svojimi kolegami v Johnson Controls. Polovica ocenených prispela k rozvoju firmy svojou prácou v trvaní 25 rokov a 4 dokonca štyridsiatimi rokmi oddanej služby!
Podobnýn spôsobom ocenila svojich dlhoročných pracovníkov India. Závod v Pune ocenil 110 zamestnancov so špeciálnymi funkciami a z výroby. Tí, ktorí vo firme oddane pracovali 10- 15 rokov, boli ocenení náramkovými hodinkami s rytinou loga Johnson Controls a certifikátom. Slávnosť udeľovania ocenení sa ukončila večerou pre držiteľov cien a ich rodinných príslušníkov. Jeden z ocenených sa vyjadril týmito slovami: “ Som vďačný za zdravie a podporu zo strany mojich skvelých kolegov. Bez nich by som určite nebol dokážal dosiahnuť v službe až 40 rokov.”
Caption 01
Ocenení z Indie oslávili svoje úspechy so svojimi rodinami
Caption 02
Oslávenci v našej kancelárii v Yokohame
Caption 03
Kolegovia v Yokohame spomínajú na úspešné roky
Caption 04
Ocenení z indického Seating Tech Centre oslavujú svoje ocenenia za službu
Vynikajúco odvedená práca!
Profesionálna kariéra v znamení skvelých kolegov a príležitostí na rast
Po 44 rokoch služby v našom závode v Strasbourgu vo Francúzsku odišiel Simone v júli do penzie a momentálne si užíva život ako dôchodkyňa. V jej posledný deň v Johnon Controls sme sa s ňou porozprávali.
Ďakujeme vám za to, že ste strávili v Johnson Controls toľko rokov! Ako sa firma zmenila od čias, keď ste sem nastúpili?
Najväčšie zmeny sa týkali organizácie, bezpečnosti, inovácie a integrity, ktoré vždy poháňala snaha byť v našom odvetví jednotkou!
Čo prispelo k tomu, že ste boli toľké roky loyálnou zamestnankyňou?
Pracovala som na viacerých oddeleniach, stretávala rozličných ľudí a vykonávala rôzne úlohy. Začínala som ako administratívna pracovníčka na oddelení výroby, potom som sa presunula na oddelenie dopravy, obchodné oddelenie a nakoniec som bola plánovacou techničkou pre sklenné vlákna a horúcu penu.
Čo sa vám v závode v Štrasbourgu páčilo najviac?
To, že pracujeme v jednej spoločnej hale, ktorá umožňuje priamy kontakt s kolegami a okamžité plnenie požiadaviek. Po 44 rokoch v tom istom závode mnohých ľudí poznám a pracujem s nimi veľmi rada.
Ďakujem každému, kto ma počas môjho pôsobenia v Johnson Controls podporoval!
Caption
Simone Dufey, Francúzsko
English to Slovak: Prevention of Periodontal diseases. (5.920 words in target language ) General field: Medical Detailed field: Medical: Dentistry
Source text - English The master document of the study was provided in PDF format.
▪ Zubné lekárstvo zamerané na prevenciu
U mnohých ochoreniach prevencia prestavuje primárny cieľ. V prípade zubných kazov a periodontálnych ochorení je prevencia možná z nasledovných dôvodov:
V obidvoch prípadoch ide o infekčné ochorenia. Zdá sa, že orálne patogény zodpovedné za dané chorobné procesy je možné do značnej potlačiť a kontrolovať.
Povedomie o ochrane zdravia v radoch širokej verejnosti narastá.
Opatrenia na starostlivosť o ústnu hygienu sú úspešne zavedené.
Pokiaľ ide o zubné kazy, fluorizácia v jednej alebo inej forme je široko dostupná väčšine obyvateľstva.
Preventívne opatrenia sa tradične delia na primárne, sekundárne a terciálne ( Obrázok 7.1). Za účelom prevencie zubných kazov a periodontálneho ochorenia by sa malo zvážiť nasledovné:
Primárna prevencia zvyčajne pozostáva z:
- Zlepšenia individuálnej ústnej hygieny
- Náležitej stravy, ktorá by nemala ohrozovať dentálne zdravie
- Lokálnej fluorizácie
- Pravidelných lekárskych prehliadok
Sekundárna prevencia:
- Skorá diagnostika a liečba ktoréhokoľvek ochorenia v ústnej dutine
- Profesionálne čistenie zubov
Terciálna prevencia:
- Systematická liečba
- Prevencia komplikácií
Karlstadtská štúdia
Podľa Karlstadtskej štúdie pre dosiahnutie ústneho zdravia má jednoznačne prvoradý význam dôsledne realizovaný preventívny program1:
Testovaná skupina: do štúdie bolo zaradených 375 dospelých pacientov, ktorí boli liečení nasledovne:
- Absolvovali školenie o ústnej hygiene, profesionálne čistenie zubov a tradičnú liečbu zubných kazov.
- Počas prvých 2 rokov boli za účelom návštevy kontaktovaní každý druhý mesiac, následne každý tretí mesiac, kedy bola posilnená zubná hygiena a lokálne aplikovaný fluorid.
Kontrolná skupina: 180 pacientov, ktorým bola ponúknutá štandardná dentálna starostlivosť: - Absolvovali školenie o ústnej hygiene, profesionálne čistenie zubov a tradičnú liečbu zubných kazov.
Následne boli pacienti odoslaní k ich vlastným stomatológom s prehliadkami raz ročne.
Kontrolná skupina štúdie musela byť ukončená po 6 rokoch kvôli vážnym obavám v otázkach etiky:
- Okrem toho u pacientov kontrolnej skupiny bol priemerne na 12 až 15 zubných povrchoch zaznamenaný zubný kaz, pričom na porovnanie u pacientov testovanej skupiny iba na 0 až 1 povrchoch.
- Ďalšia periodontálna prídavná strata pevnosti v kontrolnej skupine dosiahla v priemere od 0,7 do 1,5mm. Na druhej strane u pacientov testovanej skupiny sa dokonca dosiahlo niekoľko kladných prídavných klinických nárastov ( Obrázok 7.2).
- Na základe týchto zistení bola kontrolovaným pacientom ponúknutá rovnaká starostlivosť ako testovanej skupine pacientov.
Individuálny plán udržiavacích kontrol sa začínal po 6 rokoch: u 95% účastníkov štúdie boli následne potrebné iba 1 až 2 profylaktické stretnutia ročne. Táto štúdia potom pokračovala niekoľko desaťročí a u 257 pacientov, ktorí mohli byť znova prehliadnutí po 30 rokoch, sa zistila celková strata iba 173 zubov. ₂
K strate väčšiny zubov, (62%), došlo kvôli zlomeniu koreňa zuba.
Strata 7% zubov nastala v dôsledku zubných kazov a 5% kvôli periodontálnym problémom.
Upozornilo sa najmä na to, že hlavným dôvodom pre všeobecne stabilné podmienky bol permanentne nízky priemerný podiel zubných povrchov pokrytých zubným plakom, 20% alebo menej.
Dlho hlásanými závermi Karlstadskej štúdie boli:
Dvojici najvýznamnejších zubných ochorení ústnej dutiny, zubným kazom a periodontálnym ochoreniam, je možné úplne predchádzať.
Avšak, na úrovni celej populácie je možné tento cieľ dosiahnuť len pri vyvinutí enormného a neprimeraného úsilia.
Kritické hodnotenie. Uvedená Karlstadská štúdia nespĺňa súčasné striktné kritériá na dvojnásobne anonymné a randomizované klinické skúšky:
Liečebné ciele u testovanej skupiny sa počas prvých 6 rokovveľmi výrazne líšili od cieľov sledovaných v kontrolnej skupine.
Po 6 rokoch boli účastníci výskumu sledovaní v rámci dlhodobej skupinovej štúdie.
Z týchto dôvodov nie sú odôvodnené a presvedčivo dokázateľné závery o tom, že úplnou prevenciou pri uplatnení náležitých opatrení je možné eliminovať obidve ochorenia, zubný kaz a paradentózu. Kvalita dôkazov ( Schéma 7.1) : priemerná.
Diagram 7.1 Primárna, sekundárna a terciálna prevencia ich vzťah k rizikovým skupinám. Je potrebné konštatovať, že červené štvorce znázorňujú vysoko- rizikových pacientov s potrebou terciálnej prevencie.
(Graf 7.1) Existuje nejaký dôkaz?
Stomatológovia poskytujúci odborné periodontologické služby sú zjavne v komfortnej situácii, kedy môžu svoje každodenné rozhodnutia oprieť o rozsiahly a ďalej sa rozrastajúci objem dôkazov z randomizovaných kontrolovaných štúdií, početných systematických kontrol a meta analýz, ktoré sú na vrcholci tejto pyramídy dôkazov. Avšak dostupným dôkazom je možné vytknúť viaceré nedostatky kvalitatívneho charakteru. Ide o nedostatky v návrhu a realizácii štúdie, rozporuplnosť výsledkov, nepriamosť a nepresnosť odhadov ako aj možná interpretačná predpojatosť. Nízky stupeň dôkaznosti týchto pozorovacích štúdií je však na druhej strane možné zlepšiť vďaka silnému asociatívnemu gradientu reakcie v závislosti od dávky a po náležitej pridruženej úprave spoluautov. Klasifikovanie dôkazov je zjavne potrebné. Napr. v súlade s dokumentom Cochrane Collaboration sa kvalita dôkazov stanovuje na základe klasifikácie Grading of Recommendations Assessment, Development and Evaluation, alebo GRADE3:
Vysoká kvalita- ďalší výskum bude mať veľmi nepravdepodobne významný vplyv na našu dôveru v odhadovaný účinok.
Priemerná kvalita- ďalší výskum bude mať pravdepodobne významný vplyv na našu dôveru v odhadovaný účinok a môže tento odhad zmeniť.
Nízka kvalita- ďalší výskum bude mať pravdepodobne významný vplyv na našu dôveru v odhad účinku a pravdepodobne tento odhad zmení.
Veľmi nízka kvalita- akýkoľvek odhad je veľmi nespoľahlivý.
Odporúčania, či už dôrazné alebo poukazujúce na slabé stránky, v prospech alebo proti určitým liečebným opatreniam, je možné vydávať na základe kvality dôkazov, ale taktiež na základe nestálosti rovnováhy medzi žiadúcimi a nežiadúcimi účinkami, na základe pochybností alebo variability v oblasti hodnôt a preferencií pacienta alebo neistoty, či je zákrok odzrkadlením múdreho využitia zdrojov. Je potrebné vziať na vedomie, že jednak klesajúca aj zvyšujúca sa kvalita dôkazov, ako aj odporúčania, sú určite záležitosťou hodnou posúdenia.
Výslednými dôkazmi orientovanými na pacienta sú zvyčajne údaje o chorobnosti, mortalite, symptómy zlepšenia, zníženie nákladov a kvalita života. V klinickom výskume ústnej dutiny sú hlavnými výsledkami prevencia straty zubov a estetické zlepšenie.4 Ďalšími výsledkami môžu byť vedľajšie účinky, liečebné náklady a čas potrebný na ukončenie liečby. Opatrenia na získanie dôkazov o ochorení sú okamžité, fyziologické alebo náhradné koncové výsledky, ktoré môžu, ale nemusia odrážať zlepšenia výsledkov pacienta ( napr. krvný tlak, hematologické zmeny, fyziologická funkcia, patologické zistenia). Čo sa týka periodontálneho ochorenia a kritérií na periodontálne testovacie parametre, za typické náhradné výsledky sú považované charakteristika reakcie poskytovateľa a mikrobiologické zistenia.4
Skutočná medicína založená dôkazoch zahŕňa prvok silných medziľudských vzťahov medzi pacientom s chronickým ochorením a odborným lekárom. Teda kontinuita starostlivosti a empatické načúvanie majú rozhodujúci význam pre súčasné rozhodovanie, ktoré sa nespolieha výlučne len na dostupné vedecké dôkazy, ale do značnej miery aj na individuálne okolnosti.
Možnosti prevencie
Za posledné tri desaťročia sa všeobecný pohľad na paradontózu u celej populácie úplne prehodnotil:
Citlivosť jednotlivcov na toto ochorenie sa javí ako značne rozdielna. Nie z každého prípadu gingivitídy sa nevyhnutne vyvinie deštruktívna periodontitída.
Hoci prevaha všeobecnej závažnej chronickej periodontitídy a agresívnych foriem tohto ochorenia je pomerne nízka, neočakáva sa, že sa v nasledujúcich rokoch bude ďalej znižovať.
O tom, či riziková skupina jednotlivcov, ktorí sú náchylní na periodontálne ochorenia bude profitovať z ďalšieho zlepšovania ústneho zdravia vo všeobecnosti, možno pochybovať.
Konkrétne, v starnúcich populáciách Západu si mnoho ľudí ponechá svoj úplný chrup aj napriek tomu, že majú strednú alebo dokonca závažnú formu periodontitídy.
Toto prehodnotenie má významné následky pre dentálne zdravie verejnosti:
Prevencia raných štádií gingivitídy na úrovni celej populácie môže byť nerealistickým cieľom a najpravdepodobnejšie nie je nevyhnutná.
Napriek dogme o kauzálnej reťazi, viď. plak → gingvitída → periodontitída, ktorú možno stále nájsť v mnohých súčasných učebniciach, je tento koncept mimoriadneho významu dentálneho plaku pre patologický vývoj v ústnej dutine spochybnený.
V mnohých krajinách pokles rozmachu fajčenia a zákaz fajčenia na verejných miestach pekne odkazuje na vzťah k zazmenanému poklesu prevalencie periodontitídy.
Pokiaľ epidémia periodontitídy, ktorá bola počas 20. storočia do značnej miery podporovaná fajčením, vlastne môže v blízkej budúcnosti skončiť, socioekonomická polarizácia tohto ochorenia bude nevyhnutne vyžadovať nové prístupy k periodontálnej starostlivosti. 5
Namiesto odporúčania masových periodontálnych chirurgických zákrokov, jednou z najdôležitejších úloh v najbližších rokoch môže byť intenzívna diagnostická, preventívna a terapeutická starostlivosť pre malú skupinu vysoko ohrozených pacientov. Periodontálne zdravie vo veľkých častiach obyvateľstva je možné zvládnuť bez periodontálnej chirugie, uplatnením viac konzervatívneho prístupu k periodontálnej liečbe (sekundárna prevencia). Okrem niekoľkých výnimiek, ( napr. akútne stavy, traumatický úraz, invalidní pacienti), žiadna záväzná liečba by sa nemala poskytovať za podmienok, ak sa merateľné zlepšenie nedosiahlo realizáciou relevantných preventívnych opatrení:
V každom prípade je potrebné pacientovi poskytnúť podrobné informácie o etiológii periodontálnych ochorení a ako sa im predchádza (motivácia pacienta). Poučenie o orálnej hygiene a profylaxii ochorení ústnej dutiny, vrátane obnovenia pacientovej schopnosti realizovať ústnu hygienu, je zvyčajne možné na základe dvoch až troch stretnutí.
Vedome by sa malo rozlišovať medzi pacientmi, ktorí zubného lekára navštevujú iba sporadicky, keď majú akútny problém a relatívne malou skupinou pacientov, ktorí si želajú systematickú liečbu, t.j. komplexnú starostlivosť.
U väčšiny pacientov je profesionálne čistenie zubov potrebné opakovať v relatívne dlhých intervaloch, povedzme každých 6 alebo 12 mesiacov.
Poznámka: Ukázalo sa, že neustála nechirugická periodontálna liečba môže redukovať podiel straty zubov o viac než 50%. 6
Prevencia určitých, konkrétne akútnych infekčných ochorení s dobre známymi kauzálnymi agentmi sa zvyčajne dosahuje očkovaním, vyhýbaním sa kontaktu, zlepšením celkovej úrovne hygieny a/alebo ochranou pred kontamináciou jedlom. U zložitých chronických ochorení, ako diabetes mellitus, kardiovaskulárne ochorenia a rakovina, je teoreticky tiež možné uplatniť vyhýbanie sa expozícii a úpravu rizikových faktorov. Na druhej strane, aj napriek pomerne priemerným výsledkom, naďalej najlepšiu ochranu poskytujú pravidelné kontroly a každoročná diagnostika. Bez akýchkoľvek pochybností, periodontitída skutočne medzi tieto zložité chronické ochorenia patrí.
Okrem slabej ústnej hygieny, budúce stratégie pre prevenciu musia rátať s nasledovnými rizikovými faktormi (viď. Kapitola 8):
Konzumácia tabaku
Diabetes mellitus
Socioekonomické činitele
Ak vezmeme do úvahy relatívne riziko (RR, podiel výskytu ochorenia medzi exponovanými jednotlivcami delené počtom výskytu ochorenia medzi neexponovanými) a prevalenciu konkrétneho rizikového faktora (PrevRF), toto atributívne riziko (AR) môžeme vypočítať ako AR = PrevRF (RR- 1)/[(1 + PrevRF (RR- 1)]:
Atributívne riziko má vzťah ku konkrétnemu podielu chorých jednotlivcov, ktorým možno priamo priradiť daný rizikový faktor. Inými slovami, ak by bolo možné eliminovať daný rizikový faktor, výskyt ochorenia by klesol v pomere danom príslušným atributívnym rizikom.
Teda, pri pohľade na neustále vysokú prevalenciu fajčenia v populáciách Západnej kultúry a na silné prepojenie medzi fajčením a periodontálnym ochorením, je rozumné predpokladať, že periodontitíde možno efektívnejšie predchádzať ukončením fajčenia 7.8, než iba výlučným zlepšením ústnej hygieny (Tabuľka 7.1).
Za povšimnutie stojí, že v mnohých krajinách, kde bolo fajčenie na verejných priestranstvách zakázané, sa zdá, že zredukovanie fajčenia koreluje so zníženou prevalenciou miernej periodintitídy.
Opatrenia na populačnej úrovni
Stratégie, ktoré majú vplyv na celú populáciu ( Znázornenia 7.1 a 7.2). Na populačnej úrovni dokonca aj malé zlepšenia v ústnej hygiene môžu mať dramatický vplyv na periodonálne zdravie všeobecne. Na dosiahnutie úspechu na tejto úrovni je potrebné viac informácií o činiteľoch, ktoré vplývajú na zlepšenie ústnej hygieny. V kontexte existujúceho všeobecného vzdelávania o ochrane zdravia16 je potrebné realizovať vzdelávacie opatrenia a verejné kampane o ústnom zdraví:
Toto vzdelávanie by malo byť viac založené na individuálnej potrebe, než objektívnych nedostatkoch.
Základné informácie o plaku, mechanizmoch prevencie, možnostiach liečby, efektívnosti komerčných produktov, atď.
Radšej napomáhať, než predpisovať.
Menej profesionálnych zákrokov, viac uvedomelej sebestačnosti.
Pripraviť zdravšie alternatívy, ktoré sa dosahujú ľahšie.
Vzdelávanie o ochrane zdravia musí byť realizované na rozličných úrovniach. Ústnu hygienu by mal propagovať celý tím: pedagógovia v materských a základných školách, pediatri aj zubní lekári, a to v rámci všeobecných vzdelávacích programov:
> Všeobecná hygiena a starostlivosť o telo človeka
> Prevencia ochorení
> Zlepšenie sebaúcty
Všetci pracovníci z oblasti ochrany zdravia, ktorí sa zúčastnia na týchto programoch by mali absolvovať vzdelávania o profesionálnom vyučovaní efektívnej ústnej hygieny. Opatrenia na vykonávanie úkonov ústnej hygieny by malo byť možné v školách a na pracovisku a za samozrejmosť by malo byť považované:
Hygienické vybavenie prístupné pre všetkých.
Zabezpečovanie vhodných a nízkonákladových pomôcok zubnej hygieny.
Zohľadňovania odlišných vekové a vzdelanostné úrovne.
Graf 7.2 Preventívny vplyv individuálnej ústnej hygieny a osveta o ochrane ústneho zdravia na zdravie ďasien a výskyt alebo vývoj periodontitídy
Systematické hľadanie randomizovaných kontrolovaných štúdií o dôležitosti opatrení individuálnej ústnej hygieny pre prevenciu výskytu alebo progresie chronickej periodontitídy14 odhalil iba tri štúdie. Hoci ani jediná štúdia neposkytla dôkazy o štatisticky signifikantnej výhodnosti konkrétnych opatrení individuálnej ústnej hygieny na prevenciu chronickej periodontitídy po 3 až 4 rokoch, je podľa autorov nejasné, či by sa mali iniciovať nové randomizované štúdie, pretože celý koncept o kľúčovej role nedostatočnej zubnej hygieny ( nešpecifická hypotéza o plaku) sa v najnovších epidemiologických štúdiách spochybňuje. Kvalita dôkazov: nízka
Systematické hľadanie aktuálnych údajov o účinkoch osvety o ústnom zdraví odhalilo 5 systematických preskúmaní a ďalších 13 randomizovaných kontrolných štúdií, v ktorých by bolo možné zisťovať vplyv propagácie ústneho zdravia na zdravie ďasien.15 Väčšina štúdií bola zameraná na intervenciu na školách a pracovisku. V lehote do 6 mesiacov po intervencii zaznamenali značnú redukcia dentálneho plaku. Podľa autorov dlhodobé a udržateľné účinky boli nepravdepodobné. Kvalita dôkazov: nízka
Sekundárna a terciálna prevencia
Sekundárna a terciálna prevencia sa musí uplatňovať v kontexte komplexnej dentálnej starostlivosti. Sekundárne preventívne opatrenia sa indikujú, kedykoľvek sa plánuje komplexná liečbe všetkých patologických stavov ústnej dutiny, alebo rehabilitácia ústnej dutiny. Pre väčšinu pacientov s periodontálnymi ochoreniami postačujú na dlhodobú údržbu jednoduché opatrenia, ktoré možmo definovať nasledovne:
> Poučenie o opatreniach efektívnej zubnej hygieny
Pravidelné čistenie ďasien nad a pod zubami
Zákrok periodontálnej chirurgie, ktorý sa indikuje iba v niekoľkých prípadoch a situáciách
Centrálnym hľadiskom plánovania liečby je zvážiť strategický význam jednotlivých zubov:
Extrakcia ktoréhokoľvek periodontálne postihnutého zuba z úplného zubného oblúka je záležitosťou, ktorá vyžaduje veľkú zodpovednosť. S protetickou rehabilitáciou chrupu sa môžu spájať značné finančné náklady a riziká.
Strategicky významné zuby vyžadujú väčšie liečebné úsilie. Žiadúca je skorá návšteva stomatológa.
Na druhej strane, indikovať skorú extrakciu postihnutých a strategicky irelevantných zubov je možné za účelom, aby sa predišlo nákladným a riskantným protetickým konštrukciám (napr. periodontálne postihnuté zuby múdrosti a mliečne zuby).
Preferenčné liečenie vysoko- rizikových skupín
Pacienti vo vysoko rizikových skupinách by mali byť identifikovaní a liečení prioritne. Všimnite si, že iba pomerne malá skupina pacientov, ( nie viac než 15% populácie), je zodpovedná za virtuálnu stratu všetkých zubov z dôvodu periodontitídy:
Všeobecné rizikové faktory, ako napr. fajčenie, diabetes mellitus, genetické činitele, atď., sú už dobre zavedené.
Zdá sa, že u niektorých pacientov prítomnosť početných patogénov, napr. A. actinomycetemcomitans, P. gingivalis a T. forsythia, zvyšuje riziko aktívnej periodontitídy.
Skutočnosťou je, že vysoko rizikovým pacientom môžu vzniknúť značné diagnostické a terapeutické náklady, ktoré súvisia s:
> Mikrobiologickými a v niektorých prípadoch genetickými testami
> Periodontálnym chirurgickým zákrokom a regeneratívnymi opatreniami
> Doplnkovou antibiotickou liečbou
> Nákladnými epitetickými a/alebo protetickými konštrukciami, vrátane ústnych implantátov
Poznámka: Pacienti s periodontálnym ochorením, ktorí sú vo vysoko rizikovej skupine, by mali využívať špecializované stomatologické terapeutické služby.
8 Všeobecné lekárske zretele (úvahy)
▪ Systemická fáza
Pred začatím komplexnej liečby sa kontroluje klinická platnosť všetkých informácií o medicínskej a dentálnej anamnéze ( viď. Kapitola 6). Kvôli náležitému plánovaniu liečby je potrebné vziať do úvahy ktorékoľvek systemické ochorenie. Dentálny tím by mal byť chránený pred infekciami (infekčnou hepatitídou kvôli HBV, HCV, infekciou HIV, atď.). Ak je známe, že pacienti sú vo vysokom riziku, za účelom dosiahnutia optimálneho liečebného výsledku je potrebné zvážiť možné liečebné obmedzenia, alergické reakcie alebo liekové interakcie.
Infekční pacienti
Sledovať by sa mali relevantné stopy v anamnéze. U vysoko rizikových skupín by sa mali merať špecifické koncentrácie protilátok. Napr. HIV- seropozitívni pacienti často trpia oportúnnymi infekciami ústnej dutiny. 1 Nekrotizujúce ulceratívne vírusové ochorenia, ako napr. akútne infekcie HSV1 alebo HSV2, vlasatá leukoplakia ( Epstein- Barrova vírusová infekcia) alebo papilloma vírusová infekcia, sa skutočne omnoho častejšie vyskytujú u HIV seropozitívnych pacientov než u všeobecnej populácie. Ďalšími podozrivými zisteniami môžu byť liečbe rezistentný lineárny erytém ďasien (kvôli kandidóze) a neoplazmy, ako napr. Kaposiho sarkóm. Vo všetkých týchto prípadoch by sa mal dohodnúť test na HIV.
Poznámka: Keďže ani dôsledná anamnéza nemusí vždy odhaliť pacientov infekčný status, aby sa zabránilo prenosu infekcie, u všetkých pacientov je potrebné prijať štandardné ochranné opatrenia.
Zvýšené riziko infekčnej endokarditídy
Infekčná endokarditída je životunebezpečné ochorenie. Ide o infekciu hemodynamicky exponovaných endokardiálnych štruktúr, hlavne pôvodných alebo protetických srdcových chlopní. Môže sa vyskytnúť po prechodnej bakterémii. Ak ide o pacienta s najvyššou mierou rizika endokarditídy ( Tab. 8.1), vyžaduje sa náležitá antibiotická profylaxia.2
Poznámka: Keďže periodontálne testovanie nevyhnutne vedie k bakterémii, u prípadov s najvyššou mierou rizika infekčnej endokarditídy by sa antibiotická profylaxia mala začať pred dôkladným poriodontálnym vyšetrením.
V závislosti od virulencie baktérií a odolnosti pacienta je možné rozlíšiť odlišné formy endokarditídy podľa priebehu ochorenia:
> Akútna infekčná endokarditída:
- Zahnisané septické ochorenie, vysoká teplota
- Rýchla deštrukcia endokardu končiaca smrťou v dobe kratšej než 6 týždňov
- Kauzatívne sú Staphylococcus aureus, Staphylococcus pneumoniae, Streptococcus pyogenes
> Stredné aktútno- subakútne formy sú častejšie spôsobené enterokokmi.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tabuľka 8.1 Kardiovaskulárne ochorenie
................................................................................................................................................................
● Protetická srdcová chlopňa alebo protetický materiál použitý na reparáciu srdca
● Predošlá infekčná endokarditída
● Vrodené ochorenie srdca (CHD)
- Nereparovaná cyanóza CHD, vrátane utišujúcich cievnych shuntov a kanálov
- Úplne reparovaná vrodená porucha srdca s protetickým materiálom alebo zariadením, či už umiestnená chirurgicky alebo katétrovou intervenciou, v priebehu prvých 6 mesiacov po realizácii uvedeného zákroku
- Reparované vrodené ochorenie srdca s reziduálnymi poruchami na mieste alebo vedľa miesta protetickej náplaste alebo protetickej pomôcky, (ktorá inhibuje endotelializáciu)
● Príjemcovia kardiovaskulárnej transplantácie, u ktorých sa vyvinula srdcová valvulopatia
Subakútne formy:
- Slabá teplota, nočné potenie, strata telesnej hmotnosti
- Ak sa nelieči, od šiestich týždňov do troch mesiacov končiaca smrťou
Chronická infekčná endokarditída:
- Symptómy podobné subaktútnej forme
- Ak sa nelieči, smrteľná po viac než troch mesiacoch
Poznámka: Subakútne a chronické prípady endokarditídy zvyčajne spôsobujú orálne streptokoky Viridans.
U osôb s vrodenými a získanými anomáliami srdca je riziko infekčnej endokarditídy podstatne zvýšené. Najvyššie je u pacientov s protézami srdcových chlopní a u tých, ktorých anamnéza obsahuje endokarditídu.
Predispozičnými faktormi sú abnormálne prekrvenie s vírivou formáciou a vrodené alebo reumatické ochorenie chlopne.
Krv sa začína koagulovať na povrchu chlopňových náhrad a vytvára vírivé formácie a trombotické vegetácie ( nonbakteriálna trombotická endokarditída).
Tieto apozičné tromby sú následne počas prechodnej bakterémie kolonizované baktériami.
Lézie v oblastiach s vysokou turbulenciou sú náchylné k bakteriálnej kolonizácii:
Atriálny povrch mitrálnej chlopne
Ventrikulárny povrch aortálnej chlopne
Baktérie majú rozdielne afinity k trombu, ktorý je primárne bez obsahu ktorýkoľvek baktérií:
Streptokoky, enterokoky Viridans, Staphylococcus aureus, S. epidermidis a Pseudomonas aeruginosa sú priľnavejšie než Escherichia coli, Klebsiella Pneumoniae a Aggregatibacter actinomycememcomitans.
Adhézia orálneho streptokoka Streptococcus mutans, S. bovis, S. mitis a S. sanguinis závisí od produkcie extracelulárneho polysacharidu dextránu.
Okrem A. actinomycetemcomitans môžu infekčnú endokarditídu spôsobiť ďalšie gramnegatívne baktérie ústnej dutiny a horných dýchacích ciest, a to: Haemophylus spp., Cardiobacterium spp., Eikenella corrodents, Kingella spp. (tzv. skupina HACEK), Capnocytophaga spp. a Neisseria spp.
Poznámka: Všetky dentálne zákroky, ktoré zahŕňajú manipuláciu tkanivom ďasien alebo periapickou oblasťou zuba, alebo perforáciu ústnej mukózy, vyžadujú u pacientov s vysokým rizikom infekčnej endokarditídy antibiotickú profylaxiu. Pri všetkých dentálnych opatreniach, ktorých výsledkom je krvácanie, je potrebné očakávať bakterémiu, napr.:
Extrakcia zuba, chirurgické odstránenie zuba, umiestnenie implantátov
Apicoectomia
Odstránenie stehov
Odstránenie kameňov
Parodontálne sondovanie, obzvlášť v prípade ďasien so silným zápalom
Podľa súčasných odporúčaní stavovskej asociácie American Heart Association 2 (Americké asociácia pre zdravie srdca), antibiotická profylaxia nie je potrebná v nasledujúcich postupoch a javoch:
> Rutinné anestetické injekcie cez neinfikované tkanivo
> Vykonanie zubnej röntgenovej snímky
> Umiestnenie vyberateľných zubných protéz alebo ortodontických zariadení
> Nastavenie ortodontických zariadení
> Uvoľňovanie mliečnych zubov
> Krvácanie traumou pier alebo ústnej sliznice
Súčasné odporúčania od AHA (American Heart Association) na antibiotickú profylaxiu infekčnej endokarditídy pre stomatologické zákroky navrhuje zjednodušený režim ( Tabuľka 8.2). Ako prídavok k antibiotickej profylaxii môžu značne redukovať bakteriálne zaťaženie predoperačné omývanie s 0,2% chlórhexidín-diglukonátovou ústnou vodou alebo aplikovanie zubného gélu s obsahom 1% chlórhexidínu na vysušenú ústnu sliznicu (viď. Kapitola 10). Ďalej počas periodontálnej liečby pacientovi odporúča na umývanie zubov radšej než zubnú pastu používať zubný gél s obsahom 1% chlórhexidínu.
Poznámka: Dohodnuté návštevy lekára by mali byť dôkladne naplánované, aby bolo potrebné čo najmenej lekárskych predpisov na antibiotiká. Medzi za sebou nasledujúcimi návštevami lekára by mal byť zachovaný odstup 10 až 14 dní, aby sa mohla obnoviť vlastná bakteriálna flóra.
U pacientov so závažným zápalom ďasien a slabou ústnou hygienou vzniká prídavné riziko infekčnej endokarditídy. Periodontálne zdravie je preto považované za významný faktor profylaxie endokarditídy.
Ďalšie indikácie pre antibiotickú profylaxiu
Antibiotickú profylaxiu možno indikovať u ktoréhokoľvek pacienta s poškodenou funkciou obranných mechanizmov, pri akomkoľvek chirurgickom zákroku s vysokou pravdepodobnosťou infekčnej komplikácie a pri akejkoľvek operácii, pri ktorej sú pridružené infekčné komplikácie zriedkavé ( nízka pravdepodobnosť výskytu), ale závažné. 3
Pacienti s transplantátom orgánu. Imúnosupresívna liečba s napr. cyklosporínom, takrolímom, sirolimom a/alebo glukokortikosteroidmi na potlačenie bunkových funkcií T:
- Odporúča sa konzultácia s pacientovým lekárom. Napr. ak ide o akýkoľvek zákrok, pri ktorom sa očakáva bakterémia, (viď. vyššie), mala by sa zabezpečiť dlhodobá profylaxia amoxicilínom 1500 mg/deň po dobu 3 dní (1 deň pred a 2 dni po procedúre). Pacienti s alergiou na penicilín by mali užívať 200mg doxycyklínu deň pred zákrokom, 100mg/deň jeden deň po ňom. Ako alternatíva sa môže predpísať erytromycín (1000mg/deň).
- Poznámka: Konkrétne, počas imúnosupresívnej liečby cyklosporínom alebo takrolímom sa u 60%, prípadne 30% môže vyvinúť gingiválne rozšírenie, čo v niektorých prípadoch vyžaduje ošetrenie gingivektómiou (viď. Kapitola 11)
> Liečba ožarovaním hlavy a krka. Vaskulárne poškodenie s hypovaskularitou, degenerácia kostnej drene a viac alebo menej úplné poškodenie osteoblastov a osteoklastov vedú k zvýšenému riziku osteoradionekrózy.
- Po každom orálnom zákroku, vrátane extrakcie zubov, sa vyžaduje primárne uzatvorenie rany. Je potrebné zabezpečenie antibiotickej profylaxie s 1500mg/deň amoxicilínu alebo 600mg/day clindamycínu v deň procedúry a až do 2 dní po zákroku.
- Rozsiahlejšie operácie by sa mali uskutočniť v nemocničnom zariadení.
- Každá periodontálna liečba by sa v čo najväčšom možnom rozsahu mala realizovať v čase pred ožarovaním. Upozornenie: Osteoradionekróza bola tiež pozorovaná po spontánnej exacerbácii chronickej periodontitídy.
> Antibiotická profylaxia podľa pokynov všeobecného lekára:
- Pacienti na dialýze; pacienti s krvnou dyskráziou, neuropéniou alebo poškodením funkcií polymorfonukleárnych granulocytov. Pacienti s reumatickými ochoreniami zvyčajne musia užívať kortikosteroidy. V každom z uvedených prípadov je potrebná konzultácia s pacientovým všeobecným lekárom o antibiotickej profylaxii.
- Americká Akadémia Ortopedických Chirurgov (The American Academy of Orthopedic Surgeons, AAOS) a Americká Dentálna Asociácia (American Dental Association, ADA) nedávno poukázali na skutočnosť, že sú prevažne nedostatočné dôkazy o tom, že antibiotická profylaxia bráni infekcii ortopedického implantátu u pacientov, ktorí absolvovali dentálne procedúry.4 Ak by pri liečení protézy klbu bolo možné predpokladať potenciálne protichodné výsledky a náklady, stomatológovia môžu zvážiť antiobiotickú profylaxiu u všetkých pacientov pred každou procedúrou, ktorá môže spôsobiť bakterémiu, napr. predpísanie 2g cefalexínu 1 hodinu pred procedúrou a 1g po 4 hodinách ( erytromycínu alebo clindamycínu u pacientov, ktorí sú alergickí na β-laktámové antibiotiká.
Krvácavé poruchy, antikoagulačná liečba
Periodontálne liečenie pacientov s vaskulárnou a poruchami doštičiek, vrodenej hemofílie alebo častejšie, ako v prípade pacientov s antikoagulačnou liečbou ( napr. kumarínovými derivátmi alebo heparínom po infarkte myokardu, mozgovej príhode alebo pri profylaxii trombózy) je možné uskutočniť po konzultácii s pacientovým lekárom:
Životohrozujúce krvácanie sa môže vyskytnúť po akejkoľvek orálnej chirurgickej operácii, napr. extrakcii zuba, operácii chlopne, gingivektómii a dokonca odstránení zubného kameňa.
U pacienta s INR (INR, ktoré je založené na pacientovom protrombínovom čase) od 3,0 do 3,4 je možné bez výskytu problémov uskutočniť iba menšie chirurgické operácie.
Pri hodnote INR ≥3,5 je možný iba menší chirurgický zákrok.
Komplexná liečba by sa za ideálnych podmienok mala realizovať v priebehu niekoľkých návštev lekára bezprostredne za sebou.
Je taktiež potrebné zvážiť farmakololgické interakcie s antikoagulačnými liečivami. Napr. antikoagulačný účinok sa zvyšuje salicylátmi a nesteroidnými protizápalovými liečivami, kortikosteroidmi alebo určitými antibiotikami. Redukuje sa barbiturátmi a vedie k zvýšenému riziku trombózy.
Poznámka: Hemofilickí pacienti majú značne zvýšené riziko hepatitídy a infekcie HIV.
Ateroskleróza, kardiovaskulárne ochorenia
Operácia ústnej dutiny nesie zvýšené riziko protichodných účinkov u pacientov s anamnézou s infarktom myokardu, angínou pektoris, srdcovou nedostatočnosťou, mozgovou príhodou alebo periférnym vaskulárnym ochorením.
V každom prípade, odporúča sa konzultovať lekára a dôkladne skontrolovať všetky predpísané liečivá pacienta.
Konkrétne po infarkte myokardu by sa mala odložiť každá dentálna liečba o 6 mesiacov neskôr.
V prípade potreby nutné uskutočniť premedikáciu. Nitroglycerín by mal byť po ruke.
Odporúčame plánovať iba krátke kontroly u lekára.
Vo všeobecnosti u lokálnych anestetík s adrenalínovým obsahom nie sú známe kontraindikácie, a to až do 10μg/mL (1:100 000).
Poznámka: U pacientov s kardiostimulátorovým implantátom sa kontraindikuje použitie ultrazvukového prístroja a elektrochirugických nástrojov ako aj elektrické testovanie vitálnosti zubnej drene.
Počas dentálnej liečby by sa mala zachovať antihypertenzívne liečba. Antagonisty kalcia ( nifedipín, diltiazem, verapamil, atď.), ktoré sa často predpisujú v prípadoch ochorenia koronárnej tepny, vedú u cca 20% prípadov k ginvinálnemu rozšíreniu. V niektorých prípadoch sa vyžaduje chirurgická korektúra (viď. Kapitola 11).
Poznámka: Pacienti, ktorí majú infarkt myokardu alebo mozgovú príhodu, sú často pod antikoagulačnou liečbou (viď. vyššie).
Asociácie medzi periodontitídou a kardiovaskuliárnymi ochoreniami
Na začiatku nového záujmu o vzájomný vzťah medzi periodontitídou a systemickým ochorením boli prvé hlásenia o asociáciách medzi kardiovaskuláronymi ochoreniami a určitými chronickými infekciami, ako napr. Chlamydia pneumonia, Helicobacter pylori alebo Cytomegalovirus, rozšírené aj o dentálne infekcie,5 hlavne chronickú periodontitídu.
> V prezieravých skupinových štúdiách boli zaznamenané slabé asociácie medzi výskytom kardiovaskulárnych prípadov ( infarkt myokardu, úmrtie z dôvodu infarktu myokardu, koronárna revaskularizácia), (Tabuľka 8.1).
> Zatiaľ čo DNA periodontálnych patogénov A. actimocemecomitans, Porphyromonas gingivalis, Prevotella intermedia a Tannerella forsythia sú neustále zisťované v ateromatických plakoch, naďalej nie je jasné, či existuje príčinná súvislosť medzi častou bakterémiou a aterogenézou.
Zdá sa, že chronické infekcie vo veľkej miere zvyšujú riziko vývoja aterómu a tromboembolických javov:
Zvýšené koncentrácie séra C- reaktívneho proteínu (CRP) >3mg/L, ktorý je potencionálnym markerom systemického zápalu, sa javia ako rizikový činiteľ pre kardiovaskulárne ochorenie.13
V tejto súvislosti je vhodné sa zmieniť, že u periodontických pacientov úrovne CRP vo všeobecnosti rastú. 14
Viedli sa úvahy, že obidve ochorenia, ateroskleróza a periodontitída, sú prepojené s hyper- responzívnym monocytovo/makrofágovým fenotypom (Tabuľka 8.1, viď. Kapitola 3) s nadmerným uvoľnovaním prozápalových cytokínov a mediátorov (IL-1ß, TNF-α, PGE2) po kontakte makrofágov s LPS gram- negatívnymi baktériami.15 Táto hyperreaktívna črta môže byť do značnej miery geneticky determinovaná, avšak môžno ju modifikovať enviromentálnymi a behaviorálnymi faktormi, ako napr.:
Strava s vysokým obsahom tuku: Nízka hustota lipoproteínov (LDL) a triglycerínov môže viesť ku zvýšenej sekrécii prozápalových a katabolických cytokínov.
Stres, úzkosť a vyčerpanosť, nedostatočné stratégie na vyrovnanie sa so stresom.
V niekoľkých štúdiách genómového záberu a metaanalýze sa slabo asociuje zvýšená spájacia nerovnováha chromozómových častí 9p21.3 s aterosklerotickým ochorením koronárnej tepny a mnohými ďalšími chronickými ochoreniami. 16 Spájacia nerovnováha (linkage disequilibrium) v tejto konkrétnej časti sa tiež spájala so všeobecnou a lokalizovanou periodontitídou (viď. Kapitola 3).17e
V intervenčných štúdiách sa ukázalo, že systematické periodontálne liečenie s cieľom vyriešenia zápalu ďasien malo aj systemický účinok (Tab. 8.1):
> Prechodné zvýšenie sérových koncentrácií CRP a IL-6.
> Krátkodobá endoteliálna disfunkcia ( nižšia vazodilácia navodená prietokom krvi v brachiálnej artérii, než odmeraný členkovo- brachiálnym tlakovým indexom).
> Z dlhodobého hľadiska je však endoteliálna funkcia zlepšená.18
Na základe posledných systematicých hodnotení a metaanalýz prezieravých skupinových štúdií 6-10 sú sú aspoň slabé asociácie s periodontitídou nepopierateľné. Po zvážení ďalších zavedených rizikových faktorov a náležitej adjustácii autormi sa uskutočnili dlhodobé skupinové štúdie a v rámci metaanalýzy boli vypočítali významné relatívne riziká koronárneho srdcového ochorenia v hodnote 1,14 až 1,34. Hoci sledovacie štúdie podporujú slabé asociácie medzi kardio a cerebrovaskulárnymi ochoreniami a periodontitídou, nepodporujú kauzálny vzťah.
Za účelom, aby riešili účinok periodontálnej liečby na parametre klinického karidovaskulárneho ochorenia a/alebo markery, ktoré majú vzťah k rizikám kardiovaskulárneho ochorenia Teeuw at al11 uskutočnil systematické preskúmanie 25 intervenčných skúšok, 7 kde sa zúčastnili okrem periodontitídy inak zdraví pacienti a 18, ktoré sa zaoberali pacientami s komorbiditou: kardiovaskulárnym ochorením, metabolickými poruchami ako diabetes alebo a kombinácia obidvoch. Účinky periodontálnej liečby na primárne a sekundárne markery zápalu a trombózy, metabolizmus lipidov a glukózy boli analyzované v sérii metaanalýz.
Pokiaľ periodontálna liečba môže zlepšovať endoteliálnu funkciu, alternatívne parametre vaskulárnej funkcie sa po periodontálnej liečbe nezmenili. Keď sa zohľadnili všetky štúdie, v skupinách, ktoré absolvovali periodontálnu liečbu, bolo vypočítaných podstatne viac priemerných rozdielov na vysoko senzitívny CRP (-0,50mg/L, 95% interval spoľahlivosti [CI] -0,78; -0,22), IL-6 (-,48 ng/L, 95% Cl- 0,90; -0,06), TNF-α (-0,75 pg, 95% CI -1,34; -0,17) a fibrinogén (-47g/L, 95% Cl -0,76; -0,17); rovnako ako celkový cholesterol (-0,11 mmol/L, 95% Cl -0,21; -0,01) a HLD-cholesterol (0,04 mmol/L, 95% Cl 0,03; 0,06). Pozoruhodne, pacienti s komorbiditou akoby benefitovali z periodontálnej liečby viac. Žiadna zo zahrnutých skúšok nepoužila ako výstup kardiovaskulárnu udalosť ( t.j. angína pektoris, infarkt myokardu, mozgová príhoda alebo smrť). Naviac zaznamenaná bola značná heterogénnosť štúdií. Kvalita dôkazov: nízka.
Hoci periodontálne intervencie mali za následok krátkodobú redukciu systemického zápalu a endoteliálnu dysfunkciu, neexistuje žiaden dôkaz, že môžu zabrániť aterosklerotickému vaskulárnemu ochoreniu, alebo upraviť jeho výsledky. V odporúčacej správe o netradičných rizikových faktoroch pre koronárne ochorenie srdca (úrovne séra CRP, členkovo- brachiálny index, počet leukocytov, úroveň krvnej glukózy, periodontálne ochorenie, karotická hrúbka steny intima-media, kalcifikácia koronárnej artérie, atď.) americká organizácia Preventive Service Task Force 12 konštatovala, že súčasný dôkazový materiál nie je dostatočný na posúdenie rovnováhy medzi prínosom a ohrozeniami využívania uvedených rizikových faktorov na kontrolovanie asymtomatických mužov a žien bez anamnézy koronárneho ochorenia srdca za účelom predchádzania novým prípadom.
Pľúcne ochorenia
Chronická periodontitída môže mať vzťah aj k vyvinutiu ochorenia pľúc.19
Kolonizácia ústnej dutiny respiračnými patogénmi, konkrétne u pacientov so slabou úrovňou ústnej hygieny a periodontitídou, môže viesť k nozokomiálnej pneumónii. Dentálna interviencia s cieľom redukovať zaťaženie intraorálnymi baktériami môže stlmiť riziko pľúcnych infekcií u náchylných pacientov.
Sledovanú nízku asociáciu medzi chronickou periodontitídou a chronickým pľúcnym ochorením (COPD) v súčasnosti nie možné kauzálne vysvetliť.
Poznámka: Akékoľvek ochorenie, ktoré sa väčšinou začína alebo zhorší fajčením tabaku, sa môže asociatívne spájať s chronickou periodontitídou, dokonca aj v dôkladne adjustovaných štatistických modeloch:
V exemplárnej analýze od NHANESA I boli dlhodobé údaje ( viď. Kapitola 5) a sledovaná asociácia medzi periodontitídou a rakovinou pľúc20 zaiste nelegitímne a možno ich vysvetliť nedostatočnou adjustáciou na fajčenie ako príčinu, ktorá sa závažne podieľa na obidvoch ochoreniach.
V starších dlhodobých štúdiách kumulatívny účinok niekoľkých desaťročí fajčenia na vývoj a progresiu zložitých chronických ochorení nebol predmetom skúmania.
Diabetes Mellitus
Diabetes mellitus (DM) je heterogénnou skupinou ochorení. Spoločnou vlastnosťou sú porucha glukózovej tolerancie a zmenený metabolizmus lipidov a sacharidov. Rozlišujú sa dve formy DM:
> Typ 1: Bunkovo mediovaná autoimúnna deštrukcia inzulín produkujúcich ß-buniek pankreasu. Existuje tu genetická predispozícia. Nábeh ochorenia može byť spustený vírusovou infekciou. Typickými črtami sú:
- Vysoká vnímavosť na ketoacidózu
- Skorý nástup u detí a adolescentov
- Povinná inzulínová substitúcia
- Pacienti majú podváhu alebo normálnu postavu
Typ 2: Nahradenie inzulínových receptorov s nárastom inzulínovej rezistencie cieľových tkanív. Typickými črtami sú:
- Genetická predispozícia
- Začiatok v dospelosti; vzrastajúci výskyt u adolescentov
- Zvyčajne adekvátna tvorba inzulínu
- Odpor voči ketoacidóze
- Hypertriglyceridémia
- Pacienti sú zvyčajne obézni. Často mávajú návaly so sčervenaním tváre a krka (diabetes rubeosis).
- Terapeutická kontrola sa dosahuje (1) stravou a redukciou hmotnosti, (2) stravou a orálne podávanými antidiabetickými liečivami; alebo (3) kombináciou stravy, orálnych antidiabetických liečív a inzulínu.
Naviac, je možné identifikovať ďalšie diagnózy, ktoré majú vzťah k diabetu:
Gestačný diabetes:
- Môže byť primárnym vyjadrením diabetu mellitus typu 1
- Podobá sa v mnohých prípadoch diabetu mellitus typu 2, konkrétne, pokiaľ ide o neprimeranú sekréciu inzulínu a rezistenciu
- Ovplyvňuje približne 2 až 5% tehotných žien
- Približne u 20 až 50% pacientov sa neskôr vyvinie diabetes mellitus typu 2
Generické poruchy ß- bunkovej funkcie (t.j. MODY diabetes)
Genetické poruchy proinzulínovej konverzie alebo účinku inzulínu
Exokrinné poruchy pankreasu ( napr. akromegália, Cushingov syndróm, hypertyreoidizmus)
Pankreatická infekcia (napr. infekcie cytomegalovírusom, Coxsackie vírusom B)
Farmakologicky navodená pankreatická porucha
Prevalencia diabetu mellitus v priemyselných krajinách je približne 8%, avšak zvyšuje na 18 až 20% vo veku nad 60 rokov. Cca jedna tretina prípadov je nediagnostikovaná. Typ 2 je omnoho bežnejší než typ 1.
Klasické symptómy sú typicky výsledkom hyperglykémie:
> Trojica polydipsia, polyúria, polyfágia
> Prídavné svrbenie, slabosť a únava
> Zvýšená náchylnosť na infekcie
Hyperglykémia vedie k:
> Osmotickej diuréze
> horšenému zásobovaniu tkaniva kyslíkom a perfúzii
> Poruche chemotaxie, fagocytóze a adhézii neutrofylných granulocytov
> Účinok metabolizmus kolagénu:
- Syntéza, dozrievanie a homeostáza kolagénu sú silne ovplyvnené koncentráciou v danom tkanive.
- Kolagénolytická aktivita gingiválneho exudátu je pri diabete zvýšená.21
Ďalšie významné patogenetické mechanizmy:
Hemoglykémia vedie k reverzibilnej glykácii lipidov a proteínov. Prototypovo je glykovaný hemoglobín, HbA16, významný marker diabeckej kontroly.
Ak sa potvrdí hyperglykémia, dôjde k formácii neenzymatickej ireverzibilnej pokročilej glykácie a výskytu koncových produktov (AGEs).
- AGEs menia formáciu a funkciu početných extracelulárnych komponentov matrice, vrátane kolagénu.
- AGEs reagujú špecifickými receptormi (RAGE) na diabetické cieľové bunky: endotelové a mezangiové bunky, bunky neurónov, ako aj na monocyty a makrofágy.
- To môže viesť k vaskulárnej dysfunkcii (vazokonštrikcii, fokálnej trombóze), zmenenému hojeniu rán a nadmernej reaktivite monocytov, ktoré vypúšťajú veľké množstvá proinflamačné mediátory a inzulínu podobného rastového faktora (IGF).
- Poznámka: AGE- mediované procesyzohrávajú centrálnu úlohu v patogenéze diabetických komplikácií (Tab. 8.2):
● Retinopatia
● Nefropatia a následne renálna hypertenzia
● Neuropatia
● Makroangiopatia (ateroskleróza a následne kardiovaskulárne, cerebrovaskulárne a preriferálne vaskulárne ochorenie)
● Zhoršené hojenie rán
● Periodontálne zmeny- „šiesta komplikácia“ diabetu mellitus22
Glykemická kontrola je z tohto dôvodu prevenciou komplikácií.
Diabetes mellitus a periodontitída21:
Periodontálne zmeny (Tab. 8.3) sa zvyčajne vyskytujú u pacientov s nedostatočne kontrolovaným alebo nediagnostikovanýcm ochorením diabetu mellitus. Niektorými typickými znakmi sú:
- Tendencia k rozšíreniu/rastu ďasien
- Nárast tendencie krvácať
- Tendencia k tvoreniu periodontálnych abscesov
- Zvýšenie podielu rastu periodontálnej deštrukcie
----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Tab. 8.3 Periodontálne ochorenie u pacienta diabetom mellitus typu 2. Hemoragické, zrhubnuté a zväčšené ďasná s tendenciou k tvoreniu abscesov.
> Celkovo, diabetici majú trojnásobne vyššie riziko periodontitídy než nediabetici (viď. Tabuľka 7.1). Konkrétne, nedostatočne kontrolovaní diabetickí jednotlivci majú omnoho vyššie riziko progresívnej periodontitídy, kde relatívne riziko môže byť >10.
> Existuje dôkaz, že vzťah medzi diabetom mellitus a periodontitídou môže byť obojsmerný. 23 Keďže všetky chronické infekcie poškodzujú metabolickú kontrolu, inzulínová rezistencia tkanív sa zvyšuje tiež u pacientov s periodontitídou. Naviac, periodontálna liečba môže mať priaznivé, hoci obmedzené účinky na kontrolu metabolizmu (Tabuľka 8.2) Je možné zvážiť systematické podávanie podporného doxycyklínu, čo môže zredukovať proteinúriu u pacientov s diabetickou nefropatiou26 a potlačí kolagenázu tkaniva (viď. Kapitola 13). Ak existuje podozrenie na diabetes, je potrebné dohodnúť náležité testy (Tabuľka 8.3). V ambulancii stomatológia je možné využívať rýchle a nenákladné samomeracie glukometre, buď na potvrdenie prvotného podozrenia, alebo napr. na kontrolu úrovní krvnej glukózy u známeho diabetu. Kontrola kvality je povinná.
Tabuľka 8.2 Zlepšuje periodontálna liečba výsledky glykemickej kontroly u pacientov s diabetom mellitus?
Po systematickom skúmaní po randomizovaných klinických štúdiách (RCTs), v ktorých pacienti s diabetom mellitus buď dostávali periodontálnu terapiu, alebo boli ponechaní bez liečby po dobu aspoň 3 mesiacov, Engebretson a Kocher uskutočnili metaanalýzu, ktorá v základe potvrdila výsledky predchádzajúcich systematických preskúmaní.25,26 Identifikovali deväť štúdií, v ktorých bolo vyrátaných podstatne viac priaznivých liečebných účinkov -0,36% HbA1 c (95% konfidenčný interval -0,54; -0,19) než v skupinách, kde bola periodontálna liečba odložená na neskôr. Uvedené štúdie v metaanalýze mali v základe iba jeden centrálny bod a malú škálu. V nedávnej rozsiahlej randomizovanej klinickej štúdii, ktorú uskutočnil Engebretson a kol.27, na ktorej sa zúčastnilo viac než 500 diabetických pacientov a boli náhodne vybraní na absolvovanie alebo neabsolvovanie nechirurgickej periodontálnej liečby, sa hodnoty glykemickej kontroly po 6 mesiacoch od realizovania periodontálnej liečby nezlepšili. Táto štúdia bola kritizovaná pre limitované klinické zlepšenie periodontálnych parametrov po nechirurgickej periodontálnej liečbe. Keď sa výsledky tejto a inej štúdie s úzkym záberom28 zahrnuli do metaanalýzy, ktorá uplatnila model náhodných účinkov, vyrátalo sa priemerné zníženie o HbA1 c o -0,26 (95% CI -0,43, -0,09). Medzi šúdiami zaznamenali významnú a podstatnú heterogénnosť (nepublikovaná). Kvalita dôkazov: nízka.
Obezita, metabolický syndróm
V prierezových a prípadových kontrolovaných štúdiách sa periodontitída asociatívne spája s obezitou.30 Metabolický syndróm, ktorý zahŕňa aj obezitu, inzulínovú rezistenciu, hypertenzie a aterogénnu dislipidémiu, je silným rizikovým faktorom pre diabetes mellitus a kardiovaskulárne javy. Medzinárodná stavovská organizácia International Diabetes Federation ho definuje takto:
English to Slovak: Maintenancee manual for PLANETARY MIXER P 375. Engineering. English- Slovak, 11 048 words of source language General field: Tech/Engineering Detailed field: Engineering (general)
Source text - English Maintenance instructions
Planetary mixer
Contents
Used symbols 5
Preface 6
Mixer 6
Using it for the purpose intended 6
Technical data 7
Tightening moment for screws 7
General information 8
Preliminary remarks 8
Notes for operators 9
Guarantee 9
Manufacturer’s declaration 10
Safety 11
Organizational measures 11
Working safely with the machine 11
Operation prerequisites 12
Machine-specific safety instructions 13
Particular risks 14
Electric energy 14
Gas, smoke, dust 15
Hydraulics, pneumatics, steam, water (high pressure) 15
Emissions 16
Operating materials and consumables 16
Electrical safety measures 16
Main switch 16
Local switch (maintenance switch) 17
Motor protection 17
Safety limit switch for the folding segment mixer cover flaps 17
Mechanical safety measures 18
Mixer protective cover with cleaning flap and inspection flap 18
Inspection flap 18
Pressure adjustment of the directional valve for the discharge gate 19
Rotor 20
Set up and operation 20
Mixer tool setting 21
Securing the paddles 23
Securing the wear sleeves 24
Discharge – rotary piston cylinder 24
Exchanging the rotary piston cylinder 24
Adjusting the height of the discharge slide valve 26
Skip 27
Protective devices 28
Residual risks 28
Skip anti free-fall device 29
-Slackened wire rope emergency limit switch- 29
Placing out of service 29
Instructions for routine maintenance stoppage 29
Skip - placing out of service in high position 30
Skip - placing out of service in low position (end of rails) 30
Instructions for emergency stopping 31
Instructions for routine maintenance 32
Maintenance 33
Mixer 33
Skip 34
Checking bolts and nuts tightening 34
Replacing lubricating oil of skip winch gearbox 35
Ropes 35
Installing skip wire rope 40
Lubrication plan 41
Skip tow 41
Type of lubrication 42
Selecting an oil 42
Oil filling and level checking 43
Lubricant inspection 45
Maintenance 46
Planetary gearbox 46
Basic oil specifications 46
The basic parameters of the selected oil 47
Lubrication table 49
Checks 50
Maintenance 52
Planetary rotor oil change 54
Used symbols
This section explains symbols that are used in this manual.
These symbols are used in this manual for warnings to avoid possible dangers for the operator and damages for the machine. In addition, these symbols indicate ways of safe and easy operating which will allow efficient use of machine.
Warning!
It is important to follow strictly maintenance manual to avoid possible danger for operators health. It is necessary to follow work safety instructions strictly!
Caution!
It is important to follow strictly maintenance manual to avoid possible damage for the machine. It is necessary to follow work safety instructions strictly!
Note
Following instruction will allow easy and safe operating.
Cleaning
This symbol indicates what parts needs to be cleaned regularly
Checking
Symbol indicates that something needs to be checked carefully
Preface
Mixer
Using it for the purpose intended
The machine is constructed in accordance with current technology and accepted technical and safety regulations. Despite this, while being used the machine may still pose a considerable physical risk to the operator or other persons, or to itself and other equipment.
The X planetary mixer is used to mix and homogenize various materials for dry and wet mixtures.
The technical safety data sheet and the order confirmation define how this mixer is to be used safely and correctly.
Using the machine in any other way without the written approval of X is regarded as being not in accordance with regulations. The manufacturer/supplier undertakes no responsibility of any damages resulting from this. The user accepts full responsibility for any risk that occurs.
Using the machine correctly, in accordance with regulations, also involves following the operating instructions and complying with the inspections and maintenance conditions.
Technical data
In addition to the list of replacement parts there are:
• Machine type sheets about the mixer with the main measurements and performance data
• A type description of the gears
• Technical data about the electrical motors
Operators must also pay attention to the information in the order confirmation and in the detailed drawing of the mixer.
Tightening moment for screws
The values shown below apply to shaft screws with metric coarse-pitch thread of 8.8 quality (or higher) without lubrication.
Size Tightening moment MA (Nm)
M 6 6.5
M 8 16
M 10 32
M 12 55
M 14 88
M 16 135
M 18 195
M 20 280
M 22 380
M 24 480
M 27 720
M 30 970
General information
Preliminary remarks
These operating instructions are designed to make it easier to become familiar with X planetary mixers and to use them effectively and correctly.
These instructions include important notes on how to operate the machines safety and cost-effectively for the appropriate tasks. Following these instructions carefully can help you to avoid risks, reduce repair costs and down-time, and increase the reliability and working life of the machine.
The operation instructions must:
• Always be kept handy where the machine is being used.
• Be read and used by all personnel who are involved with the machine, whether operating, cleaning or maintaining it.
If the personnel operating the machinery are not sufficiently familiar with X planetary mixers, we recommend that you call in X engineer to assemble the machine, put it into operation and also to train the operating personnel.
In addition to these operation instructions and the accident prevention legislation which applies in the operator’s country and to the place of operation, the accepted specialist technical regulations which ensure that the machinery is operated safely and correctly and company-specific regulations must be complied with.
These operation instructions must be supplemented by additional references to existing national legislation concerning accident prevention measures and environmental protection.
These operation instructions will not be updated automatically. We reserve all rights to make alternations to the information and diagrams contained in these operation instructions, which are the result of additional technical developments.
The machine described in these operation instructions reflects the current technical situation at the time of the operation instructions going to print. For reasons of clarity these instructions do not contain detailed information about all technical variants. The accompanying documents from sub-suppliers containing this information must be taken into account.
NOTE:
All technical details in this manual are subject to change without further notice.
Address:
X
Phone:
X
Safety
All personnel who are to operate the machine must have read and understood the operation instructions (especially the chapter concerning safety instructions) before they start working with the machine. Reading the operation instructions while the machine is running is too late. This particularly applies to personnel who do not regularly work with the machine, such as cleaning and maintenance personnel.
Organizational measures
Always keep the operation instructions in the location where the machine is being used.
In addition to the operation instructions, are generally applicable legal and other binding regulations concerning accident prevention and environmental protection should be followed and used for instruction.
These types of regulations may include, for example, those concerning the handling of hazardous substances or the provision or wearing of personal safety equipment or regulations concerning road traffic.
The operation instructions must be supplemented by instructions including monitoring and reporting requirements to take into account special operating conditions, for example, with regard to work organization, working procedures and the personnel employed, etc.
Working safely with the machine
The machine must be used in a technically problem-free condition, for the purpose for which it is intended, by personnel who are aware of the risk and safety aspects and in accordance with the operating instructions! If any disruption to the machine’s operation occurs, it must be shut down and secured immediately! In particular, any disruption which may compromise safety must be dealt with at once!
At least once in every shift the machine must be checked for any externally recognizable damage and defects. Any changes (including the way the machine behaves during operation) must be immediately reported to the appropriate person(s). If required, the machine should be stopped and secured.
If changes to the machine or its operating behavior occur, which have safety implications, the machine must be stopped immediately and the disruption reported to the appropriate person/department.
All safety and danger notes on the machine must be followed and kept clear so that they can be read easily.
If necessary, or if required by regulations, personal safety equipment must be used.
Regular checks should be carried out to ascertain that the personnel are working safely and are aware of potential dangers and in accordance with the operating instructions.
Any maintenance work must be carried out using the tools appropriate to the job.
No modifications, welding on or attaching of additional parts and no drilling of additional holes without the manufacturer’s express permission.
The operator must ensure that the operating materials, fuels and consumables are disposed in a safe and environmentally friendly manner
Operation prerequisites
Only trustworthy personnel with the appropriate authorization are permitted to use the machine. The legal minimum age requirement must be adhered to.
Only qualified or trained personnel are to be employed. The responsibilities of the operator and those persons using, equipping, maintaining and implementing the machinery must be clearly defined.
Trainees, apprentices and persons under instruction, or those using the machine as part of their training, may only do so under the constant supervision of an experienced operator.
Maintenance and repair work carried out on mechanical components or power supply equipment such as electricity, water, compressed air or hydraulics must only be carried out by fully qualified personnel. Any such work must also comply with the currently applicable rules and regulations.
Personnel must not have long, unbound hair, wear loose clothing or jewelry (including rings). These may cause injury by being caught or drawn into machine.
Machine-specific safety instructions
Before the machine is switched on or set in motion, ensue that no-one can be injured by the running of the machine. Take note of the control display when switching on or off machine.
During mixing operations, all the mixer’s protective covers and maintenance flaps must be closed.
If the safety equipment has to be dismantled during equipping, maintenance and repair work, it must be reinstalled immediately after the maintenance and repair work has been carried out. The safety equipment must be checked before the machine is put into operation again.
During maintenance and repair works, the machine must be switched off completely and secured against it being switched on again unexpectedly. Close the main command unit and remove the key.
The suctions and ventilation units and charging elements must not be removed if the machine is in operation.
Individual parts and larger assemblies should be carefully fastened to hoist when they are being exchanged. They should be secured to ensure that they cannot cause accidents. Only suitable and correctly functioning hoisting equipment and winches with sufficient lifting capacity should be used! Personnel should not stand under or work under swinging loads.
Components such as motors, switch boxes, electrical parts and seals, which are dangerous for safety and operating reasons, must not be cleaned with water or steam jets (high pressure cleaners). If necessary the parts must be covered or glued shut.
No aggressive cleaners should be used.
After cleaning, all lubricating, oil, hydraulic and pneumatic pipes must be checked for leakage, loosened connections, abraded areas and damage. Any defects must be put right immediately.
Any screw connection which have been loosened during the maintenance and repair work must always be tightened up! Pay particular attention to tightening moment!
All setting up, maintenance and inspection activities and dates schedules through regulation, including the recording of data about the exchange of replacement and worn out parts must be complied with! Only skilled personnel may carry out these tasks.
The safety and operating instructions for individual machine parts which accompanies these operating instructions must also be adhered to.
Particular risks
Only skilled personnel with special knowledge and experience in the relevant areas may carry out work on electrical units/operating equipment, hydraulic and pneumatic equipment. This work must be carried out in accordance with the appropriate regulations.
Electric energy
Only original fuses with the officially-defined current strength should be used! If a power cut occurs, the machine must be switched off immediately!
Machine and unit parts, on which inspections, maintenance and repair work is to be carried out, must be detached from the power supply. The parts detached from the power supply must first be checked to see that they are no longer being supplied with power, then earthed and isolated from any neighboring parts which are still attached to the power supply.
If work has to be carried out on parts which supply power, a second person must accompany the person doing the work. In an emergency this person must activate the emergency off switch or the main switch cuts the power supply. The working area must be blocked off with a red-white security tape and a warning sign. Only insulated tools must be used!
The machine’s electrical equipment must be inspected/checked regularly. Defects, such as loose connections or scorched cables, must be put right immediately.
Gas, smoke, dust
Welding, burning and grinding work should only be carried out on the machine if it has been expressly approved. There is risk of fire and explosion! Personal safety clothing must be worn!
Pay attention to the fire prevention and fire extinguishing procedures and locate the relevant equipment!
Before welding, burning and grinding, remove the dust and any combustible materials from the machine and its surroundings. Ensure sufficient ventilation (risk of explosion).
If the work is to be carried out in confined spaces, in containers or inside the mixer, follow the nationally applicable regulations!
Do not use compressed air or oxygen to clean the machine.
Hydraulics, pneumatics, steam, water (high pressure)
All pipes, hoses and screw fittings must be regularly checked for leakage and externally identifiable damage! All damage must be put right immediately! Hoses must be renewed at regular intervals, even if no defects can be seen which might compromise safety! Materials which spray out can cause injuries.
Oil leaks must be dealt with immediately in accordance with the relevant regulations (danger of slipping)!
Pipes and units which are subject to high temperature must be insulated or access to them prevented (danger of burning)!
Ensure that any system sections and pressure pipes, which are to be opened, are not under pressure before repairs are carried out.
Supply pipes must be removed and assembled by qualified personnel! Connections must not be mixed up! The mountings, length and quality of the pipes must meet the required standards.
Pay attention to the safety regulations issued by the power supplier.
Emissions
Noise:
Depending on the equipment used, mixing operations can led to high noise levels (personnel must wear ear defenders)!
Dust:
Dust will occur as part of the mixing operation. An air equalizer system or suction system must fitted.
Operating materials and consumables
When using oils, greases, fats and other chemical substances, pay attention to the product’s safety instructions!
Take care when handling hot operating materials and consumables (risk of burning or scalding)!
Electrical safety measures
Main switch
A lockable main switch (all-polo load-break switch) must be installed in the control board/desk to interrupt the electrical supply to the mixer.
DANGER!
Before maintenance and repair work is carried out on the mixer, the main switch must be switched to “off” and secure against accidental operation.
Local switch (maintenance switch)
A lockable throw-over switch with an emergency off switch must be installed right next to the mixer so that cleaning work can be carried out. When the switch is set to “internal” the mixer can only be operated from here (tip operation).
WARNING!
The switch must be located far enough away from the mixer to prevent anyone reaching into the machine while standing by the switch.
Motor protection
The drive motors for the mixer and charging lift are fitted with a thermistor protection with cold supply temperature probes in the stand windings. For the control side, a trigger device should be fitted which shuts off the motor if the temperature rises unexpectedly.
WARNING!
A continuity check should be carried out on the temperature probe with a resistance bridge (max. 2.5 V)!
Safety limit switch for the folding segment mixer cover flaps
The maintenance apertures on the mixer cover are fitted with electronic or mechanical safety switches. These switches must be placed in the electrical safety chain in such a way that they are switch off the machine as soon as the cover is opened. After the cover is closed, the machine should only startup again once the closure has been confirmed on the control desk. From the technical control viewpoint, the machine should be operable in tip operation from the local switch even if the cleaning flap is open.
If other safety systems are used, the relevant national regulations must be followed.
DANGER!
Do not bypass or deactivate the safety devices.
Mechanical safety measures
DANGER!
The mixer must only be operated using safety equipment which has been fitted in accordance with the appropriate regulations.
Follow the electrical safety instructions before opening the folding segments.
Mixer protective cover with cleaning flap and inspection flap
One or more folding segments are located on the protective cover to allow maintenance and cleaning. The cleaning flaps must be closed while the mixer is running.
Safety limit switch on the cleaning flap.
Release lock for locking the cleaning flap.
Inspection flap
An inspection flap is set into the protective cover to enable operators to monitor the mixing processor the adding of mixing materials.
The discharge protection can also be fitted with an inspection flap as an alternative option. A screwed-on protective mesh prevents anyone reaching into mixer.
WARNING!
Protective glasses must be worn when opening the inspection flap while the machine is operating because of the risk of mixing material or dust escaping from the through. The inspection flap must not be opened while steam is being added or if high pressure cleaning is taking place. The safety mesh must not be removed. No objects (e.g. rods) must be introduced into the mixer while mixing is being carried out.
Inspection flap Safety mesh
Pressure adjustment of the directional valve for the discharge gate
The mixer discharge door gate is actuated via a hydraulic rotary piston controlled by a directional valve. The oil pressure is generated by a gear pump. Intensity of the pressure can be seen on a manometer 0-200 bar which is screwed into the base plate.
ATTENTION!
Hot oil can emerge when opening the screw plug!
In order to avoid damages caused by an overpressure at the sealing the base plate has a pressure control valve. A maximum operating pressure of 140 is already pre-adjusted at factory – and may not be increased! The adjusting screw at the pressure control valve is sealed and protected by a rubber cap.
Only specialists are allowed to adjust the pressure! For any pressure adjustments please consult Prometal specialists. Unauthorized manipulations within the hydraulic system can cause danger for man and machine and warranty claims become invalid.
Rotor
Set up and operation
X planetary mixers are trough mixers used in batch operations. Rotating mixing tools hold all the materials which are being mixed in constant movement, in varying currents, in a fixed circular trough where they are homogenized.
1. Mixing trough
2. Mixing tools
3. Rotor housing with adjustable elements for the mixer arm
4. Discharge
Mixer tool setting
The height and position of the mixer arms, upper parts and wall scraper are pre-set. The mixing paddles and scrapers should be set parallel and as close as possible to the wear liner (2-3mm). This distance must be reset when parts wear.
The mixing paddles can be adjusted up and down from side to side. The upper parts of the mixer arm can also be used to adjust height. When setting paddles laterally, ensure that the paddles cover the entire trough width. There must be a gap of 2mm between the paddles which run along the exterior and the interior and the trough wall.
1. Mixer arm
2. Slot with hexagonal screw
3. Mixing paddles
Distance between mixing paddles (1) and wear liner (2) must be from 2 to 3 mm.
Mixing paddles and wear parts must be parallel.
Distance between mixing scraper (1) and wear liner (2) must be from 2 to 3 mm.
Mixing scrapper and wear liner must be parallel.
The position of the interior scraper can be adjusted by slots on the scrapper paddle or by the mixing tools on the mounting to the rotor housing.
Once the mixing tools have been positioned, check that the paddles run freely by turning the mixing tools by hand or by running the machine for a short period (with the discharge open and closed)
NOTE!
After the machine has been running for five hours, the fixing screws on the mixer arm, lower part and paddles must be tightened. The mixing tools must be checked daily to ensure that they are in the correct position, and secure.
Positioning the tools precisely reduces the amount of wear and tear on the mixing tools and wear liners.
Securing the paddles
NOTE!
When fixing the mixing paddles, a cardboard insert which has previously been soaked in water should always be fitted between the receiving part and the mixing paddle!
The initial setting must be carried out in such a way that the paddles can be readjusted relative to the wear lining when wear and tear occurs.
The mixing paddles must be attached in such a way that their upper edge overlaps the receiving part.
Do not fully tighten the screws until a test run without material has been carried out.
NOTE!
To avoid breaking cast iron mixing paddles and wear sleeves, do not clean them with a hammer!
Securing the wear sleeves
Press the wear sleeves (made of cast iron, plastic or rubber) over the lower part of the mixer arm from the front directly above the mixer paddle. Fix to the back by turning down the clips.
NOTE!
Replace worn mixing tools with the appropriate parts in good time.
Discharge – rotary piston cylinder
The discharge operation is controlled by a magnetic valve and carried out by hydraulically via a rotary piston cylinder.
Exchanging the rotary piston cylinder
The complete rotary piston cylinder must be removed if:
• There are oil leaks on the drive shaft
• Insufficient pressure is present, if no other cause for problems can be found.
DANGER!
Hot oil! Work should only be carried out when the machinery is cool. Oil spillages must be dealt with immediately.
Procedure:
• Personnel must be prevented from going under the discharge funnel.
• Bring the discharge slide valve into its closed position and switch off at the main safety switch.
• Open and secure the folding segment of the protective hood.
• Remove the discharge protection, the scraper for the mixing trough by unscrewing the holder, the scraper for the folding ring, the guard piece.
• Loosen the hydraulic pipe connections on the underside of the rotary piston. Catch the oil which escapes. To do this, move the discharge slide valve by hand from “closed” to “open”. Ensure that no dirt gets into the open hydraulic connections.
• Remove the fixing screw for the wear liner of the discharge slide valve.
• Remove the protective nut on the underside of the rotary piston, loosen off the two adjusting screws and the single fixing screw using an hex key.
• Remove the clamp piece mounting.
• Pull the clamp piece away, forward. If this is difficult to access, use the removal hole bored in the clamp piece, which is closed (with a PVC cap).
• Allow the entire discharge slide valve to drop slightly. Pull the wear liner and the liner plate away to the front.
• Carefully pull the discharge slide valve forwards and use a suitable hoist, and ring bolts, to suspend it outside the mixing trough and above the centre boring of the rotary piston shaft.
• Place the discharge slide valve on the floor. Remove the hoist attachment and carefully remove the rotary piston from the discharge slide valve. To do this, unscrew the hexagonal screw. Ensure that the rotary piston shaft is protected from hard knocks.
NOTE!
Repairs to the rotary piston should be carried out in a dust free environment by qualified personnel.
• When replacing the seals, pay attention to the assembly instructions contained in the replacement packaging.
To fit the rotary piston, follow these instructions in reverse order. Take care that the adjustment spring is set in the centre of the discharge slide valve. Do not use hammer tools.
Fine tuning:
• Before connecting the hydraulic pipes, check that the bar wear liner is mounted centrally and runs freely.
• Remove air from the hydraulic system after assembly is complete. Tighten the breather screw and operate the discharge slide valve using a hand pump, or electrically, until oil which contains no air bubbles comes out. Tighten the breather screw and lubricate the rotary piston until grease appears on the drive shaft.
• Check the oil level and add extra oil if needed.
• Test run and check the end limit switch operation and position of the bar in the mixing trough.
Adjusting the height of the discharge slide valve
1. Move the discharge slide valve to its closed setting.
2. Switch off the safety main switch for the mixer.
3. Remove the plastic caps and loosen the fixing screws of the clamp piece.
4. Remove the protective nuts of the adjusting screws on the underside of the folding ring.
5. Adjust the discharge slide valve by rotating the fixing screws – cylindrical screw with internal hexagon head key. The middle screw is used to fix it securely.
Anti-clockwise = lower Clockwise = lift
During lowering it may be necessary to tap the discharge slide valve down lightly with a rubber mallet.
Ensure that the discharge slide valve is the same height as the trough floor liner.
6. Replace the protective nuts.
7. Tighten the clamp piece screws crossways with a torque wrench and replace the protective caps.
8. Test.
Skip
The machine has been designed not to undergo blockage in normal and expected operating conditions. However accidental causes exist which could block it along the rails, including the following:
• Misalignment of the rails with ensuing lose of parallelism
• Disconnections or steps at the joints between the various sections of the rails
• Presence of extraneous bodies or material deposits inside the rail profiles
The installer and user must pay utmost attention to prevent these situations from occurring. The user must also check the conditions of the rails daily.
Nonetheless, even if it should be blocked along the rails, the machine has been designed to reduce risks to a minimum. In fact:
1. If it is blocked during ascent, the mechanical organs and the wire rope are designed to resist stress much greater than the maximum tensile strength that the motor can provide. Therefore, as long as the motor is protected by a properly dimensioned and calibrated circuit breaker, blockage will trip this switch and stop the machine in emergency conditions. The Customer is responsible for dimensioning and calibration of the circuit breaker if the electrical control board is not part of the supply.
2. If it is blocked during descent, the machine is fitted with a double safety device which detects the lack of tension on the wire rope and stops the machine in emergency conditions.
• The transmission, equipped with a gear motor, has a heavy-duty construction. It was designed to withstand loads greater than nominal ones, including impulsive stress.
• There is no danger that fragments detach from moving parts. Nonetheless the machine is provided with protective guards.
• The machine is built with heavy-duty parts and the materials used do not present risks for the safety and health of the persons exposed. In normal environmental and work conditions, the same materials have features resisting to fatigue, aging, corrosion and abrasion.
• Its static stability is provided by the wire rope alone. Therefore the wire rope must always be kept in perfectly efficient conditions.
Nonetheless, if one of the two arms of the wire rope traction should break accidentally, a mechanical device intervenes which has an anti free-fall blockage function.
• Unexpected movements are impossible and there are no moving masses inside the machine which can cause it to tip over.
Protective devices
The safety of the skip is provided by a series of cover systems and safety limit switches.
• Two casings protect the operators on the service table from contact with the skip, the wire ropes and the pulleys.
• A limit switch blocks unwinding of the wire rope if the skip stops accidentally along the descent rails, thus preventing the wire rope from escaping the winding drums.
• An ascent emergency limit switch intervenes if the skip overruns.
• A mechanical device prevents the skip from falling should the wire rope break.
Residual risks
The discharge door of the skip has been designed not to leak. However a protective device must be provided below the rails which intercept eventual falling of aggregate residue. Otherwise the access of persons below the rails must be prohibited.
The rails of the skip must be equipped with:
• Protective devices preventing operators from falling into the skip hole (if present).
• Protective devices and signs forbidding access to operators in the whole area concerned by the risk of contact with the moving skip.
• If the Manufacturer does not include these protective devices in the contract, they must nonetheless be put in place before activating the machine.
• If the Customer implements the rails on his own, a risk assessment must be performed to identify all possible contact between the machine and the workers, as well as the vehicles and machinery present.
• The aforementioned assessment can highlight the need to apply more protections besides those mentioned. They must be implemented in compliance with EN standards.
Skip anti free-fall device
The wire rope is equipped with a blocking device placed centrally at the bottom of the skip. Should the wire rope tear, this device keeps the wire rope from escaping the pulleys and therefore it keeps the skip suspended, preventing it from falling.
-Slackened wire rope emergency limit switch-
The device is equipped with a roller which leans on the wire ropes tensioned by the weight of the skip. Whenever the skip wire rope is not tense (for example ensuing skip blockage on the descent rails or detachment of one of the two lugs), the roller, no longer supported, rolls downwards thanks to its own weight and activates the emergency limit switch. This limit switch must be connected to the main control board (emergency line) in order to immediately stop the skip motor, in ascent or descent, to keep the wire rope from escaping the drums. On the
PLC, do not connect this limit switch to a normal input since it must be managed as an emergency signal. The skip motor must be restarted manually (and not automatically) after the problem has been resolved.
Placing out of service
Instructions for routine maintenance stoppage
When the machine needs to be stopped to perform routine maintenance, it is essential to carry out the following maneuvers so that the operators are kept in safe conditions.
• Make sure that the pan is empty and disconnect the control circuits by pressing the stop button.
• Isolate the power supply by means of the three-pole switch. The isolator which completely cuts power from the machine must be blocked at the "OFF" position by the key transfer interlocking device, if included, or with a padlock whose key must be kept by the maintenance technician who approaches the planetary mixer. There must be no other copies of the key available to whoever has access to the machine controls.
• If the machine is provided with pneumatic and hydraulic equipment which store energy and can be activated even when electricity is down, have the residual energy discharged.
Skip - placing out of service in high position
• Bring the empty skip to the discharge position and connect the control circuits by pressing the stop button.
• Isolate the power supply by means of the three-pole switch. The isolator which completely cuts power from the machine must be blocked at the "OFF" position by the key transfer interlocking device, if included, or with a padlock whose key must be kept by the maintenance technician who approaches the machine. There must be no other copies of the key available to whoever has access to the machine controls.
• Position two pins in the holes of the UPN wings of the skip rails (these holes are found in the section near the discharge position).
These pins ensure the mechanical stop of the skip and protection of the workers who must access the hole or the area of the rails for cleaning or maintenance.
Skip - placing out of service in low position (end of rails)
• First of all the descent limit switch must be deactivated by acting on the activation lever. To do this, place the skip out of service at the high position.
• With the skip secured, access the end of the descent rails (be extremely careful if this area in inside the hole).
• Adjust the descent limit switch activation lever so that it is not activated by the stop on the skip.
• Have the operators leave the rails end area.
• Remove the mechanical blocks from the skip.
• Restore power from the main control board and set it in "manual" mode.
Do not drive the skip in automatic while the descent limit switch is deactivated.
• While keeping your eyes on the end area of the skip rails, activate the skip downwards with the manual control. When the skip arrives close to the limit switch, stop it and continue descent at short pulses.
• When the skip comes into contact with the ground, give a few more descent pulses to allow the wire rope to slacken so that it no longer supports the weight of the skip.
• Isolate the power supply by means of the three-pole switch. The isolator which completely cuts power from the machine must be blocked at the "OFF" position by the key transfer interlocking device, if included, or with a padlock whose key must be kept by the maintenance technician who approaches the machine. There must be no other copies of the key available to whoever has access to the machine controls. From here it is possible to proceed with replacement of the wire rope or to service the skip motor and brake unit.
• When work is over, repeat the operations in the opposite order. Bring the skip to the high position, place it out of service and readjust the descent limit switch.
Instructions for emergency stopping
An emergency stop can be caused by:
1. Intervention of the operator; the control board is provided with an emergency switch which can be pressed to cause an immediate stop for serious and unexpected reasons;
2. Tripping of a circuit breaker / differential device in the control board. In this case, still being forbidden to approach the machine without cutting power, the protective device which intervened can be rearmed by acting directly in the control board. First off find out the reason that caused the tripping (dispersions and/or overloads). If the problem is due to an overload and not to an electrical cause, check to see if the machine was loaded beyond its capacity. Otherwise perform a thorough maintenance check.
The overload circuit breakers have two modes: manual rearming and automatic rearming. If the second mode is set, the switch will rearm when the cooling time has elapsed. In this case, the machine could restart automatically (depending on the type of control board). It is forbidden to approach the machine without cutting power.
Instructions for routine maintenance
The machine was designed and engineered to reduce maintenance to a minimum.
This chapter supplies instructions for routine maintenance to be performed at scheduled deadlines.
We recall that repairs and routine and extraordinary maintenance must be performed by professional qualified personnel, or by the Manufacturer's technical assistance staff.
Keep to the following safety standards to carry out any type of work.
The machine must be placed out of service before cleaning and maintenance.
• Before starting any maintenance, place the signs saying "MACHINE BEING SERVICED" at points which are well visible.
• Do not allow unauthorized personnel in the area.
• Wear work suitable clothing (overalls, gloves, shoes) without loose parts.
• The electrical control board must only be opened after having isolated the power supply and after a certain amount of time has elapsed to allow the electrical equipment to cool off.
• Do not use solvents, flammable material or water to clean and service the electrical control board.
• Do not smoke or use open flames near flammable materials such as oil, rubber, plastic, etc.
• Do not modify, alter or tamper with the hydraulic circuit, electrical components, mobile elements, ropes, safety devices or electrical cables in any way whatsoever.
• Be careful not to come into contact with hydraulic fluids and do not disperse them into the environment, especially during filling, recovery and repair operations due to leakage. For example use rubber gloves when changing oil.
• At the end of maintenance, repair or cleaning operations, restore and fasten correctly all removed or opened protective devices and guards.
• Used oil must be placed in suitable closed containers and given back to the usual supplier or to bodies in charge of disposing of it in compliance with standards in force.
Maintenance
Mixer
Daily:
• Check mixer is empty before starting in morning. No waste concrete on floor or walls of mixer. Remove build up if necessary.
• Operate high pressure wash each time an extended break in production occurs.
• Clean out mixer with high pressure washer and lance at end of daily operation.
• Check to see discharge chute is also clean.
• Check cement weigh hopper discharge valve is clear of build up via inspection panel on base of weigh hopper.
• When cleaning any build up on mixer arms, mixing paddles, scrapers and wall and floor tiles do not use metal hammers as these items are cast iron and therefore brittle.
Use plastic head hammer.
• Ensure that door seal track is clear of build up.
Weekly:
• Check clearance between mix paddles and floor of mixer. Adjust to approx 3 mm clearance if necessary by adjusting mixer paddle height.
• Check clearance between wall scraper and wall tiles. Adjust to just clear wall tiles on circumference.
• Rotate mixer by hand to check clearance on all floor and wall tiles before starting machine after adjustment. Always check bolt tightness after any adjustments.
• Grease all nipples on top of fixed gearbox.
• Grease the nipples at both end of the discharge door hydraulic ram.
• Check the hydraulic oil level in the power pack tank using the sight glass. This should not require topping up unless there is a leak in the system.
• Check drives belt tension and condition of high pressure washer. Adjust if necessary.
• Check condition of wall and floor tiles for wear or damage. Casting blow holes can be ignored.
When tile thickness reaches approx 5 mm change the full set of either wall or floor tiles
as necessary.
• Use a wire brush to clean high pressure washer spray heads to remove and cement /
concrete build up which may block nozzles.
Monthly:
• Check all fixing bolts on mixer arms paddles and scrapers to ensure they are tight. Tighten as necessary with torque wrench.
• Check condition of discharge door seal and replace if leakage is occurring.
• It is important to note that most wear and operational problems result from failure to keep the interior and exterior of the mixer clean and mixing components adjusted to the correct tolerances.
Skip
• Clean skip at end of daily operation.
• Check condition of wire rope at least every 6 months, replace if necessary.
• Lubricate wire rope if necessary.
• Lubricate flap bearings weekly (every 40 hours).
• Check condition of wire rope pulley.
Checking bolts and nuts tightening
Check to make sure the bolts are tight after the first 50 hours of work.
Replacing lubricating oil of skip winch gearbox
Personnel authorized: Operator
Replace the oil in the gearboxes every 4,000 hours or a maximum of every 2 years.
Use ROL EP 150 oil or similar oil with UNI CC 150 grading.
Ropes
The skip rope is made of steel with variable features depending on the ultimate tensile strength.
Checking the wire rope:
It is mandatory to check the wire ropes every 6 months of work.
Do as follows to check the wire rope.
1. Place the skip out of service at the low position.
2. If needed, remove any grease or filth covering the wire rope.
3. Perform a thorough eye check along the entire wire rope to point out anomalies or wear.
4. Place a wooden plate on the wire rope and have it slide in the two directions so that any sliced strands lift up.
5. Make sure the wire rope has no bends.
6. Make sure it has sufficient lubrication.
7. On the parts inside the pulleys, make sure that the wire rope has not corroded due to accumulation of moisture.
8. Check the diameter of the wire rope each meter.
The wire rope must be replaced if it shows signs of deterioration.
Should the diameter of the wire rope have decreased more than 7%, it must be replaced.
Here are some typical examples where the state of the filaments or of the wire rope gives useful indications for identifying the causes of the deterioration which took place.
Typical causes for breakage of wire rope filaments
Typical examples of wire rope deterioration
Lubrication of wire ropes
The steel wire ropes have an initial protective lining applied during processing which covers the outer surface and every inner space, protecting the filaments from corrosion and lubricating the inner and outer friction areas of the moving wire rope.
It is still necessary to repeat lubrication during use.
Lubricate the skip wire ropes every 1,000 hours of work.
Use ELASKON 30 or similar lubricant
ELASKON 30
Type Synthetic lubricant
Use temperatures from -25°C to +80°C
Flash point DIN EN 22719 about 30°C
Ignition temperature DIN 51794 about 130°C
Penetration DIN 51580 about 130°C
Friction coefficient DIN 21258, Ab. 4.1.0,27
Water resistance Not water soluble
The recommended lubricant is not very viscous and contains solvent. Therefore it exercises a preventive action against agents which favour corrosion. It easily penetrates into the wire rope and quickly expands at the points where the pressure of the rope on the pulleys and on the drum leaves the steel rope uncovered.
However the frequency of application and the type of lubricant may vary depending on use conditions. In particular we point out the following:
1. Wire ropes which come into contact with dissolved abrasive materials (sand and the like): in these situations, outer greasing of the wire rope can carry the abrasive particles with it, with evident damage to the filaments and pulleys. Therefore it is preferable that the outside of the wire rope be dry, accepting a certain ensuing corrosion risk.
2. Wire ropes which work in static conditions: use products which protect from corrosion, such as petrolatum, maybe with anticorrosion additives.
Moreover:
• If the wire ropes are mounted on machines which remain idle for long periods, especially when outdoors, protection from corrosion is more important than when the machine is operating.
• Do not use corrosive products (like tar-based products).
• Do not use products which are incompatible with that applied by the wire rope manufacturer.
Replacing skip wire rope
The skip wire rope is critical for the safety of the machine. Since different types of steel wire ropes exist, some of which are by no means recommended for use with the skip, we advise to always request the spare part directly from the Manufacturer.
Contact the Manufacturer directly for spare wire ropes. Keep the identification plate supplied by the Manufacturer.
When you receive the wire rope, check the data on the plate supplied by the Manufacturer.
Preserve the plate.
Never use wire ropes which are not suited for the type of job. It is expressly forbidden to install a wire rope of a diameter greater than that intended by the Manufacturer. In that event, the ratio between drum diameter and rope diameter would be reduced, which must be at least 25 times according to the standard in force.
The spare skip wire rope is supplied by the Manufacturer already cut to measure. The length of the wire rope is provided by the sum of various factors:
• Useful skip run;
• Supplement for the part of the wire rope which is never wound on the drums, not even in the high skip position;
• Supplement for the part of the wire rope below the skip, to which the anti free-fall device is fixed;
• Supplement for three turns of the wire rope which must remain wound on the drum even at the skip low position.
Whenever the skip wire rope needs to be replaced, proceed as follows.
Removing skip wire rope
1. Place the skip out of service at the high position.
2. Access the left drum with appropriate means.
3. Remove the left drum cover (looking at the machine from the side of the skip winch motor).
4. Remove the wire rope clamp from the left drum (picture below). Keep all the parts to install the new wire rope.
5. Pull the wire rope out through the hole.
6. Unroll the section of the wire rope still wound around the drum (the three turns which remain wound even when the skip is at the descent limit switch position), starting from the free end
When the rope is freed from the drum completely, do not drop it on the ground because it could seriously hurt persons or damage objects. We recommend, for example, tying the free end of the wire rope to a cord and lowering it until it reaches the level of the skip.
7. Repeat the operations 2-6 for the right drum.
8. Dismantle the anti free-fall device, removing the screws which fasten it to the wire rope. Recover the parts of the mounted device and keep them for the next time it is used.
9. Pull the wire rope out from beneath the skip by applying tensile strength from one side.
Installing skip wire rope
The instructions supplied in this paragraph presume that:
• The skip has been placed out of service in the low position
• The skip wire rope has been removed
• A spare rope is available with adequate features
1. Lay the wire rope out completely on a flat surface so that it stretches and elastically discharges from accumulated torsions. The wire ropes supplied by the Manufacturer as "original spare parts" are already lubricated. They need no further lubrication before installation.
2. Make sure the hub of both 90° pulleys is not seized, but rather free to rotate around its axis. Make sure it is adequately lubricated. If not, have it greased by means of the relevant grease nipple.
3. Insert the wire rope in the left 90° pulley, have it slide inside the relative perforated hub, then insert it in the right perforated hub and have it come out of the right 90° pulley. When performing this operation, make sure the rope passes inside the guides, which can be either tubular or u-bolted. Check that the wire rope is positioned correctly in the pulley groove.
4. Slide the wire rope until the two sections at the two sides of the skip reach the same length.
5. Access the left drum with appropriate means.
6. If necessary, remove the drum cover.
7. Lift the free left end of the wire rope until reaching the left drum. Insert the free end of the rope in the hole or slot of the drum.
8. Have the free end come out (as much as needed) from the inner part of the left drum, apply the clamp and tighten the relative screws with the torque wrench.
9. Repeat points 5-8 for the right section of the wire rope.
10. Apply the anti free-fall device tightening the screws with a torque wrench.
11. If the descent limit switch support is the kind high type for double stop, mark its position and dismantle it.
12. At this point, wind the three turns of the wire rope which remain wound on the drum even when the skip is at the descent limit switch. Until the third turn is wound, the skip does not move and the wire rope is not subject to tension, except for its own weight.
Therefore the wire rope must be accompanied so that it winds properly, both with smoothed drums and drums. When the skip is moving upwards, the wire rope must wind up from the outside towards the inside of the drum. The coils must be perfectly parallel without empty spaces between one another and without crisscrossing. Only one layer of rope is allowed on the drum.
Lubrication plan
Skip tow
Lubrication plan for skip tow gearbox (STMSPA gearbox):
• Type of lubrication
• Selecting an oil
• Oil filling and level checking
• Filling procedure
• Lubricant inspection
• Maintenance
Type of lubrication
Gearboxes are oil bath lubricated. Before putting the gearbox to use, fill it with oil, looking through the level cap to see if it is at the correct level. This operation requires special attention, and the level must be checked again after a few minutes of operation.
Before leaving company X, all gearboxes are already oiled and lubricated, and therefore, they are ready for work.
Selecting an oil
Any mechanical transmission oil with EP additives in viscosity classes ISO VG220 to ISO VG320 under ISO 3448 can be used. In special cases oils with different viscosities may be used. In this case, contact X technical assistance service. The oil viscosity must be chosen to suit the room temperature and the gearbox's real operating temperature. If the gearboxes must operate at very high ambient temperature or with very large temperature excursions, synthetic oil is recommended.
Recommended viscosity:
ISOVG
3448 OPERATING TEMPERATURE [C°]
AMBIENT TEMPERATURE [C°]
-20° -10° 0 10° 20° 30° 40° 50° 60° 70° 80° 90° 100°
220 X X X X X X X X X X
320 X X X X X X X X
Recommended lubricants:
Manufacturer Mineral oil Synthetic oil
Polyalphaolefins
(PAO) Polyglycols
(PG)
AGIP Blasia Blasia SX Blasia S
ARAL Degol BG Degol GS
BP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn HTX
CASTROL Alpha SP Alphasyn EP Alphasyn PG
CHEVRON Ultra gear Tegra Synthetic HiPerSYN
DEA Falcon CLP
ELF Reductelf Elf Syntherma Elf Syntherma
ESSO Spartan EP Spartan S EP Glycolube
FINA Giran
IP Mellana Telesia Oil
KLUBER Kluberoil GEM 1 Klubersynt EG4 Klubersynt GH6
MOBIL Mobilgear XMP Mobilgear SHC Glyogile
OPTIMOL Ultra
Q8 Goya El Greco El Greco
SHELL Omala S2 G Omala S4 GX Omala S4 WE
TOTAL Carter EP Carter SH Carter SY
Oil filling and level checking
Every gearbox is equipped with level, vent, filling and draining caps for oil. For horizontal fitting, the lubrication oil level is located on the middle section of the gearbox.
Oil level
Filling procedure
Ensure the power supply is disconnected when filling.
When being filled, the gearbox must be in the exact position that it will be in when operating.
1. Unscrew and remove the loading and level caps;
2. Feed the oil through the loading hole until it flows out of the level hole;
3. Refit the caps using appropriate tightening torques.
Cap thread Torque [Nm]
1/8" 5
1/4" 7
3/8" 7
1/2" 14
3/4" 14
1" 25
Check monthly the oil level.
Change the oil when gear unit is still in temperature. Before replacing lubricant, always make sure that the gearbox didn't operate for at least 30 minutes, so that the temperature has dropped to a level not dangerous for the operator. Before filling the gear unit with new oil, first pout some oil of the same type to remove particles remained inside the casing.
Make sure that the new oil is clean and with no impurities inside.
Check monthly for lubricant leakages.
If the gearbox remains unused for a long time in a moist environment (e.g. RH above 50%), completely fill it up with oil. Before starting it, you will obviously need to restore lubricant level first.
Gearboxes lubricated with mineral oil require oil change after first 500-1000 working hours.
Oil change intervals [h]
Oil type Oil temperature
< 60°C 80°C 90°C
Mineral 5000 2500 1000
Synthetic 20000 (long life) 10000 6000
Maintenance
All works should be carried out by adequately prepared operators and in observance of the safety rules in force!
Check often for strange variations of temperature and/or noise.
Life of seals depends on various factors such as speed, temperature and environment, and could vary between 4000 and 20000 hours.
Inspect the gear unit every two years.
Check the screws tightening at end of the running-in period and then every 2000h.
Ensure (once a month) that filler and lubricant drain plugs are correctly closed.
Periodically clean the outer surfaces of the gearbox, remove the dirt that could have settled in time and that could limit heat dispersion.
In dusty operation environment make sure to put in place an appropriate regular cleaning plan for the outer surface of the gearbox so that the layer thickness does not exceed 5mm.
As soon as any intervention is over:
• Restore product integrity and safety devices;
• Carefully clean the gearbox;
• Close any oil plugs;
• Restore static sealing, using all the suitable seals.
Planetary gearbox
Basic oil specifications
Lubrication plan for planetary gearbox (Brevini gearbox):
• Basic parameters of the selected oil;
• Filling and level
• Lubricant table
• Checks
• Maintenance
The basic parameters of the selected oil
The basic parameters of the selected oil are:
• viscosity at nominal operating conditions;
• additives.
The oil must lubricate the bearings and the gears and all these components work inside the same box, in different operating conditions.
Viscosity
Nominal viscosity is referred to a temperature of 40°C, but rapidly decreases with an increase in the temperature of the gear unit. If the operating temperature is between 50°C and 70°C, a nominal viscosity can be chosen according to the following guide table, choosing the highest viscosity if the highest temperature is foreseen.
n2 [rpm] 50°C 70°C
>20 VG150 VG220
Translation - Slovak Pokyny pre údržbu
planetovej miešačky
Obsah
Použité symboly 5
Úvod 6
Miešačka 6
Používanie na stanovený účel 6
Technické údaje 7
Uťahovací moment pre skrutky 7
Všeobecné informácie 8
Úvodné poznámky 8
Upozornenie pre operátorov 9
Záruka 9
Vyhlásenie výrobcu 10
Bezpečnosť 11
Organizačné opatrenia 11
Bezpečná práca so zariadením 11
Prevádzkové predpoklady 12
Osobitné bezpečnostné pokyny 13
Konkrétne nebezpečenstvá 14
Elektrická energia 14
Plyn, dym, prach 15
Hydraulika, pneumatické vybavenie, para, voda (vysoký tlak) 15
Emisie 16
Prevádzkové materiály a spotrebný materiál 16
Elektrické bezpečnostné opatrenia 16
Hlavný spínač 16
Miestný spínač (údržbový spínač) 17
Ochrana motora 17
Koncový spínač pre skladací segment krycích klapiek miešačky 17
Mechanické bezpečnostné opatrenia 18
Ochranný kryt miešačky s čisiacou klapkou a inšpekčnou klapkou 18
Inšpekčná klapka 18
Úprava tlaku smerového ventilu výpustných brán 19
Rotor 20
Nastavenie a činnosť 20
Úprava miešacích nástrojov miešačky 21
Zistenie lopatiek 23
Zabezpečenie oterových manžiet 24
Výpust - otočný piestový valec 24
Výmena otočného piestového valca 24
Úprava výšky výpustného posuvného ventilu 26
Skip 27
Ochranné prostriedky 28
Zvláštne riziká 28
Zariadenie proti voľnému pádu na skipe 29
-Núdzový koncový spínač uvoľneného drôteného lana- 29
Uvedenie mimo prevádzky 29
Pokyny pre bežné údržbové zastavenie 29
Skip – uvedenie mimo prevádzky vo vysokej pozícii 30
Skip - uvedenie mimo prevádzky v nízkej pozícii (na konci koľajníc) 30
Pokyny pre núdzové zastavenie 31
Pokyny pre bežnú údržbu 32
Údržba 33
Miešačka 33
Skip 34
Kontrola utiahnutia skrutiek a matíc 34
Výmena mazacieho oleja v prevodovke navijaka skipu 35
Laná 35
Inštalácia drôteného lana skipu 40
Plán mazania 41
Ťažný mechanizmus skipu 41
Type of mazania 42
Výber oleja 42
Plnenie oleja a kontrola hladiny oleja 43
Kontrola mazania 45
Údržba 46
Plnetová prevodovka 46
Základné špecifikácie oleja 46
Základné parametre zvoleného oleja 47
Prehľad mazaní 49
Kontroly 50
Údržba 52
Výmena oleja planetového rotora 54
Použité symboly
Táto časť vysvetľuje symboly použité v tejto príručke.
Uvedené symboly sa v príručke používajú na výstrahu, a kvôli upozorneniu na možné nebezpečenstvá pre operátora a riziká poškodenia tohto zariadenia. Naviac tieto symboly označujú spôsob bezpečnej a jednoduchej obsluhy, ktorá umožní efektívne využívanie zariadenia.
Varovanie!
Za účelom vyhnúť sa možnému ohrozeniu zdravia operátora je dôležité prísne dodržiavať pokyny uvedené v tejto príručku údržby. Je nevyhnutné dôsledne dodržiavať pokyny o bezpečnosti pri práci!
Upozornenie!
Za účelom vyhnúť sa možnému poškodeniu zariadenia je dôležité prísne dodržiavať pokyny uvedené v tejto príručku údržby. Je nevyhnutné prísne dodržiavať pokyny bezpečnosti pri práci!
Poznámka
Dodržiavaním nasledujúcich pokynov umožníte jednoduchú a bezpečnú obsluhu a prevádzku zariadenia.
Čistenie
Tento symbol označuje, ktoré časti vyžadujú pravidelné čistenie.
Kontrola
Tento symbol označuje, že niečo vyžaduje pravidelnú kontrolu.
Úvod
Miešačka
Použitie na stanovený účel.
Toto zariadenie je skonštruované podľa súčasnej technológie a v súlade s technickými a bezpečnostnými predpismi. Aj napriek tomu počas používania toto zariadenie naďalej predstavuje značné fyzické nebezpečenstvo pre operátora alebo iné osoby alebo pre samotné zariadenie a iné vybavenie.
Planetová miešačka od výrobcu X sa používa na miešanie a homogenizáciu rozličných materiálov na suché a mokré zmesi.
Technická karta bezpečnostných údajov a potvrdenie objednávky definujú, ako sa má miešačka bezpečne a správne používať.
Používanie tohto zariadenia akýmkoľvek iným spôsobom bez písomného schválenia X sa považuje za nedodržanie predpisov. Výrobca/dodávateľ nepreberá žiadnu zodpovednosť za akékoľvek škody vyplývajúce z takéhoto konania. Užívateľ prijíma plnú zodpovednosť za akékoľvek riziko, ktoré sa vyskytne.
Správne používanie zariadenia v súlade s predpismi tiež zahŕňa dodržiavanie návodu na obsluhu a dodržiavanie podmienok kontroly a údržby.
Technické údaje
Okrem zoznamu náhradných dielov ďalej obsahujú:
• Hárok o miešačke s hlavnými mierami a výkonnostnými údajmi
• Opis typov prevodov
• Technické údaje o elektromotoroch
Operátori musia taktiež dbať na informácie uvedené v povrdení objednávky a v detailnom nákrese miešačky.
Uťahovací moment skrutiek
Hodnoty uvedené nižšie sa vzťahujú na skrutky hriadeľa s metrickým závitom s hrubým stúpaním kvality 8,8 (alebo vyššou) bez mazania.
Veľkosť Uťahovací moment MA (Nm)
M 6 6.5
M 8 16
M 10 32
M 12 55
M 14 88
M 16 135
M 18 195
M 20 280
M 22 380
M 24 480
M 27 720
M 30 970
Všeobecné informácie
Úvodné poznámky
Tento návod na obsluhu slúži na uľahčenie oboznámenia sa s planetovou miešačkou od výrobcu X a na efektívne a správne používanie uvedeného zariadenia.
Pokyny zahŕňajú dôležité poznámky o tom, ako prevádzkovať zariadenie bezpečne a nákladovo efektívne za účelom plnenia náležitých úloh. Dôsledné dodržiavanie týchto pokynov vám môže pomôcť vyhnúť sa nebezpečenstvám, zredukovať náklady na opravy a prestoje a zvýšiť spoľahlivosť a produktívnu životnosť zariadenia.
Tieto prevádzkové pokyny je potrebné:
• Mať vždy poruke na mieste použitia zariadenia.
• Je potrebné, aby si ich preštudovali a používali všetci pracovníci, ktorí sú zapojení do jeho činnosti počas jeho prevádzky, v rámci čistenia alebo údržby.
Ak pracovníci zabezpečujúci prevádzku zariadenia nie sú dostatočne oboznámení s planetovými miešačkami od X, odporúčame, aby ste si pozvali technikov spoločnosti X, ktorí zariadenie namontujú, uvedú do prevádzky a zaškolia prevádzkový personál.
Okrem týchto prevádzkových pokynov a právnych noriem vzťahujúcich sa na predchádzanie úrazom platných v krajine operátorov a mieste prevádzky je nutné dodržiavať prijaté odborné technické predpisy, ktoré zaručujú, že zariadenie je prevádzkované bezpečne a správne v súlade so špecifickými predpismi danej spoločnosti.
Tieto prevádzkové pokyny musia byť doplnené doplňujúcimi odkazmi na existujúcu štátnu legislatívu o opatreniach na predchádzanie úrazov a ochrane životného prostredia.
Tieto prevádzkové pokyny nebudú aktualizované automaticky. Vyhradzujeme si právo na úpravu informácií a diagramov, ktoré obsahujú tieto prevádzkové pokyny a ktoré sú výsledkom ďalšieho technického vývoja.
Zariadenie opísané v týchto prevádzkových pokynoch odráža aktuálnu technickú situáciu v čase, keď sa prevádzkové pokyny tlačia. Z dôvodu zrozumiteľnosti tieto pokyny neobsahujú podrobné informácie o všetkých technických variantoch. Je potrebné zohľadňovať sprievodné dokumenty od subdodávateľov, ktoré obsahujú uvedené informácie.
POZNÁMKA:
Všetky technické údaje v tejto príručke podliehajú zmenám bez toho, aby bolo nutné ďalšie oznámenie.
Adresa:
X
Tel.:
X
Bezpečnosť
Všetci pracovníci, ktorí majú obsluhovať zariadenie sú povinní si najprv prečítať a pochopiť prevádzkové pokyny (obzvlášť kapitolu o bezpečnostných pokynoch), a to predtým, než začnú so zariadením pracovať. Čítať tieto prevádzkové pokyny počas práce zariadenia je príliš neskoro. To sa obzvlášť týka pracovníkov, ktorí nepracujú so zariadením pravidelne, ako napr. pracovníci čistenia a údržby.
Organizačné opatrenia
Prevádzkové pokyny majte vždy na mieste používania zariadenia.
Okrem prevádzkových pokynov je potrebné dodržiavať a pri školeniach používať všeobecne platné právne predpisy, ktoré sa vzťahujú na túto oblasť ako aj iné záväzné nariadenia upravujúce otázky predchádzania úrazom a ochrany životného prostredia.
Tieto typy predpisov môžu zahŕňať napr. predpisy o manipulácii s nebezpečnými látkami alebo o poskytovaní alebo nosení osobných ochranných prostriedkov či dopravné predpisy.
Prevádzkové pokyny musia byť doplnené pokynmi o sledovaní a hlásení požiadaviek vyplývajúcich zo špecifických prevádzkových podmienok, napr. týkajúce sa organizácie práce, pracovných postupov a zamestnancov, atď.
Bezpečná práca so zariadením
Zariadenie sa musí používať v bezchybnom technickom stave bez akýchkoľvek problémov, na stanovený účel, personálom s povedomím o nebezpečenstvách a bezpečnosti, v súlade s prevádzkovými pokynmi! Ak dôjde k akémukoľvek narušeniu chodu zariadenia, je nutné toto zariadenie ihneď vypnúť a zaistiť! Konkrétne, je nutné ihneď riešiť každé narušenie, ktoré môže ohroziť bezpečnosť!
Minimálne raz za smenu sa musia kontrolovať vonkajšie rozoznateľné poškodenia a chyby zariadenia. Všetky zmeny (vrátane zmeny správania zariadenia počas prevádzky) je nutné ihneď hlásiť príslušnej osobe(-ám). V prípade potreby je potrebné zariadenie zastaviť a zaistiť.
Ak sa na zariadení alebo v jeho prevádzkovom správaní vyskytnú zmeny s dôsledkami na bezpečnosť, zariadenie je potrebné ihneď vypnúť a narušenie hlásiť príslušnej osobe/oddeleniu.
Všetky záznamy o bezpečnosti a nebezpečenstve na zariadení je potrebné sledovať a udržiavať v čistote, aby bolo možné ich ľahké čítanie.
V prípade potreby alebo ak to vyžadujú predpisy, je potrebné používať osobné ochranné prostriedky.
Mali by sa vykonávať pravidelné kontroly, aby sa preskúmalo, či personál pracuje bezpečne a podľa prevádzkových pokynov a či si je vedomý potencionálnych nebezpečenstiev.
Všetky činnosti údržby sa musia vykonávať s použitím nástrojov vhodných pre danú činnosť.
Nie sú dovolené žiadne úpravy, zváranie alebo pripájanie dodatočných častí, vŕtanie nových dier bez výslovného súhlasu výrobcu.
Prevádzkovateľ musí zabezpečiť, aby sa s prevádzkovými materiálmi, palivami a spotrebným materiálom nakladalo bezpečným spôsobom a šetrne k životnému prostrediu.
Prevádzkové predpoklady
Používať zariadenie smú iba dôveryhodní pracovníci po náležitom schválení. Je potrebné dodržiavať požiadavku zákonom stanoveného minimálneho veku.
Je možné zamestnať iba kvalifikovaný a zaškolený personál. Zodpovednosť a kompetencie operátora a osôb, ktoré zariadenie používajú, realizujú prípravné práce, údržbu a prevádzku musia byť jasne definované.
Praktikanti, učni a osoby v procese zaškoľovania alebo osoby, ktoré pracujú na zariadení v rámci svojho vzdelávania môžu toto uskutočňovať iba pod neustálym dohľadom skúseného operátora.
Údržbové a opravárenské práce na mechanických prvkoch alebo prístrojoch na zásobovanie energiou ako napr. elektrika, voda, stlačený vzduch alebo hydraulika smú vykonávať iba plne kvalifikovaní pracovníci. Každá takáto činnosť musí tiež spĺňať pravidlá a predpisy platné v súčasnosti.
Personál nesmie mať dlhé nezopnuté vlasy, nesmie mať oblečené voľné oblečenie alebo šperky (vrátane prsteňov). Tieto môžu v prípade zachytenia alebo vtiahnutia do zariadenia spôsobiť zranenie.
Špecifické bezpečnostné predpisy pre zariadenie
Predtým, než zariadenie zapnete, alebo uvediete do pohybu, zabezpečte, aby sa v dôsledku činnosti zariadenia nikto nemohol zraniť. Pri zapínaní a vypínaní zariadenia sledujte kontrolný displej.
Počas operácií miešania musia byť všetky ochranné kryty a údržbové klapky zatvorené.
Ak počas prípravných, údržbových a opravárenských prác je potrebné rozobrať bezpečnostné vybavenie, ihneď po ukončení prác je nutné jeho opätovné nainštalovanie. Pred opätovným zapnutím zariadenia je potrebné bezpečnostné vybavenie znova skontrolovať.
Počas údržbových a opravárenských prác musí byť zariadenie úplne vypnuté a zabezpečené proti neočakávanému opätovnému zapnutiu. Uzatvorte jednotku hlavných príkazov a vyberte kľúč.
Sacie a ventilačné jednotky ani plniace/nabíjacie prvky sa nesmú vyberať, ak je zariadenie v prevádzke.
Jednotlivé časti a rozsiahlejšie zostavy by mali byť pri výmene dôkladne upevnené na zdvihák. Mali by byť zaistené, aby sa zabezpečilo, že nemôžu spôsobiť nehody. Malo by sa používať iba vhodné a správne fungujúce zdvíhacie vybavenie a navijaky s dostatočnou zdvíhacou kapacitou! Personál by nemal stáť či pracovať pod hojdajúcim sa nákladom.
Prvky ako motory, spínacie skrinky, elektrické časti a tesnenia, ktoré sú z bezpečnostných a prevádzkových dôvodov nebezpečné sa nie je dovolené čistiť vodou alebo prúdom pary (vysokotlakovými čističmi). Ak je to potrebné, tieto časti musia byť prikryté alebo uzatvorené lepením.
Nemali by sa používať žiadne agresívne čističe.
Po čistení sa musí u všetkých mazacích, olejovacích, hydraulických a pneumatických potrubí skontrolovať, či nepresakujú, či spoje nie sú spoje uvoľnené, či nedošlo k obrúseniu plochy a poškodeniu. Všetky závady sa musia ihned´ odstrániť.
Každé skrutkové spojenie, ktoré sa počas údržby a opravárenských prác uvoľnilo je potrebné vždy utiahnuť! Obzvlášť dbajte na uťahovací moment!
Je potrebné plniť všetky prípravné a nastavovacie, údržbové a kontrolné činnosti ako aj termíny stanovené predpismi, vrátane ukladania dát o výmene náhradných a opotrebovaných častí! Tieto úlohy môže vykonávať iba kvalifikovaný personál.
Taktiež je potrebné dodržiavať bezpečnostné a prevádzkové pokyny pre jednotlivé časti zariadenia, ktoré sú súčasťou prevádzkových pokynov.
Zvláštne riziká
Prácu na elektrických jednotkách / prevádzkovom vybavení, hydraulickom a pneumatickom vybavení/ smie vykonávať iba kvalifikovaný personál s odbornými znalosťami a skúsenosťami v danom odbore. Táto práca sa musí vykonávať v súlade s príslušnými nariadeniami.
Elektrická energia
Mali by sa používať iba originálne poistky s oficiálne definovanou intenzitou elektrického prúdu! Ak dôjde k výpadku elektrického prúdu, je potrebné zariadenie ihneď vypnúť!
Zariadenie a časti zariadenia, na ktorých za majú vykonať kontroly, údržbová a opravárenská činnosť, musia byť odpojené od dodávky elektrickej energie. Uvedené časti, odpojené od dodávky elektrickej energie, je potrebné najprv skontrolovať a uistiť sa, že v nich dodávka energie nepokračuje, potom uzemniť a izolovať od všetkých susedných častí, ktoré sú ešte stále pripojené k zdroju energie.
Ak je potrebné vykonať prácu na častiach, ktoré dodávajú energiu, pracovníka, ktorý vykonáva danú prácu musí sprevádzať druhá osoba. V núdzovej situácii táto osoba musí aktivovať núdzový spínač vypnutia alebo hlavný spínač, ktorý preruší dodávku energie. Pracovný priestor sa musí označiť červeno-bielou bezpečnostnou páskou a pomocou varovného znamenia. Je dovolené používať iba izolované nástoje!
Elektrické vybavenie zariadenia je potrebné pravidelne preverovať/kontrolovať. Závady, ako uvoľnené spoje alebo prepálené káble, je potrebné ihneď odstrániť.
Plyn, dym, prach
Činnosti zvárania, horenia/pálenia a mletia by sa mali na zariadení vykonávať iba vtedy, ak je to výslovne schválené. Pozor na existujúce nebezpečenstvo požiaru a výbuchu! Je potrebné nosiť osobné bezpečnostné odevy!
Dbajte na prevenciu voči požiaru a postupy hasenia a likvidácie požiaru a rozmiestnite príslušné vybavenie!
Pred zváraním, pálením a mletím odstráňte prach a všetky horľavé materiály zo zariadenia i jeho okolia. Zaistite dostatočnú ventiláciu (nebezpečenstvo výbuchu).
Ak je potrebné vykonať prácu v obmedzených priestoroch, v nádobách alebo vnútri miešačky, dodržiavajte vnútroštátne platné predpisy!
Na čistenie zariadenia nepoužívajte stlačený vzduch ani kyslík.
Hydraulika, pneumatické vybavenie, para, voda (vysoký tlak)
U všetkých potrubí, hadíc a skrutkových spojení je potrebné pravidelne kontrolovať, či nevykazujú netesnosti/úniky a vonkajšie identifikovateľné poškodenia! Všetky poškodenia musia byť ihneď odstránené! Hadice sa musia meniť v pravidelných intervaloch, a to aj vtedy, ak nevidieť žiadne závady, ktoré by mohli ohrozovať bezpečnosť! Materiály, ktoré sa vystrekujú von môžu spôsobiť zranenia.
Úniky oleja je potrebné ihneď odstrániť v súlade s príslušnými predpismi (nebezpečenstvo pošmyknutia)!
Potrubie a jednotky, ktoré sú pod vplyvom vysokej teploty musia byť izolované, alebo je potrebné zabrániť prístupu k nim (nebezpečenstvo popálenia)!
Pred tým, než sa začnú realizovať opravy zabezpečte, aby všetky systémové časti a tlakové potrubie, ktoré majú byť otvorené, neboli pod tlakom.
Prívodné potrubia má dovolené odstrániť a namontovať iba kvalifikovaný personál! Spojenia sa nesmú pomiešať! Montáž, dĺžka a kvalita potrubí musia byť v súlade s požadovanými normami.
Dbajte na bezpečnostné predpisy vydané dodávateľom energie.
Emisie
Hluk:
V závislosti od použitého vybavenia môžu operácie miešania viesť k vysokým hladinám hluku (personál je povinný nosiť chrániče sluchu)!
Prach:
Počas operácie miešania sa vyskytne prach. Je potrebné nainštalovať zariadenie na výmenu vzduchu alebo odsávací systém.
Manipulácia s materiálmi a spotrebným materiálom
Pri používaní olejov, mazív, tukov a iných chemických látok dbajte na bezpečnostné pokyny uvedené na jednotlivých výrobkoch.
Pri manipulácii s horúcimi prevádzkovými materiálmi a spotrebnými materiálmi buďte opatrní ( nebezpečenstvo popálenie alebo oparenia sa)!
Elektrické bezpečnostné opatrenia
Hlavný spínač
Uzamykateľný hlavný vypínač (odpojovač) je musí byť nainštalovaný na ovládacom paneli za účelom prerušenia dodávky elektrickej energie do miešačky.
NEBEZPEČENSTVO!
Pred vykonávaním údržbových a opravárenských činností na miešačke musí byť hlavný spínač v pozícii "vypnúť" a zaistený proti neúmyselnému spusteniu.
Miestny vypínač (údržbársky spínač)
Uzamykateľný prepínač so spínačom núdzového vypnutia musí byť nainštalovaný hneď vedľa miešačky, aby bolo možné vykonávať čistiace činnosti. Keď je spínač nastavený v pozícii "vnútorný", miešačku je možné riadiť len odtiaľ (ovládanie použitím tlačidla).
VAROVANIE!
Tento spínač musí nachádzať v dostatočnej vzdialenosti od miešačky, aby sa každému zabránilo zasahovať do zariadenia, ak stojí v blízkosti tohto spínača.
Ochrana motora
Hnacie motory miešačky a zásobovací výťah sú vybavené termisterovou ochranou so sondami na meranie teploty v stojanovom vinutí. Kvôli kontrole by mal byť motor vybavený spúšťacím zariadením, ktoré vypne motor, ak teplota nečakane vystúpi.
VAROVANIE!
Na sonde na meranie teploty by sa mala realizovať priebežná kontrola pomocou meracieho mostíka (max. 2,5 V)!
Bezpečnostný koncový spínač na sklápacie segmentové krycie klapky miešačky
Údržbové otvory na kryte miešačky sú vybavené elektronickými alebo mechanickými bezpečnostnými spínačmi. Tieto spínače musia byť na elektrickom bezpečnostnom reťazci umiestnené tak, aby sa vypli ihneď pri otvorení krytu. Po zatvorení krytu by sa zariadenie malo znova spustiť až po tom, čo zatvorenie miešačky potvrdia na riadiacom pulte. Z pohľadu technickej kontroly by zariadenie malo byť obsluhovateľné použitím tlačidla z tohto miestneho spínača aj vtedy, keď je čistiaca klapka otvorená.
Ak sa používajú iné bezpečnostné systémy, je potrebné dodržiavať príslušné platné vnútroštátne predpisy.
NEBEZPEČENSTVO!
Bezpečnostný zariadenia neobchádzajte ani nedeaktivujte.
Mechanické bezpečnostné zabezpečenie
NEBEZPEČENSTVO!
Prevádzka miešačky je možná výlučne s používaním bezpečnostného vybavenia, ktorým je vybavená podľa príslušných nariadení.
Pred otváraním skladacích/sklápacích segmentov dodržiavajte pokyny elektrickej bezpečnosti.
Ochranný obal miešačky s čistiacou a kontrolnou klapkou.
Na ochrannom obale sa nachádza jeden alebo viac skladacích segmentov, ktoré umožňujú údržbu a čistenie. Uvedené čistiace klapky musia byť počas prevádzky miešačky zatvorené.
Bezpečnostný koncový spínač na čistiacej klapke.
Uvoľnite zámok na zamykanie čistiacej klapky.
Inšpekčná klapka
Inšpekčná klapka je súčasťou ochranného obalu preto, aby umožnila operátorom sledovať miešací procesor a pridávať miešacie materiály.
Ako alternatívny variant môže byť kontrolnou clonou vybavená aj ochrana vypúšťania. Priskrutkovaná ochranná mriežka bráni tomu, aby sa ktokoľvek zasahoval do miešačky.
VAROVANIE!
Pri otváraní kontrolnej klapky počas prevádzky miešačky je potrebné nosiť ochranné okuliare kvôli nebezpečenstvu úniku miešacieho materiálu alebo prachu. Inšpekčná klapka sa nesmie otvárať počas pridávania pary, alebo keď prebieha čistenie vysokým tlakom. Bezpečnostná mriežka sa nesmie odstraňovať. Počas prebiehajúceho miešania sa do miešačky nesmú zavádzať žiadne predmety (napr. tyče).
Inšpekčná klapka Bezpečnostná mriežka
Úprava tlaku cestných ventilov pre vypúšťacie brány
Vypúšťacia dverová brána sa uvádza do činnosti prostredníctvom hydraulického otočného piestu cestným ventilom. Tlak oleja je vytvorený ozubeným čerpadlom. Intenzitu tlaku je možné sledovať na 0-200 barovom manometri, ktorý je priskrutkovaný na základnej platni.
POZOR!
Pri otvorení uzáverovej skrutky sa môže objaviť horúci olej!
Aby sa predišlo škodám v dôsledku pretlaku, tesnenie základnej platne je vybavené tlakovým ventilom. Maximálny prevádzkový tlak 140 barov je prednastavený už vo výrobnom závode - a nesmie sa zvyšovať! Nastavovacia skrutka na tlakovom ventile je utesnená a chráni ju gumový klobúčik.
Upravovať tento tlak smú iba odborníci! Akékoľvek úpravy tlaku konzultujte s odborníkmi spoločnosti X. Neoprávnené zasahovanie do hydraulického systému môže spôsobiť nebezpečenstvo pre človeka aj zariadenie, pričom záručné reklamácie sa stávajú neplatnými.
Rotor
Zavedenie do prevádzky a činnosť
Planetové miešačky od X sa prostredníctvom miešačiek používajú pri vsádzkových postupoch. Otáčavé miešacie nástroje udržiavajú všetky miešané materiály v neustálom pohybe v rozdielnych tokoch v pevnej kruhovej vani, kde sa homogenizujú.
1. Miešacia vaňa
2. Miešacie nástroje
3. Kryt rotora s nastaviteľnými prvkami na ramene miešačky
4. Výpust
Nastavovanie miešacieho mechanizmu
Výška a pozícia ramien miešačky, horných častí a škrabky steny sú prednastavené. Miešacie lopatky a škrabky by mali byť nastavené paralelne a čím najbližšie k oterovej vložke (2-3mm). Po opotrebovaní častí je potrebné túto vzdialenosť opätovne nastaviť.
Miešacie lopatky je možné nastaviť smerom nahor alebo nadol a od strany k strane. Horné časti ramien miešačky je možné použiť aj na úpravu výšky. Pri priečnom nastavení čepelí zabezpečte, aby čepele pokrývali celú šírku vane. Medzi čepeľami, ktoré sa pohybujú pozdĺž vonkajšej časti, vnútra a pozdĺž steny vane musí byť medzera 2 mm.
1. Oterová platňa
2. Úchytná platňa
3. Škrabka steny
4. Úsek so skrutkami
Vzdialenosť medzi miešacími lopatkami (1) a oterovou vložkou (2) musí byť od 2 do 3 mm.
Miešacie lopatky a oterové časti musia byť paralelné.
Vzdialenosť medzi miešacou škrabkou (1) a oterovou vložkou (2) musí byť od 2 do 3 mm.
Miešacia škrabka a oterová vložka musia byť paralelné.
Pozíciu vnútornej škrabky je možné upravovať pomocou štrbín na čepeli škrabky alebo pomocou miešacích nástrojov namontovaných ku krytu rotora.
Po tom, čo upravíte pozíciu miešacích nástrojov, skontrolujte, či sa lopatky voľne pohybujú, a to ručným otočením miešacích nástrojov, alebo krátkym spustením zariadenia (s otvorenou i zatvorenou výpusťou).
UPOZORNENIE!
Po piatich hodinách prevádzkovej činnosti zariadenia je potrebné utiahnuť upevňovacie skrutky na ramene miešačky, na spodnej časti a lopatkách. Miešacie nástroje je potrebné každodenne kontrolovať, aby sa zaistila ich správna pozícia a bezpečnosť.
Nastavenie presnej pozície týchto nástrojov redukuje rozsah opotrebenia miešacích nástrojov i oterových vložiek.
Zabezpečenie lopatiek
UPOZORNENIE!
Pri upevňovaní miešacích lopatiek je potrebné medzi prijímajúcu časť a miešaciu lopatku vždy vložiť kartónovú vložku, ktorá bola predtým namočená vo vode.
Prvé nastavenie musí byť vykonané tak, aby lopatky mohli byť znova upravené podľa oterovej vložky, keď nastane opotrebovanie.
Miešacie lopatky musia byť pripevnené tak, aby ich horný okraj presahoval prijímajúcu časť.
Skrutky definitívne neuťahujte, až kým sa neuskutoční skúšobný chod bez materiálu.
UPOZORNENIE!
Aby ste sa vyhli zlomeniu liatinových miešacích lopatiek a oterových manžiet, nečistite ich pomocou kladiva!
Zabezpečenie oterových manžiet
Stlačte oterové manžety ( vyrobené z liatiny, plastu alebo gumy) cez dolnú časť ramena miešačky odpredu priamo nad lopatku miešačky. Zadnú časť upevnite otočením svoriek.
UPOZORNENIE
Včas vymeňte opotrebované miešacie nástroje za náležité časti.
Vypúšťanie - otočný piestový valec
Operáciu vypustenia/vykládky riadi magnetický ventil a vykonáva sa hydraulicky pomocou otočného piestového valca.
Výmena otočného piestového valca
Celý otočný piestový valec je potrebné vymeniť, ak:
• Ak sa na hnacom hriadeli vyskytnú úniky oleja
• Ak je nedostatočný tlak a nemožno nájsť inú príčinu tohto problému.
NEBEZPEČENSTVO!
Horúci olej! Činnosť by sa mala vykonávať, iba ak je zariadenie studené. Unikajúcim olejom sa musíte ihneď zaoberať.
Postup:
• Pracovníkom je potrebné zabrániť, aby vchádzali pod výpustný lievik.
• Výpustný posúvačový ventil nastavte do uzavretej pozície a vypnite hlavný bezpečnostný spínač.
• Otvorte a zabezpečte skladací segment ochrannej kukly.
• Odstráňte ochranu výpustu, odskrutkovaním držiaka odstráňte škrabku na miešacej vani, škrabku na skladacom prstenci a ochranný kus.
• Utiahnite hydraulické rúrové prípojné dielce na spodnej strane otočného piesta. Zachyťte olej, ktorý uniká. Aby ste to urobili, rukou presuňte výpustný posúvačový ventil z pozície "zatvorený" do "otvorený". Zabezpečte, aby sa do otvorených hydraulických spojení nedostala žiadna nečistota.
• Odstráňte upevňovaciu skrutku výpustného posúvačového ventilu na oterovej vložke.
• Odstráňte ochrannú maticu na spodnej strane otočného piesta, uvoľnite dve nastavovacie skrutky, ktoré tam sú a jednu upevňovaciu skrutku pomocou šesťuholníkového kľúča.
• Odstráňte svorkové držiaky.
• Svorkový prvok odtiahnite smerom vpred. Ak je prístup náročný, použite odstraňovací otvor vyvŕtaný v svorkovom prvku, ktorý je uzavretý ( pomocou PVC viečka).
• Umožnite, aby celý výpustný posúvačový ventil jemne klesol. Potiahnite oterovú vložku a obkladovú platňu dopredu.
• Opatrne ťahajte výpustný posúvačový ventil smerom vpred a použite vhodný zdvihák a prstencové skrutky, aby ste ho držali mimo miešacej vane a nad stredom vŕtania hriadeľa otočného piesta.
• Výpustný posúvačový ventil položte na podlahu. Odstráňte upevnenie zdviháka a opatrne odstráňte otočný piest z výpustného posúvačového ventilu. Aby ste to mohli urobiť, odskrutkujte šesťuholníkovú skrutku. Zabezpečte, aby bol hriadeľ otočného piesta chránený pred ťažkými údermi.
UPOZORNENIE!
Opravy otočného piesta by sa mali vykonávať kvalifikovaným personálom v bezprašnom prostredí.
• Pri výmene tesnení dbajte na pokyny na montáž, ktoré obsahuje náhradné balenie.
Pri montáži rotačného piesta dodržte tieto pokyny v opačnom poradí. Dbajte, aby sa bola nastavovacia pružina v prostriedku výpustného posúvačového ventilu. Nepoužívajte kladivové nástroje.
Jemné dolaďovanie:
• Pred pripojením hydraulických potrubí skontrolujte, či je tyč oterovej vložky namontovaná centrálne a či sa voľne pohybuje.
• Po ukončení montáže odstráňte z hydraulického systému vzduch. Utiahnite vetraciu skrutku a vyskúšajte výpustný posúvačový ventil pomocou ručného čerpadla alebo elektricky, až kým nezačne vychádzať olej bez obsahu vzduchových bublín. Utiahnite vetraciu skrutku a vyskúšajte výpustný posúvačový ventil pomocou ručného čerpadla alebo elektricky, až kým nebude vychádzať olej bez obsahu vzduchových bublín.
• Skontrolujte úroveň oleja a v prípade potreby olej doplňte.
• Zapnite skúšobný chod, skontrolujte funkčnosť koncového spínača a pozíciu tyče v miešacej vani.
Upravovanie výšky výpustného posúvačového ventilu
1. Výpustný posúvačový ventil posuňte do zatvorenej pozície.
2. Vypnite hlavný bezpečnostný spínač miešačky.
3. Odstráňte plastové viečka a uvoľnite upevňovacie skrutky na svorke.
4. Odstráňte ochranné matice nastavovacích skrutiek na spodnej strane sklopného krúžka.
5. Otáčaním upevňovacích skrutiek upravte výpustný posúvačový ventil - valcovú skrutku pomocou vnútorného šesťuholníkového hlavicového kľúčového. Stredná skrutka sa používa na bezpečné upevnenie.
V protismere hodinových ručičiek = znížiť V smere hodinových ručičiek = zdvihnúť
Počas znižovania môže byť potrebné poklepať po výpustnom posúvačovom ventile gumeným kladivkom smerom nadol.
Zabezpečte, aby výpustný posúvačový ventil mal rovnakú výšku ako dno oterovej vane.
6. Vymeňte ochranné matice.
7. Pomocou momentového kľúča priečne utiahnite svorkové skrutky a založte ochranné viečka.
8. Vyskúšajte.
Skip
Zariadenie bolo navrhnuté tak, aby za normálnych a predpokladaných prevádzkových podmienok nedochádzalo k jeho zablokovaniu. Avšak existujú aj nepredvídané príčiny, ktoré by ho mohli zablokovať pozdĺž koľajníc, vrátane nasledovných:
• Nesprávne uloženie koľajníc s následnou stratou rovnobežnosti
• Odpojenia alebo schody na spojoch medzi rozličnými časťami koľajníc
• Prítomnosť cudzích predmetov alebo nánosy materiálu vnútri profilov koľajníc
Inštalatér a užívateľ musia venovať maximálnu pozornosť, aby predišli výskytu týchto situácií. Užívateľ musí každodenne kontrolovať stav koľajníc.
Napriek tomu, v prípade zablokovania pozdĺž koľajníc, zariadenie je navrhnuté tak, aby bolo nebezpečenstvo zredukované na minimum. V skutočnosti:
1. Ak sa skip zablokuje počas výstupu, mechanické časti a drôtené lano sú skonštruované tak, aby odolávali oveľa väčšej záťaži než je maximálna pevnosť v ťahu, ktorú môže poskytnúť motor. Preto, keďže motor je chránený náležite dimenzovaným a kalibrovaným ističom, vďaka ističu sa v núdzovej situácii zariadenie zastaví. Ak elektrický ovládací panel nie súčasťou dodávky, za dimenzovanie a kalibráciu uvedeného ističa je zodpovedný zákazník.
2. Ak dôjde k zablokovaniu skipu počas zostupu, zariadenie je vybavené dvojitou bezpečnostnou ochranou, ktorá odhalí nedostatočné napätie napnutia oceľového lana a zastaví zariadenie v prípade núdzovej situácie.
• Prevodovka, vybavená prevodovým motorom, má vysokovýkonnú konštrukciu na ťažkú prevádzku. Bola navrhnutá tak, aby zniesla väčšie zaťaženia než sú nominálne, vrátane nárazovej záťaže.
• Neexistuje nebezpečenstvo, že sa jej prvky odpoja od pohyblivých časti. Napriek tomu však je toto zariadenie vybavené ochrannými krytmi.
• Zariadenie je postavené z vysokovýkonných častí a materiálov, ktoré nepredstavujú nebezpečenstvo pre bezpečnosť a zdravie exponovaných osôb. V normálnom prostredí a pracovných podmienkach rovnaké materiály vykazujú vlastnosti ako odolnosť voči únave, starnutiu, korózii a oteru.
• Statickú stabilitu poskytuje samotné drôtené lano. Preto musí byť toto drôtené lano vždy držané v dokonale efektívnych podmienkach.
Napriek tomu však, ak by sa jedno z dvojice ramien tohto lanového traktu náhodne pretrhlo, zasiahne mechanické zariadenie s funkciou blokovania proti voľnému pádu.
• Neočakávané pohyby sú nemožné a zariadenie vo svojom vnúti neobsahuje žiadne pohyblivé masy, ktoré by mohli viesť k jeho prevráteniu.
Ochranné prostriedky
Bezpečnosť skipu poskytuje séria krycích systémov a bezpečnostných koncových spínačov.
• Pred kontaktom so skipom na podávacom stole operátorov chránia dva plášte ako aj drôtené laná a kladky.
• Odvíjanie oceľového lana blokuje koncový spínač, takže ak skip náhodne zastane pozdĺž zostupujúcich koľajníc, ním sa zabraňuje, aby drôtené lano uniklo z navíjacích bubnov.
• Núdzový koncový spínač výstupového smeru zasiahne, ak skip ide naprázdno.
• Mechanické zariadenie zabraňuje pádu skipu, ak by sa drôtené lano pretrhlo.
Zvyškové riziká
Výpustné dvere skipu boli navrhnuté proti akýmkoľvek únikom. Avšak pod koľajnicami je potrebné osobám poskytnúť ochranný prostriedok, ktorý zachytí prípadné padajúce zvyšky agregátu. V opačnom prípade musí byť prístup osôb pod priestor koľajníc zakázaný.
Koľajnice skipu musia byť vybavené nasledovným:
• Ochrannými prostriedkami, ktoré zabraňujú, aby operátori spadli do otvoru skipu, (ak je prítomný).
• Ochrannými prostriedkami a označením, ktoré operátorom zakazujú prístup do celej zóny, kde hrozí nebezpečenstvo kontaktu s pohybujúcim sa skipom.
• Ak výrobca tieto ochranné prostriedky nezahŕňa v zmluve, musia byť náležite umiestnené pred aktivovaním tohto zariadenia.
• Ak zákazník zavedie koľajnice sám, je potrebné vykonať hodnotenie rizík, aby sa identifikovali všetky možné spôsoby kontaktu zariadenia s pracovníkmi, vozidlami a strojmi.
• Vyššieuvedené hodnotenie môže zdôrazniť potrebu uplatniť viac spôsobov ochrany než tie, ktoré sme už uviedli. Ochranné prostriedky byť zavedené v súlade s normami EN.
Skip a zariadenie proti voľnému pádu
Oceľové lano je vybavené blokovacím zariadením, ktoré je umiestnené v strede na spodku skipu. Ak by sa oceľové lano pretrhlo, toto zariadenie zabezpečí, aby oceľové lano zabránilo úniku kladiek, drží skip zastavený, čím zabráni jeho pádu.
- Núdzový koncový spínač spomaleného ochabnutého drôteného lana -
Toto zariadenie je vybavené valcom, ktorý sa opiera o drôtené laná napnuté hmotnosťou skipu. Kedykoľvek nie je drôtené lano napnuté (napr. po zablokovaní skipu na zostupných koľajniciach, alebo odpojení jednej z dvoch príložiek), valec, ktorému chýba opora, vďaka vlastnej hmotnosti zostúpi nadol a aktivuje daný núdzový koncový spínač. Tento koncový spínač musí byť napojený na hlavný ovládací panel (núdzovú linku), aby ihneď zastavil motor skipu či už počas výstupu alebo zostupu a aby zabránil drôtenému lanu uniknúť z bubnov. Na
PLC nenapájajte tento koncový spínač na bežný vstup, pretože je potrebné, aby bol riadený ako núdzový signál. Po vyriešení problému je potrebné motor skipu reštartovať manuálne, (nie automaticky).
Uvedenie mimo prevádzky
Pokyny na pozastavenie za účelom bežnej údržby
Ak je potrebné zariadenie zastaviť kvôli vykonaniu bežnej údržby, je nevyhnutné vykonať nasledovné kroky na zabepečenie bezpečných podmienok pre operátorov.
• Zabezpečte, aby bola vaňa prázdna a stlačením tlačidla "zastaviť" prerušte kontrolné obvody.
• Pomocou trojpólového spínača izolujte dodávku elektrickej energie. Izolátor, ktorý úplne prerušuje dodávku energie do zariadenia musí byť zablokovaný v pozícii "VYPNÚŤ" pomocou zamykateľného blokovacieho zariadnia, ak je súčasťou vybavenia alebo visiacim zámkom, pričom kľúče musia byť u údržbového technika, ktorý pristupuje ku planetovej miešačke. Nesmú existovať žiadne iné kópie tohto kľúča k dispozícii pre tých, ktorí vykonávajú kontroly miešačky.
• Ak má zariadenie pneumatické alebo hydraulické vybavenie, ktoré akumuluje energiu a môže byť aktivované aj pri vypnutí elektriny, dajte danú zvyškovú energiu vybiť.
Skip - uvedenie mimo prevádzky vo vysokej pozícii
• Prázdny skip doveďte do vyprázdňovacej pozície a spojte kontrolné obvody stlačením tlačidla stop.
• Pomocou trojpólového spínača izolujte dodávku energie. Izolátor, ktorý úplne prerušuje dodávku energie do zariadenia musí byť zablokovaný v pozícii "VYPNÚŤ" pomocou zamykateľného blokovacieho zariadenia, ak je súčasťou vybavenia, alebo visiacim zámkom, pričom kľúče musia byť u údržbového technika, ktorý pristupuje k zariadeniu. Nesmú existovať žiadne kópie tohto kľúča k dispozícii pre tých, ktorí vykonávajú kontroly miešačky.
• Do otvorov krídel UPN na koľajniciach skipu umiestnite dva čapy (tieto otvory nájdete v časti blízko výpustnej pozície).
Tieto dva čapy zabezpečia mechanické zastavenie skipu a ochranu pracovníkov, ktorí sa musia dostať k otvoru alebo do zóny koľajníc pri čistení alebo údržbe.
Skip - uvedenie mimo prevádzky v dolnej pozícii ( koniec koľajníc)
• Najprv je potrebné pomocou aktivačnej páky deaktivovať zostupový koncový spínač. Aby ste to urobili, uveďte skip mimo prevádzky vo vysokej pozícii.
• Keď je skip zaistený, pristúpte ku koncu zostupových koľajníc ( buďte mimoriadne opatrní, ak je táto zóna vo vnútri otvoru).
• Upravte aktivačnú páku zostupného koncového spínača, aby sa neaktivovala pri zastavení skipu.
• Zabezpečte, aby operátori opustili koncovú zónu koľajníc.
• Zo skipu odstráňte mechanické bloky.
• Z hlavného ovládacieho panela obnovte dodávku energie, nastavte "manuálny" režim.
Pokiaľ je zostupové koncový spínač deaktivovaný, neprevádzkujte skip v automatickom režime.
• Pozorujte koncovú zónu koľajníc skipu a pomocou ručného ovládania aktivujte skip smerom nadol. Keď skip príde blízko ku koncovému spínaču, zastavte ho a pokračujte v zostupe krátkymi pulzmi.
• Keď skip príde do kontaktu so zemou, vykonajte ešte zopár zostupných pulzov, čo umožní uvoľnenie drôteného lana, aby už nedržalo hmotnosť skipu.
• Pomocou trojpólového spínača izolujte dodávku energie. Izolátor, ktorý úplne prerušuje dodávku energie do zariadenia musí byť zablokovaný v pozícii "VYPNÚŤ" pomocou zamykateľného blokovacieho zariadenia, ak je súčasťou vybavenia alebo visiacim zámkom, pričom kľúče musia byť u údržbového technika zodpovedného za planetovú miešačku. Nesmú existovať žiadne kópie tohto kľúča k dispozícii pre tých, ktorí vykonávajú kontroly zariadenia. Odtiaľ je možné pokračovať s výmenou drôtového lana alebo vykonať servis skip motora a brzdovej jednotky.
• Po ukončení práce zopakujte operácie v opačnom poradí. Skip uveďte do hornej pozície, uveďte ho mimo prevádzky a nanovo nastavte zostupný koncový spínač.
Pokyny na núdzové zastavenie
Núdzové zastavenie môže spôsobené:
1. Zásahom operátora; ovládací panel je vybavený núdzovým spínačom, ktorý je možné stlačiť, a tak zariadenie ihneď zastaviť v prípade vážnych a neočakávaných dôvodov;
2. Vypnutím ističa / diferenciálneho zariadenia na ovládacom paneli. V tomto prípade, kedy je stále zakázané približovať sa k zariadeniu bez odpojenia dodávky energie, je možné pri činnosti na ovládacom paneli použiť doterajšie ochranné prostriedky. Vypnutím - zistite príčinu, ktorá spôsobila toto vypnutie (disperzia a/alebo preťaženie). Ak je príčinou problému preťaženie a nejde o záležitosť elektriky, skontrolujte, či zariadenie nebolo zaťažené nad rámec svojej kapacity. V opačnom prípade vykonajte dôkladnú kontrolu údržby.
Ističe proti preťaženiu majú dva režimy: manuálny a automatický. Ak je nastavený druhý režim, spínač sa zapne po uplynutí doby chladenia. V tomto prípade by sa zariadenie mohlo reštartovať automaticky (v závislosti od typu ovládacieho panela). Je zakázané priblížiť sa k zariadeniu bez prerušenia dodávky energie.
Pokyny pre bežnú údržbu
Toto zariadenie bolo navrhnuté tak, aby redukovalo údržbu na minimum.
Táto kapitola poskytuje pokyny na bežnú údržbu podľa stanoveného harmonogramu a lehôt.
Pripomíname, že opravy a pravidelnú a mimoriadnu údržbu smie vykonávať iba kvalifikovaný personál alebo pracovníci technickej podpory výrobcu.
Pri vykonávaní všetkých činností dodržiavajte nasledujúce bezpečnostné normy.
Pred čistením a údržbou musí byť zariadenie uvedené mimo prevádzky.
• Pred začatím každej údržby umiestnite na dobre viditeľných miestach označenie s nápisom "ZARIADENIE JE V ÚDRŽBE".
• Do uvedenej zóny nesmú vstupovať neoprávnené osoby.
• Noste oblečené vhodné pracovné oblečenie ( overaly, rukavice, obuv) bez voľných častí.
• Elektrický ovládací panel je dovolené otvoriť až po odizolovaní dodávky energie a po uplynutí času potrebného na ochladenie elektrického vybavenia.
• Na čistenie a servis elektrického ovládacieho panela nepoužívajte rozpúšťadlá, horľavé látky ani vodu.
• V blízkosti horľavých látok ako olej, guma, plasty, atď. nefajčite a nepoužívajte otvorený plameň.
• Žiadnym spôsobom neprispôsobujte, neupravujte a neoprávnene nemanipulujte hydraulickým obvodom, elektrickými komponentmi, pohyblivými prvkami, lanami, bezpečnostnými prvkami a elektrickými káblami.
• Dbajte, aby ste neprišli do kontaktu s hydraulickými kvapalinami a nerozpýlili ich do prostredia pri úniku, obzvlášť počas plnenia, izolácie a postupov likvidácie. Napr. pri výmene oleja používajte gumové rukavice.
• Na konci činností údržby, opráv alebo čistenia, uveďte do pôvodného stavu a správne upevnite všetky odobraté alebo otvorené ochranné prostriedky a ochranné kryty.
• Použitý olej je potrebné umiestniť do vhodných uzatvorených nádob a vrátiť zvyčajnému dodávateľovi alebo inštitúciám povereným jeho zneškodnením v súlade s platnými ustanoveniami.
Údržba
Miešačka
Každodenne:
• Ráno pred zapnutím skontrolujte, či je miešačka prázdna. Na podlahe alebo stenách miešačky nesmú byť zvyšky betónu. V prípade potreby odstráňte vrch.
• Zakaždým, keď nastane dlhšia prestávka vo výrobe, vykonajte vysokotlakové umývanie.
• Na záver každodennej prevádzky očistite miešačku aj pás pomocou vysokotlakového umývacieho zariadenia.
• Skontrolujte, či je výpustný žľab čistý.
• Cez kontrolný panel na základni váh skontrolujte, či je výpustný ventil váh na cement čistý a bez usadenín.
• Pri čistení akýchkoľvek usadenín na ramenách miešačky, miešacích lopatkách, škrabkách, stene a dlaždiciach podlahy nepoužívajte kovové kladivá, pretože uvedené časti sú z liatiny, teda krehké.
Používajte kladivo s plastovou hlavicou.
• Zabezpečte, aby dráha dverového tesnenia bola čistá a bez nánosov.
Týždenne:
• Kontrolujte medzeru medzi miešacími lopatkami a podlahou a miešačkou. V prípade potreby upravením výšky lopatky miešačky upravte túto vôľu na cca 3 mm.
• Skontrolujte medzeru medzi škrabkou steny a stenovými dlaždicami. Nastavte ju tak, aby správne čistila dlaždice steny po obvode.
• Po týchto úpravách pred zapnutím zariadenia ručne otočte miešačkou, aby ste skontrolovali medzeru celej podlahy a dlaždíc steny. Po každej úprave vždy skontrolujte, či sú skrutky utiahnuté.
• Všetky rúrkové osadenia na vrchu pevnej prevodovky namažte.
• Namažte rúrkové osadenia na obidvoch koncoch hydraulického piestu výpustných dverí.
• Cez priezor skontrolujte hladinu hydraulického oleja v nádobe batérie. Dopĺňanie by nemalo byť potrebné, iba v prípade únikov v systéme.
• Skontrolujte napätie vodiaceho pása a stav vysokotlakového umývacieho zariadenia. V prípade potreby upravte.
• Skontrolujte stav steny a podlahových dlaždíc, či nenastalo opotrebenie alebo poškodenie. Diery liatia nemusíte brať do úvahy.
Ak hrúbka dlaždíc dosiahne cca 5 mm, vymeňte celú zostavu dlaždíc steny alebo podlahy,
ako to bude nevyhnutné.
• Na očistenie striekacích hlavíc vysokotlakového umývacieho zariadenia od cementu / betónu,
ktorý môže zablokovať trysky, použite drôtenú kefu.
Raz mesačne:
• Skontrolujte upevňovacie skrutky na ramenách miešačky, lopatkách a škrabkách a zabezpečte ich utiahnutie. Podľa potreby utiahnite pomocou momentového kľúča.
• Skontrolujte stav tesnenia výpustových dverí a v prípade netesností ho vymeňte.
• Je dôležité poznamenať, že väčšina problémov prevádzkovania a opotrebenia vyplýva z nedodržiavania čistoty interiéru a exteriéru miešačky a nesprávneho nastavenia miešacích prvkov do správnych tolerancií.
Skip
• Na záver každodennej prevádzky skip očistite.
• Minimálne každých 6 mesiacov kontrolujte stav drôteného lana a v prípade potreby ho vymeňte.
• Ak je potrebné, drôtené lano namažte.
• Klapkové ložiská mažte raz týždenne (každých 40 hodín).
• Kontrolujte stav kladky drôteného lana.
Kontrola skrutiek a uťahovanie matíc
Po prvých 50 hodinách činnosti skontrolujte a zabezpečte, aby boli skrutky utiahnuté.
Výmena mazacieho oleja prevodovky navijaka na skipe
Oprávnený personál: Operátor
Olej v uvedených prevodovkách vymieňajte po každých 4 000 hodinách alebo max. po 2 rokoch.
Používajte olej ROL EP 150 alebo podobný olej triedy UNI CC 150.
Laná
Lano skipu je vyrobené z ocele s variabilnými vlastnosťami podľa medze pevnosti v ťahu.
Kontrola drôteného lana:
Je povinné kontrolovať drôtené laná každých 6 mesiacov činnosti.
Za účelom kontroly drôteného lana postupujte nasledovne:
1. Uveďte skip mimo prevádzky v dolnej pozícii.
2. V prípade potreby odstráňte všetko mazivo alebo nečistotu pokrývajúcu drôtené lano.
3. Vykonajte dôkladnú vizuálnu kontrolu pozdĺž celého drôteného lana, aby ste poukázali na anomálie alebo opotrebenie.
4. Na drôtené lano položte drevenú platňu a posúvajte ňou do obidvoch smerov, aby sa prípadné kúsky vláken zdvihli.
5. Presvedčte sa, že drôtené lano nemá žiadne ohyby.
6. Zabezpečte, aby malo dostatočné mazanie.
7. Presvedčte sa, že na stranách vnútri kladiek lano neskorodovalo v dôsledku akumulácie vlhkosti.
8. Na každom metri dĺžky skontrolujte jeho priemer.
Ak javí znaky poškodenia, je potrebné drôtené lano vymeniť.
Ak sa priemer drôteného lana znížil o viac než 7%, je potrebná jeho výmena.
Tu je niekoľko typických príkladov, kde stav vláken alebo drôteného lana poskytuje užitočné informácie na určenie príčin poškodenia, ku ktorému došlo.
Typické príčiny prasknutia vláken drôteného lana
Typické príklady poškodenia drôteného lana
Mazanie drôtených lán
Tieto oceľové drôtené laná majú na začiatku ochrannú vrstvu, ktorá sa aplikuje pri ich výrobe. Táto vrstva pokrýva vonkajší povrch a každý vnútorný priestor, chráni vlákna pred koróziou a maže vnútorné a vonkajšie trecie plochy pohybujúceho sa drôteného lana.
Napriek tomu je opakované mazanie počas používania nevyhnutnosťou.
Tieto drôtené laná skipu mažte každých 1 000 hodín práce.
Používajte ELASKON 30 alebo podobné mazadlo
ELASKON 30
Typ Syntetické mazadlo
Teploty použitia od -25°C do +80°C
Bod vzplanutia DIN EN 22719 cca 30°C
Teplota vznietenia DIN 51794 cca 130°C
Penetrácia DIN 51580 cca 130°C
Koeficient trenia DIN 21258, Ab. 4.1.0,27
Odolnosť proti vode Nie je rozpustný vo vode
Uvedené odporúčané mazadlo nie je veľmi viskózne a obsahuje rozpúšťadlo. Preto pôsobí ako prevencia proti činidlám, ktoré spôsobujú koróziu. Ľahko preniká do drôteného lana a rýchlo sa šíri do miest, kde tlak lana na kladkách a bubne zanecháva lano nepokryté.
Frekvenciu, aplikáciu a typ mazadla je možné obmieňať v závislosti od podmienok použitia. Konkrétne, zdôrazňujeme toto:
1. Drôtené laná, ktoré prichádzajú do kontaktu s rozpustenými brúsnymi materiálmi ( piesok a pod.): v týchto situáciách vonkajšie mazanie drôteného lana môže so sebou zaniesť brúsne častice s následným evidentným poškodením vláken a kladiek. Preto uprednostňujeme, aby vonkajšok drôteného lana ostával suchý a akceptujeme následné riziko korózie.
2. Drôtené laná, ktoré pracujú v statických podmienkach: používajte výrobky, ktoré chránia pred koróziou, ako napr. petrolát, prípadne aj s antikoróznymi prísadami.
Naviac:
• Ak sú drôtené laná namontované na zariadeniach, ktoré zostávajú dlhodobo nečinné, hlavne v exteriéri, vtedy je ochrana pred koróziou dôležitejšia než u zariadenia v činnosti.
• Nepoužívajte korozívne produkty (ako výrobky na báze dechtu).
• Nepoužívajte produkty, ktoré sú nekompatibilné s tými, ktoré aplikoval výrobca drôteného lana.
Výmena drôteného lana skipu
Drôtené lano skipu má zásadný význam pre bezpečnosť zariadenia. Keďže existujú rôzne typy oceľových drôtených lán, z ktorých niektoré pre skip za žiadnych okolností nie sú vhodné, odporúčame, aby ste si náhradnú časť vždy vyžiadali priamo od výrobcu.
Za účelom získania náhradných drôtených lán kontaktujte priamo výrobcu. Identifikačný štítok od výrobcu uschovajte.
Pri doručení drôteného lana skontrolujte údaje na štítku, ktorý vám dodal výrobca.
Tento štítok zachovajte.
Nikdy nepoužívajte drôtené laná, ktoré nie sú určené pre daný typ činnosti. Je výslovne zakázané inštalovať drôtené lano s väčším priemerom než určil výrobca. V takom prípade, by sa pomer medzi priemerom bubna a priemerom lana znížil, podľa platnej normy musí ísť o minimálne 25 násobok.
Náhradné drôtené lano výrobca dodá už odrezané so správnymi rozmermi. Dĺžka lana sa získava ako výsledok viacerých činiteľov:
• Užitočná prevádzková dĺžka skipu;
• Doplnenie pre tú časť drôteného lana, ktorá sa nikdy nenavíja na bubny, dokonca ani vo vysokej pozícii skipu;
• Doplnenie tej časti drôteného lana pod skipom, ku ktorej je pripevnené zariadenie proti voľnému pádu;
• Doplnenie troch otáčok drôteného lana, ktoré musia byť navinuté na bubne dokonca aj pri dolnej pozícii skipu.
Vždy, keď je potrebné vymeniť uvedené drôtené lano, postupujte nasledovne.
Drôtené lano odstráňte.
1. Uveďte skip mimo prevádzky v hornej pozícii.
2. Pristúpte k ľavému bubnu s náležitými prostriedkami.
3. Odstráňte kryt ľavého bubna ( z pohľadu na zariadenie zo strany motora navijaka skipu).
4. Z ľavého bubna (viď obrázok nižšie)odstráňtesvorku. Všetky časti uschovajte pre inštaláciu nového drôteného lana.
5. Drôtené lano vytiahnite cez otvor.
6. Odtočte časť drôteného lana, ktorá je stálne navinutá okolo bubna ( spomínané tri vinutia, ktoré ostávajú navinuté aj keď je skip v pozícii koncového spínača zostupu), začnite od voľného konca.
Po úplnom odstránení lana z bubna nehádžte lano na zem, pretože by mohlo vážne zraniť osoby alebo poškodiť objekty. Odporúča sa napr. uviazať voľný koniec drôteného lana na šnúru a spúšťať ho, kým nedosiahne úroveň skipu.
7. Činnosti 2 - 6 opakujte aj v prípade pravého bubna.
8. Odstránením skrutiek, ktorými je upevnené k drôtenému lanu odmontujte zariadenie proti voľnému pádu. Časti zariadenia proti voľnému pádu vráťte na príslušné miesta a uschovajte na nasledovné použitie.
9. Pomocou ťahu z jednej strany vytiahnite drôtené lano spod skipu.
Inštalácia drôteného lana skipu
Pokyny poskytnuté v tomto odstavci predpokladajú nasledovné:
• skip bol uvedený mimo prevádzky v spodnej pozícii
• drôtené lano skipu je odstránené
• je k dispozícii náhradné lano s príslušnými vlastnosťami
1. Drôtené lano položte celé na rovný povrch, aby sa natiahlo a pružne uvoľnilo nahromadené pokrútenia. Drôtené laná dodané výrobcom ako "originálne náhradné diely" sú už namazané. Ich namazanie pred inštaláciou nie je potrebné.
2. Presvedčte sa, že náboje obidvoch 90° kladiek sa nezasekávajú, ale voľne sa otáčajú okolo svojej osi. Zabezpečte, aby boli primerane namazané. Ak nie sú, dajte ich namazať ich príslušné rúrkové osadenie.
3. Drôtené lano vložte do ľavej 90° kladky, nechajte ho šmýkať sa v príslušnom perforovanom náboji, potom lano vložte do pravého perforovaného náboja a umožnite, aby vyšlo von z pravej 90° kladky. Počas tejto operácie zabezpečte, aby lano prechádzalo cez vodiacu časť, ktorá je buď rúrovitá alebo v tvare U. Skontrolujte, či drôtené lano je v správnej pozícii v drážke kladky.
4. Drôtené lano posúvajte dovtedy, kým obidve časti na stranách dosiahnu rovnakú dĺžku.
5. Pristúpte k ľavému bubnu s náležitými prostriedkami.
6. V prípade potreby odstráňte kryt bubna.
7. Dvíhajte voľný ľavý koniec drôteného lana, až pokým nedosiahne ľavý bubon. Voľný koniec lana vložte do otvoru alebo drážky bubna.
8. Nechajte, aby uvedený voľný koniec vyšiel von (toľko, koľko je potrebné) z vnútornej strany ľavého bubna, použite svorku a pomocou momentového kľúča utiahnite príslušné skrutky.
9. Body 5 - 8 uplatnite aj pre pravú časť drôteného lana.
10. Založte zariadenie proti voľnému pádu. Utiahnite jeho skrutky pomocou momentového kľúča.
11. Ak je podpora koncového spínača pre zostup príliš vysoko a vyžaduje dvojité zastavenie, označte jej pozíciu a odmontujte ju.
12. Teraz naviňte tri otáčky drôteného lana, ktoré ostávajú navinuté na bubne aj keď je skip pri koncovom spínači zostupu. Až po navinutie tretej otáčky sa skip nehýbe a drôtené lano nepodlieha tlaku, iba v dôsledku vlastnej hmotnosti.
Preto, aby sa riadne navíjalo, musí byť drôtené lano spolu s hladkými ložiskami/bubnami a bubnami. Keď sa skip pohýna smerom nahor, drôtené lano sa musí navíjať od vonkajšej strany smerom dovnútra bubna. Vinutie musí byť dokonale rovnobežné, bez prázdnych miest medzi nimi a bez križovania. Na bubne smie byť iba jedna vrstva lana.
Plán mazania
Ťažná časť skipu
Plán mazania pre prevodovku ťažnej časti (prevodovka STMSPA):
• Typ mazania
• Výber oleja
• Plnenie oleja a kontrola hladiny oleja
• Postup plnenia
• Kontrola maziva
• Údržba
Typ mazania
Prevodovky sa mažú olejovým kúpeľom. Pred zavedením prevodovky do prevádzky, naplňte ju olejom pozorujúc cez viečko, či má olej má správnu hladinu. Táto operácia vyžaduje osobitnú pozornosť a túto hladinu je potrebné skontrolovať ešte raz po niekoľkých minútach.
Predtým, než opustia závod X, všetky prevodovky sú už naolejované a namazané, a preto sú pripravené na prácu.
Výber oleja
Je možné používať ktorýkoľvek mechanický prevodový olej s prísadami EP a triedami viskozity ISO VG220 až ISO VG320 podľa ISO 3448. V osobitných prípadoch je možné použiť aj oleje s inými viskozitami. V tomto prípade kontaktujte službu technickej podpory X. Viskozitu oleja je potrebné voliť tak, aby vyhovovala izbovej teplote a skutočnej prevádzkovej teplote prevodovky. Ak je potrebné, aby prevodovky pracovali pri veľmi vysokej teplote okolia alebo veľmi veľkých teplotných rozmedziach, odporúčame syntetický olej.
Odporúčaná viskozita:
ISOVG
3448 PREVÁDZKOVÁ TEPLOTA [C°]
TEPLOTA OKOLIA [C°]
-20° -10° 0 10° 20° 30° 40° 50° 60° 70° 80° 90° 100°
220 X X X X X X X X X X
320 X X X X X X X X
Odporúčané mazivá:
Výrobca Minerálny olej Syntetický olej
Poly-α-olefiny
(PAO) Polyglykoly
(PG)
AGIP Blasia Blasia SX Blasia S
ARAL Degol BG Degol GS
BP Energol GR-XP Enersyn EPX Enersyn HTX
CASTROL Alpha SP Alphasyn EP Alphasyn PG
CHEVRON Ultra gear Tegra Synthetic HiPerSYN
DEA Falcon CLP
ELF Reductelf Elf Syntherma Elf Syntherma
ESSO Spartan EP Spartan S EP Glycolube
FINA Giran
IP Mellana Telesia Oil
KLUBER Kluberoil GEM 1 Klubersynt EG4 Klubersynt GH6
MOBIL Mobilgear XMP Mobilgear SHC Glyogile
OPTIMOL Ultra
Q8 Goya El Greco El Greco
SHELL Omala S2 G Omala S4 GX Omala S4 WE
TOTAL Carter EP Carter SH Carter SY
Plnenie oleja a kontrola hladiny oleja
Každá prevodovka je vybavená ukazovateľom úrovne, odvzdušňovačom, plniacim a vypúšťacím viečkom na olej. U horizontálnych prevodoviek je ukazovateľ úrovne mazacieho oleja umiestnený v prostrednej časti prevodovky.
Hladina oleja
Postup plnenia
Zabezpečte, aby počas plnenia bola dodávka elektrickej energie prerušená.
Počas plnenia musí byť prevodovka presne v tej istej pozícii, ako bude počas prevádzky.
1. Odskrutkujte a odstráňte viečko na plnenie a viečko indikátora hladiny.
2. Cez plniaci otvor doplňte olej, až kým nevyteká z otvoru na indikátora hladiny.
3. Založte viečka späť a na utiahnutite so právnym napínacím krútiacim momentom.
Skrutkový uzáver Krútiaci moment [Nm]
1/8" 5
1/4" 7
3/8" 7
1/2" 14
3/4" 14
1" 25
Hladinu oleja kontrolujte raz mesačne.
Olej meňte, keď je prevodová jednotka stále teplá. Pred výmenou maziva sa vždy uistite, že prevodovka nepracovala minimálne 30 minút, aby teplota klesla na hodnotu, ktorá pre operátora nie je nebezpečná. Predtým, než nalejete nový olej, nalejte malé množstvo toho istého oleja dovnútra nádoby, aby ste odstránili nevhodné častice.
Zabezpečte, aby nový olej bol čistý a neobsahoval nečistoty.
Raz mesačne kontrolujte, či nedochádza k únikom maziva.
Ak sa prevodovka nepoužíva po dlhú dobu a je vo vlhkom prostredí, (napr. relatívna vlhkosť nad 50%), úplne ju naplňte olejom.
Pred jej zapnutím, zrejme najprv budete musieť obnoviť hladinu mazadla.
Prevodovky mazané minerálnymi olejmi vyžadujú výmenu oleja po prvých 500-1000 prevádzkových hodinách.
Intervaly výmeny oleja [h]
Typ oleja Teplota oleja
< 60°C 80°C 90°C
Minerálny 5000 2500 1000
Syntetický 20000 (s dlhou životnosťou) 10000 6000
Údržba
Všetky činnosti by mali vykonávať adekvátne pripravení operátori, pričom by mali dodržiavať platné pravidlá bezpečnosti!
Často kontrolujte, či nedošlo k zvláštnym zmenám teploty a/alebo hluku.
Životnosť tesnení závisí od viacerých faktorov ako rýchlosť, teplota a prostredie a môže sa pohybovať v rozmedzí 4 000 až 20 000 hodín.
Prevodovú jednotku preverujte každé dva roky.
Na konci zábehového obdobia a potom každých 2 000 hodín kontrolujte utiahnutie skrutiek.
Zabezpečte (raz mesačne), aby vypúšťacie skrutky na plnenie a mazivo boli správne uzatvorené.
Vonkajší povrch prevodovky pravidelne čistite, odstraňujte nečistotu, ktorá sa po čase mohla usadiť a mohla by obmedziť uvoľňovanie tepla.
V prašnom prevádzkovom prostredí zabezpečte realizáciu náležitého pravidelného plánu čistenia vonkajšieho povrchu prevodovky, aby hrúbka prachovej vrstvy neprekročila 5 mm.
Po ukončení každého zásahu:
• Obnovte integritu zariadenia a bezpečnostné prostriedky;
• Prevodovku dôkladne očistite;
• Zatvorte všetky olejové uzávery;
• Pomocou vhodného tesnenia obnovte statické tesnenie.
Planetová prevodovka
Základné špecifikácie oleja
Plán mazania planetovej prevodovky (prevodovka Brevini):
• Základné parametre vybraného oleja;
• Plnenie a hladina úrovne
• Tabuľka mazív
• Kontroly
• Údržba
Základné parametre vybraného oleja
Základné parametre vybraného oleja sú:
• viskozita pri nominálnych podmienkach prevádzky;
• prísady.
Uvedený olej musí mazať ložiská a prevody, všetky tieto prvky pracujú vnútri tej istej skrinky v rozdielnych prevádzkových podmienkach.
Viskozita
Pod nominálnou viskozitou sa rozumie teplota v hodnote 40°C. Rýchlo znižuje so stúpaním teploty tejto prevodovej jednotky. Ak je pracovná teplota v rozmedzí 50°C - 70°C, nominálnu viskozitu je možné vybrať podľa nasledovnej usmerňujúcej tabuľky, kde sa volí najvyššia viskozita, ak sa predpokladá najvyššia teplota.
n2 [rpm] 50°C 70°C
>20 VG150 VG220
English to Slovak: Online shop (Website content), TOURISM, English- Slovak General field: Other Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English About us
Who is X?
Who are we?
X is reseller of tickets hence its offer includes secondary tickets. At X consumers can buy tickets, purchase extra tickets and sell their tickets when they can’t go to the event. X is also a member of the trade association Y (European Union Y).
Our mission
Our goal is to offer you the most comprehensive online ticket shop for all your tickets to all popular events. Our websites are according to the latest security standards, hence we can assure you that all transactions are 100% secure. Further, all tickets are sent by reliable couriers.
Our guarantee
X is a reseller of tickets – we connect the seller and the buyer of tickets for a fair mark-up. All orders at X.nl are guaranteed by our 120% buyer guarantee. This unique buyer guarantee ensures that you will receive the tickets for the event in time and in case there are any problems with the tickets; Onlineticketshop will refund 120% of the purchase price to the buyer.
For more information about our unique buyer guarantee and its terms and conditions, please click on the 120% Ticketguarantee logo.
Why order tickets at X?
We strive to offer the highest possible service to our customers by:
offering a broad variety of the latest tickets for the most popular events,
shipping tickets worldwide by registered mail,
guaranteeing a secure web shop for all your orders and
‘organising’ the most sought after tickets for you, therefore …
you don’t have to queue for hours or accumulate high telephone bills anymore,
but profit from our unique Buyers Guarantee that always guarantees you authentic tickets and
enables you to travel to the event without any worry!
So if you are looking for the last tickets for Coldplay, Muse or Paul Potts or if you want to see a football match of FC Barcelona, Ajax or Chelsea or enjoy the phantastic voice of Paul Potts - X has all the best tickets for you!
Sell Your Tickets
We offer the most diverse selection of tickets to our customers. Therefore our tickets experts are always interested in your tickets in order to offer them to our customer base.
If you won't be able to use your tickets yourself - for whatever reason - please offer them to us. Fill in the form below and our ticket experts will get back to you ASAP.
Y
Quality & Transparency
Y.org
Transparent, service-oriented and reliable. That is our approach. Our approach is consistent with the Code of Y, the trade association for the secondary ticket market. As a member and initiator of Y we underline the importance of a good guarantee, and transparent communication.
As a customer you will notice this immediately! Through our comprehensive website, our enthusiastic ticket experts and our unique 120% ticket guarantee. Looking for a unique reliable experience? We provide the largest selection of tickets in The Z. and X ensures that buyers receive their tickets. The anticipation can almost begin!
But first this: We are proud of Y! With Y we jointly ensure the quality and professionalism in our industry. Curious? We invite you to read the Code of Conduct of Y. For further information about Y visit www.Y.org.
Privacy Policy
Privacy Policy X
The privacy policy below complies with the Personal Data Protection Act and the European guidelines for the protection of personal data.
Acquisition of Personal Data
Onlineticketshop uses the IP address and the browser data from your computer to solve possible between our server and the website. This means that the session of the user of the website is being tracked, however the user will remain anonymous at all times. The IP Address will solely be used to identify and manage you and your shopping cart, but will not be stored with your personal data.
Personal Data and Data Processing
In order to book a your tickets, X requires some personal data. The data needed are:
- Family name
- Insertion
- First name
- Address
- Postal code
- Place of residence
- Country
- Email address
- Telephone number
- Mobile telephone number
X stores these data in order to process your booking as fast as possible and deliver the tickets to you. We ask your email address for the confirmation of your booking and your phone number to keep you informed about possible changes in your booking. Your email address will not be used for marketing purposes or given to third parties. If you have indicated this while booking, your address will be used to keep you informed via the X digital newsletter.
Payment Data
When you pay for the booking through a bank transfer, credit-card or iDeal only the method of payment will be stored. Your bank data and payment data will not be stored. Your payment data will only be shared with to Triple Deal; the company facilitating payments through creditcard, iDeal and bank transfers.
Security
The webpages concerned with the payment are secured with SSL, Secure Socket Layer Technology. This means your data are sent fully protected and encrypted through the internet. This makes it impossible for third parties to obtain the data. The data is not stored. X can not be held responsible for any faults with regards to security.
Cookies
Onlineticketshop uses cookies to manage your shopping cart and in order to adjust our website to your specific interests for the next visit to the X website. On your request, these cookies can store your password so that are not obliged to type it every time you wish to log in.
Distribution of Data
Your personal data is solely stored for the processing of your booking and never gives to third parties.
Suppliers
X makes use of several suppliers for acquiring tickets. These suppliers have access to your data in order to process your booking. However, these suppliers are bound by strict rules when is comes to your personal data.
Links on X
X may put links on the website that link through to websites of third parties on which X has no influence. X can not be held responsible for the content of offers made by these websites nor for the privacy policy of those websites.
References
If you wish to inform an acquaintance about tickets, the name of that person can be indicated on the appropriate page on the website. X will then send that person a one-time invitation to visit the website. Solely for this purpose X stores the address of the aforementioned person. Removal of the data can be requested in writing.
Newsletter
If you no longer wish to receive the X digital newsletter, this can be requested in writing by sending an email to [email protected] It is not possible to remove data if they are required in the process of booking.
How to contact us
Customer service X
Phone: +00 00 000 0000
Monday - Friday 9.30 am - 5 pm
General terms and conditions of buyers/customers shall not apply unless their applicability has been explicitly accepted by X in writing. Only the Dutch version of these terms and conditions is legally binding, therefore rights cannot be derived from any translation.
Article 1 Placement of an order, prices and payment
An order is placed and final after X has confirmed receipt of the order by issuing a booking confirmation. Payment must take place using one of the methods specified by X. X is entitled to request the buyer to use a different payment method than initially selected. Prices are stated in Euro and include all cost including VAT, except shipping costs.
Article 2 Reselling
X acts as a reseller. The prices used are generally higher than the face value of the ticket. All additional costs, except handling costs are included in the price.
Article 3 Delivery of tickets
X aims to ship all tickets at least fifteen working days prior to the event. X is entitled to deliver tickets up the beginning of the event. Shipment per e-mail or registered mail and delivery shall be at the expense of the buyer, unless otherwise agreed. X will inform the customer in writing once the ordered tickets have been sent. Should the courier not succeed in delivering the tickets to the buyer in person, the sending will be placed at the closest distribution center, where it will be kept for a certain amount of time. The buyer will be notified of this by a note that will be left at the delivery address. Should the buyer not accept, pick up or have the tickets picked up by a third party, even though he was informed that the shipment is on the way, X cannot be held liable for the non-attending of the event since that will be at the buyers risk.
Article 4 Liability
X cannot be held liable for (subsequential) damage resulting from a failed delivery due to the buyer issuing an incorrect delivery address, the incomplete information of the inhabitants of the delivery address by the buyer or if the buyer does not accept, pick up or have the ticket picked up by a third party, even though he was informed that the shipment is on the way, or failure of any third party that was appointed by X to deliver on time. The tickets are not insured against such situations.
Article 5 Guarantee
As soon as an order is placed, all tickets are protected by our 120% Ticketguarantee. Should an order not be fulfilled, X will refund 100% of the order amount including handling costs, unless this is due to force majeure (i.e. bankruptcy of the organiser). Should the customer be denied admission to the event due to circumstances which the buyer cannot be held responsible for, X will refund 120% of the order amount including handling costs.
Article 6 Special provisions
The ticket quality categories used by X do not need to match the ticket categories used by the organiser of an event. The buyer of a ticket supplied by X must make sure to keep informed about instructions given by or on behalf of the organiser of the event or the authorities as well as about changes with regard to the event such as starting times and similar. X shall not have any obligation to further inform the buyer of the ticket.
Article 7 Other provisions
X points out that at the time of the original sale of these tickets, terms and conditions of sale may have been declared applicable by the organiser of the event, on the basis of which the organiser reserves the right to prohibit the resale of tickets. As a consequence of this, these tickets may be cancelled by the organiser and you may be denied admission to the event. In this case 120% of the order amount including handling costs are refunded.
Article 8 Information from and about X
X is registered in (9711 ES) G, H 4b, The N. Parent company OF X , B BV is registered in the trade registry in G (The N) under number 00000000. X can be reached via [email protected] and +00 (0) 00 000 0000.
Article 9 Applicable law
This agreement shall be governed by Dutch law. If deviations from statutory jurisdiction are allowed, the competent court within the District of G shall examine all disputes that may occur between X and the buyer.
Article 10 Final provisions
For more detailed questions, please consult the section FAQ on our website.
G, 15 December 2009
Complaints
Use the form below to contact X.
Please fill in the form completely and click the button SEND. Doing so starts our complaints procedure. We will get back to you in writing within 3 working days to either directly answer your issue or to explain the further procedure.
Within two weeks you will always be contacted in writing to explain the outcome of the procedure.
Contact details X
Contact details
X, trademark of B B.V.
Telephone: +00 (0) 00 000 0000
E-mail: [email protected] (please do not forget to mention your order number)
Opening hours
Monday till Friday: 9.30 am to 5.00 pm (GMT +1)
On Saturdays you can reach us by email between 10 am and 1 pm (GMT +1). We are not open on Saturday between the 1st of June and the 1st of September.
We are closed on the following Holidays:
Newyearsday - 1st of January 2016
Second Easterday - 28th of March 2016
Kingsday - 27th of April 2016.
Ascension Day - 5th of May 2016
Pentecost/Whit Monday - 16th of May 2016
2e Christmasday - 26th of December 2016
Postal address
X
H 4b
00000S G
The Ns
General Information
VAT registration number: SK0000000
Chamber of Commerce registration number: 000000000
Do you need a cheap hotel?
X agreed on special terms and discounts with high standard hotels to make your night out unforgettable. Onlineticketshop.nl offers you not only your most wanted hard-to-get ticket but also the possibility to save on your hotel bookings. Because of our special negotiated deals you can take advantage of unbelievable discounts. Interested? Click on the link below and book your hotel in any European city for a memorable night out: http://www.X.com/hotels
Unsubscribe from newsletter http://www.x.com/unsubscribe-newsletter
Translation - Slovak O nás
Kto je X?
Kto sme?
X je predajcom vstupeniek, preto jeho ponuka zahŕňa aj sekundárne vstupenky. V X si zákazníci môžu zakúpiť vstupenky a dokúpiť vstupenky naviac, predať vlastné vstupenky, ak sa na podujatí nemôžu zúčastniť. X je tiež členom obchodnej asociácie Y (Y ).
Naše poslanie
Naším cieľom je ponúknuť vám najkomplexnejší internetový obchod so vstupenkami na všetky populárne podujatia. Naše stránky sú podľa najnovších bezpečnostných noriem, a preto vás môžeme ubezpečiť, že všetky transakcie sú 100% bezpečné. Naviac, všetky vstupenky sa zasielajú prostredníctvom spoľahlivých kuriérskych služieb.
Naša záruka
X je ďalším predajcom vstupeniek- spájame predajcu vstupeniek a kupujúceho za korektnú maržu. Všetky rezervácie na X.sk sú zaistené našou 120% zárukou pre kupujúceho. Táto jedinečná záruka zaisťuje, že vstupenky na podujatie dostanete načas a uplatní sa v prípade, ak sa vyskytnú nejaké problémy so vstupenkami; X nahradí kupujúcemu 120% kúpnej ceny.
Viac informácií o našej jedinečnej záruke pre kupujúceho a jej stanovených podmienkach nájdete kliknutím na logo Záruka na vstupenky.
Prečo si rezervovať vstupenku v X?
Usilujeme sa ponúknuť našim zákazníkom najkvalitnejšie služby tým, že:
ponúkame široký výber najnovších vstupeniek na najpopulárnejšie podujatia, dopravujeme vstupenky z celého sveta doporučeným listom, garanciou bezpečného internetového obchodu pre všetky vaše objednávky a ´zorganizovaním´ najvyhľadávanejších vstupeniek pre vás, a preto ...
Nemusíte viac celé hodiny stáť v rade, alebo zvyšovať telefónne účty, ale využite výhody našej jedinečnej Záruky pre kupujúcich, ktorá vám vždy zaručuje platné vstupenky a umožňuje cestovať na podujatie bez akýchkoľvek obáv!
Takže ak hľadáte posledné vstupenky na Coldplay, Muse alebo Paula Pottsa, chcete vidieť futbalový zápas tímu FC Barcelona, Ajax alebo Chelsea, alebo sa vám páči fantastický hlas Paula Pottsa, X má všetky najlepšie vstupenky pre vás!
Predajte svoje vstupenky
Našim zákazníkom ponúkame najrôznorodejší výber vstupeniek. Preto naši odborníci na vstupenky majú vždy záujem o vaše vstupenky, aby ich ponúkli v rámci našej odberateľskej základne.
Ak vy osobne svoje vstupenky nebudete môcť využiť, a to z akéhokoľvek dôvodu, prosím, ponúknite ich nám. Vyplňte formulár uvedený nižšie a naši odborníci na vstupenky vás budú čo najskôr kontaktovať.
Y
Kvalita a transparentnosť
Sme transparentní, zameraní na služby a spoľahliví. Taký je náš prístup. Náš prístup je v súlade s Kódexom asociácie Y, obchodnej asociácie pre trh so sekundárnymi vstupenkami. Ako člen a iniciátor asociácie Y zdôrazňujeme význam dobrej záruky a transparentnej komunikácie.
Ako zákazník si to hneď všimnete! Prostredníctvom našej komplexnej internetovej stránky, našich nadšených odborníkov na vstupenky a našej jedinečnej 120% záruky na vstupenky. Hľadáte jedinečný spoľahlivý zážitok? Poskytujeme najširší výber vstupeniek v A a X zabezpečuje, že kupujúci svoje vstupenky dostanú. Môžete sa takmer začať tešiť!
Ale najprv: Sme hrdí na Y! Spoločne s Y v našom odvetví zaisťujeme kvalitu a profesionalitu. Ste zvedaví? Pozývame vás, aby ste si prečítali Kódex správania Y. Bližšie informácie o Y nájdete na www.Y.org.
Ochrana súkromia
Ochrana súkromia v X
Ochrana súkromia je v súlade so Zákonom o ochrane osobných údajov a Európskymi zásadami na ochranu osobných údajov.
Získavanie osobných údajov
X používa na riešenie možných problémov medzi našim serverom a touto internetovou stránkou IP adresu a vyhľadávacie dáta z vášho počítača. To znamená, že relácia užívateľa stránky sa sleduje, avšak užívateľ vždy ostane anonymný. IP adresa sa použije výlučne na vaše identifikovanie a spravovanie vášho nákupného košíka, ale nebude uložená s vašimi osobnými údajmi.
Osobné údaje a spracovanie údajov
Za účelom rezervovania vašich vstupeniek X vyžaduje niektoré osobné údaje. Potrebné údaje:
- Priezvisko
- Prostredné meno
- Krstné meno
- Adresa
- Poštové smerovacie číslo
- Miesto trvalého bydliska
- Štát
- Emailová adresa
- Telefónne číslo
- Číslo mobilného telefónu
X tieto dáta ukladá, aby čo najrýchlejšie spracoval vašu rezerváciu a doručil vstupenky vám. Vašu emailovú adresu žiadame kvôli potvrdeniu vašej objednávky a telefónne číslo, aby sme vás informovali o možných zmenách vo vašej rezervácii. Vaša emailová adresa nebude použitá na marketingové účely, alebo odovzdaná tretím stranám. Ak ste to uviedli počas procesu objednávania, vaša adresa bude použitá na priebežné informovanie prostredníctvom digitálneho spravodaja X.
Platobné podmienky
Ak objednávku hradíte prostredníctvom bankového prevodu, platobnou kartou alebo Z, uloží sa iba spôsob platby. Vaše bankové a platobné údaje uložené nebudú. Vaše platobné údaje sa budú zdieľať iba s Triple Dealom, spoločnosťou uľahčujúcou úhrady cez kreditnú kartu, iDeal a bankové prevody.
Bezpečnosť
Uvedené internetové stránky, činné v oblasti platieb, sú zabezpečené technológiou "Secure Socket Layer", (SSL). To značí, že vaše údaje sa posielajú plne chránené a šifrované prostredníctvom internetu. Preto získanie týchto dát tretími stranami nie je možné. Tieto údaje sa neukladajú. X nemôže niesť zodpovednosť za akékoľvek závady týkajúce sa bezpečnosti.
Cookies
X používa cookies, aby spravoval váš nákupný košík a prispôsobil našu internetovú stránku vašim špecifickým záujmom pri ďalšej návšteve stránky X. Na vašu žiadosť tieto cookies dokážu uložiť vaše heslo, aby ste ho nemuseli vypĺňať zakaždým, keď sa želáte prihlásiť.
Šírenie informácií
Vaše osobné údaje sa ukladajú výlučne kvôli spracovaniu vašej objednávky a nikdy sa neodovzdávajú tretej strane.
Dodávatelia
X využíva na získavanie vstupeniek niekoľkých dodávateľov. Títo dodávatelia majú prístup k vašim údajom, aby spracovali vašu objednávku. Avšak títo dodávatelia sú vo vzťahu k vašim osobným údajom viazaní prísnymi pravidlami.
Odkazy na X
X smie umiestniť na internetovú stránku odkazy na prepojenie s tretími stranami, na ktoré nemá X žiadny vplyv. X nemôže niesť zodpovednosť za obsah ponúk na týchto stránkach, ani za ich ochranu súkromia.
Odkazy
Ak si želáte informovať o vstupenkách svojho známeho, meno tejto osoby môže byť uvedené na náležitej strane tejto internetovej stránky. X následne danej osobe zašle jednorázovú pozvánku na návštevu našej stránky. Výlučne za týmto účelom X ukladá adresu horeuvedenej osoby. O odstránenie týchto údajov je možné požiadať písomne.
Elektronický informačný bulletin
Ak si viac neželáte dostávať elektronický informačný bulletin Xa, môžete o to požiadať písomne, a to zaslaním e-mailu na [email protected] Údaje nie je možné odstrániť, ak sú nutné pre proces rezervácie.
Ako nás môžete kontaktovať?
Zákaznícky servis Xa
Telefón: +00 000 00000
Pondelok - piatok 9.30 - 17.00
Všeobecné podmienky kupujúcich/zákazníkov sa neuplatnia, ak ich uplatniteľnosť nebola výslovne prijatá X písomne. Právne záväzná je iba holandská verzia týchto podmienok, preto práva nemôžu vyplývať zo žiadneho prekladu.
Článok 1 Zadanie objednávky, ceny a platba
Rezervácia je zadaná a ukončená po tom, čo X potvrdil jej prijatie vydaním potvrdenia o rezervácii. Úhrada sa musí uskutočniť využitím jednej z platobných metód, ktoré konkretizuje X. X je oprávnený požiadať kupujúceho, aby použil iný spôsob platby, než si zvolil na začiatku. Ceny sú uvedené v eurách a zahŕňajú všetky náklady vrátane DPH, okrem prepravných nákladov.
Článok 2 Predaj
X vystupuje ako ďalší predajca. Použité ceny sú vo všeobecnosti vyššie ako nominálna hodnota vstupenky. Všetky dodatočné náklady okrem manipulačných nákladov sú zahrnuté v cene.
Článok 3 Doručenie vstupeniek
Cieľom Xa je doručiť všetky vstupenky aspoň pätnásť pracovných dní pred podujatím. X je oprávnený doručovať vstupenky až do začiatku podujatia. Zaslanie e-mailom alebo doporučeným listom a doručenie sa uskutoční na náklady kupujúceho, ak nie je dohodnuté inak. X bude po zaslaní vstupeniek zákazníka o tom písomne informovať. Ak by kuriérna služba nebola pri osobnom doručovaní vstupeniek kupujúcemu úspešná, zásielka bude umiestnená v najbližšom distribučnom centre, kde bude ponechaná na určitý čas. Kupujúci o tom bude upozornený správou, ktorú nájde na adrese doručenia. Ak kupujúci neprijme, nevyzdvihne alebo nezabezpečí vyzdvihnutie vstupeniek treťou stranou, a to aj napriek tomu, že bol o prichádzajúcej zásielke informovaný, X nemôže byť braný na zodpovednosť za neúčasť na podujatí, riziko bude niesť kupujúci.
Článok 4 Spoľahlivosť
X nemôže byť braný na zodpovednosť za (následné) škody spôsobené neúspešným doručením kupujúcemu v dôsledku uvedenia nesprávnej doručovacej adresy, neúplných informácií o obyvateľoch na danej doručovacej adrese zo strany kupujúceho, alebo ak kupujúci neprijme, nevyzdvihne, alebo nezabezpečí vyzdvihnutie treťou stranou, hoci bol o prichádzajúcej zásielke informovaný, alebo z dôvodu zlyhania akejkoľvek tretej strany, ktorú X poveril doručením včas. Tieto vstupenky nie sú voči takýmto situáciám poistené.
Článok 5 Záruka
Akonáhle sa rezervácia zadá, všetky vstupenky sú chránené našou 120% Zárukou na vstupenky. Ak rezervácia nebola splnená, X nahradí 100% rezervačných nákladov, vrátane manipulačných nákladov, ibaže sa tak stalo vplyvom nepredvídateľných okolností. Ak zákazníkovi nie je umožnený vstup na podujatie kvôli okolnostiam, za ktoré kupujúci nemôže byť zodpovedný, X nahradí 120% rezervačných nákladov, vrátane manipulačných nákladov.
Článok 6 Osobitné ustanovenia
Kategórie kvality vstupeniek, ktoré používa X sa nemusia zhodovať s kategóriami organizátora podujatia. Ten, kto kupuje vstupenku od Xa, je povinný byť neustále informovaný o pokynoch od alebo v mene organizátora podujatia alebo úradov ako aj o zmenách vo vzťahu k danému podujatiu, ako napr. čas začiatku a podobne. X nebude mať žiadnu povinnosť kupujúceho informovať aj ďalej.
Článok 7 Ďalšie ustanovenia
X zdôrazňuje, že v čase od pôvodného predaja týchto vstupeniek mohlo dôjsť k zmene podmienok zo strany organizátora, na základe čoho si organizátor vyhradzuje právo zakázať predaj vstupeniek. V dôsledku toho môžu byť tieto vstupenky organizátorom zrušené a organizátor vám neumožní vstup na podujatie. V tomto prípade sa nahrádza 120% rezervačnej sumy, vrátane manipulačných nákladov.
Článok 8 Informácie o X
X je registrovaný na adrese A, registrovaná v Obchodnom registri v G (Holandsko) pod číslom 00000000. X môžete kontaktovať prostredníctvom [email protected] a +00 (0) 00 000 0000.
Článok 9 Platné právne predpisy
Táto dohoda sa bude riadiť podľa holandského práva. Ak pripustíme odchýlky od zákonnej jurisdikcie, všetky spory, ktoré môžu vzniknúť medzi X a kupujúcim bude skúmať kompetentný súd v okrese A.
Článok 10 Záverečné ustanovenia
V prípade podrobnejších otázok, navštívte prosím sekciu často kladených otázok (FAQ) na našej internetovej stránke.
15. decembra 2009, A
Reklamácie
Na kontaktovanie X použite formulár uvedený nižšie.
Prosím, vyplňte formulár kompletne a stlačte tlačidlo POSLAŤ. Týmto sa začína náš reklamačný postup. Do 3 dní vás budeme písomne kontaktovať, aby sme vám priamo odpovedali na otázku, alebo vysvetlili ďalší postup.
Počas dvoch týždňov vás budeme aktuálne písomne informovať, aby sme vám vysvetlili daný výsledok postupu.
Kontaktné údaje X
Kontaktné údaje
X, obchodná značka B
Telefón: +00 (0) 00 000 0000
E-mail: [email protected] (prosím, nezabudnite uviesť číslo svojej rezervácie)
Otváracie hodiny
Pondelok až piatok 9.30 až 17.00 (GMT +1)
V soboty nás nájdete na e-maili v čase od 10.00 - 13.00 (GTM + 1). Od 1. júna do 1. septembra otvorené v sobotu nemáme.
Zatvorené je počas nasledujúcich sviatkov:
Nový Rok- 1. januára 2016
Veľkonočný "Second Easterday"- 28. marca 2016
"Kingsday"- 27. apríla 2016
Nanebovstúpenie Pána- 5. mája 2016
"Pentecost/Whit Monday" - 16. mája 2016
"Christmasday" - 26. decembra 2016
Poštová adresa
Všeobecné informácie
IČ DPH: ZZ
Registračné číslo v obchodnej komore: 00000000
Potrebujete lacný hotel?
X má dohodnuté výhodné podmienky a zľavy s hotelmi s vysokým štandardom, aby urobil váš nočný pobyt nezabudnuteľným. X.sk vám ponúka nie len vaše najvytúženejšie najnedostupnejšie vstupenky, ale aj možnosť ušetriť na hotelových rezerváciách. Vďaka našim špeciálne dojednaným dohodám môžete využiť neuveriteľné zľavy. Máte záujem? Kliknite na odkaz uvedený nižšie a rezervujte si hotel v ktorejkoľvek európskej metropole na váš pamätný nočný pobyt http://www.X.com/hotels
Odhlásiť sa z odoberania elektronického informačného bulletinu
http://www.X.com/unsubscribe-newsletter
Slovak to English: Staff Newsletter, Automobile industry, SK- EN, 734 words of source language General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Slovak
Poznámky pre redaktorov:
V spoločnosti Y rešpektujeme a ceníme si rozmanitosť. Zdieľame najlepšie globálne obchodné praktiky s otvorenou mysľou a podporujeme kultúrnu komunikáciu. Dbáme na bezpečné a konštruktívne pracovisko, ktoré podporuje a udržiava rôznorodé aktivity s cieľom vytvoriť šťastnú atmosféru pre vašu prácu a život. V spoločnosti Y podporujeme váš rast. Odmeňujeme ľudí, ktorí vytvárajú hodnoty. Je to vaše úsilie a príspevky, ktoré robia zo spoločnosti Y lepšiu spoločnosť.
Riadenie talentu, posilňovač vášho profesionálneho rozvoja Human Resources set up Talent Management aims to be the booster for enhancing and harnessing the potential of employees. Snažíme sa, aby schopnosti, angažovanosť a ašpirácie (AEA) našich zamestnancov zodpovedali našim obchodným potrebám. Snažíme sa zladiť našich zamestnancov a organizačné ciele tým, že identifikujeme kľúčové talenty v rámci organizácie a vyškolíme ich a rozvinieme do ich plného potenciálu.
P & C Union lead to build up various platforms to enhance the capability improvement for all employees to provide service for the talent cultivation and team building in China.
Vanguard, ocenenie, ktoré ukazuje a dokazuje vašu jedinečnosť v spoločnosti Y
Cena Vanguard Award bola zriadená v januári 2016, s cieľom uznať dokonalosť tých, ktorí sú príkladom našich hodnôt C-SPIRIT-S, ako aj tých, ktorí vedú naše stratégie a ktorí významne prispeli nad rámec svojich bežných pracovných povinností. Bola začaté oceňovanie Vanguard Award za prvý štvrťrok 2016.
Rešpektujeme a chápeme rôzne kultúry. Vážime si medzikultúrnu komunikáciu.
Oceňujeme otvorené myslenie, chceme prehĺbiť vzájomné porozumenie, využiť rozmanitosť a podporiť medzikultúrnu komunikáciu. Od vedenia až po všetkých zamestnancov, z Číny až po iné oblasti po celom svete organizujeme celý rad medzikultúrnych prednášok, seminárov a aktivít, vďaka ktorým budete cítiť dôležitosť medzikultúrnej výmeny v spoločnosti Y.
Usporiadali sme niekoľko prednášok a diskusií, ako je Medzikultúrna psychológia, Dotknite sa Indie, atď., pre lepšie porozumenie kultúrnych rozdielov a podporu medzikultúrnej komunikácie.
Usporiadali sme seminár iShare v šanghajskom technickom centre AP Shangahi Tech Center. Robert Elliott, Deputy General Manager z AP Shanghai Tech Center, sa podelil s mladými zamestnancami o svoje životné a pracovné skúsenosti v niekoľkých krajinách.
Zorganizovali sme oslavu polovice jesene, vďakyvzdania, oslavu Lucerna a ďalšie aktivity, aby zamestnanci pochopili kultúru a tradície rôznych krajín. Oslavujeme tieto festivaly a zdieľame šťastie rodiny Y.
Vždy si vážime vaše nápady a návrhy.
Zdieľajme spolu osvedčené postupy.
Pre spoločnosť Y si každý váš nápad zaslúži, aby bol braný vážne a dôsledne vypočutý.
Pre všetky podnikové systémy spoločnosti Y existuje webová platforma "iExpress, prostredníctvom ktorej môžete vrcholovému vedeniu jednoducho predstaviť svoje inovatívne nápady a návrhy, aby boli vaše nápady objavené a dokonca aj implementované prostredníctvom tohto prístupu.
Doteraz dostala spoločnosť Y 72 inovačných nápadov, ktoré zahŕňali technologické inovácie, výrobu produktov, proces riadenia atď. Od zavedenia "iExpress" do regiónov mimo Číny v marci 2016 sme dostali inovačné nápady aj od našich kolegov v Severnej Amerike a v EÚ.
Prostredníctvom programu Y Global Team Rally máme skvelú platformu pre tímy z rôznych krajín a regiónov, aby sa spojili a zdieľali štíhle zlepšenia, najlepšie postupy a projekty neustáleho zlepšovania (CI) a zlepšili vzájomné porozumenie a medzikultúrnu komunikáciu.
Počúvame vašim predstavám a myšlienkam. Na stretnutí na radnici sa môžete dozvedieť nielen o dynamike spoločnosti a výkonnoch, ale získate aj komunikačný kanál na zdieľanie nápadov a návrhov s vedúcimi pracovníkmi počas osobného stretnutia.
Naše vízie a ciele dosahujeme tým, že sa spojíme a efektívne spolupracujeme ako organizácia bez hraníc.
Zdieľame spoločnú víziu a vedomosti. V rodine Y oslavujeme úspech bez hraníc.
Tím vedenia zo všetkých našich regiónov a pozícií sa stretol počas workshopu vrcholového vedenia Y, so zvláštnym zreteľom na status quo a budúcnosť, aby prediskutovali a aktívne sa podieľali na brainstormingu a vytvorení akčného plánu.
Na globálnych konferenciách rôznych funkcií sa stretli kolegovia z celého sveta a komplexne si vymenili svoje poznatky týkajúce sa priorít funkcií a kľúčových bodov pre efektívnu spoluprácu a výmenu skúseností.
Láska je bezhraničná. Spoločnosť Y, naša rodina.
Zdravie a šťastie je to, čo sledujeme nielen v práci, ale aj v našom každodennom živote. V spoločnosti Y môžete nielen získať prácu, ale aj príjemné rodinné prostredie, plné lásky a vášne.
Počas nášho Dňa rodiny pripravujeme aktivity, ktoré sú zábavné pre vás a vaše rodiny. Môžete cítiť, že vy a vaše šťastie je to, na čom najviac záleží spoločnosti Y.
Snívali ste niekedy, keď ste boli dieťa, že pôjdete na pracovisko svojich rodičov a spoznáte, čo robia každý deň v práci? Priveďte svoje dieťa počas Dňa práce a dovoľte, aby vaše deti a rodinní príslušníci zistili viac o spoločnosti Y, skvelom mieste pre vašu prácu a život. Sme rodina Y.
Translation - English
Notes for editors:
In Y Company we respect and appreciate the diversity. With open mind we share the best global business practices and promote the cultural ways of communication. We strongly care about safe and constructive workplace that supports and develops a variety of activities with the aim to create an atmosphere of happiness for your work and life. In Y Company we support your growth. We reward those who create values. It is your effort as well as the personal engagement that make Y a better company.
Talent Management boosts your professional development
Human Resurces Department has established the Talent Management, which aims at enhancing and harnessing the talent and potential of our employees. We wish that the talents, involvement and aspirations (TEA) of our employees be liable to our business needs. We endeavour to harmonise our employees and business aims by identifying the key talents within our organisation, we train them and develop their rich potential.
P & China Union lead in building up the different platforms for enhancing the development of staff skills as well as in terms of services offered for the talent cultivation and team building in China.
Vanguard Award is an evidence and proof of your uniqueness in Y
Vanguard Award was established in January 2016 to recognise the excellence of those whose who apply our C-SPIRIT-S values, who lead and organise our strategies and introduced their special tribute beyond their normal performance obligations. 2016 first calendar quarter Vanguard Awards have been granted.
We respect and understand the variety of cultures. We welcome an intercultural communication.
We appreciate an open thinking. We wish to promote mutual understanding, benefit from our diversity and support the intercultural communication. For all staff, starting with management and all the employees, in China or other regions all over the world, we organise the numerous intercultural lectures, seminars and activities, where you will experience how important the intercultural exchange is for Y.
We organised few lectures and discussion sessions like "Intercultural Psychology", "Touch India", etc., for better understanding of cultural peculiarities and facilitating the better intercultural communication.
In Shanghai we organised a seminar called "iShare" that took place in AP Shanghai Tech Centre. Robert Elliott, the Deputy General Manager of AP Shanghai Tech Centre shared his living and professional experiences with young employees in few countries.
We organised celebrations of Mid-autumn, Thanksgiving, the Lucerne Festival and other activities, so that employees could understand the cultures and traditions of different countries. We celebrate festivals and share the happiness of Y family.
We always welcome and appreciate your bright ideas and suggestions.
Let us share the best practices.
Each of your good idea for Y deserves to be carefully listened to and considered.
For all the Y company systems there exists a website platform "iExpress", where you can introduce your innovation ideas and suggestions to the top management in order to make them visible and implemented through that access.
Up to present, YFAI Company has received 72 innovation ideas that included the technological innovations, produce manufacturing incentives and changes in management process. Since March 2016 when "iExpres" was introduced in regions apart from China. We received the innovation ideas also from our colleagues from the North America and EU.
Y Global Team Rally Program is an outstanding platform for the teams in different countries and regions, which makes it possible to share the slim solutions, best practices, the continual improvement projects (CI), mutual understanding and the intercultural communication.
We listen to your ideas and thoughts. Our town-hall meeting is not only an opportunity for you to learn about the company dynamism and achievements, but you will also have a communication channel for sharing your ideas and suggestions with superiors during your dialogue in person.
As a company without frontiers we achieve our visions and goals by joining forces in the efficient co-operation.
We share the common vision and knowledge. In Y Family we celebrate success without boundaries.
Management Teams from all our regions and positions met on a workshop of Senior Management of Y. They focused on current state and future of the company, they discussed and by method of brainstorming they helped to create the Action Plan.
Colleagues from all over the world and the different professional positions met on global conferences and shared their comprehensive knowledge regarding the priorities and key points for an efficient co-operation and the exchange of experiences.
Love without limits. Y Company, our family.
Health and happiness is what we seek both at work and our everyday life. In Y Company you can not only get work, but also a pleasant family environment full of love and passion.
For a Family Day we prepare activities to entertain both yourselves and your families. You shall feel that yourself and your happiness is what Y focuses on.
Did you dream of going to your parents´ work and see what they do every day when you were a child? Take your child with you on a Day of Labour and allow your children and family members find out more about Y, an excellent place for your work and life. We are a Y family.
Slovak to English: Social aspects of the Missionary work. ABSTRACT of Bachelor Work. General field: Social Sciences Detailed field: Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Source text - Slovak ABSTRAKT
HERUDOVÁ, Mária: Sociálny rozmer misijnej práce. [Bakalárska práca]. - Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre. Filozofická fakulta; Katedra všeobecnej a aplikovanej etiky. - Školiteľ: ThDr. Miroslav Lyko, PhD. Stupeň odbornej kvalifikácie: Bakalár (Bc.) - Nitra: FF UKF, 2016. 39 s.
Bakalárska práca predstavuje kresťanskú misijnú prácu ako dobrosrdečnú činnosť motivovanú láskou. Vysvetľuje podstatu, pôvod a význam misijnej práce a poukazuje na príležitosti uplatňovania jej základných princípov v každodennom živote. Cieľom práce je objasniť zmysel dobročinnej lásky pri uskutočňovaní misijnej činnosti. Práca popisuje naliehavosť požiadavky preniknúť vzájomnou zodpovednosťou, starostlivosťou a milosrdenstvom všetky oblasti spoločenského života. Oboznamuje s prejavmi misijnej činnosti v prostredí jednotlivých sociálnych skupín. Zdôrazňuje dôležitosť charitatívnej činnosti ako spôsob konkrétnej materiálnej pomoci človeku. Poskytuje pohľad na charitatívnu službu od jej počiatkov až po súčasnosť. Vymedzuje chudobu ako aktuálny problém spoločnosti a ponúka možné riešenia v kontexte misijnej práce.
Kľúčové slová:
Misijná činnosť. Láska. Blížny. Dobročinnosť. Zodpovednosť.
Translation - English ABSTRACT
HERUDOVÁ, Mária: Social aspects of Missionary Work. [Work of Bachelor Study]. - Constantine the Philosopher University in Nitra Philosophical Faculty; Department of General and Applied Ethics - Tutor: ThDr. Miroslav Lyko, PhD. Degree of professional qualifications: Bachelor (Bc.) - Nitra: FF UKF, 2016. 39 p.
This Bachelor´s work introduces the Christian missionary work as a kind-hearted activity motivated by brotherly love. It explains the core, origin and importance of missionary work and points to the opportunities of applying its fundamental principles in everyday life. The aim of this work is to explain the meaning of charitable love in performing the missionary activities. The work describes the urgency of demand for engaged responsibility, care and mercy in all the fields of social life. It also presents the different manifestations of missionary work in the environment of individual social groups. It highlights the importance of work of charity as a way to practice the material help to a needy person. The work also offers an outline view of the particular services of charity from the beginning until present. It determins poverty as a current problem of society and presents the possible solutions in the context of missionary work.
Slovak to English: - VISIT KOSICE, website marketing content, TOURISM AND MARKETING, SK- EN, 5.610 words of source text General field: Marketing Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Slovak KOŠICE
24 hodin v KE –FOTO
Košice sú inšpiratívne vtedy ak si citybreak predstavíte ako ľahko dostupnú zastávku s dobrým jedlom, pitím a príjemným zážitkom
Košická Hlavná ulica na Vás určite spraví dojem ihneď po príchode a to nemusíte byť ani odpočinutý po ceste.
Až však jej objavovanie zahájite zavčas rána, prv než ju ranné lúča rozpália do horúca, tak sa oplatí zmerať cestu hneď na Dominikánske námestie. Je tam situovaný trh, ktorý je otvorený od jari do jesene. V príjemnej atmosfére si viete dopriať trochu ovocia a zeleniny od lokálnych producentov, prípadne nechať sa zlákať čerstvou vôňou kávy z neďalekej kaviarne a len tak nasávať atmosféru. Inak v Košiciach v celom centre objavíte nespočetné množstvo útulných kaviarničiek, kde si nájdete chvíľu a necháte sa unášať prúdom okolitého sveta...
Ak by ste sa chceli dozvedieť o meste viac a nestačí Vám jednoduchý bedeker, tak by sme Vám radi dali do pozornosti tzv. Potulky mestom Košice so sprievodcom /guided tour/. Ale menej histórie chtiví zvládnu Košice zvládnu hravo aj sami.
Pokračovaním Cestou späť na hlavnú ulicu určite neminiete neobídete jej dominanty akými sú katedrála, divadlo, hrajúca fontána, ale i samotné obe strany ulice, ktoré sú lemované množstvom klasických obchodov vnorených do priečelí historických budov. Košické centrum nie je o zdolávaní kilometrov za pamiatkami, alebo hodinovom čakaní v rade na lístok, aby ste si pozreli katedrálu. Pred Vami je deň, ktorý hravo zvládnete aj vo svojich Havajanas
Paralelne s hlavnou ulicou vedie Hrnčiarska ulička, alebo ak chcete ulička remesiel. Je plná všakovakých originálnych remeselných dielní a umeleckých obchodíkov. Nájdete tu ukážky tradičného hrnčiarstva, garbiarstva, drevorezbárstva, bižutérie a veľa iného. Samozrejme kaviareň kde si prečítate napríklad aj Zajtrajšie noviny nesmie chýbať. Ak by Vám náhodou aj vyhladlo tak počas obeda tu všade v okolí nájdete množstvo reštaurácií s rôznymi kuchyňami, kde sa zväčša servíruje počas obeda tzv. Obedové menu, t.j. druh zvýhodneného jedla cenovo pohybujúci sa od okolo 5eur. My sme sa zastavili pri východe z uličky remesiel a prezretí kalvinského kostola a katovej bašty hneď v prvom podniku s názvom Camelot. Neskôr sme zistili, že je to u košičanov veľmi obľúbený podnik v centre mesta. Aj nás si získal a za 5,50eur sme dostali výbornú zeleninovú polievku a na výber sme mali z jednoduchej smotanovej pasty podávanej s grilovanou rybou a bravčového pečeného s fazuľou, trochu na spôsob chilli con carne. Ako inak taký obed si zaslúži aj patričný drink a dopriali sme si fantastický tzv. „Šnyt“, kedy dostanete špeciálne načapované malé pivo do veľkého pohára. Vaše chill out poobedie sa môže začať. Len sa neviete rozhodnúť či pokračovať ďalej v objavovaní košických múzeií a galérií, alebo len tak nič nerobiť na plážovom kúpalisku v centre mesta, alebo pokračovať ďalším šnytom
Akokoľvek sa rozhodnete, tak košické centrum má toho ponúknuť viac než dosť. Ak by sa Vám predsalen málilo, tak napríklad v letnom období je veľmi obľúbeným miestom wake park v mestskej štvrti Nad Jazerom, kde sa dostane pohodlne električkou za 0,60 eur. Ak myslíte, že sa vynoríte niekde v lone prírody tak, Vás sklamem. No pre niekoho pozrieť si highlight komunistickej urbanistickej architektúry bude určite silný zážitok. Až v tejto betónovej džungli okúsite pohodovú atmosféru jazerného ostrova, tak sa Vám bude ťažko veriť, že je to jedno a to isté miesto. Ozajstný kúsok džungle však na Vás čaká v najväčšej botanickej záhrade na Slovensku. A čo s načatým večerom?
Večerné Košice nemajú o nič menej sexapealu ako tie denné a večerná prechádzka Vás očarí ešte možno viac. Spestriť si ju môžte napríklad návštevou podniku Enoteca Centro, ktorá nás dostala hneď svojim šarmom, pohostinnosťou a vínom samozrejme. Tradične organizuje ochutnávky, kde spojíte príjemné s užitočným a niečo nové o víne sa aj dozviete. Po tomto opojení už je len na Vás ako veľmi chcete byť unavení pred ďalším krásnym dňom v tom východnom kúte Slovenska, ktorý je ako stvorený východiskový bod na ďalšie objavy.
Asi hodinku jazdy autom od Košíc v ktoromkoľvek smere narazíte na rozmanitosť Slovenska v celej jeho kráse. Či to už budú slávne prírodné parky ako Vysoké Tatry, Slovenský Raj alebo hrady a drevené kostoly, či vinohradnícka oblasť Tokaj. Vždy nájdete niečo, čo vo Vás zanechá stopu pre ktorú sa oplatí merať cestu na Slovensko.
Objavte Košice
Nenájdeme tu toľko parkov ako v Londýne a ani Eifelovku ako v Paríži. Môžeme kľudne povedať: „áno Košice to nie je žiadny pupok sveta, ale ani jeho zadok“ V čom teda tkvie, teda to prečo sa tam pozrieť a presvedčiť sa? (divná veta) V Košiciach, tak ako v každom inom meste na svete, nájdeme mnoho toho čo hrdo titulujeme slovíčkom naj. S určitosťou však vieme, že v žiadnom inom meste nenájdete “tote vraňare”… jednoducho Košičanov. Sú to presne tí ľudia, čo tu žijú, pracujú a vytvárajú tu osobitú atmosféru východoslovenskej metropoly ležiacej v srdci Európy, ktorá sa s určitosťou razom stane aj kúskom v srdci, ale v tom Vašom...
Hlavné dôvody, prečo by ste Košice nemali vynechať
1. Mesto Európy, ktorému bol udelený vlastný erb roku 1369
1. Katedrála sv. Alžbety je najvýchodnejšou gotickou stavbou Európy
2. Vezeň A7740 – Smutný príbeh Mengeleho Portretistu
3. Najväčšia univerzitná botanická záhrada na Slovensku
4. Mesto v ktorom sa narodil a prežil detstvo svetoznámy spisovateľ Sándor Márai
5. Európske hlavné mesto kultúry 2013
6. Medzi najväčšie a najvýznamnejšie poklady v Európe patrí košický zlatý poklad
7. Najstarší maratón v Európe a 2. na svete hneď po bostonskom maratóne
8. Reštaurácia s 500 ročnou tradíciou, jedna z najstarších na svete
9. Európske mesto športu 2016
(PODOKNO)
1. Mesto Európy, ktorému bol udelený vlastný erb roku 1369
2. Katedrála sv. Alžbety je najvýchodnejšou gotickou stavbou Európy
3. Vezeň A7740 – Smutný príbeh Mengeleho Portretistu
4. Najväčšia univerzitná botanická záhrada na Slovensku
5. Mesto v ktorom sa narodil a prežil detstvo svetoznámy spisovateľ Sándor Márai
6. Európske hlavné mesto kultúry 2013
7. Medzi najväčšie a najvýznamnejšie poklady v Európe patrí košický zlatý poklad
8. Najstarší maratón v Európe a 2. na svete hneď po bostonskom maratóne
9. Reštaurácia s 500 ročnou tradíciou, jedna z najstarších na svete
10. Európske mesto športu 2016
Erb Foto +text
Stalo sa v Európe po prvýkrát kedy panovník udelil erbovú listinu nie súkromnej osobe – rytierovi, ale mestu. Stalo sa v Košiciach roku pána 1369, kedy kráľ Ľudoví Veľký povýšil mesto na kolektívneho šľachtica. Krídla anjela ochraňujú erb, ktorý má okrem štítu všetky rytierske atribúty ako sú prilby, chlpaté prikrývky ochraňujúce brnenie pred slnečnými lúčmi a zlaté koruny. Jeho trojmetrovú plastiku z brondzu si pozriete v parku pred Východoslovenskou galériou na Hlavnej ulici.
FOTO
Katedrála sv. Alžbety
Pravdepodobne je to najnavštevovanejšie a najfotografovanejšie miesto, dokazujúce svoju silu a význam v období stredoveku. Je to aj najväčšia katedrála na Slovenska a najvýchodnejšia gotická stavba v Európe.
No a prečo ju neobísť pri Vašich potulkách Košicami?
1. Schodisko vo vnútri Dómu vedúce na kráľovský balkón je jedno z piatich “dvojitých” gotických schodísk, ktoré nájdete v Európe. Z kráľovského balkóna je nádherný výhľad a pravdepodobne to bolo aj miesto kde sa vystavovala najsvätejšia krv
2. Až kým sa človek nedotkne oltára tak neuverí, že je zo železa. Postavili ho v roku 1931 a je vraj odliaty zo zbraní 1. Sv . vojny na pamiatku padlým.
3. Keď nepozorný kňaz vylial omšové víno, ktoré vytvorilo akýsi pomyselný kríž, čo určite nebola náhoda. Na miesto zázraku prichádzali tisíce pútnikov a prítomnosť kristovej krvi uznal i pápež Bonifác IX.
4. Počas výstupu na vrchol dómskej veže uvidíte hodinový stroj a zvony, na ktorých košický zvonár zvonieva každú nedeľu
5. Sväté omše v latinčine sa slúžia každú nedeľu. Zbor Gregoriána spieva barokové a renesančné piesne. Môžte sa vrátiť pár storočí naspäť prostredníctvom jazyka rímskokatolíckej cirkvi
6. Kryptu Rákocziho, vzácny 4-krídlový oltár , krstiteľnicu staršiu ako Dóm samotný, labyrint schodísk, secesný luster a mnoho iných detailov a príbehov ukrýva Dóm sv. Alžbety
Príbeh Ľudovíta Felda
Vezeň A7740 – osobný maliar „anjela smrti“ Jozefa Mengeleho – FoTo
Na predlaktí atramentom vytetované A7740...
Feld Frida, Feld Ignác, Feld Lajoš, Feld... 14000 židov bolo deportovaných z košickej teheľne do tábora smrti v Osvienčime.
O Silnom príbehu a tvorbe Ľudovíta Felda sa dozviete v synagóge na Puškinovej ulici v Košiciach
FOTO
Botanická záhrada
Patriaca Univerzite Pavla Jozefa Šafárika sa svojou rozlohou vypracovala na najväčšiu na Slovensku. Pestuje sa v nej vyše 4000druhov rastlín a v herbári nájdeme viac ako 30 000.
Z tohto množstva je viac ako 1200 kaktusov, čo je najväčšia zbierka na Slovensku. Za symbolické vstupné si tu viete spraviť pekný deň a ani nebude vadiť, že vonku sneží. Tu sa zelenie stále...
FOTO IZBA
Sandor Márai
Roku 1900 sa v Košiciach v rodine Gézu Grosschmieda narodil a svoje detstvo prežil svetoznámy spisovateľ Sándor Márai. Jeho pamätnú izbu na Mäsiarskej ulici 35 navštevujú Američania, Nemci, Švajčiari už roky, no pre Slovákov je osoba Sándora Márai tak trochu neznámou. Môže si za to tak trochu aj sám, pretože zakázal vydávať svoje diela v Strednej Európe, kým v nej budú sovietské tanky. Ich odchodu sa však už nedožil a zanechal za sebou len dva riadky.
“Čakám povolávací rozkaz. Nesúrim, ani neodkladám. Nadišiel čas
Európske hlavné mesto kultúry 2013
Tento prestížny titul kultúrneho rozvoja mesta získali Košice spolu s francúzkym mestom Marseille v roku 2013. Toto ocenenie prinieslo mestu mnohé invsetičné a kultúrne projekty a mesto sa dostalo do pozornosti svetových turistických sprievodcov.
Košice získali o.i. prestavbou starých kasární novú kreatívnu, vzdelávaciu a oddychovú štvrť. Prestavbou starej plavárne vznikla nová hala umenia Kunsthalle, alebo vznikli nové, unikátne komunitné centrá tzv. SPOTs. Vďaka investíciám sa obnovil Mestský park, ulička remesiel, či zrevitalizoval sa Košický hrad
Tento projekt, ktorý sa v roku 2013 stal prakticky históriou, však podľa primátora nekončí, ale práve naopak predznamenáva novú éru rozvoja kultúrnej infraštruktúry mesta
FOTO
Košický zlatý poklad
11 kilogramov zlata, 2920 mincí, 81 mincovní, 11 krajín, hodnota nevyčísliteľná . Takto by sa dal charakterizovať košický zlatý poklad v číslach. Je ideálny pre exkurzie z Európskej únie, lebo snáď každý štát si tam nájde tú svoju menu dávno pred eurom. Inak zázrakom vôbec je, že sa takýto nález zachoval a, že nebol opätovne zmincovaný, alebo, že sa nestratil niekde ako to už pri takých veľkých pokladoch býva zvykom. Jeho stála expozícia sa nachádza v trezoroch Východoslovenského múzea.
FOTO
Maratón
„Nech nám Boston prepáči, ale najväčšie maratónske súboje sveta sa odohrávajú v Košiciach,“ napísal raz denník Göteborgs Posten
Písal sa 28. Október 1924, kedy sa 8 odvážlivcov postavilo na štart pod zrúcaninou Turnianskeho hradu, aby sa vydali smerom do Košíc, nevedomky píšuc jeden z najväčších príbehov mesta. Tak Európa spoznala svoj najstarší maratónsky beh. Maratón v Košiciach sa rýchlo udomácnil a dodnes pamätným je hlavne rok 1931, keď argentínsky mladík Juan Carlos Zabala šokoval traťovým rekordom. Všetkých pochybovačov o hodnovernosti košického maratónu ihneď umlčal zlatom na nadchádzajúcej olympiáde v Los Angeles. V roku 1960 pribudol umelecký symbol, brondzová 3,5m vysoká socha s menami všetkých víťazov. Vtedy pribudlo aj meno azda najväčšieho z najväčších. Abebe Biki, ktorýl prišiel, videl, zvíťazil...
Košický maratón kráča stále ďalej aj napriek tomu, že v roku 2014 už oslávil 90. Výročie. Každoročne si do Košíc nájde cestu vždy v Októbri viac ako 10 000 bežcov, ktorí siahajú na dno svojich síl. Aj keď teraz už väčšinou v nerovnom keňskom boji ťahajú za kratší koniec, tak vyhrávaju aspoň ten boj nejdôležitejší, nad sebou samým
Viac info na http://www.kosicemarathon.com
Reštaurácia s 500 ročnou tradíciou, jedna z najstarších na svete
Tradition of homebrewing
Dnes snáď už nikto neuverí, že pivovarnícka tradícia v Košiciach píše už viac ako 500 rokov histórie. Prvé zmienky o desať člennom cechu pivovarníkov sa datujú pečaťou roku pána 1514...
Existencia najstaršieho pivovaru v Košiciach zas do roku 1604, kedy sa v ubytovacom hostinci v Levočskom Dóme stretávali kupci z iných miest. Je celkom pravdepodobné, že aj vďaka týmto obchodným stretnutiam, sa neskôr v zadných častiach hostinca začalo variť pivo. Ako pivovar fungoval až do polovice 18. Storočia a s hrdosťou môžeme povedať, že jeho zašlá sláva opäť obživla v novom miléniu, kedy si viete tento zlatý mok dopriať opäť. K samotnému hostincu povieme už iba toľko, že vzhľadom na skoro svoju 500 ročnú tradíciu (prvá zmienka r.1542) sa radí k najstarším reštauráciam na svete a aj majitelia preto dostali jeho tradícii a pomenovali ho jednoducho “Hostinec”.
Košické pivo to však nie je iba Pivovar Hostinec, ale pivo svetového formátu, ktoré získava jednú medailu za druhou sa varí v pivovaroch Cassabrewery, Šemrák, Golem
V roku 2016 na najväčšej degustačnej súťaži na Slovensku, ktorej sa zúčastnilo 29 pivovarov so 152. Druhmi piva sa Košice dočkali ohromného úspechu. Áno, pije sa u nás najlepší svetlý ležiak (Šemrák), najlepší tmavý ležiak (Šemrák) a 1. i 2. Miesto medzi pšeničnými pivami získali Cassa 1935 ( Cassa Brewery) a BB Love 1626 (Hostinec). Samozrejme všetky môžte ochutnať v Košiciach.
Na zdravie priatelia
Web pivovary
http://www.pivovarhostinec.sk
http://cassabrewery.sk
http://www.pivovargolem.sk
Európske mesto športu
Eat & Drink
Kto dobre neje, nemôže byť predsa šťastný
Tu je niekoľko tipov, kde Vás spravia šťastnými
Fine Dining
Kaviareň Slávia
Priamo na Hlavnej ulici v roku 2015 opäť obžíva miesto, ktoré takmer 120 rokov púta pozornosť svojou výnimočnosťou. Interiér v secesnom štýle, legendárne príbehy a v neposlednom rade kráľovský gurmánsky vkus. Vitajte opäť v Slávii...
Kde nás nájdete:
Hlavná 92\63, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Pon - Št 7:00 - 23:00
Pia 7:00 - 01:00, So 10:00 - 01:00
Ne 10:00 - 23:00
Kontakt a rezervácie:
T: +421 (0) 903 653 636
W: www.hotelslavia.sk
Le Colonial
Nezabudnuteľný gurmánsky zážitok Vám naservíruju v orientálne ladených priestoroch reštaurácie, kde sa pri šálke čaju môžte zasnívať aj do čias bájneho detektíva Arkila Poirota. Reštaurácia sa teší veľkej obľube prevažne zahraničnej klientely.
Reštaurácia hotela Hilton sa pravidelne umiestňuje v top reštaurácia Slovenska
Už samotný názov hotelovej siete ju predurčuje k tomu, že bude zárukou spojenia kvality, luxusu a vysokej úrovne profesionality
Kde nás nájdete:
Hlavná 1, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po–So 12:00–23:00, Ne 11:30-23:00,
Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0) 55 325 13 56
W: www.doubletree-kosice.com
Kapacita:
Reštaurácia 80 osôb
Villa Regia
Po sedliacky ale aj tak vo veľkom štýle? Spojenie starobylého, vidieckeho interiéru a tradičnej, regionálnej kuchyne Villa Regia, Vás prsvedčí, že to môže fungovať a chutiť dokonale.
Kde nás nájdete:
Dominikánske námestie 3, 040 01 Košice
Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0)55/625 65 10, 0911 614 914
E: [email protected]
W: www.lecolonial.sk
Kapacita:
Reštaurácia 50 osôb nefajčiarska časť, 24 osôb fajčiarska časť
Hotel Yasmín
Ako variť tradičné jedlá netradične? Uchvátiť Vás o tom, že aj klasické recepty a kombinácie môžu chutiť inak sa snaží skvelý kuchársky tím Hotela Yasmín
Kde nás nájdete:
Tyršovo nábrežie 1, 040 01 Košice
Otváracie hodiny
Restaurant Café Yasmin:
pondelok - nedeľa:
6.30 - 23.00 h
Privilage
Radšej jeden krát ochutnať ako niekoľko krát si o Privilage prečítať . Spojenie príjemného prostredia a kvalitných surovín nebude nikdy zlá voľba....
Kde nás nájdete:
Werferova 3, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po–Pi 7:00–22:00, So–Ne 8:00–22:00
Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0) 55 285 00 28
E: [email protected]
www.privilege.sk
Kapacita:
Reštaurácia 100 osôb, Salónik 35 osôb
Cafe – Restaurant Maraton
Parlez-vous français? Nie? Nevadí, Café – Restaurant Maraton je síce stelesním francúzkeho šarmu, ale sme presvečení, že s vychýrenými špecialitami tunajšieho šéfkuchará si poradí keždý milovník dobrého jedla
Kde nás nájdete:
Strojárenská 11/A, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po–Pi 8:00–22:00, So–Ne 11:00–22:00
Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0) 55 720 41 42
E: [email protected]
W: www.restauraciamaraton.sk
Kapacita:
Reštaurácia 70 osôb, Sála Serenáda 110 osôb, Salónik Intro 25 osôb, Salónik Rondo 16 osôb, Salónik Club 10 osôb
Traditional cuisine
Med Malina
Sedliackym interiérom a trojkombináciou slovenskej, poľskej a stredoeurópskej kuchyne vytvoril majiteľ Konrad Schonfeld miesto, z ktorého aj pre klasickú formu varenia „Slowfood“ sa nebude nikdy nikam už ponáhľať.
Kde nás nájdete:
Hlavná 81, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po–So 10:00–23:00, Ne 10:00–22:00
Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0) 55 622 03 97
E: [email protected]
www.medmalina.sk
Kapacita:Reštaurácia 44 osôb
Carpano
Asi nejestvuje Košičan, ktorý by Vám nevedel ukázať cestu do domu s číslom 42. Legendárna kaviareň, ktorá patrí medzi najstaršie v Košiciach, ktoré fungujú bez prerušenia. Dostala síce tiež už moderný šat, ale stále patrí k neodmysliteľným zastávkam mnohých Košičanov počas nedeľnej prechádzky. Carpano charakterizuje všetko to, čo má slušná reštaurácia mať a podľa nás suverejne najlepšie Halászlé v meste. Halaszle dame link aby sa dalo kliknut
Hostinec
Vzhľadom na skoro svoju 500 ročnú tradíciu (prvá zmienka r.1542) sa radí k najstarším reštauráciam na svete a aj majitelia preto dostali jeho tradícii a pomenovali ho jednoducho “Hostinec”. Hostinec najlepsšie vystihneme slovami jednej českej folkovej pesničky, “Kde se pivo vaří, tam se dobře daří…” Fantastické pivo doplnené o zaujimavé gastronomické pochúťky
Použijeme okno “ reštaurácia s 5oo ročnou tradíciou”
Camelot
Keď Vám niekto povie cíťte sa ako doma, tak určite tým nebude zrovna myslieť na reštauráciu Camelot. Pretože až do nej vstúpite, tak ihneď pochopíte, že sa budete cítiť ako na hrade.
K jedinečnej hradnej atmosfére patrí jedinečné jedlo ako napríklad tatarský biftek, rôzne druhy steakov, ktoré spláchnete fantastickým plzeňským ležiakom priamo z tanku.
Kde nás nájdete:
Kováčska 19, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po–Ne 11:00–24:00,
Kontakt a rezervácie:
T: +421 (0) 55 685 40 39
E: [email protected]
www.restaurant-camelot.sk/
Dobré Časy
29 značiek na 53och výčapných kohútoch, k tomu držky na paprike, no viete si predstaviť ideálnejší večer?
Kde nás nájdete:
Čajakovského 4, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po–Ne 16:00–1:00,
Kontakt a rezervácie:
T: +421 (0) 0948979411
W: www.facebook.com/dobrecasykosice
Pilsner Pub
Z nákupu rovno na pivo a skvele jedlo? Ak chcete ochutnať jednu z najlepšie čapovaných Plzní v Košiciach, tak vedzte, že návšteve košického Auparku sa nevyhnete.
Verte pri jednom určite neostane a fantastická kuchyňa umocní skvelý zážitok
Kde nás nájdete:
SC Aupark
Námestie Osloboditeľov 1 , 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Ne-Str 11:00–23:00,
Kontakt a rezervácie:
E: [email protected]
W: www.pilsnerurquellpub.sk
Pub u Kohúta
Hrnčiarska ulica to je samé remeslo kam len oko pozrie. To gurmánske objavíte v Pube u Kohúta.
Kde nás nájdete:
Hrnčiarska 23 , 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Ne-Str 11:00–23:00,
Kontakt a rezervácie:
E: [email protected]
W: www.pubukohuta.sk
Staromestská piváreň
Ak klasika tak Staromestská piváreň je to správne miesto. K dobrému pivu dostanete všetky tie pivné dobroty, ktoré roky patria k legendárnym jedlám stredoeurópskej kuchyne.
Kde nás nájdete:
Hlavná 104 , 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po-Str 11:00–23:00, št-so 11:00–23:00, ne 11:00–22:00
Kontakt a rezervácie:
T: 0902257925
E: [email protected]
W: www. staromestskapivaren.sk
Pizza, burger & co.
Zvon /Pizza/
Ak bez nej nevydržíte, tak si ju doprajte v príjemnej pasáži Zvonárskej ulice. Nefalšovaná atmosféra a príjemný personál tvoria základ na dobrú pizzu ako sa patrí.
Kde nás nájdete:
Zvonárska 4, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po-Pia 10:00–22:00, So 11:00–22:00,
Kontakt a rezervácie:
T: +421 55 622 56 89
E: [email protected]
W: www. Pizzeriazvon.sk
Pizza Cafe Napoli
Tiež radi relaxujete tým, že viac uprednosníte sledovanie okolia pred Vašim tanierom? Je úplne jedno, či pri kvalitnej paste, vypečenej pizzi, alebo ľahkom šaláte, v Napoli na Hlavnej ulici dokážete oboje naraz.:-)
Grange /Burger/
Povedzeme, že milovníci balsamicom popísaných tanierov si tu neprídu na svoje.... Ale jednoducho Košice majú svoj najlepší burger v drevenom stánku od chlapcov, čo ozaj vedia čo robia
Geronimo
Keď na shoppingu chytí hlad, tak stačí ochutnať. Rokmi overená reštaurácia, kde je koncept „burger“ dokonala zvládnutý
Uniqe
Tabačka Kulturfabrik
Je jedným z mála neštátnych kultúrnych centier svojho druhu na Slovensku. V areáli nemenej preslávenej tabakovej fabriky dnes ponúka na 2500m ucelenú dramaturgiu zameranú predovšetkým súčasnému umeniu, divadlu, koncertom, klubovým filmom, vzdelávaniu a v neposlednom rade kvalitnému bistru
Halmi Café
Čo takto indický vegetariánsky obed a večer pri šálke čaju folkové predstavenie kaukazských kozákov. Nemožné? Nie v Halmi cafe
Taj Mahal
Tu je to buď alebo, spicy or even more spicy. Ak milujete pestrofarebnú, korenistú indickú kuchyňu, tak tu ste na tom najsprávnejšom mieste. Importované koreniny zároveň aj s kuchárom. Čo na tom, že to tam vyzerá trochu „indicky“. Tá vôňa a chute sú jednoducho neodolateľné
Madrid
Jednoducho kto nebol u Mária v Madride aspoň na pive....tak nebol v Košiciach
Remeselné pivo, niečo malé pod zub sa tiež nájde a hostel priamo nad hlavou. Je
Vinárne
Enoteca Centro
Benvenuti in Italia...Ale na Kováčskej ulici v Košiciach. To je to miesto kde ochutnáte vína, syry, olivy, paradajky a veľa ďalšieho, čo privezie sám majiteľ z Apeninského poloostrova. Ideálne miesto, ktoré poteší milovníkov kvalitných vín počas teplých košických večerov.
Kde nás nájdete:
Kováčska 10 , 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Po-So 10:00–23:00, Ne 16:00-23:00
Kontakt a rezervácie:
T: 0905 217 329
E:
W: www.enotecacentro.sk
Villa Cassa
Príjemne posedenie v historickom centre s dominantou kalvínskeho kostola, vyškolený tím someliérov, vína na aké si spomeniete a k nim malá maškrta. Aj to je Villa Cassa
Kde nás nájdete:
Pri Miklušovej väznici 2, 040 01 Košice
Kontakt a rezervácie:
T: + 421 (0) 55 622 55 66, M: 0917 99 1001, E: [email protected]
Kapacita: vínny bar 45 osôb, salónik 15 osôb
Otváracie hodiny: Po–Pi: 13:00–24:00, So: 16:00–24:00, Ne: voľno
Coffe and Tea
Košické centrum je charakteristické množstvom útulných kaviarničiek, kde si nájdete chvíľu a necháte sa unášať prúdom okolitého sveta...
Kaviareň Slávia – okno z fine dining
Priamo na Hlavnej ulici v roku 2015 opäť obžíva miesto, ktoré takmer 120 rokov púta pozornosť svojou výnimočnosťou. Interiér v secesnom štýle, legendárne príbehy a v neposlednom rade kráľovský gurmánsky vkus. Vitajte opäť v Slávii...
Kde nás nájdete:
Hlavná 92\63, 040 01 Košice
Otváracie hodiny: Pon - Št 7:00 - 23:00
Pia 7:00 - 01:00, So 10:00 - 01:00
Ne 10:00 - 23:00
Kontakt a rezervácie:
T: +421 (0) 903 653 636
W: www.hotelslavia.sk
Café Casablanca
Café Paris
Café Theatro
Café Trieste
Európske mesto športu
Košice po zisku titulu Európskeho hlavného mesta neostali stáť v žiari reflektorov ale naďalej úspešne pokračujú cestou, ktorá ma za cieľ neustály rozvoj mesta nielen na poli spoločenskom a kultúrnom ale i šimnutie športovom. Čo ho dôkazom je aj povšimnutie si týchto aktivít organizáciou ACES Europe. Tá vyhlásila Košice za Európske mesto športu 2016
Cieľom tohto projektu je prilákať k športovaniu čo najväčší počet obyvateľov a aj tých, čo športovali ojedinele resp. Vôbec.
Medzi priority mesta patrí v tomto smere aj preinvestovanie peňazí na obnovu a rekonštrukciu chátrajúcej infraštruktúry, ktorá bude slúžiť tak športovcom ako aj širokej verejnosti
Medzi hlavné športové podujatia bude v roku 2016 patriť:
- Medzinárodný maratón mieru 93. Ročník
- Plavecká štafeta mesta
- Behy: Night run, City run , Trojkráľový beh, Spoznaj behom Košice, Beh v ZOO, Beh do kopca, Runway run, a Beh farbám neujdeš a ďalšie
- Školská športová liga v 12 športoch
- Do práce na bicykli
- Challenge day
- Move Week
- Bike and Tour, cyklistika a prednášky
- Inline na Moyzesovej ulici
- Športová osobnosť Košíc – oceňovanie účastníkov
- Futbal spája – charitatívny futbal Rómov, ľudí bez domova a žiakov stredných škôl
- Tvrďák a Sparťan Race
- Akvatlon, duatlon a triatlon pre širokú verejnosť
- Najstaršie cyklistické preteky Košice – Tatry – Košice
- Cyklistické súťaž pre školskú mládež a širokú verejnosť
- Majstrovstvá sveta v športových tancoch dospelých
- Európska liga v basketbale
- Svetová liga vo vodnom póle
- Svetová liga vo volejbale
- Konferencia šport, zdravie, psychohygiena, fyzioterapia
- Majstrovstvá SR hendikepovaných športovcov v stolnom tenise, plávaní a atletike
- Multistretnutie juniorských reprezentácií Poľska, Česka, Maďarska, Srbska, Rumunska, Slovenska v plávaní
- Majstrovstvá Európy vo futbale kňazov
- Charitatívny beh Wings for live
- Otvorené majstrovstvá Európskej únie veľkých rakiet – modelárska súťaž
- Šport troch generácií
- Športujú mestské časti
- 24 hodín na ľade
- 24 hodín fitness
- Zimná a letná olympiáda seniorov
Výstavy
Theatres + jedno dve foto na okno
Štátne divadlo Košice / Hlavná 58 / www.sdke.sk
Malá scéna / Hlavná 76 / www.sdke.sk
Divadlo Thália Színház a Márai Stúdió / Timonova 3 / www.thaliaszinhaz.sk
Bábkové divadlo / Alžbetina 38 / www.bdke.sk
Divadlo Tulák / Masarykova 2 (Dom kultúry Jumbo) / www.divadlotulak.eu
Staromestské divadlo / www.staromestske-divadlo.sk
Romathan / www.romathan.sk
Divadlo Na peróne / www.naperone.sk
Hudba
Štátna filharmónia Košice /Dom umenia – Moyzesova 66/ http://www.sfk.sk/
Kulturfabrik - FOTO
Zóna kultúry, kreativity a spoupráce
Tabačka Kulturfabrik je jedným z mála neštátnych kultúrnych centier svojho druhu na Slovensku. V areáli nemenej preslávenej tabakovej fabriky dnes ponúka na 2500m ucelenú dramaturgiu zameranú predovšetkým súčasnému umeniu, divadlu, koncertom, klubovým filmom, vzdelávaniu a kvalitnému bistru
Snahou Tabačky v odlíšení sa od tradičného kultúrneho centra je posilnenie kreatívnou formou vznik nových spoluprác. Tabačka chce napĺňať vízie kreatívneho inkubátora a start-upovej podpory pre jednotlivcov a komunity
Múzeá
Ako v sa uliciach mesta obzriete za minulosťou nedávnou, tak v košických múzeách sa prepletiete dobou dávno minulou. V Myšlianskom múzeu objavíte praveké pohrebisko lovcov mamutov. Historické hradby a vykopávky zas v Podzemnom archeologickom múzeu. Aby toho nebolo málo tak výdobytky súčasného sveta
Theatres + jedno dve foto na okno
Štátne divadlo Košice / Hlavná 58 / www.sdke.sk
Malá scéna / Hlavná 76 / www.sdke.sk
Divadlo Thália Színház a Márai Stúdió / Timonova 3 / www.thaliaszinhaz.sk
Bábkové divadlo / Alžbetina 38 / www.bdke.sk
Divadlo Tulák / Masarykova 2 (Dom kultúry Jumbo) / www.divadlotulak.eu
Staromestské divadlo / www.staromestske-divadlo.sk
Romathan / www.romathan.sk
Divadlo Na peróne / www.naperone.sk
Guided Tours
Úvod
Či už oddych, alebo inšpiráciu nájde v Košicach ten, kto hľadá nevyčerpávajúci citybreak, spojený s dobrým jedlom a pitím a možnosťou spoznať niečo, čo sa len tak ľahko v cestovnej kancelárii u Vás doma neobjaví.
Či už cestujete za prácou, zábavou, alebo len tak na pivo, v Košiciach si zaručene nájdete vlastný zážitok ľahko aj sami, alebo...
Košičania Vám ponúkajú pešie prehliadky za každým na inú tému a po inej trase.
Často sa dostanete na miesta, ktoré nie sú verejnosti prístupné. Dozviete sa zaujímavosti, tak ako z histórie, tak zo súčasnosti priamo na mieste zážitkovou formou
Wandering in Košice - Underground secrets of the city FOTO DOLNÁ BRÁNA
Že sneží? To vôbec nevadí, spleť tajomných podzemných chodieb, hrobiek a banských priestorov Vám ukážu a postrašia naši sprievodcovia
Wandering in Košice - The protestant Košice FOTO KALVÍNSKY KOSTOL
St. Paul’s Cathedral na potulkách v Košiciach? Kdeže, ale nahliadnite do najpozoruhodnejších útrob najkrajšieho evanjelického kostola, ktorý Vám ho silno pripomenie
Wandering in Košice - Lost and forgotten FOTO HISTORICKYCH KOSIC
Ako menili jednotlivé režimy doby tvár súčasných Košic? Ostalo vôbec niečo z pôvodného mesta? Aj to a mnohé iné sa dozviete na potulke o stratených košiciach
Wandering in Košice - Košice in detail MAREK NEJAKY DETAIL FOTO
Každý deň okolo nich prejdeme, každý deň ich máme na očiach a predsa si ich nevšimneme.
Aj o tom bude potolku Košice v detailoch
Wandering in Košice - Barca part of Košice FOTO
Nasadnúť na električku číslo 4 a na konečnej zastávke selfie s Jánom Pavlom II. ?
Áno aj tak môže vyzerať potulka 3ťou Najrozľahlejšou štvrťou Košíc
Wandering in Košice - Festival of Jewish culture FOTO SYNAGOGA
6 000 000 srdcí vyletelo komínem...svoje malé lži si dnes lásko prominem...
V tejto asi najsmutnejšej potulke sa vydáme po stopách silných príbehov najväčšej židovskej obce Slovenska pred Holocaustom
Wandering in Košice - Medieval courts and passages MAREK FOTO BRANA DETIAL
Nájdeme ten správny kľúčik, čo otvorí bránu a Košice si tak nájdu cestu k Vášmu srdci navždy?
Wandering in Košice - The most wanted tour
Nikto ju nikdy nevidel a nikto ju nikdy nepočul, ale ten čo ju zažil, tak nezabudne...
Príbeh Ľudovíta Felda
Ľudovít Feld sa narodil 19. 3. 1904 v Košiciach, v chudobnej židovskej rodine. V útlom detstve ťažko ochorel, prestal rásť. Jeho otec sa naučil čítať až v dospelosti, mama nikdy. Bol jedným z deviatich detí. Doma obrazy na stenách nevidel, iba vlhké plesnivé fľaky. Rodičia jeho dráhu uplatnenia neformovali, okrem toho, že mu umožnili študovať na reálke. Tu sa prvýkrát stretáva s výtvarným umením a prejavuje jeho talent. Výtvarnú výchovu ho učí maliar Samo Oravec, ktorý ho upozorní na Eugena Króna a jeho školu. V roku 1921 sa stáva sa jej žiakom, spolu Jakobym, Collinásym, Sokolom, Kontulym a ďalšími neskôr významnými maliarmi. V Krónovej výtvarnej škole, svojho času najvýznamnejšej na Slovensku, sa predstavili a mali prednášky poprední mladí avantgardní maliari Foltýn, Schiller, Bortnyik a ďalší, väčšinou maďarskí exiloví umelci. Ovplyvnili tvorbu Krónových žiakov. Feld si ich nový štýl vyjadrenia vyskúšal, ale neoslovil ho. Zaujal ho však sociálny rozmer ich tvorby. Hlavne dráma mesta a mestského človeka v grafike jeho učiteľa Króna. V roku 1925 odchádza študovať na Akadémiu do Budapešti. Zdrží sa tam osem rokov. Nie preto, že by bol zlým študentom. Práve naopak, jeho profesori Rudnay a Olgyai-Matirko pôvodom zo Slovenska, mu umožnili brať štipendium, mať zadarmo ateliér a modely. Obľúbili si ho, vedeli že pochádza zo slabých sociálnych pomerov a okrem vzdelávania mu aj takto pomáhali. Najmä v rokoch hospodárskej krízy. Jeho tvorbu, keďže obaja boli významní grafici nasmerovali ku kesbe, akvarelu a ostatným grafickým technikám. V roku 1933 sa v Maďarsku výrazne mení politická klíma. Feld ako cudzinec a žid prichádza o štipendium, vyhostia ho. Vracia sa do Košíc. Nemá byt ani zamestnanie. Aby sa uživil začína maľovať mesto, jeho ulice, zákutia, dvory. V roku 1933 si otvára súkromnú výtvarnú školu. Začína jeho dlhá, úspešná pedagogická činnosť. V roku 1938 sú Košice pripojené k Maďarsku. Židia majú obmedzené občianské práva, Feld nesmie opustiť mesto. Maľuje ošarpané domy, smutné ulice mesta, ako ekvivalent kvality života v ňom. V máji 1944 ho celou rodinou deportujú do Osvienčimu. Prežijú len dvaja súrodenci. Po oslobodení sa na krátko vracia do Košíc. Odchádza na vidiek. Mesto mu pripomína prežité utrpenie. Aby sa odpútal od spomienok zobrazuje život na dedine, prácu jej obyvateľov. V roku 1946 odchádza na tri roky ku sestre do Bratislavy. Aj tu maľuje ulice starého mesta. V roku 1949 sa definitívne vracia do Košíc. Vyrovnaný s prežitým, zobrazuje drámu teheľne a kocentráku. Pokračuje v pedagogickej práci, väčšina povojnových košických výtvarníkov začína u neho. V tej dobe je preferovaný len jeden umelecký smer - socialistický realizmus. Feld z neho preberá len socálny motív. Umelý hrdinský pátos novej doby v jeho dielach chýba. Do svojich diel s pracovnou tématikou vkladá osobnú lyriku všedného dňa. Celý život pokračuje v zaznamenávaní meniacej sa podoby Košíc. V portrétoch niekoľkých generácií košičanov zachytáva čaro atmosféry, tichého šťastia. Až do vysokého veku ho vídavať v uliciach mesta s neodmysliteľnou ceruzkou a skicárom. Aj keď už nevychádza stále tvorí. Starobu prežíva osamote. Až na zopár výnimiek ho nenavštevujú ani jeho úspešní žiaci. Po veľkých duševných a telesných utrpeniach zomiera 18. 5. 1991 vo veku 87 rokov.
Reštaurácia s 500 ročnou tradíciou, jedna z najstarších na svete
Tradition of homebrewing
Dnes snáď už nikto neuverí, že pivovarnícka tradícia v Košiciach píše už viac ako 500 rokov histórie. Prvé zmienky o desať člennom cechu pivovarníkov sa datujú pečaťou roku pána 1514...
Existencia najstaršieho pivovaru v Košiciach zas do roku 1604, kedy sa v ubytovacom hostinci v Levočskom Dóme stretávali kupci z iných miest. Je celkom pravdepodobné, že aj vďaka týmto obchodným stretnutiam, sa neskôr v zadných častiach hostinca začalo variť pivo. Ako pivovar fungoval až do polovice 18. Storočia a s hrdosťou môžeme povedať, že jeho zašlá sláva opäť obživla v novom miléniu, kedy si viete tento zlatý mok dopriať opäť. K samotnému hostincu povieme už iba toľko, že vzhľadom na skoro svoju 500 ročnú tradíciu (prvá zmienka r.1542) sa radí k najstarším reštauráciam na svete a aj majitelia preto dostali jeho tradícii a pomenovali ho jednoducho “Hostinec”.
Košické pivo to však nie je iba Pivovar Hostinec, ale pivo svetového formátu, ktoré získava jednú medailu za druhou sa varí v pivovaroch Cassabrewery, Šemrák, Golem
V roku 2016 na najväčšej degustačnej súťaži na Slovensku, ktorej sa zúčastnilo 29 pivovarov so 152. Druhmi piva sa Košice dočkali ohromného úspechu. Áno, pije sa u nás najlepší svetlý ležiak (Šemrák), najlepší tmavý ležiak (Šemrák) a 1. i 2. Miesto medzi pšeničnými pivami získali Cassa 1935 ( Cassa Brewery) a BB Love 1626 (Hostinec). Samozrejme všetky môžte ochutnať v Košiciach.
Na zdravie priatelia
Web pivovary
Tradícia domáceho varenia piva
Dnes snáď už nikto neuverí, že pivovarnícka tradícia v Košiciach píše už viac ako 500 rokov histórie. Prvé zmienky o desať člennom cechu pivovarníkov sa datujú pečaťou roku pána 1514...
Existencia najstaršieho pivovaru v Košiciach zas do roku 1604, kedy sa v ubytovacom hostinci v Levočskom Dóme stretávali kupci z iných miest. Je celkom pravdepodobné, že aj vďaka týmto obchodným stretnutiam, sa neskôr v zadných častiach hostinca začalo variť pivo. Ako pivovar fungoval až do polovice 18. Storočia a s hrdosťou môžeme povedať, že jeho zašlá sláva opäť obživla v novom miléniu, kedy si viete tento zlatý mok dopriať opäť. K samotnému hostincu povieme už iba toľko, že vzhľadom na skoro svoju 500 ročnú tradíciu (prvá zmienka r.1542) sa radí k najstarším reštauráciam na svete a aj majitelia preto dostali jeho tradícii a pomenovali ho jednoducho “Hostinec”.
Košické pivo to však nie je iba Pivovar Hostinec, ale pivo svetového formátu, ktoré získava jednú medailu za druhou sa varí v pivovaroch Cassabrewery, Šemrák, Golem
V roku 2016 na najväčšej degustačnej súťaži na Slovensku, ktorej sa zúčastnilo 29 pivovarov so 152. Druhmi piva sa Košice dočkali ohromného úspechu. Áno, pije sa u nás najlepší svetlý ležiak (Šemrák), najlepší tmavý ležiak (Šemrák) a 1. i 2. Miesto medzi pšeničnými pivami získali Cassa 1935 ( Cassa Brewery) a BB Love 1626 (Hostinec). Samozrejme všetky môžte ochutnať v Košiciach.
Na zdravie priatelia
Web pivovary
Translation - English KOŠICE
24 hours in Košice
Košice City is a very inspiring place, if you view it as an easily accessible possibility of break with a nice meal, drink and plenty of enjoyable moments of experience.
The Main Street (Hlavná ulica) of Košice shall impress you as soon as you enter it, regardless of whether you are sufficiently rested or not.
In case you start exploring Košice early in the morning before the rays of sun heat it hot, it is worthwhile to explore The Dominican Square (Dominikánske námestie). There is a market place that is open all the way from spring to autumn. In a comfortable atmosphere you can enjoy some fruit and vegetables by the local producers or let yourselves get enchanted by the smell of fresh coffee from a nearby café and just breathe the feeling of well-being. However, in the whole centre of Košice you can discover the numerous cosy cafés where you can relax and inhale the life of the surroundings...
If you wish to learn about the city more than information from a common tourist guide brochure, we should like to point your attention to the so called “Wandering around Košice” guided tour. The less eager in history shall manage a tour of Košice by themselves easily.
Proceeding back to the Main Street (Hlavná ulica) you shall definitely not miss the landmarks as a cathedral, theatre, fountain playing the music, but also both sides of the street hemmed by numerous classical shops embedded in the facades of historical buildings. The centre of Košice is not about overcoming the distances or long queuing up for an entrance ticket when you wish to visit the cathedral. Instead, you can look forward to a day that you shall easily manage in your "Havajanas".
In parallel with the Main Street there is the Hrnčiarska ulica street or the so called Street of Arts and Crafts. It is full of various original craft workshops and art shops. You can find demonstrations of traditional pottery, lather tanning, wood carving, jewellery and many others there. Naturally, there must be a café where you can read for instance the Zajtrajšie noviny Newspaper. If you got hungry, you can find a lot of restaurants with different cuisines in the near surroundings. At the lunchtime you can enjoy the so called "lunch menu" which is a daily special offer of meals at preferential prices of about 5 EUR there. Having seen the Calvinist Church and Executioner's Bastion we went for a drink/meal right at the way out of the Street of Arts and Crafts to the Camelot Restaurant. Only later we found out that it was a very popular place in a city centre among the residents of Košice. And we were impressed, too. For the price of 5.50 EUR we got a delicious vegetable soup and we could choose either cream pasta served with grilled fish or roast pork and beans a bit like "chili con carne". Naturally, such a nice lunch deserves an appropriate drink. We indulged ourselves by a luxury of fantastic "Šnyt", when you receive a small tap beer served in a special way in a big glass. Your "chill out" afternoon can begin. Maybe you cannot decide what to do next, whether continue in exploring the museums and galleries of Košice, relax at the swimming pool with beach in a city centre, or just have another "Šnyt".
Whatever you prefer, the centre of Košice has many features to convince any tourist of its charms. If you just cannot get enough, in the summer the Wake Park in the Nad Jazerom urban area is a very popular place where you can get by tram for the price of 0.60 Eur. However, if you believe that you get a chance experience the wild nature, you shall be disappointed. Nevertheless, for some people it can be really fascinating to explore this highlight of the communist urban architecture. When you try the comfortable atmosphere on a lake isle in this concrete jungle, you shall hardly believe you are still on one and the same place. A lovely piece of jungle awaits you in the largest botanical garden in Slovakia. What about the original night life program?
The Košice city is not less alluring and tempting in the evening are than in the daylight and the night walk may enchant you even more than during the day. On the night walk you can visit the Enoteca Centro Wine Bar that we liked for its charm, hospitality and wine, of course. Traditionally it organises wine tasting events where you combine the pleasant with the useful and learn about the wine presented. With the heady taste of wine it is completely up to yourselves how much you wish to be tired before another lovely day in this eastern corner of Slovakia which is ideal as a point of beginning for the following discoveries.
Regardless of direction, approximately one hour by car from Košice you encounter the diversity of Slovakia in an abundance of its beauties: famous national parks, e.g. The High Tatras, The Slovak Paradise (Slovenský Raj) National Park, castles, wooden churches or the Tokaj Wine Region. There is always something to touch your heart and worth travelling all the way to Slovakia.
Discover Košice
In Košice you shall not find as many parks as in London or the Eiffel Tower in Paris. To put it mildly and without any exaggeration: "Košice is not the beginning of the world, but also not its end". So what is a pearl of Košice and why you should visit and see it for yourselves? (a strange sentence) In Košice, like in other cities of the world, we can find many things that can be attributed the superlative of "the best". Undoubtedly we can say that in no other city you can find "tote vraňare" (the crow-men), how the inhabitants of Košice are called in a local dialect. However, they are the people who live and work here and create a very special atmosphere of this east Slovakian metropolis situated in the Central Europe. You shall immediately find Košice so precious in the centre of your heart...
Main reasons why Košice should not be omitted
1. 1. A royal town in Europe that was granted its own coat of arms as early as in 1369
2. St. Elisabeth Cathedral is the easternmost gothic building of Europe
3. Prisoner No. A7740- A sad story of Dr. Mengele, the portraitist
4. The largest botanical garden in Slovakia
5. Sándor Márai, the world-renowned author, lived in Košice in his childhood
6. In 2013 it was the European Capital of Culture
7. The Golden Treasure of Košice belongs among the most important and richest in Europe
8. The Košice Peace Marathon, the oldest annual marathon in Europe and the second oldest in the entire world, after the world famous Boston Marathon takes place here
9. Restaurant with 500 years of history and tradition, one of the oldest in the world
10. 2016 European City of Sport
(A SUBWINDOW)
1. The city was the first settlement in Europe to be granted its own coat-of-arms as early as in the year 1369
2. St. Elisabeth Cathedral is the easternmost gothic building of Europe
3. Prisoner No. A7740- A moving story of Portraitist of Dr. Mengele
4. The largest university Botanical Garden in Slovakia
5. City where Sándor Márai, the world-renowned author was born and spent his childhood.
6. European Capital of Culture 2013
7. The Gold Treasure of Košice belongs among the richest and most important in the world.
8. The Košice Marathon, the oldest annual marathon in Europe and the second oldest in the entire world, after the world famous Boston Marathon
9. Restaurant with 500 years of history and tradition, one of the oldest in the world
10. 2016 European City of Sport
Photo of Coat of Arms + text
It was for the first time in history of Europe that an instrument of coat of arms was granted by a king not to a private person- a knight, but to a town. It happened in 1369 that Košice had received its own coat of arms from Louis I of Hungary who promoted the city to a status of collective nobleman. Wings of angel protect the coat of arms which apart from a heraldic shield possesses all the knight attributes like helmets, tufted covers protecting from the sunshine as well as golden crowns. You can find 3-metre-high bronze relief sculpture of the cout of arms in a park in front of the East Slovak Gallery (Východoslovenská galéria) in Hlavná ulica street.
PHOTO
St. Elizabeth Cathedral
Today it is probably the most visited and photographed place which proves its significance and power in the Middle Ages. It is the largest cathedral in Slovakia and the easternmost piece of Gothic architectural excellence in Europe.
Why should you not avoid the Cathedral wandering around Košice?
1. Stairs inside the Cathedral leading to a Royal Balcony are one of five "double" Gothic staircases in Europe. There is a picturesque view from the Royal Balcony and probably the Balcony was also the place where the Sacred Blood was presented for devotions.
2. As long as you do not touch the altar, you will not believe it is made of iron. It was created in 1931 by method of casting the iron of weapons from the World War I to remember all those who had fallen in warfare.
3. After an inattentive priest had poured the mass wine and it formed a cross, this must not have been by accident. Thousands of pilgrims were comming to the place of miracle and the presence of Blood of Christ was recognised even by Pope Boniface IX.
4. Until you reach the top of a tower of Cathedral you shall see a machine that constitutes the clock. Bell ringer rings the bell every Sunday.
5. Masses in Latin are served every Sunday. Gregoriána choir sings the baroque and renaissance songs. Through the language of Roman Catholic Church you can return a few centuries back.
6. Crypt of Rákoczi, a unique altar with four wings, baptismal font older than the temple itself, the labyrinth of stairs, secession chandelier and many other details and stories are hidden in the St. Elizabeth Cathedral.
Story of Ľudovít Feld
Prisoner No. A7740, a personal portraitist of Jozef Mengele who is known as "the angel of death" -PHOTO
Tattoo of A7740 on his forearm...
Feld Frida, Feld Ignác, Feld Lajoš, Feld... 14,000 Jews were deported from a brick plant in Košice to a death camp in Oswiecim (German Nazi Concentration and Extermination Camp).
You can learn about the moving story and work of Ľudovít Feld in the Orthodox synagogue in Puškinova ulica street in Košice.
PHOTO
Botanical garden
As a property of Pavol Jozef Šafárik University it has extended its size and has become the largest one in Slovakia. More than 4,000 species of herbs are grown there and more than 30,000 are available in herbarium.
More than 1,200 of them are cacti representing the largest collection in Slovakia. You can enjoy a pleasant day there for a symbolic price of entrance fee and not bother with snowing outside. Green is always green there...
ROOM - PHOTO
Sandor Márai
World-renowned author Sándor Márai was born in 1900 and brough up in a family of Géza Grosschmied. His commemorative room in 35 Mäsiarska ulica street has been visited for years by the Americans, Germans, the Swiss, but for the Slovakians the personality of Sándor Márai is a bit unknown. Partially, it is the author´s own fault, because he had banned publishing of his works while the Soviet tanks were present in the Central Europe. Unfortunatelly, he did not reach their departure and left only few written lines here.
"I await a military service conscription. I do not urge, nor I postpone. The time is up.
European Capital of Culture 2013
This prestigious title of cultural development was granted to the city together with Marseille in France in the year 2013. The Award has attracted the diversity of investment and cultural projects, the city has received more attention and entered the global tourist guides.
Inter alia by reconstruction and rebuilding of former barracks the city aquired a new multigenre creative, educational and recreation quarter. Having rebuilt former swimming pool the city created the Kunsthalle Art Hall, also new unique community centres arose, called SPOTs. Thanks to investments, the Mestský Park park or the Art and Craft Street (Ulička remesiel) as well as the Castle of Košice were restored.
Although the project of the year 2013 has become a history now, it does not mean the end. On the contrary, it has defined a new era of development of cultural infrastructure in the city.
PHOTO
Gold Treasure of Košice
11 kilograms of gold, 2,920 coins, 81 mints, 11 countries, immeasurable value. This would be the characteristics of the Gold Treasure of Košice in figures. Recommended visit for excursions from the European Union, because perhaps each state can find their own historical currency long before the euro. By the way, it is a miracle that such a discovery has been preserved and not reused for new coin mintage. Or that it has not got lost, which is always the case for rich treasures. Its permanent exhibition is placed in vaults of the East Slovak Museum (Východoslovenské múzeum).
PHOTO
Marathon
"May Bost pardon us, but the greatest marathon fights take place in Košice," wrote Göteborgs Posten daily newspaper once.
On the 28th October, 1924 eight brave men stood on a start line under the ruins of Turniansky hrad castle for their run towards Košice, writing one of the most exciting stories of the city. Thus Europe was given its oldest marathon race. Marathon in Košice has become established very soon, especially the memorable year of 1931 when Juan Carlos Zabala, the young Argentinian shocked the public by a new track record. Those who had questioned the credibility of Marathon of Košice were silenced by his gold medal from the next Olympic Games in Los Angeles. 3.5 m high bronze statue as an artistic symbol of the race was installed with names of all winners in 1960. On that occasion the greatest racer´s name was added as well. Abebe Biki, who "came, saw and conquered"...
The Marathon of Košice progresses forward in spite of the fact that in 2014 it celebrated its 90th anniversary. Each October more than 10,000 participants find their way to Košice and reach at the end of their tether. Although with racers from Kenya it is always an uneven competition, where the other ones draw the short straw, but still win the main struggle- the one with oneselves.
Particularities at http://www.kosicemarathon.com
Restaurant with 500 years of tradition, one of the oldest in the world
Tradition of homebrewing
Perhaps nobody shall believe that the tradition of brewing is more than 500 years old in Košice. First reference on a Guild of Brewers counting ten members dates back to 1514 according to a contemporaneous seal...
Existence of the oldest brewery in Košice goes back to 1604, when merchants from other towns used to meet in the Levočský Dóm Inn. Quite likely, due to merchants´ business sessions in back parts of the inn the owners started to brew the beer. The inn had functioned as a brewery until the end of 18th century and we can be proud to say that its former glories have revived back in a new millenium and today you can enjoy the golden drink again. Just one more comment to the inn, the first reference on this facility dates back to 1542 and thanks to its more than 500-year-tradition it belongs among the oldest restaurants in the world. For this reason it has been named simply "Hostinec" (Inn) by its owners.
The Košice beer is not represented just by the Hostinec Pivovar brewery, but there are also the Cassabrewery brewery, Šemrák or Golem breweries that produce the world-class beer which wins one award after another.
Košice achieved the magnificent success in the greatest Slovakian tasting competition whith 29 participant breweries and 152 kinds of beer in 2016. As for the variety of different kinds of beer Košice excelled. Well, we drink the best light lager (Šemrák) and dark lager (Šemrák), the 1st and the 2nd ranks in a cathegory of wheat beers belong to the Cassa 1935 (Cassa Brewery) and the BB Love 1626 (Hostinec). Of course, the whole menu of beers can be tasted in Košice.
Cheers, dear friends!
Web Breweries
http://www.pivovarhostinec.sk
http://cassabrewery.sk
http://www.pivovargolem.sk
European City of Sport
Eat & Drink
A little of what you fancy does you good.
Few types to make you happay
Fine Dining: Bon appétit !
Kaviareň Slávia Café
Right in Hlavná ulica street in 2015 we could witness the revival of a spectacular place that has attracted the attention of tourists for almost 120 years. The Art Noveau style of interior, legendary stories and last but not least the royal gourment taste. Welcome in Slávia again...
Where can you find us:
Hlavná 92/63, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Thursday 7.00 AM - 11.00 PM
Friday 7.00 AM- 01:00 PM, Saturday 10.00 AM - 01:00 PM
Sunday 10.00 AM - 11.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: +421 (0) 903 653 636
Website: www.hotelslavia.sk
Le Colonial
In an oriental elegance of this restaurant you shall be served a nice cup of tea and you can freely return back in your dreams to the era of Arkil Poirot, the fantasy detective. The Restaurant is very popular especially among the foreign visitors.
Where can you find us:
Hlavná 8 Street, 040 01 Košice
The Restaurant of The Hilton Hotel regularly wins among the top restaurants in Slovakia.
The Hilton hotel chain itself implies and provides a sufficient guarantee of delicate combination of quality, luxury and high professional standard of the Restaurant.
Where can you find us:
Hlavná 1 Street, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Saturday: 12.00 AM - 11.00 PM, Sunday: 11.30 AM - 11.00 PM,
Contact and reservations:
Tel.: + 421 (0) 55 325 13 56
Website: www.doubletree-kosice.com
Capacity:
Restaurant: 80 persons
Villa Regia
In a rustic tradition but pompous? Combination of an ancestral rustic interior and the traditional local cuisine of Villa Regia shall persuade you that this can match and taste so delightful.
Where can you find us:
Dominikánske námestie 3, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Friday: 11.00 AM - 12.00 PM, Saturday- Sunday: 11.00 AM - 12.00 PM
Capacity:
Restaurant: 50 persons in a smoke-free zone, 24 persons in relaxation (smoking) area
The Yasmín Hotel (Hotel Yasmín)
How to make traditional dishes in an non-traditional way? A masterly team of chefs in the Yasmín Hotel (Hotel Yasmín) shall show you that even the classical recipes and combinations can taste new and different.
Where can you find us:
Tyršovo nábrežie 1, 040 01 Košice
Privilage
Rather taste once, than just read about it. Cosy place and quality food raw materials shall never be a wrong choise...
Where can you find us:
Werferova 3, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Friday: 7.00 AM - 10.00 PM, Saturday - Sunday: 8.00 AM - 10.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: + 421 (0) 55 285 00 28
E-mail: [email protected]
www.privilege.sk
Capacity:
Restaurant: 100 persons, Lounge: 35 persons
The Maraton Café – Restaurant
Parlez-vous français? No? Never mind, the Maraton Café – Restaurant shall offer you its French grace. Moreover, we are convinced that the very wellknown specialities of a chef shall satisfy every lover of delicious meals.
Where can you find us:
Strojárenská 11/A, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Friday: 8.00 AM - 10.00 PM, Saturday - Sunday: 11.00 AM - 10.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: + 421 (0) 55 720 41 42
E-mail: [email protected]
W: www.restauraciamaraton.sk
Capacity:
Restaurant: 70 persons, Sála Serenáda Hall: 110 persons, Salónik Intro Lounge: 25 persons, Salónik Rondo Lounge: 16 persons, Salónik Club Lounge: 10 persons
Traditional cuisine
Med Malina
Konrad Schonfeld, the owner, chose to create a place with interior in a rural design and "Slowfood" (the classical form of cooking) with a menu of the Slovak, Polish and Central European cuisines that shall prevent you from every rush.
Where can you find us:
Hlavná 81, 040 01 Košice
Opening hours: Monday- Saturday: 10.00 AM - 11.00 PM, Sunday: 10.00 AM - 10.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: + 421 (0) 55 622 03 97
E-mail: [email protected]
www.medmalina.sk
Capacity:Restaurant: 44 persons
Carpano
Probably you shall not find a resident of Košice who could not show you the way to a historical house No. 42. The legendary café is one of the oldest to operate continuously. Although modern in appearance for numerous citizens of Košice it is still a favourite stopover in their Sunday program. The Carpano Restaurant offers all that is expected from a decent restaurant and in our view it serves far the best "Halászlé" (fish soup) in the city. Website:
Hostinec
Due to its more than 500-year-tradition with the first reference going back to 1642 it belongs among the oldest restaurants in the world. Owners of the restaurant preserved the tradition and have named it simply "Hostinec" (Inn). We can characterise Hostinec by words of a Czech folk song: “Kde se pivo vaří, tam se dobře daří…” (You must do well, where you brew beer). Fantastic beer is served with highly sought delicacies there.
Camelot
If someone tells you to feel at home there, definitelly they shall not mean the Camelot restaurant. Because when you enter there, immediatelly you understand, it is like in a castle.
Unique meals like the "tatranský biftek" (steak) and other kinds of steaks to be flushed down with Pilsner lager right form a tank give rise to the specific castle atmosphere.
Where can you find us:
Kováčska 19, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Sunday: 11.00 AM - 12.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: +421 (0) 55 685 40 39
E-mail: [email protected]
www.restaurant-camelot.sk/
Dobré Časy
29 brands on 53 beer taps, tripe and peppers... Can you imagine a more ideal night?
Where can you find us:
Čajakovského 4, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Sunday: 4.00 PM - 1.00 AM
Contact and reservations:
Tel.: +421 (0) 0948979411
Website: www.facebook.com/dobrecasykosice
Pilsner Pub
Having done your shopping would you like to have one beer and a square meal? If you want to taste one of the best draft Pilsners in Košice, then you should know, you must not miss the Aupark.
Definitelly, you shall stay for more than just one beer. The fantastic cuisine shall boost your exceptional experience.
Where can you find us:
SC Aupark
Námestie Osloboditeľov 1 , 040 01 Košice
Opening hours: Sunday - Wednesday: 11.00 AM –11.00 PM
Contact and reservations:
E-mail: [email protected]
W: www.pilsnerurquellpub.sk
Pub u Kohúta
Hrnčiarska ulica street is nothing but the handicrafts all the way around. You can find the menu of gourment pleasures in the Pub u Kohúta.
Where can you find us:
Hrnčiarska 23 , 040 01 Košice
Opening hours: Sunday - Wednesday: 11.00 AM –11.00 PM
Contact and reservations:
E-mail: [email protected]
Website: www.pubukohuta.sk
The Staromestská piváreň brewery
If you feel like the classic, The Staromestská piváreň brewery is the right place to go. In addition to a nice beer, you shall get all the beer goodies there that have represented the the legendary meals of European cuisine for years.
Where can you find us:
Hlavná 104 , 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Wednesday: 11.00 AM - 11.00 PM, Thursday - Saturday: 11.00 AM - 11.00 PM, Sunday: 11.00 AM - 10.00 PM
Contact and reservations:
Tel: 0902257925
E-mail: [email protected]
Website: www. staromestskapivaren.sk
Pizza, burger & co.
Zvon ( The Pizzeria)
If you are not able to withstand it without pizza, then choose a pleasant passage of the Zvolenská ulica Street. Genuine atmospehre and friendly staff are the basis for a delicate pizza.
Where can you find us:
Zvonárska 4, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Friday: 10.00 AM - 10.00 PM, Saturday: 11.00 AM - 10.00 PM
Contact and reservations:
Telephone: +421 55 622 56 89
E-mail: [email protected]
Website: www. Pizzeriazvon.sk
Pizza Cafe Napoli
Are you the type to prefer watching the surroundings more than your plate? Does not matter whether enjoying the quality pasta, crunchy pizza or light salad, you can have all of them in Napoli in the Hlavná ulica street.
Grange /The Burger/
Even though lovers of plates written with a balsamic shall not be satisfied... But simply- the best burger in Košice you can get in a wooden stand from boys who really know how to do it
Geronimo
When you suddenly get hungry while doing shopping, just visit The Geronimo Restaurant. Thanks to years of experience they have become real masters of "burgers".
What is unique
Tabačka Kulturfarbik
One of few non-state cultural centres of this type in Slovakia. In the premises of equally famous tabacco plant 2.500 m of the compact dramaturgy focused on contemporary art, theatre, concerts, club film, education and last but not least a quality bistro are offered at present.
Halmi Café
What about vegetarian lunch and evening with a cup of tea and a folk performance by the Cossacks of Caucasus? Impossible? Not in Halmi Café.
Taj Mahal
It is either spicy, or even more spicy here. If you are a fan of colourful, spicy Indian cuisine, this is the most proper place for you. Spices and chef have been imported. Discover also a bit Indian decor of interior. The smell and tastes are simply irresistable.
Madrid
In a word, who has not gone for a beer in The Madrid of Košice, ... they have not been in Košice at all.
Home-brewed beer, something minor to eat and a hostel right above your head.
Taverns
Enoteca Centro
Benvenuti in Italia... Can be found in the Kováčska ulica street in Košice. It is a place where you can taste differend brands of wines, cheese, olives, tomatoes and much more, all imported by an owner himself fresh from the Apennine Peninsula. Ideal place for lovers of quality wines during the hot summer nights in Košice.
Where can you find us:
Kováčska 10 , 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Saturday: 10.00 AM –11:00 PM, Sunday: 04.00 PM - 11.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: 0905 217 329
E-mail:
Website: www.enotecacentro.sk
Villa Cassa
Delightful time sitting in a historical centre with the Calvinist Church landmark, a trained team of sommeliers, a menu wines you can imagine and a little treat. That is Villa Cassa
Where can you find us:
Pri Miklušovej väznici 2, 040 01 Košice
Contact and reservations:
Tel.: + 421 (0) 55 622 55 66, Mob.: 0917 99 1001, E-mail: [email protected]
Capacity: Wine Bar 45 persons, Lounge 15 persons
Opening hours: Monday - Friday: 01.00 PM - 12.00 PM, Saturday: 04.00 PM - 12.00 PM, Sunday: closed
Coffee and Tea
Historical centre of Košice is typical for numerous cosy cafés, where you can enjoy little moments and breathe the athmospehe of surroundings...
The Kaviareň Slávia Café -
Right in Hlavná ulica street in 2015 we could witness the revival of a spectacular place that has attracted the attention of tourists for almost 120 years. The Art Noveau style of interior, legendary stories and last but not least the royal gourment taste. Welcome in Slávia again...
Where can you find us:
Hlavná 92\63, 040 01 Košice
Opening hours: Monday - Thursday 7.00 AM - 11.00 PM
Friday 7.00 AM- 01:00 PM, Saturday 10.00 AM - 01:00 PM
Sunday 10.00 AM - 11.00 PM
Contact and reservations:
Tel.: +421 (0) 903 653 636
Website: www.hotelslavia.sk
Café Casablanca
Café Paris
Café Theatro
Café Trieste
European City of Sport
Having been awarded the title of European City of Sport, Košice did not remain idle, but it has been successful in the further continuous development of city not only in the social and cultural fields, but also in the area of sport. As the proof of this, activities of Košice have been recognised by the ACES Europe organisation. This organisation declared Košice "The European City of Sport 2016".
The aim of this project is to encourage and as many citizens of Košice as possible to practice sport. Also the ones who used to get engaged in sport just rarely or never.
In this respect, the priorities of the city are as follows: finance should be reinvested in the restoration and reconstruction of infrastructures fallen in disrepair, so that the infrastructure may serve both the sportsmen and general public.
Main sporting events of 2016:
- the 93th year of The International Peace Marathon,
- The Swimming Relay of the City
- Running events: The Night Run, City Run, Trojkráľový beh (The Epiphany Run), Spoznaj behom Košice (Get to know Košice while running), The Run in the ZOO, The Uphill Run, Beh farbám neujdeš (Get Rainbowed) and others
- School Sports League in 12 sports
- Cycle to work
- Challenge Day
- Move Week
- Bike and Tour, cycling and lectures
- Inline in the Moyzesová ulica Street
- Sports Personality of Košice- awarding the participants of competition
- Football Does Unite- Charity football of the Roma and the homeless with the pupils of secondary schools
- "Tvrďák" and Spartan Race
- Akvathlon, Duathlon and Triathlon for the general public
- The oldest bicycle racing competition on the route of Košice- Tatry- Košice
- Bicycle Race for the School Youth and General Public
- The World Championships in DansceSport of the adults
- European League in Basketball
- Water Polo World League
- Volleyball World League
- Conference on Sport, Health, Psychohygiene, Physiotherapy
- Disabled Athletes´ Championships of Slovakia in table tennis, swimming and athletics
- Multimeeting of Junior Representation Teams of Poland, The Czech Republic, Hungary, Serbia, Romania and Slovakia in Swimming
- Clericus Cup, the Rome Catholic priest European Tournament in Football
- Wings For Life Charity Run
- European Union Open Championship in Micro Magic 2016 – Competition of plastic modellers
- Three Generation Sport
- The Mestské časti športujú Urban Area Sporting Event
- 24 Hours on the Ice
- 24 Hours of Fitness
- Winter and Summer Olympic Games of the Seniors
Exhibitions
Theatres
The Košice State Theatre / Hlavná 58 / www.sdke.sk
Small Scene (Malá scéna)/ Hlavná 76 / www.sdke.sk
Thália Színház Theatre a Márai Stúdió / Timonova 3 / www.thaliaszinhaz.sk
Puppet Show / Alžbetina 38 / www.bdke.sk
The Divadlo Tulák Theatre / Masarykova 2 (Dom kultúry Jumbo) / www.divadlotulak.eu
The Staromestské Divadlo Theatre / www.staromestske-divadlo.sk
Romathan / www.romathan.sk
The Divadlo Na peróne Theatre/ www.naperone.sk
Music
State Philharmonic Košice (Štátna filharmónia Košice) /Dom umenia – Moyzesova 66/ http://www.sfk.sk/
Kulturfabrik - PHOTO
Zone of culture, creativity and cooperation
Tabačka Kulturfabrik is one of a few non-state cultural centres of this type in Slovakia. The premises of famous tobacco factory turned into a 2.500 metres of comprehensive dramaturgy focusing mainly on contemporary art, theatre, concerts, club films, education and a quality bistro.
In contrary with the traditional cultural centres the aim of Tabačka is creative boosting of the new cooperation. Tabačka strives for fulfilling the visions of the creative incubator and start-up support for the individuals and communities.
Museums
In the same way as you can watch the recent history in the streets of historical centre of Košice, the old history of Košice can be admired in the museums. In the Museum of Nižná Myšľa you shall find prehistoric graveyards of mammoth hunters. Historical defensive wall and archeological artefacts are presented in the Underground Archeological Museum. If you feel like seeing more, achievements of modern times
Guided Tours
Introduction
Either relax or inspiration, all is accessible in Košice for the one who looks for a non-demanding citybreak, combined with a square meal and drink as well as opportunity to learn something that you shall not encounter in a travel agency of your native country.
Whethee travelling for work, entertainment or just going for one beer, you can find your destination in Košice by yourself, or...
Citisens of Košice offer a variety of thematic walking sightseeing tours in different routes.
You can get on places that are not normally opened to the general public. You shall learn interesting facts from the history and present right on-the-spot in a form of adventure.
Wandering in Košice- Underground Secrets of the City FOTO DOLNÁ BRÁNA
Is it snowing just now? Never mind. Our guides shall show you and scare you in a network of mysterious underground passages, tombs and mining spaces.
Wandering in Košice - The Protestant Košice FOTO: Calvinist Church
St. Paul´s Cathedral wandering in Košice? Impossible. However, take a real insight into remarkable bowels of the most beautiful Evangelical Church that shall significantly remind you of St. Paul´s Cathedral.
Wandering around Košice - Lost and Forgotten Photo of the Historical Košice
How did the individual political regimes change the face of the modern City of Košice? Did anything remain from the original town? This and much more can be learnt "Wandering in lost Košice".
Wandering in Košice - Košice in detail MAREK NEJAKY DETAIL FOTO
We pass them every day, see them every day and still, they are overlooked.
"Wandering in Košice in details tour" shall be on that theme
"Wandering in Košice- Barca, the part of Košice" Photo
Take a tram No. 4 and make a selfie with John Paul II ?
Such can be your tour in the third largest quarter of Košice.
"Wandering in Košice - Festival of Jewish Culture" Photo of Synagogue
" 6.000.000 hearts flew out of a stack... my dear, we shall forgive our little lies back..."
In this tour which is probably the saddest one, we shall follow the most moving stories of the largest Jewish community in Slovakia before the Holocaust.
Wandering in Košice - Medieval courts and passages MAREK FOTO BRANA DETIAL
Shall we find the right key to open the gates of your heart and make space for Košice in your heart forever?
Wandering in Košice - The most popular tour
Never seen and heard of before, but who experienced it, they would never forget it...
Story of Ľudovít Feld
Ľudovít Feld was born on the 19th March 1904 in Košice in a poor Jewish family. In his early childhood he had got seriously ill and stopped growing up. His father learned to read only as a mature man and mother never did. Ľudovít was one of nine children. He never saw pictures in the walls at home, just musty and humid flecks. Parents did not stimulate his career in any special way, they just let him attend "reálka" (the contemporaneous secondary school). At that school Ľudovít meets with the visual arts for the first time and his talent becomes visible. He was taught the Arts by Samo Oravec, the painter, who drew attention of Ľudovít to Eugen Krón and his school. In 1921 Ľudovít Felde became a student of Samo Oravec, together with Jakoby, Collinásy, Sokol, Kontuly and others, later the recognised painters. Young avant-garde painters like Foltýn, Shiller, Bortnyik and others, mostly the Hungarian painters, presented their works and gave lectures in a painting school of Krón at that time. They influenced the works of Krón´s followers. Feld had tried their way of expression, but it did not address him. He was fascinated by the social aspect of their works. Especially the drama of a city and its citizens in graphics of Krón, his teacher. In 1925 he went to study at the Academy in Budapest. He spent eight years there. Not because he had been a poor student. On the contrary, his professors Ruddnay and Olgyai-Matirko, who were of Slovak origin, helped Feld to receive scholarship and have access to a studio and models free of charge. They got to like him and as they had learned that he was from the poor social conditions, apart from teaching him, they supported him also in this way. Being important graphical artists themselves, both of them oriented Ľudovít Feld towards drawing, watercolour painting and other graphical techniques. In 1933 the political climate in Hungary changed dramatically. Being a Jew, Feld lost his scholarship and was expelled away. He returned back in Košice. He had neither flat, nor occupation. To make his living, he started to paint the city, its streets, nooks and yards. In 1933 he established his own painting school. That was the beginning of his successful engagement in teaching activities. In 1938 Košice was attached to the Hungary. The civil rights of Jews were restricted and Feld was not allowed to leave Košice. At that time he was drawing the threadbear houses, sad streets of a city as a metaphore of mournful life in Košice. In May 1944 he was transported in Oswiecim with all his family. Only two siblings survived. Immediately after liberation he returned back in Košice eventually. He decided to live in a countryside. City remined him of suffering he had been through. To detach from his tragic memories Ľudovít Feld depicts life in the village and work of its people. In 1946 he went to Bratislava to his sister´s. There he draws the streets of the Old Town. In 1949 he returns back to Košice. Having been fully coped with his past, he depicts the drama of brick factory and concentration camp. He proceeds with his pedagogical work. Most of postwar painters of Košice begin with him. At that time the so called socialist realism was one and the only acceptable trend of artistic expression. Feld got inspired only by its social motif. The artificial heroic pathos of new era could not be found in his works of art. He pours the personal lyrics of a common day into his paintings with the theme of work. For the whole life he continues in recording the changing appearances of Košice. In his portraits of few generations he captures the charming atmosphere and quite happiness. Until the old age he was seen in the streets of Košice with indispensable pencil and sketchbook. Even though he was not able to go out, he was still active. He spent his old age alone. Except for few cases, he had been visited only by his successful students. After much spiritual and physical suffering he died on the 18th May 1991 in the age of 87 years.
Restaurant with a 500-year-tradition, one of the oldest in the world
Tradition of homebrewing
It is hard to believe that the tradition of homebrewing in Košice is more than 500 years old. First references on a 10-member-guild of brewers can be found on a seal from the year 1514...
On the other hand, the existence of the oldest brewery in Košice goes back to 1604, when merchants from other towns used to meet in an accomodation inn of Levočský Dóm. It is therefore quite likely that due to these business sessions they started to brew the beer. As a brewery it had operated until the middle of the 18th century and we can be proud to say that its former glories have revived in a new millennium again, so you can enjoy the glittering drink again. As regards the inn, just one more comment: during more than 500 years of its history (the first reference dates back in 1542) it has belonged among the oldest restaurants in the world, which has been respected by its owners who call it simply The Inn (Hostinec).
Beer produced in Košice is not represented only by the Hostinec Brewery, but also by the Cassabrewery, Šemrák and Golem breweries. Their beers win one world award after another.
For example in the larges tasting competition in Slovakia with 29 participant breweries and their 152 kinds of beer. Košice has achieved tremendous success with its brands of beer. Well, we produce the best light lager (Šemrák), dark lager (Šemrák) and the 1st and the 2nd ranks among the wheat beers belonged to the Cassa 1935 (Cassa Brewery) and BB Love 1626 (Hostinec). Of course, all of them are served in Košice.
Cheers, dear friends!
Breweries (web)
Tour de Tokaj - PHOTO
"Vinum regnum - rex vinorum", by these words Luis XIV, the king, praised the smallest wine region in Slovakia that spreads one hour´s drive to the southeast from Košice. You may object that Tokaj is associated mainly with Hungary, however, its significant part lays in the Zemplínske Vrchy Mountains in Slovakia. The name of Tokaj itself is derived from an expression "Stokaj" which means a river confluence, in our case it is the Bodrog River and the Tisza River.
Unique and delicious taste of wines of Tokaj is caused by volcanic soil conditions, impacts of a fine mould of Botrytis cinerea, long period of ripening and growing the specific wine varieties like Lipovina, Furmint and Muškát žltý.
Network of unique wine cellars dug in a volcanic tuff, probably had originated in the 13th century. They shall impress you with a number of picturesque nooks and sceneries able to change your trip into an unforgettable experience. Get to know and taste wines that have been recognised in the world for centuries.
Particulars can be found at:
http://tokajregion.sk
www.tokajskepivnice.sk
Tradition of Home-brewing
Nowadays it is hard to believe that the tradition of home-brewing in Košice is more than 500 years old. First references on a 10-member-guild of brewers can be found on a seal from the year 1514...
Existence of the oldest brewery in Košice goes back in 1604 when merchants for the other towns used to meet in an accomodation inn of Levočský Dóm. It is quite likely that also due to these sessions they started to brew the first beer in the back parts of the Inn. As a brewery it had operated until the middle of the 18th century and we can by proud to say that its former glories have revived in a new millennium when you can enjoy the precious drink again. As regards the inn, just one more comment: during more than 500 years of its history (the first reference dates back in 1542) it has belonged among the oldest restaurants in the world, which has been respected by its owners who call it simply The Inn (Hostinec).
Beer produced in Košice is not represented only by the Hostinec Brewery, but also by the Cassabrewery, Šemrák and Golem breweries. Their beers win one world award after another.
For example in the largest tasting competition in Slovakia with 29 participant breweries and their 152 kinds of beer. Košice has achieved a tremendous success with its own brands of beer. Well, we produce the best light lager (Šemrák), dark lager (Šemrák) and the 1st and the 2nd ranks among the wheat beers belonged to the Cassa 1935 (Cassa Brewery) and BB Love 1626 (Hostinec). Of course, all of them are served in Košice.
Cheers, dear friends!
English to Slovak: Concrete Pipe Making Machine, Technical description of the facility and price offer, EN- SK, 656 words of sourcre text General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - English (Will you note, that the original document is in PDF format. Bellow is a text copied in WORD format for the purposes of this portfolio).
(1)
TECHNICAL DESCRIPTION OF CONCRETE PIPE MAKING MACHINE
With this machine You can produce various dimensions of concrete pipes
Machine type: concrete pipe making machine
Product Mould
Concrete pipe 200 mm 1000 mm 1 12-15 units
Concrete pipe 1200 mm 1000 mm 1 5-7 units
Exact output capacity depends on factors like concrete mix, humidity, wall thickness of blocks etc., usually this capacity is reduced to 85% of maximum capacity
Machine tech data
Product height: 1000 mm
Installed electrical power: 27 kW
Main concrete hopper capacity: 1500 l
Machine weight 2850 kg
dimensions Mould height
Number of products/
Production capacity per mould
_____________________________________________________
Transport of finished products:
Vibration system vibrator with self synchronized vibrators
Vibration system is designed by
specialized company for vibration
systems!
Consists of 4 vibrators specially designed
for concrete pipe making machine, self
synchronized and driven by frequency
inverter.
The vibrators are mounted on a base
plate, which is attached to the machine
frame and isolated by rubber buffers and
frequency controlled. Different frequencies
can be used for pre and main vibration. In-
between vibrations the motors can be
programmed to run on a low preset
frequency. Max. frequency is 65 Hz.
Hydraulic equipment and electric control:
Separately from the machine there is oil tank with a capacity of 150 liters. The pumps and motor
are mounted on the side of the tank. Furthermore there is a return filter with dirt indicator, oil
level indicator, oil cooler (option) and an oil heater (option) to pre-warm the oil. Maximum
pressure is 170 bars.
All electrically operated valves are standard, and CETOP interchangeable if machine is done by
PLC operated functions.
Pressure regulators for all machine parts with hydraulically powered movements.
It consists of a main board, control panels and input and output junction boxes. All 3-phase
wiring, inverters switch and control units are housed in the main board.
The wiring is simple and can be extended anytime. Switches and pushbuttons are installed in
the control panel.
All electrical system is prewired and pre –tested to save time for installation on customers side.
Option:
Proximity sensors –limit switches:
All necessary proximity switches, electric eyes as well as safety switches on safety gates.
Electrical wiring is done by centralized system as standard and can be done as de-centralized
system as option.
Safety features (option):
The machine is protected by safety gates, which when opened will shut down the machine
control voltage, and emergency pushbuttons.
(2)
Price offere for HIDROPAK 100
DEVICE DESCRIPTION
Concrete pipe machine for making pipes Fi 200mm to Fi 1200 mm model HIDROPAK 100 with included one mould Fi 1000 length 1000mm in price. Price including press for top groove, with vibration also on top groove press as new improvement. Vibration on mould is frequency controlled. Installed electrical power about 17 kW total.
Hopper for concrete with rotational pipe filling device
Manual, hydraulic delivery car up to 1200 mm diameter pipe
Automation of Hidropak 100 line
Mould prices info:
Mould for pipe diameter 800 mm, height 1000 mm 3.390,00 eur
Mould for pipe diameter 600 mm, height 1000 mm 2.300,00 eur
Mould for pipe diameter 300 mm, height 1000 mm 1.450,00 eur
Pallets - rings for 1000mm pipe 144 eur/piece - about 40 -50 pieces needed for one shift
Pallets for 800mm pipe 98 eur /piece about 55 -65 needed for one shift
Pallets for 600mm pipe 65 eur/piece about 70 -80 needed for one shift
Pallets for 300mm pipe 32 eur/piece about 90 -100 needed for one shift
Transport one truck with standard height needed
TOTAL
Discount/Commission 15%
TOTAL
Translation - Slovak (1)
TECHNICKÝ OPIS ZARIADENIA NA VÝROBU BETÓNOVÝCH POTRUBÍ
Za pomoci tohto zariadenia môžete vyrábať betónové potrubia rozličných rozmerov
Typ zariadenia: zariadenie na výrobu
betónových potrbubí
Výrobok Rozmery
Betónové potrubie
Betónové potrubie
Presná kapacita výstupu (výroby) závisí od faktorov ako betónová zmes, hrúbka steny blokov, atď., zvyčajne sa táto kapacita zníži pod úroveň 85% maximálnej kapacity.
Technické parametre zariadenia
Hmotnosť výrobku: 1000 mm
Inštalovaná elektrická energia: 27 kW
Kapacita hlavného násypníka: 1500 litrov
Formy
Výška formy
200 mm 1000 mm 1 12 - 15 jednotiek
1200 mm 1000 mm 1 5 - 7 jednotiek
Počet výrobkov/ forma
_____________________________________________________
Hmotnosť zariadenia 2850 kg
Prevoz hotových výrobkov:
Prevoz hotových výrobkov zabezpečuje mechanický vozík vybavený hydraulickým valcom (hydraulický systém), ktorý
zjednodušuje nakladanie.
Základný systém na plnenie betónom:
Tento základný systém na plnenie betónom pozostáva násypníka s objemom 1500 l a dopravníkového pásu V.
(Možnosť) Hydraulicky poháňaná klapka násypníka, ktorá plní dopravníkový pás betónom.
Dopravníkový pás je poháňaný elektrickým motorom s prevodovým motorom.
Plniaci systém obsahuje elektrický kontrolný panel so spínačom núdzového zastavenia.
___________________________________________
Vibrátor s vibračným systémom a samo-synchronizovanými vibrátormi
Uvedený vibračný systém bol navrhnutý spoločnosťou, ktorá sa
špecializuje na vibračné systémy!
Skladá sa zo 4 vibrátorov špeciálne navrhnutých pre zariadenie na výrobu betónových potrubí. Vibrátory sú samo- synchronizované a poháňané frekvenčným transformátorom.
Tieto vibrátory sú namontované na základnej platni, ktorá je priprevnená k rámu zariadenia a izolovaná gumovými nárazníkmi a kontrolou frekvencie. Za účelom úvodnej a hlavnej vibrácie je možné nastaviť rozličné vibrácie. Pre prechodné fázy je možné naprogramovať motory na nízku predvolenú frekvenciu.
Maximálna frekvencia je 65 Hz.
Hydraulické vybavenie a elektrické riadenie:
Osobitne od zariadenia je k dispozícii olejová nádrž s kapacitou 150 litrov. Jej pumpy a motor sú nainštalované na bočnej strane nádrže. Ďalej je tu spätný filter s indikátorom nečistoty, ukazovateľ úrovne oleja, chladič oleja (moznosť) a ohrievač oleja (možnosť) na predhriatie oleja.
Maximálny tlak je 170 barov.
Všetky šetky ventily na elektriku sú štandardné a vymeniteľné v rámci CETOP, ak ide o zariadenie s PLC prevádzkovými funkciami.
Regulátory tlaku pre všetky časti zariadenia s hydraulickým pohonom pohybov.
Skladá sa z hlavnej dosky, riadiacich panelov a vstupných a výstupných rozvodných skríň.
Všetky trojfázové elektroinštalácie, spínač invertorov a riadiace jednotky sú umiestnené v hlavnej doske.
Toto elektrické vedenie je jednoduché a môže byť kedykoľvek rozšírené. Spínače a tlačidlá sú nainštalované na riadiacom paneli.
Celý elektrický systém je vopred nainštalovaný a predtestovaný, aby sa ušetril čas montáže na strane zákazníka.
Možnosť:
Snímače vzdialenosti - spínače s funkciou limitovania:
Všetky nevyhnutné spínače blízkosti,elektrické oká aj bezpečnostné spínače na bezpečnostných bránach.
Elektrické vedenie je realizované centralizovaným systémom ako štandard. Voliteľnou alternatívou je možná príprava ako decentralizovaný systém.
Bezpečnostné prvky (možnosť):
Zariadenie je chránené bezpečnostnými bránami, ktoré pri otvorení spôsobujú vypnutie riadiaceho napätia zariadenia a núdzových tlačidiel.
(2)
Cenová ponuka pre zariadenie HIDROPAK 100
OPIS ZARIADENIA
Zariadenie na výrobu potrubí Fi 200 mm až Fi 1200 mm, model HIDROPAK 100, vrátane jednej formy Fi 1000 dĺžky 1000 mm v cene. Cena zahŕňa lis na vrchné drážky s vibráciou na vrchnom lise drážok, čo je nové vylepšenie. Vibrácia na lejacej forme je frekvenčne riadená. Celková inštalovaná elektrická energia je približne 17 kW.
Násypník na betón s rotačným zariadením na plnenie potrubia
Ručný hydraulický vozík na prevoz potrubia s priemerom max. 1200 mm
Automatizácia linky Hidropak 100
Informácie o cenách lejacích foriem:
Forma na potrubie s priemerom 800 mm, výškou 1000 mm 3 390,00 eur
Forma na potrubie s priemerom 600 mm, výškou 1000 mm 2 300,00 eur
Forma na potrubie s priemerom 300 mm, výškou 1000 mm 1 450,00 eur
Palety - kruhy na potrubie s priemerom 1000 mm 144 eur/ks, cca 40 -50 kusov potrebných na jednu smenu
Palety na potrubie s priemerom 800 mm 98 eur/ks, cca 55 - 65 kusov potrebných na jednu smenu
Palety na potrubie s priemerom 600 mm 65 eur/ks, cca 70 - 80 kusov potrebných na jednu smenu
Palety na potrubie s priemerom 300 mm 32 eur/ks, cca 90 - 100 kusov potrebných na jednu smenu
Na prevoz je potrebné jedno nákladné vozidlo štandardnej výšky
CELKOM
Zľava/Odmena 15%
CELKOM
Slovak to English: ČERGOV - Transcarpathian CROSS- BORDER COOPERATION in the area of TOURISM, 40 pages of source text General field: Other Detailed field: Tourism & Travel
Source text - Slovak ČERGOV – ZAKARPATSKÁ cezhraničná spolupráca
v oblasti cestovného ruchu
Žiadateľ: X
1923-24 – začiatky organizovaného lyžovania v Sabinove, spojené s príchodom horského pešieho práporu do novej vojenskej posádky.
1929 – založený Klub slovenských turistov a lyžiarov pri Športovom klube Slávia Sabinov. Prví priekopníci lyžovania v Sabinove: Július Chmelár, Belo Miko, Štefan Vranovský, G.Fiedler, Belo Pastýr, Puby Horovits, bratia Kriškovci, bratia Ciskovci, bratia Gargalovičovci, bratia Lieglerovci, súrodenci Gallého.
1931-33 - výstavba prvej chaty na Lysej – Chmelárova chata, Lyžiarska spoločnosť
V týchto rokoch sa začali organizovať zimné hrebeňové prechody Čergovskou a Šarišskou vrchovinou.
Veľký rozmach lyžovania nastal v Sabinove po II. svetovej vojne. Lyžiari využívali viacero chát a to:
- chata na Červenej vode,
- Chmelárova chata,
- chalupu na Baraňom,
- chatu na Marduňských Žliabkoch.
Organizovali sa lyžiarske, sánkarske, bežecké a skokanské preteky. Súťažilo sa na Šanci, Kopcovej, Lysej a Pod Baňou, kde vyrástol skokanský mostík.
Začiatky päťdesiatych rokov - pretekári lyžiarského klubu: bratia Žembovci, K. Jančary, Pavol Jacko, Anton Cisko, F.Gargalovič. Prešovský lyžiarsky klub začal organizovať preteky v slalome o Šarišský pohár. V r.1953 vyhral Št. Žemba st. Organizujú sa preteky v zjazde z Lysej cez Kamennú do Sabinova. Tieto preteky v roku 1959 zanikajú.
Predsedom lyžiarského klubu v rokoch 1946 – 1962 bol Belo Pastýr. Medzi aktívnych členov patrili J. Chmelár, Š. Solár, P.Jacko, bratia Žembovci, A. Cisko, J. Surzen, B. Pavlovský, O. Rohaľ, M. Broschová, F. Brosch, L. Kľuknavský, J. Sedlák, J. Jarušová, MUDr. Herbst, P. Husár, V. Moll, J. Kochan.
Od r.1954 po príchode do Sabinova aj Ing. Pavol Šaulič.
Na konci šesťdesiatych rokov sú lyžiari organizovaní v TJ Slovan Sabinov – lyžiarsky oddiel, ktorého predsedom sa stáva Ing. P.Šaulič.
Hlavným trénerom lyžiarského oddielu je Ladislav Magda st.. V tréningovej a pretekárskej činnosti mu pomáhajú Z. Přikryl st., Št.Žemba st..
Pretekári v tomto období: Kamil Šebian, Št. Žemba ml,, Z. Přikryl ml, Ľ. Chovanec, Ľ. Šaršala,
Ľ. Chovan, L. Magda ml, A. Šauličová, A. Přikrylová, M. Šauličová, M. Cuker, M. Birčák.
Absolvujú mnoho lyžiarskych pretekov v regióne aj mimo neho napr.: Krompachy, Závažná Poruba, Vysoké Tatry, Mlynky, Gelnica, Chopok, Kojšova Hoľa, Bardejov, St. Ľubovňa, na ktorých Šebian a Přikryl dosahujú popredné umiestnenia.
Úspechy v tomto období zaznamenal Ladislav Magda ml.: 1.miesto v zjazde, majstrovsvá kraja žiakov v r.1974, 3. miesto v obrovskom slalome –majstrovstvá kraja žiakov v r. 1973.
Družstvo žiakov a dorastencov preteká v rámci lyžiarskej ligy Východného Slovenska.
V r.1976 je realizovaná výstavba prvého vlastného lyžiarskeho vleku (kotvičky) na Lysej.
Ďalšie vleky boli postavené v r.1983 –Tatrapoma S,v r. 1985 Tatrapoma P/F. Ešte v roku 1978 sa začala výstavba chaty na Lysej, ktorá sa začala užívať v r.1981.
Medzi aktívnych členov tohto obdobia patrili: Ing. P. Šaulič, Št. Novacký, L. Francan, Št. Tuleja, Ing. K. Šebián, K.Čižek, B. Pavlovský, P. Beliš, J. Angelovič, L. Šuga, P. Rokošný, K .Pivovarník, Ing. Št. Planý,
Ľ. Chovanec, L. Magda ml.
V r.1981 začal lyžiarsky oddiel prevádzkovať lyžiarsku školu v Drienici.
V rokoch 1990-1996 sabinovskí lyžiari bojujú na súdoch o svoj majetok s“ privatizerskými supmi“, stojí to veľa energie a peňazí. V tomto období dorastá ďalšia generácia lyžiarov a pokračuje v pretekárskej a funkcionárskej činnosti a to: Ľ. Pavlovský, J. Malcovský, D.Magdová, bratia
Gállovci, T. Spišák, M. Lazor, JUDr. J. Angelovič, MVDr. V. Struk.
Medzi mladých pretekárov patria: Juraj Magda, Slavo Šaršala, Ján Chovanec, bratia Přikrylovci, Zuzka Kyselá a Miro Malcovský - neskôr odjazdil niekoľko pretekov Európskeho pohára a Univerziádu v Tatrách.
V roku1995 je založený Lyžiarský klub Lysá –Sabinov, ktorý sa v r. 1998 oddeľuje od TJ Slovan Sabinov a jeho predsedom sa stáva L. Magda ml. Klub organizuje niekoľko verejných lyžiarskych podujatí: Lyžiarsku Veteraniádu, Snowboardový pretek, Lyžiarsky pretek pre deti a pokračuje v prerušenom Šarišskom pohári 31.-vým ročníkom. Niekoľkí členovia klubu sa začínajú venovať skialpinizmu. Absolvujú zimné prechody hrebeňmi V. Fatry, Čergovského
pohoria, Šarišskej vrchoviny, Levočských vrchov a skialpinistické túry vo Vysokých a Západných Tatrách.
V r.1999 absolvujú J. Malcovský, K. Jarčuška, J. Pŕikryl, V. Struk a L. Magda ml.
Európsky pohár v skialpinizme vo V. Tatrách.
V súčasnosti má klub 31 členov, ktorí sa venujú športovej činnosti. Vlastní snežný skúter Yamaha, lyžiarský vlek a chatu na Lysej.
Projekty : Čergovský náučný chodník -2005
Poľsko – Slovenská Športová Familiáda 2009-2010
ČERGOV – ZAKARPATSKÁ cezhraničná spolupráca v oblasti cestovného ruchu
Partner:
Zakarpatská regionálnej organizácii pre mládež "Informačné centrum pre mládež" bola založená v roku 2000. V centrum je nezisková organizácia, ktorá bola založená s cieľom zvýšiť povedomie mladých ľudí v oblasti týkajúcej sa rozvoja občianskej spoločnosti, manažmentu, ekonomického rozvoja, spolupráca so štátnymi inštitúciami, ochrana vlastného života. Centrum pôsobí v Zakarpatskej oblasti.
V posledných rokoch Center pôsobí vo vzdelávacích, informačných oblastiach. Členovia organizácie pracujú ako anketárov pre Carpathian hlasovacie Research Center, GFK na Ukrajine.
Dátum registrácie: 22.11.2000
Miesto registrácie: Ukrajina, Užhorod
Oficiálna adresa: 88000, Ukrajina, ZakarpatiTIC oblasť, Užhorod, Godynky Street 10/64
Právna forma: NGO
Odvetvie činnosti: hospodársky rozvoj spoločenstva; budovanie regionálnych kapacít
Telefónne číslo: kód krajiny + kód mesta + číslo: +38 050 1071302
Skúsenosti:
Organizácia pracuje ako informačné a analytické centrum. Zaoberá sa vývojom komunikácie, budovaním partnerstiev medzi mládežou, občianskymi, obchodnými spoločnosťami a vládou. "Informačné centrum pre mladých" spolupracuje s radom ďalších organizácií.
AKTIVITY:
2001 - "kurzy Leaders", 10 školení ročne
2002 - "Network na zhromažďovanie sociálnych informácií pre médiá, zverejnenie v Zakarpatskej oblasti"
2003 - "Škola podnikania mládeže"
2004 - "Ekonomické vzdelávanie školských detí", prednáška kurz na základy podnikania v školách pre mesto Užhorod
2005 - Školenie pre vysokoškolákov vyšších vzdelávacích inštitúcií Užhorode "vlastné podnikanie", "rozhovor", "rokovania"
2011 - "Podpora zraniteľných skupín obyvateľov mesta Užhorod počas krízy zavedením zľavy systému sociálnej". Projekt zameraný na podporu zraniteľných skupín obyvateľstva, v rámci protikrízových programov o "renesančný" fond
Program spolupráce ENPI CBC Maďarsko-Slovensko-Rumunsko-Ukrajina ENPI Cross-border 2007-2013 projekty - 2012:
"Inovačné vouchery - Prevod inovácií na trh" a rad projektov zameraných na regionálny a komunitný a hospodársky rozvoj
" ČERGOV – ZAKARPATSKÁ cezhraničná spolupráca
v oblasti cestovného ruchu“;
V rámci tohto projektu boli realizované tieto aktivity:
- spoločné športové podujatie, ktorého sa zúčastnilo viac než ako 40 ľudí. Konkrétne, september 20 - 23, 2012 sa konal na bicykli závod na území okresu Užhorod a mesta Užhorod. Tam sa konali súťaže medzi účastníkmi a víťazom boli udelené ocenenia
- Februára 18-24, 2013, sa konala pravidelná športová akcia na Slovensku, ktorej sa zúčastnilo 27 ľudí z Ukrajiny. V rámci tejto akcie sa konala súťaž v lyžovaní.
Účastníkom a víťazom športovej udalosti boli udelené diplomy a ceny od lyžiarskeho klubu "Sabinov".
Účastníkom bol ponúknutý aj výcvik pre začiatočníkov s cieľom zlepšiť svoje lyžiarske zručnosti.
Akcie zúčastnilo 100 ľudí vo veku v rozmedzí 8 až 73 rokov.
Účelom tejto akcie bolo podpora aktívneho životného štýlu medzi tínedžermi, ktorí sú fyzicky aj psychicky zdraví, silní, plne vyvinuté osobnosti, povzbudzovať mladých ľudí, aby žili zdravý životný štýl a viedli aktívny spoločenský život.
Plánované výsledky boli úplne dosiahnuté.
FOTKY??????
Úvod
Rekreačná oblasť Drienica – Lysá, ktorá je súčasťou obce Drienica leží pod južnými svahmi Čergovského pohoria, v hornej časti potoka, 4 km severne od Sabinova. Stred obce sa nachádza v nadmorskej výške 445m. Výškové rozpätie chotára sa pohybuje od 375 do 1068 m. Chotár leží na rozčlenenej nižšej vrchovine centrálno-karpatského flyšu. Prevládajú hnedé lesné, hlinito ílovité, kamenisté a kyslé pôdy. Rozlohou patrí chotár obce medzi stredne veľké. Má celkovú výmeru 1021 ha, z toho pripadá 137 ha na ornú pôdu, 807 ha na lesy, horské lúky a pasienky a 77ha má intravilán obce. Administratívne je obec začlenená do okresu Sabinov, Prešovský samosprávny kraj. Historicky vždy patrila do Šarišskej, v novoveku do Šarišsko-Zemplínskej župy. V súčasnosti ešte stále neobjavenou perlou nielen v rámci Čergovského pohoria, v ktorom sa nachádza, ale aj v rámci slovenského a európskeho kontextu. Moderný trend vo vývoji oblastí disponujúcich prírodným a kultúrno-historickým bohatstvom je zameraný na budovanie turistických destinácií ponúkajúcich svoje prírodné a kultúrne dedičstvo ako okno k poznávaniu špecifických regiónov. Postupne sa stráca záujem o masové druhy turistiky a preferujú sa na mieru šité, individuálne pobyty plné zážitkov a obohatenia nielen tela, ale aj ducha pri rešpektovaní a zachovaní jedinečnosti navštevovanej destinácie.
Priľahlá rekreačná oblasť Drienica – Lysá zatiaľ nedostatočne využíva svoj potenciál na zmenu orientácie ekonomických aktivít práve na oblasť cestovného ruchu, ktorý nie je v rozpore s princípmi ochrany prírody. Revitalizácia tak vzácneho územia disponujúceho okrem prírodných jedinečností aj kultúrno-historickými a duchovnými hodnotami je prioritou obecnej samosprávy i celého Mikroregiónu Čergov, ktorého je obec Drienica súčasťou. Poloha Drienice ako jednej z brán do Čergovských vrchov už v minulosti tvorila priaznivé podmienky pre rozvoj prímestskej rekreácie Sabinovčanov a blízkeho okolia. Oživenie tejto tradície s jej rozšírením o produkty určené pre špecifické trhové segmenty v oblasti služieb v cestovnom ruchu pri rešpektovaní zásad prírodnej a kultúrnej jedinečnosti obce ako známeho pútnického miesta je hlavným cieľom revitalizácie tohto územia.
To, čo môže rekreačná oblasť Drienice a jej okolie poskytnúť už v súčasnosti, sú vhodné podmienky pre tzv. mäkkú turistiku – pešia turistika, cyklistika, beh, pikniky, a v zime lyžovanie na viacerých svahoch spolu so službami. Tieto možnosti je nevyhnutné citlivo doplniť o prvky vybavenosti poskytujúce vyšší komfort návštevníkom a vyššiu estetickú úroveň obce so zdôraznením ochrany miestnej fauny a flóry. Vytváranie malých miestnych a mikroregionálnych centier tzv. environment-friendly turizmu bude postupne viesť aj ku kvalitatívnym zmenám v životoch miestnych obyvateľov. Postupné skultúrňovanie krajiny zdevastovanej dlhoročným necitlivým hospodárením počas extenzívneho spôsobu využívanie poľnohospodárskej a lesnej pôdy, ktoré zanechalo stopy nielen v krajine, ale aj v mysliach ľudí je nevyhnutným predpokladom zlepšovania vzťahu k územiu nielen u jej návštevníkov, ale najmä na strane domácich.
Spoločným cieľom obcí združených v Mikroregióne Čergov je zmena k lepšiemu v krajine a v životoch ľudí. Estetizácia a tvorba krajiny prostredníctvom náučných chodníkov, turistických trás, oddychových zón, cyklotrás a ďalšej vybavenosti bude možná len pri plnom konsenze všetkých zainteresovaných strán, čo je aj ambíciou tohto dokumentu.
1. Súčasný stav využívania územia
1.1. Základné údaje územia
Rekreačná oblasť obce Drienica leží pod južnými svahmi Čergovského pohoria, v hornej časti potoka, 4 km severne od Sabinova. Stred obce sa nachádza v nadmorskej výške 445m. Výškové rozpätie chotára sa pohybuje od 375 do 1068 m. Chotár leží na rozčlenenej nižšej vrchovine centrálno-karpatského flyšu. Prevládajú hnedé lesné, hlinito ílovité, kamenisté a kyslé pôdy. Rozlohou patrí chotár obce medzi stredne veľké. Má celkovú výmeru 1021 ha, z toho pripadá 137 ha na ornú pôdu, 807 ha na lesy, horské lúky a pasienky a 77ha má intravilán obce. Administratívne je obec začlenená do okresu Sabinov, Prešovský samosprávny kraj. Historicky vždy patrila do Šarišskej, v novoveku do Šarišsko-Zemplínskej župy. V rámci Prešovského kraja sa obec Drienica radí k obciam s menším počtom obyvateľov. K rozvoju obce prispieva rozvoj cestovného ruchu v priľahlej rekreačnej oblasti Drienica-Lysá. Vďaka zvyšovaniu návštevnosti v tejto rekreačnej oblasti stúpa aj využívanie služieb poskytovaných v obci, rozvíja sa maloobchod, služby, malé a stredné podnikanie v oblasti cestovného ruchu.
Obec má vypracovaný Plán hospodárskeho a sociálneho rozvoja a Územný plán obce.
Erb obce Drienica
Hlavné väzby obce
Hlavným rozvojovým polom obce je blízke (3 km) okresné mesto Sabinov, ktoré určuje jeho hlavné väzby. Pomerne blízko (cca 45 km) je medzinárodná hranica s Poľskom, čo je prirodzeným predpokladom rozvoja cezhraničnej spolupráce. Ďalšiu významnú väzbu tvorí bezprostredné susedstvo s oblasťou šarišskej lokality a Zamaguria. Významné železničné dopravné spojenie nadregionálnej rozvojovej sídelnej a komunikačnej osi v priestore Prešov - Košice - Ukrajina. Železničná stanica sa v obci nenachádza. Obec sa nachádza v priestore zameranom na rozvoj cestovného ruchu a prevahou turistických aktivít, prevažne v zimnom období. Tieto väzby územia v širších súvislostiach vytvárajú základné predpoklady a podmienky v ďalšom rozvoji obce. Obec Drienica je členom Mikroregiónu Čergov, ktorý má vypracovanú stratégiu rozvoja cestovného ruchu Mikroregiónu Čergov.
Služby obyvateľstva.
Občianska vybavenosť v oblasti obchodnej siete je zastúpená troma predajňami. Predajne majú základný sortiment potravín a zmiešaný tovar. V obci sa nachádzajú pohostinstvo a bar.
Obec nemá zdravotné stredisko ani zriadenie sociálnej starostlivosti. Obyvatelia využívajú služby zdravotnej starostlivosti v meste Sabinov, kde je aj lekáreň.
V obci sa nachádza materská škola bez detských jaslí. Najbližšie ďalšie vzdelávacie centrá sú v Sabinove (3km). Snahou obce je podporiť aktivity a vytvárať možnosti pre ďalšie vzdelávanie a rekvalifikáciu obyvateľov a nezamestnaných.
2. Ekonomické aktivity v území
2.1 Ekonomická analýza širšieho prostredia
Súčasná ekonomická situácia v SR je poznačená vnútornými a vonkajšími nerovnováhami. Prejavujú sa najmä deficitom štátneho rozpočtu, deficitnosťou zahraničného obchodu, vysokou mierou nezamestnanosti a infláciou. Nezanedbateľný je aj vplyv vysokej váhy štátu v ekonomike.
Na mikroekonomickej úrovni sa nerovnováhy prejavujú stratovosťou a zadlženosťou veľkej časti podnikov. Hospodárska politika čelí týmto nerovnováham najmä reštriktívnou menovou politikou a úsilím o zmiernenie expanzívnej fiškálnej politiky. V minulom období boli prijaté zmeny daňovej legislatívy, ktoré pokračujú posilňovaním váhy nepriamych daní a znižovaním váhy priamych daní.
Okres Sabinov, v ktorom sa obec Drienica nachádza, dlhodobo zaostáva v hospodárskom rozvoji, čo dokumentujú posledné miesta v štatistikách ekonomickej výkonnosti, príjmov obyvateľov a nezamestnanosti. Okres Sabinov patrí v rámci Slovenska medzi okresy nízkou konkurencieschopnosťou, ekonomickou výkonnosťou, infraštrukturálnou a kapitálovou poddimenzovanosťou a najslabšou dôchodkovou situáciou obyvateľstva. Na druhej strane má okres Sabinov, okrem zemepisnej blízkosti, veľmi silný potenciál pre bližšie a koordinované ekonomické a sociálne prepojenie najmä efektívnejším využitím svojich geograficko-prírodných, ľudských zdrojov, ekonomických a sociálnych klastrov a pod. Existujúca štruktúra osídlenia okresu Sabinov dáva predpoklady pre rozvoj poľnohospodárstva, remesiel a cestovného ruchu. Na území okresu je pomerne vysoký podiel menších sídel s počtom obyvateľov do 1000. Zaostávanie okresu za celoštátnou úrovňou znamená aj zaostávanie za priemerom krajín Európskej únie (EÚ). Zamestnanosť v tomto okrese je sústredená v meste Sabinov a vo väčších obciach, kde jej životaschopnosť závisí od lesného hospodárstva a poľnohospodárstva, v menšej miere od výrobných činností, obchodu a agroturistiky. Z týchto dôvodov je dôležitou dlhodobou prioritou okresu Sabinov podpora zamestnanosti vytváraním živností a malých podnikov najmä v priľahlých obciach. Technologická zaostalosť poľnohospodárstva v okrese a objektívne nižšia výrobná intenzita je príčinou 3-5 krát nižšej úrovne produktivity práce než sa bežne dosahuje vo vyspelých krajinách EÚ. Vzhľadom na nedostatok príjmov z poľnohospodárskej činnosti vyvstáva otázka efektívneho využitia mimoprodukčných funkcií poľnohospodárstva, spojených s diverzifikačnými činnosťami vo vidieckom priestore. V minulosti významný zdroj pracovných príležitostí – lesné hospodárstvo zamestnáva dnes len zlomok pôvodného počtu pracovníkov z okolitých obcí.
Existujúca štruktúra osídlenia okresu Sabinov dáva predpoklady pre rozvoj poľnohospodárstva, remesiel a cestovného ruchu. Z hľadiska rozvoja priemyslu sú najvhodnejšie sídla s vyšším počtom obyvateľov (Sabinov, Lipany) a spádové obce s dobrou dostupnosťou do centra osídlenia (napr. Pečovská Nová Ves a ďalšie obce na hlavnej trase Sabinov - Lipany).
Vzhľadom na nedostatok príjmov z poľnohospodárskej činnosti vyvstáva otázka efektívneho využitia mimoprodukčných funkcií poľnohospodárstva, spojených s diverzifikačnými činnosťami vo vidieckom priestore.
Proporcionálny vzťah využitia Čergovského pohoria na produkčné a mimoprodukčné účely sa môže prejaviť kladným synergickým efektom, ktorý zabezpečí stabilizáciu vidieckeho osídlenia v dotknutom priestore a vytvorenie trvale udržateľnej sústavy hospodárenia na pôde.
V minulosti významný zdroj pracovných príležitostí – lesné hospodárstvo zamestnáva dnes len zlomok pôvodného počtu pracovníkov z okolitých obcí.
Na území Čergova sa nachádzajú všetky tri hlavné kategórie lesov:
1. Hospodárske lesy
Lesy, ktorých hlavným poslaním je produkcia akostnej drevnej hmoty pri súčasnom zabezpečovaní ostatných funkcií lesov;
2. Ochranné lesy
Lesy, ktorých funkčné zameranie vyplýva z daných prírodných podmienok. V týchto lesoch sa musí hospodáriť tak, aby sa predovšetkým zlepšovala ich ochranná funkcia. Plnia funkciu ochrany stanovišťa alebo územia pred pôsobením klimatických vplyvov s prípadným spolupôsobením ďalších vplyvov (človek, zver);
3. Lesy osobitného určenia
Lesy s osobitným poslaním, ktoré vyplýva zo špecifických dôležitých spoločenských potrieb, ktorými sa spravuje spôsob hospodárenia. Plnia predovšetkým ďalšie tzv. mimoprodukčné funkcie - zdravotno-rekreačné, estetické, kultúrne, výskumné, školské, liečebno-preventívne, ochranné z hľadiska ochrany prírody, ochrany vodných zdrojov a pod.
Hlavnou náplňou lesných hospodárov je pestovanie a ťažba drevnej hmoty
s prevládajúcim zastúpením buka v hospodárskych lesoch a starostlivosť a ochranné a účelové lesy, tak aby plnili svoje funkcie čo najefektívnejšie. Záujmy lesných hospodárov je však pomerne ťažké zladiť s vytváraním podmienok pre cestovný ruch a v oblasti obce Ľutina sa ich činnosť jednak v minulosti, ale aj dnes prejavuje skôr ako negatívny faktor pri presadzovaní zmien potrebných pre rozvoj turizmu.
3. Cestovný ruch
3.1. Analýza súčasného stavu cestovného ruchu
Obec Drienica sa nachádza v nástupnom priestore rekreačného krajinného celku IX Čergov pre turistiku a zimné športy podľa Územného plánu VÚC Prešovského kraja. V území katastra obce sa nachádza rekreačný priestor Drienica – Lysá, pričom časť lyžiarskych terénov je na katastrálnom území obce Olejnikov. Rekreačný priestor tvoria aj záujmové územia: Pod Kajtárovou, údolie Ľutinky od Majdanu po Ambrušovce, Majdan, Podbaranie, Baranie, Bežná, Hriešna, Kamenica, Kajtárová, Žliabky, Grúň a Ambrušovce. Atraktívnosť obce v štruktúre osídlenia je umocnená prírodnými danosťami a dostupnosťou v štvrtom pásme z krajského mesta Prešov.
Odhad skutočného počtu návštevníkov rekreačného priestoru v súčasnosti podľa informácií obecného úradu za sezónu je v zime 30 000 a v lete 8 000 návštevníkov, pri špičkovej návštevnosti cez Vianoce a Nový rok 1 100 osôb na deň.
Riešenie územného plánu a PHSR obce pri zohľadnení nového občianskeho vybavenia voľného a viazaného cestovného ruchu, športu vrátane osôb v jestvujúcich rekreačných chatách bude v zime 45 000 a v lete 16 000 návštevníkov, pri špičkovej návštevnosti cez Vianoce a Nový rok 2 100 osôb na deň. Riešenie územného plánu a PHSR obce rešpektuje jestvujúcu zástavbu rekreačných chát v celkovom počte 153 a to v lokalitách Gacky 29, Kapustnice a Pod háj 17, Pod Javornou 10, Pod Sololazy 13, Okolo Šomky 11, Skalný potok 9, Môstková 11, Latková 7, Kočan 25, Lysá 18, Boguš 3 a v obci 4 rekreačné chaty.
Tieto sú bez ďalšieho rozvoja len s čiastočným doplnením v hraniciach zastavaného územia príslušnej lokality. Okrem lokality východne pre cca 50 rekreačných chát severozápadne od centra obce v lokalite pre rekreačné chaty a bungalovy pre cca 60 rekreačných chát a bungalovov nevytvára nové lokality rekreačných chát. Plne využíva potencionál jestvujúcich zariadení obce, s možnosťou dobudovania pre požadovaný štandard turizmu a cestovného ruchu a zároveň vytvára podmienky pre viacúčelové športové plochy a s nimi súvisiace zariadenia. Súčasťou riešenia sú aj územia obcí Červená Voda, Olejníkov a Jakubovany s približnou výmerou 300 ha, čo predstavuje záťaž územia cca 35 osôb na hektár v zimnej sezóne a cca 12 osôb v letnej sezóne za rok. Záťaž územia je kumulovaná predovšetkým v urbanizovanom – zastavanom území a približne 100 m pásme priamo na neho naväzujúcom vo voľnej krajine a lesoch, kde je hustota záťaže vyššia.
Kapacita ubytovacích zariadení pri predpokladanej návštevnosti priestoru
V súčasnom stave využívania rekreačného priestoru a zastavaného územia obce, kde sa prelína rekreačná funkcia s bývaním, nie sú zohľadnené kapacity ubytovania a stravovania. Deficit potrieb vybavenosti je zrejmý predovšetkým v čase špičkovej záťaže priestoru, vrátane športovej a technickej vybavenosti, predovšetkým v súvislosti so zariadeniami pre zjazdové lyžovanie. Limitujúcim faktorom je taktiež stav sietí technickej infraštruktúry, najmä odkanalizovania územia.
Aj podľa územného plánu VÚC Prešovského kraja sa považujú nasledujúce krajinné celky za oblasti rozvoja rekreácie a turistiky: Bachureň, Belianske Tatry, Branisko, Busov, Čergov, Domaša, Dukla, Kozie chrbty, Levočské vrchy, Ľubické predhorie, Ľubovnianska vrchovina, Nízke Beskydy, Pieniny, Slánske vrchy, Spišská Magura, Východné Karpaty a Vysoké Tatry.
Obec Drienica, nachádzajúca sa administratívne v okrese Sabinov bude po svojom vytvorení a sprevádzkovaní služieb v cestovnom ruchu konkurovať takýmto kapacitám v rámci celého okresu. Nedostatočná je informovanosť zahraničných ako aj domácich návštevníkov hlavne o zaujímavostiach a iných zvláštnostiach regiónu. Slabý štandard ubytovania je mimo mesta Sabinov.
V rámci okresu je kapacita ubytovania okolo 1100 lôžok stálych v uvedených zariadeniach, pričom z toho v meste je okolo 220 miest.
Hotely:
• Horský hotel Šport Lysá, Drienica - Lysá
Horský hotel sa nachádza v pohorí Čergov, nadmorskej výške 1006m nad morom, iba niekoľko metrov od vrcholu Lysej.
Hoský hotel ŠPORT Lysá - perfektné ubytovanie za vynikajúce ceny, skvelá lyžovačka (len 50 m od zjazdovky), vyhľadávaná kuchyňa, bar aj reštaurácia, príjemný a ústretový personál a vynikajúce podmienky na zimnú a letnú turistiku v krásnej prírode. Hotel má kapacitu 54 lôžok a 10 prístelkov. Izby sú 3– posteľové s vlastným WC a umývadlom s teplou a studenou vodou . Sprchy sú spoločné samostatne pre ženy a mužov. Izby v počte 10 majú aj vlastnú sprchu. Hotel poskytuje kvalitnú jednotnú stravu pre ubytovaných, ako aj široký sortiment jedál z domácej a medzinárodnej kuchyne. Pre ubytovaných je pripravená samostatná štýlová jedáleň s pekným výhľadom.
Hotel sa nachádza v malebnom prostredí Čergovského pohoria vo výške 1004 m/nm. Z blízkeho okolia hotela je nádherný výhľad na Volovské pohorie, Branisko, Nízke a Vysoké Tatry, Levočské vrchy a celé Čergovské pohorie.
Zjazdovky sa nachádzajú cca 30 m od hotela, ktoré sú vhodné pre začiatočníkov ako aj pre zdatných športovcov. Celková dľžka tratí v blízkosti hotela je 8km. K dispozícií je 5 vlekov a sedačková lanovka. Zimný turisti a lyžiari majú možnosť si vybrať menej náročnú turistiku na 5 a 10 km okruhoch ako aj náročnú turistiku Čergovským pohorím až do 40 km
• Hotel Šomka, Drienica, Drienica 566, 083 01 Drienica
Dvojhviezdičkový hotel Šomka má ubytovaciu kapacitu 50 lôžok. Izby v "starej časti" majú spoločné sociálne zariadenia a sprchu. V "novej časti" je každá izba vybavená farebným TV príjmačom s možnosťou satelitného príjmu, rádiom, chladničkou, prípojkou na internet a vlastným sociálnym zariadením so sprchovacím kútom. Pre náročných klientov je k dispozícii apartmán s dvoma dvojposteľovými izbami, vybavený navyše druhou kúpeľnou s hydromasážnou vaňou, sedacou súpravou a balkónom.
• Horský hotel Javorná, Drienica 501, 083 01 Sabinov
Hotel Javorná sa nachádza v horskom rekreačnom stredisku Drienica – Lysá, pod úpätím pohoria Čergov. Vzhľadom k svojej polohe ponúka veľmi dobré podmienky pre zimné športy na lyžiarskych svahoch, letnú turistiku i cykloturistiku s možnosťou výletov do blízkeho okolia. Súčasťou strediska je krytý plavecký bazén (25m) s Wellness centrom, viacúčelové ihriská, dve nové multifunkčné ihriská s umelou trávou, detské atrakcie a ohniská.
Hosťom sú k dispozícií apartmány, dvojposteľové izby, možnosť štúdia – izby- (2+1), (2+2) s prístelkami a viaclôžkové izby. V hoteli sa nachádza hotelová jedáleň a reštaurácia s denným barom. Pre firemné či rodinné podujatia slúži kongresová sála a 6 salónikov. V týchto priestoroch je bezplatné Wifi pripojenie.
• Hotel Torysa, Námestie slobody 1, 083 01 Sabinov
Hotel Torysa poskytuje celoročné ubytovanie na úrovni trojhviezdičkového hotela v kompletne zrenovovaných jednoposteľových, dvojposteľových izbách a apartmánoch.
Kapacita hotela je 23 izieb, z toho 4 jednoposteľové, 16 dvojposteľových a 3 apartmány. Všetky hotelové izby sú moderne zariadené, vybavené TV, telefónom, kúpelňou so sprchovacím kútom a WC, minibarom a trezorom. K dispozícii sú izby pre nefajčiarov aj fajčiarov, ako aj izba pre imobilných. Apartmány sú vybavené TV, telefónom, kúpelňou s vaňou a WC, minibarom a trezorom.
Penzióny a chaty:
• Chata Fem Stav, Drienica 686, 083 01 Drienica
Chata sa nachádza v rekreačnej oblasti Drienica-Lysá, v blízkosti krytého bazéna s welness centrom. Chata pozostáva s 4 izieb, spoločenskej miestnosti s kuchynkou oddelenou barovým pultom, kúpeľňou .
• Chata Pod hájom, Drienica, 083 01 Sabinov
Kapacita zariadenia 9 osôb, kuchynka, kúpeľňa, TV, kozub
• Chata Kočanka, Drienica
Prízemie: spoločenská hala s krbom, kompletne zariadená kuchyňa (drez, riad, príbory, chladnička, mikrovlnka, sporák...), 2x WC, biliardový stôl. Poschodie: malá spoločenská miestnosť, 8x štvorposteľové izby, 2x WC, 2x sprcha. Podkrovie: izba (1 / 10x prístelka), WC s umývadlom. Ideálna chata pre ubytovanie šiestich rodín. Stravovanie len na základe objednávky. Vedľa chaty ihrisko na futbal a volejbal, pred chatou je ohnisko a gril.
Minimálny počet nocí: 2. Min. počet osôb: 8. Max. počet osôb: 32.
• Chata Čergov, Čergov
Horská chata Čergov (920 m) je jedinou horskou chatou v Čergovskom pohorí, ktoré leží na severovýchode Slovenska. Chata je situovaná v rovmomennom sedle v juhovýchodnej časti čergovského pohoria, ktoré s rozlohou 42 495 ha patrí do stredne veľkých slovenských pohorí. Jeho najvyšší vrch Minčol (1 157 m) radí toto pohorie svojou výškou na tiež stredné 26. miesto z vyše 50 slovenských pohorí. Okolie chaty Čergov i celé pohorie možno zaradiť medzi karpatské horské perly. Pretože vynikajú niečím, čo postupom času nadobúda čoraz väčšiu hodnotu. A tým je relatívna divokosť, malá návštevnosť a široká rozmanitosť fauny a flóry. Dokumentuje aj symbol chaty s vlkom, ktorý je tu ozaj doma.
Chata Čergov je počas čergovských túr nepostrádateľným útočiskom, kde sa dá zohriať, najesť i posedieť v príjemnom prostredí. A to najmä v zime. Čergovským hrebeňom sa konajú pravidelné zimné prechody na lyžiach od roku 1967, toto náročné podujatie je na Slovensku druhé najstaršie po veľkofatranskom. Prvá útulňa v sedle Čergov bola postavená v r. 1926. V roku 1930 začala fungovať súčasná chata. V roku 1944 bola chata vypálená partizánmi a je veľkým šťastím, že bola po II. svetovej vojne obnovená. V roku 1942 tu bol dokonca vybudovaný skokanský drevený mostík, ktorý aj keď prežil vojnové udalosti, už dávno neexistuje.
Na chatu sa dá dostať zo štyroch hlavných strán: od juhu po červenej značke z Hradiska, od západu po zelenej značke z Lysej, po žltej značke dlhou dolinou cez Majdan a Ambrušovce alebo od východu horskou (zásobovacou) cestou z podhorskej obce Hertník. Všetky tieto prístupy sú dobre zjazdné aj horským bicyklom. Z Hertníka je možné vyjsť na chatu aj turistickými chodníkmi cez Bukový vrch (žltá značka) a ďalej po čergovskom hrebeni (červená značka), alebo po zelenej značke cez Panskú Javorinu. Na Chatu Čergov vedú aj turistické chodníky z obcí Fričkovce a Osikov. Prístupových trás je hodne a dokumentuje aj dvojitý rázcestník pri chate, na ktorom sú smerovky chodníkov všetkých štyroch farieb. Takýchto miest na Slovensku nie je veľa.
Chata je v súkromných rukách. A treba povedať, že v dobrých. Jej majitelia majú s ňou v blízkej budúcnosti významné rozvojové plány, nedávno sa obmurovala veranda chaty, dokončila sa čistička odpadových vôd. Rozsiahla rekonštrukcia bude pokračovať aj v tomto roku, vymenia sa okná, elektroinštalácie, zmodernizujú sa izby a sociálne zariadenia, v pláne je aj zateplenie celej chaty. Chata si to zaslúži a turisti sa majú na čo tešiť! Je veľmi dobré, že chata funguje aj v tomto procese rekonštrukcie v dobrom štandarde. Samotná chata je podpivničená, má podlažie na ktorom je jedálenská časť s bufetom a sociálne zariadenia. V interiéri hlavnej miestnosti s krbom sú umiestnené veľmi pekné exempláre vypchatých divokých zvierat. Na dvoch poschodiach sú turistické izby. Kapacita chaty je 40 miest, počet izieb 10, počet lôžok na izbe 2, 3, 4, 5 a 8. Chatárom je Maroš Varga. V stálej ponuke je široký výber nápojov rôzneho druhu a základné teplé turistické jedlá (polievky, klobása a pod.). Táto ponuka je po dohode s ochotným chatárom a objednávkou vopred rozšíriteľná o ďalšíe teplé jedlá. Ceny nápojov a jedál sú turistické, cena ubytovanie je zima 9,50€ - leto 8,50€ /osoba/noc. Ku chate patrí lyžiarsky vlek (300 m dlhý), ktorí majitelia plánujú oživiť v nasledujúcej zimnej sezóne. Týmto lokalita ešte viac nadviaže na bohatú lyžiarsku históriu. V pláne je tiež opätovná výstavba rozhľadne na neďalekom vrchu Čergov (1 050 m - vidno z neho celý čergovský hrebeň aj Vysoké Tatry, vzdialené 70 km), ako aj vyznačenie cyklociest v nádhernom horskom prostredí.
Turistické ubytovne:
• Turistická ubytovňa Šport, Drienica 63, 083 01 Sabinov
• Združená stredná škola Sabinov, Turistická ubytovňa pri ZSŠ, Ul. SNP č. 16, 083 01 Sabinov
V 2 - 3posteľových izbách bunkového typu s kúpelňou a WC. Kapacita 300 miest v 2-3 posteľových izbách. Stravovacie služby sú poskytované v školskej jedálni. Turisti môžu využiť aj priestory na športové podujatia a akcie (telocvična + bazén).
Ubytovanie sa len výnimočne poskytuje na súkromí. V oblasti Čergova je možnosť nájdenia oficiálne zaregistrovaného a prevádzkovaného ubytovania na súkromí temer nulová. Ubytovanie v ubytovacích zariadeniach – chata, penzión, hotel predstavuje v okrese cca. 1100 lôžok. Časť týchto zariadení poskytuje aj reštauračné služby. V penziónoch a hoteloch prevláda samostatné sociálne zariadenie, pričom lôžkové kapacity sú členené na izby so samostatným soc. zariadením a izby v turistickej časti so spoločným soc. zariadením.
Stravovacie zariadenia v meste Sabinov:
• Hotel Torysa – KAVIAREŃ
• Hotel Torysa – REŚTAURÁCIA
• CAFE - RESTAURANT SIESTA
• REŠTAURÁCIA DK- SABINOV
• FURMANSKÝ HOSTINEC
• BISTRO - U BAŽANTA
• JONATÁN
• Reštaurácia ÁTRIUM
• Reštaurácia PUB EL DIABOLO
• ENERGY – CLUB
• GRAND
Cestovné kancelárie
Ani jedna z cestovných kancelárií v meste Sabinov sa nezaoberá ponukou zaujímavostí a služieb okresu. O ponuky týkajúce sa poskytovania služieb aj v aktívnom (domácom) cestovnom ruchu sa začínajú zaujímať prevažne samotní podnikatelia a združenia, ktorých zámerom je aj podpora aktivít v cestovnom ruchu. Informačným servisom poskytujúcim základné informácie o okolí Sabinova sa v súčasnosti systematicky nezaoberá žiaden subjekt. V poslednom období začalo na MsÚ Sabinov fungovať klientské centrum pre obyvateľov a návštevníkov mesta, ktorá v prechodnom období má ambíciu venovať sa aj informačným službám pre návštevníkov.
Z hľadiska služieb sa vyššie zmienené subjekty orientujú hlavne na klientelu vyhľadávajúcu základnú službu – ubytovanie, na primeranej kvalitatívnej úrovni za priaznivú cenu. Vzhľadom k tomu, že súčasná ponuka ubytovacích a stravovacích služieb v CR v Čergove nie je dostatočná a v rámci mikroregiónu neexistuje iná destinácia s orientáciou prioritne na pútnický turizmus, nie je možné považovať súčasných prevádzkovateľov ubytovacích a stravovacích zariadení za priamych konkurentov.
Ak sa dá v prípade hodnotenia úrovne cestovného ruchu v obci Drienica uvažovať o analýze v tejto oblasti je dôležité pre účely tejto štúdie uskutočniteľnosti brať do úvahy stav cestovného ruchu v celom pohorí Čergov.
Čo sa týka súčasnej úrovne využívania oblasti Čergova pre oblasť cestovného ruchu je z nasledujúcej analýze zjavné, že prírodné pomery v Čergove vytvárajú priaznivé podmienky pre rozvoj turizmu s orientáciou na vidiecky turizmu a aktívne trávenie voľného času. Hrebeň Čergova je dostupný pre stredne zdatných peších turistov i cykloturistov, ako aj pre bežeckých lyžiarov a v zime je využívaný aj milovníkmi skialpinizmu. Vrcholy Čergova sú vhodné pre širokú cieľovú skupinu stredne zdatných turistov, sú tu vrcholy s prekrásnymi výhľadmi a s možnosťou skialpinistických výletov a cykloturistických trás pre náročnejších turistov. Značené turistické chodníky v Čergove sú čiastočne udržiavané, v menej frekventovaných úsekoch môže turista zažiť aj pocity z objavovania divočiny. Najnavštevovanejším miestom južnej strany pohoria je najmä pre obyvateľov Prešova a Sabinova dolina Drienice, ktorá vedie k vrcholu Lysá, ktorý bol v minulosti veľmi populárnym miestom pre lyžiarske športy. V súčasnosti sa využíva pre účely zjazdového lyžovania najmä zmodernizovaná lyžiarska trať s umelým zasnežovaním priamo v obci Drienica. Práve v tejto lokalite je najväčšia koncentrácia ubytovacích a stravovacích služieb.
Vo východnej časti pohoria je najčastejšou prístupovou cestou dolina k obci Hertník, z ktorej vedie značený turistický chodník k vrcholu s rovnomerným menom Čergov, kde okrem súkromných chát poskytuje svoje služby turistická chata rovnomenného označenia. Vrcholy Čergov a Lysá sú prepojené značeným chodníkom s prekrásnymi výhľadmi, ktorý sa celoročne využíva či už pre pešie turistiku, cykloturistiku i bežecké lyžovanie a skialpinizmus v prípade priaznivých snehových podmienok.
Dolina vedúca od obce Ľutina vedie do obcí Olejníkov a Majdan odkiaľ je možné sa dostať na už spomínaný chodník spájajúci vrcholy Čergov a Lysá. Chýbajúce spojovacie značené trasy pre peších a cykloturistov sú obmedzením, ktoré nevytvára vhodné podmienky pre návštevníkov, ktorí nie sú znalí lokálnych pomerov.
Uspokojovanie potrieb v oblasti vodných športov počas letných mesiacov je v súčasnosti Čergovskom pohorí nedostatočné, jediným miestom v blízkosti obce Ľutina s možnosťou vodných športov je mestské kúpalisko v Sabinove. Táto situácia by sa mala zmeniť po naplnení plánov mesta Lipany (18 km od obce Drienica) na využitie geotermálneho vrtu na účely výstavby multifunkčného aquaparku, kedy sa dá predpokladať aj nárast dopytu po ubytovacích kapacitách a ďalších doplnkových službách v blízkom i vzdialenejšom okolí. V súčasnosti sa neoficiálne v letných mesiacoch využíva na účely kúpania požiarna vodná nádrž nad obcou Jakubovany, ktorá však nespĺňa hygienické kritéria na oficiálne prevádzkovanie tohto druhu zariadenia. Aj toto je však jedna z možností, o ktorej je možné uvažovať v rámci mikroregiónu.
V súčasnosti sa plánuje vyznačenia a čiastočná výstavba širšieho okruhu cyklotrás s napojením práve na turisticky najatraktívnejšiu oblasť Čergova – Drienicu-Lysú.
V zimnom období je najvyhľadávanejšou aktivitou v oblasti cestovného ruchu zjazdové a bežecké lyžovanie. V obci Drienica sú v prevádzke tri vleky s možnosťou využitia sedačkovej lanovky na Lysú, ktorá však na rozdiel od Drienice nemá možnosť umelého zasnežovania a tým v posledných rokoch, vzhľadom na zmenu poveternostných podmienok vykazuje pokles zájmu lyžiarov. Pre bežecké lyžovanie je obľúbenou oblasťou najmä okruh z Lysej na Besnú a z už spomínaná cesta z Lysej na Čergov. V posledných rokoch stále populárnejší skialpinizmus nachádza v prípade priaznivých snehových podmienok vhodné geografické podmienky aj na celom hrebeni Čergova. Oblasť Drienice je v posledných rokoch populárna aj pretekmi v snowboardingu. V celom Čergovskom pohorí sú bežecké lyžiarske trate rôzneho stupňa náročnosti. Kvalita ich údržby závisí od práce dobrovoľníkov (najmä KST), ktorí trate upravujú najmä v čase pred konaním pravidelných bežeckých lyžiarskych podujatí. V Čergove absentuje prírodné klzisko, čo je ďalšou možnosťou pre vytvorenie novej ponuky práve v obci Drienica, ktorá disponuje dvoma ihriskami, z ktorých jedno je excentricky umiestnené a nevyužíva sa plnohodnotne počas celého roka.
Dôležitým faktorom pre využívanie atraktívneho prírodného prostredia na účely cestovného ruchu je okrem kvality základných služieb aj dostupnosť daného územia.
Celkovo môžeme konštatovať, že prírodné podmienky v Čergovskom pohorí vytvárajú jednoznačne vhodné predpoklady pre rozvoj turistiky, ale ich využívanie je nedostatočné. Chýba sieť informačných tabúľ, propagácia je nedostatočná na všetkých úrovniach (miestnej, národnej aj medzinárodnej), neexistuje ani jedno špecializované informačné centrum zamerané na oblasť Čergovského pohoria. Aj v tomto smere bude v budúcnosti nevyhnutná spolupráca obcí v mikroregióne s ďalšími subjektmi pôsobiacimi na území Čergova v oblasti rozvoja turizmu a vytvárania priaznivých podmienok pre cestovný ruch v tejto lokalite. Realizácia takých obecných projektov ako je Stratégia rozvoja CR v obci Drienica rozšíri stále nedostatočnú ponuku služieb v cestovnom ruchu v Čergove. V súčasnosti sa v oblasti Čergova nachádza len obmedzená kapacita ubytovacích zariadení, sústredená najmä v oblasti Drienica - Lysá, z ktorých len menšia časť je prevádzkovaná celoročne. Spomínané ubytovacie zariadenia zväčša neposkytujú ďalšie služby resp. rozšírené možnosti na trávenie voľného času. Z tohto pohľadu sú pripravované malé obecné projekty perspektívnymi zámermi zohľadňujúcimi jedinečnosť Čergovského pohoria a okolia Drienice a Lysej ako turistických centier nadregionálneho významu.
3.2. Hodnotenie možností rozvoja cestovného ruchu v rekreačnej oblasti Drienica - Lysá
V nasledujúcej SWOT analýze sú zhodnotené možnosti rozvoja turistiky
Silné stránky Slabé stránky
Prírodný potenciál – Atraktívna konfigurácia terénu
Významnosť obce a jej rekreačnej oblasti v rámci cestovného ruchu
Geografická blízkosť lyžiarskych vlekov
Potenciál pre agroturistiku
Potenciál pre vidiecku turistiku
Potenciál pre ubytovanie na súkromí
Pripravenosť obce na podnikanie v CR z hľadiska občianskej a technickej infraštruktúry
Dlhodobá spolupráca s partnermi
Národne a medzinárodne známa obec v rámci cirkevných slávností
Nedostatočná úroveň turistickej infraštruktúry (cyklotrasy, bežecké trasy, náučné chodníky, verejné WC)
Absentujúca kapacita ubytovacích a stravovacích zariadení vhodných pre vidiecky turizmus
Absencia doplnkových služieb trávenia voľného času (lyžiarsky vlek, klzisko, rybník,
Nedostatočná koordinácia aktivít reprezentujúcich širšie územie Čergovského pohoria
Nízka úroveň propagácie
Ľudské zdroje – neodbornosť, jazyková bariéra
Absencia detailne vypracovaných produktov CR
Príležitosti Ohrozenia
Bohatstvo prírodných zdrojov, fauna a flóra predstavujú predpoklad pre rozvoj turistiky
Ponuka komplexných produktov cestovného ruchu – pútnická turistika, cykloturistika, vidiecka rodinná turistika
Rekonštrukcia obecného objektu (objektov) na multifunkčné zariadenia pre CR
Vytvorenie podmienok pre poskytovanie základných služieb CR (ubytovanie, stravovanie, infraštruktúra CR)
Orientácia na poľskú, maďarskú, ukrajinskú klientelu
Marketingové aktivity: Tour operátorstvo, tvorba propagačných materiálov, predaj cez Internet
Koordinácia aktivít CR v rámci regiónu Čergova
Vzdelávanie pre oblasť CR (odborná, jazykové)
Vytvorenie podmienok pre celoročnú ponuku v CR (vlek s umelým zasnežovaním, prírodné klzisko, bobová dráha a iné) Nedostatočná informovanosť o mikroregióne, regióne s prihliadnutím na cestovný ruch
Nedostatok finančných zdrojov – verejných, súkromných
Potreba udržania ekologickej stability záujmového územia
Neexistujúci marketing v oblasti turistiky a CR
Nedostatočná spolupráca v rámci mikroregiónu
Nedostatočná podpora podnikania v CR zo strany štátu
4. Plánované aktivity
Rekreačná oblasť obce Drienica v spolupráci so združením mikroregiónu Čergov a ďalšími subjektmi svojou činnosťou sleduje okrem iných aj naplnenie nasledovných cieľov:
- propagovať históriu regiónu Čergova a obce Drienica jej rekreačného strediska na Slovensku
- propagovať a zviditeľňovať Čergov a obec Drienica ako turistickú destináciu,
- využiť potenciál miestnych kultúrnych a spoločenských organizácii, podnikateľských subjektov pre podporu cestovného ruchu.
K naplneniu svojich cieľov a k získaniu zdrojov na ďalšiu podporu CR bude obec prevádzkovať niektoré zo zrekonštruovaných a novovybudovaných objektov v obci. V objektoch bude vytvorená ubytovacia kapacita s rôznym štandardom a tiež sa vytvoria podmienky pre realizáciu ďalších voľnočasových, oddychových činností, ktoré v tejto oblasti Čergova absentujú.
NOVONAVRHOVANÉ OBJEKTY OBEC/PPP
1 Cykloturistické / bežecké lyžiarske trasy
2 Náučný chodník
3 Lyžiarsky vlek
4 Múzeum šarišskej dediny
Hlavným cieľom pri prevádzkovaní objektov je zvýšiť počet návštevníkov a udržať ich záujem aj mimo hlavnej (letnej, zimnej) sezóny. S použitím nástrojov marketingu a v spolupráci s ďalšími miestnymi organizáciami dosiahnuť, aby sa Drienica a jej okolie stala destináciou pre aktívny oddych, vidiecku turistiku a miestom pre oddychové víkendové pobyty počas celého roka.
4.1. Návrh služieb a aktivít cestovného ruchu v obci Drienica
Cieľom podpory aktivít v cestovnom ruchu v obci Drienica a jej rekreačného strediska je jej využívanie ako strediska vidieckeho cestovného ruchu s celoročnou prevádzkou slúžiace pre celú oblasť Čergova. Okrem základných služieb v CR – ubytovacie a stravovacie kapacity, budú produkty cestovného ruchu v obci samotnej a v jej blízkom okolí prevažne orientované na špecifikum daného územia, t.j. existenciu pútnického miesta gréckokatolíkov a vidieckeho sídla s nástupom do horského prostredia Čergova. Prírodné prostredie a lokalizácia obce mimo mestských centier umožňuje rozšíriť ponuku a vytvoriť produkty súvisiace s aktívnym turizmom a pohybom v prírode založených na princípe trvaloudržateľného vidieckeho rozvoja.
Podpora cestovného ruchu v obci Drienica spočíva aj v tvorbe pracovných príležitostí v tomto sektore, takže stratégia počíta aj so vzdelávacími a podpornými aktivitami pre poskytovateľov služieb či už v štandardných prevádzkach MSP alebo v rodinných podnikoch, malých farmách a ubytovaniach na súkromí.
4.1. Produkty cestovného ruchu
Produkty zahŕňajú ubytovanie, plnú penziu a za príplatky účasť na fakultatívnych výletoch. Produkt je viazaný výrazne na programovanie aktivít a preto jednotlivé marketingové mixy budú rozvedené podľa aktivít.
1. Spoznávame histórie
Letný 4 – dňový pobyt pre záujemcov o dovolenku s možnosťou využitia náučného chodníka, prehliadky kalvárie v obci Ľutina, návšteva Múzea šarišskej dediny, nákup upomienkových predmetov, účasť na náboženských slávnostiach počas púte. Aktivity spojené s návštevou zaujímavostí v okolí – možnosť zapožičania bicykla, cykloturistika a turistika s alebo bez sprievodcu, opekanie, využitie jazierka. Jeden folklórny večer s predstavovaním lokálnych tradícií a miestnych kulinárskych špecialít. Vhodné pre dospelých záujemcov o religiozitu ako aj rodiny s deťmi z EÚ, krajín V4, rodákov z USA a EÚ pochádzajúcich z východného Slovenska.
2. Rekreačno-rekondičný pobyt
Letný týždenný pobyt pre záujemcov o liečebný a rekondičný pobyt s využitím možnosti málo záťažových športových aktivít a hipoterapie spojený s prehliadkou náučného chodníka a cykloturistikou. Vhodné pre pacientov s dýchacími a nervovými problémami, rodiny s deťmi z veľkých miest hlavne na Slovensku, prípadne z Poľska, Maďarska a Českej republike.
Pripravuje sa aj projekt na prepojenie so značkovanými cykloturistickými trasami obce mikroregiónu Čergov, turistické strediská, ako aj už existujúce a plánované cyklomagistrály na území východného Slovenska.
Samotný projekt pozostáva z troch cykloturistických trás:
Hlavnou trasou je Čergovská cyklotrasa, na ktorú nadväzujú ďalšie dve trasy, ktoré prepájajú túto cyklotrasu s inými cyklotrasami.
Ďalšou cyklotrasou je Čergovský cyklookruh v dĺžke 53 km, ktorý prepája väčšinu obcí mikroregiónu.
Poslednou navrhovanou cyklotrasou je Ražňanská cyklotrasa spájajúca mesto Sabinov a Ražňany s Jarovnicami, a tým vytvára prepojenie Čergovských cyklotrás s cyklokruhom Povodím Svinky.
Doporučujem vyznačiť aj Terniansku spojku, ktorá by napojila Čergovské cyklotrasy na KCC smerom na Prešov.
Čergovská cyklotrasa ( 29 km) vyznačená modrou farbou odbočuje z Toryskej cyklomagistrály v Sabinove a pokračuje cez Drienicu, Lysú a Čergov. V Hertníku sa pripája k už vyznačenej Karpatskej cykloceste, ktorá v súčasnosti prepája Ukrajinu (hraničný prechod Ubľa), Poľsko a Slovensko (Čertižné a Vyšný Komárnik).
Z Hertíka pokračuje Čergovská cyklotrasa do Bartošoviec a Osikova. Doporučujem jeho predĺženie cez obce mimo mikroregiónu ( Geraltov, Mošurov ) do Terne, kde sa napojí na Čergovský cyklookruh. Tým zabezpečí prepojenie obcí z východu mikroregiónu s obcami na juhu a západe, ako aj lepšie prepojenie cyklotrás a viac možných variánt na cyklotúry.
Ďalšou navrhovanou cyklotrasou je Čergovský cyklookruh v dĺžke 53 km. Bude značený zelenou farbou, prepojí väčšinu obcí mikroregiónu a zároveň križovaním s Čergovskou cykotrasou vytvára niekoľko variánt na možné cyklotúry.
Ražňanská cyklotrasa bude prepojkou Sabinov – Jarovnice ( 9km ) cez Ražňany čím sa dosiahne prepojenie s cyklokruhom Povodím Svinky.
Doporučenou Ternianskou spojkou by sa dosiahlo napojenie Čergovských cyklotrás na cyklotrasu smerujúcu do Prešova, týmto by plnila funkciu nástupnej trasy na Čergovké cyklotrasy.
Značenie sa bude realizovať podľa STN 018028 a metodických pokynov Slovenského cykloklubu /SCK/ vyškolenými značkármi SCK. Základom cykloturistického značenia sú maľované značky 1-A, ktoré sú doplnené cykloznačkami podľa STN 01 8028. Maľované značky tvoria značky písmena C /Cyklo/ v tvare kruhovej výseče, vo farbe príslušnej trasy, namaľované na podklade štvorca bielej farby s rozmermi hrany 125mm. Rozmer maľovanej značky môže byť podľa potreby menší alebo aj väčší.
Na vyznačenie trasy budú použité tieto cykloznačky podľa STN 01 8028:
veľká cyklosmerovka 2-A, doplnková cyklosmerovka 2-C, malá cyklosmerovka 2-B, doplnková cyklosmerovka 2-D-K, emblémová cyklotabuľka 3-A, tabuľka pre pretlačenie bicykla 3-B, krátky úsek zhustenej premávky motorových vozidiel 3-C a značka súbeh trasy s trasou pre peších turistov 3-E. Značky budú umiestňované na existujúce stĺpy elektrického vedenia, verejného osvetlenia, obecného rozhlasu, alebo v nevyhnutných prípadoch na špeciálne cykloturistické smerovníky 4-A.
Znázornenie značiek v prílohe - „metodický list č.1/98 – Prvky značenia“
3. Jarné/zimné školy v prírode pre deti zo SR a EÚ
5 – dňový pobyt pre záujemcov o vzdelávaco-rekreačný pobyt zo zameraním na deti školopovinného veku s možnosťou využitia náučného chodníka, prehliadky okolia, návšteva Múzea šarišskej dediny, v zime lyžovanie – bežecké, zjazdové, v lete cykloturistika, možnosť návštevy farmy, spoznávanie a pozorovanie okolitej fauny a flóry. Aktivity spojené s návštevou zaujímavostí v okolí – možnosť zapožičania bicykla, cykloturistika a turistika s alebo bez sprievodcu, opekanie, využitie jazierka. Jeden folklórny večer s predstavovaním lokálnych tradícií a miestnych kulinárskych špecialít. Vhodné pre školské zájazdy.
4. Školenia, sales akcie a team buildingové akcie pre organizácie a inštitúciedeti zo SR a EÚ
Na kľúč vytvorený produkt pre subjekty zabezpečujúce školenia, promotion akcie a sales akcie, ubytovanie, strava v existujúcich penziónoch, hoteloch, využitie spoločenskej sály, program podľa požiadaviek klienta je možné obohatiť o outdoor extréme aktivity pripravované odbornými lektormi. Nočné aktivity v prírode, rýchlokurz jazdenia na koni, v zimnom období „survival“ tréning – 24 hodinový pobyt v lesnom teréne v malých skupinách, v lete 24- non stop vysokohorská turistika. Všetko pod vedením fyzicky, intelektuálne a jazykovo zdatných lektorov. Vhodné pre väčšie firmy, skupiny zo Slovenska a zahraničia.
V CR je ťažké a riskantné pokúšať sa vyhovieť rovnako všetkým potenciálnym zákazníkom. Marketing CR má byť prísne založený na trhovej segmentácií a cielenom marketingu.
4.2. Segmentácia trhu
Segmentácia trhu je proces, ktorý člení existujúcich a potenciálnych návštevníkov podľa ich preferencií na trhové segmenty, „najsľubnejšie“ segmenty určí za cieľové trhy, navrhne marketingový mix (kombinácia 4P), ktorý uspokojí osobitné potreby, očakávania a štýl cieľových trhov.
Neexistuje jediná správna cesta na segmentáciu trhu. Každý návštevník môže byť začlenený do skupiny rôznym spôsobom:
podľa bydliska (miestny, Slovák, zahraničný)
podľa demograficko-sociálneho stavu (vek, príjem, rodinný stav, vzdelanie,…)
podľa vlastníctva nejakého zariadenia – karavan, stan, plachetnica, kanoe,…
podľa vlastností produktov, ktoré považuje za dôležité – cena, kvalita, kvantita,...
podľa životného štýlu – preferované činnosti, záujmy, názory,…
Pri stanovovaní cieľových trhov má byť braný ohľad na:
existujúci a budúci potenciál tržieb každého segmentu
silu konkurencie pre každý segment
schopnosť poskytnúť marketingový mix, zaujímavý pre jednotlivé segmenty
prínos každého segmentu pri dosahovaní hlavných cieľov
Často je rozumné identifikovať aj relatívne malé segmenty, ktoré sú v súčasnosti neobsluhované alebo obsluhované nedostatočne, ako sa sústrediť na veľké skupiny, ktoré sú obsadené konkurenciou.
Charakteristika jednotlivých segmentov:
existujúci
podľa bydliska (miestny, Slovák, zahraničný)
podľa demograficko-sociálneho stavu (vek, príjem, rodinný stav, vzdelanie,…)
podľa vlastníctva nejakého zariadenia – auto
podľa vlastností produktov, ktoré považuje za dôležité – cena, kvalita, kvantita,…
podľa životného štýlu – preferované činnosti, záujmy, názory,…
Cestujú za vzdelaním a históriou
Spoločenskí cestujúci
Cestujúci za oddychom
Víkendoví cestujúci
potencionálni
podľa bydliska (miestny, Slovák, zahraničný)
podľa demograficko-sociálneho stavu (vek, príjem, rodinný stav, vzdelanie,…)
podľa vlastníctva nejakého zariadenia – auto
podľa vlastností produktov, ktoré považuje za dôležité – cena, kvalita, kvantita,…
podľa životného štýlu – preferované činnosti, záujmy, názory,…
Všetci návštevníci nie sú rovnakí a pri tvorbe marketingu rekreačnej oblasti Drienice je možné tieto rozdiely využiť v náš prospech.
Je možné zamerať sa na určité skupiny ľudí. Pri získavaní náhodných víkendových turistov je dôležité zamerať sa na mladých zarábajúcich odborníkov, ktorí pracujú celý týždeň v kancelárii a hľadajú možnosť úteku do prírody. Poväčšine si želajú dostať sa do prírody, ale zároveň sú naklonení aj myšlienke minúť peniaze v reštauráciách a pri kúpe upomienkových predmetov.
4.4. Stanovenie marketingových cieľov pre každý segment
Marketingové ciele, ktoré vedú k dosiahnutiu celkových cieľov majú byť určené pre každý cieľový trh. Tieto ciele majú viacero funkcií, predstavujú hlavne:
východisko pre tvorbu marketingového mixu pre každý cieľový trh
podklad pre členenie marketingového rozpočtu medzi jednotlivé cieľové trhy
rámec pre integráciu rozličných marketingových mixov do celkového marketingového plánu
Ciele cieľového trhu majú byť:
vyjadrené kvantifikovateľným spôsobom
merateľné
presne zamerané na cieľový trh
časovo definované (napr. do dvoch rokov dosiahnuť cez noc zostávajúcich návštevníkov z Prešova o 30 %.)
Pre každý produkt a každý segment je dôležité stanoviť si konkrétne ciele podľa pravidla SMART a na každý z týchto cieľov nadizajnovať konkrétne aktivity, za ktorými je už vo fáze projektovania a plánovania potrebné vidieť naplnenosť ľudskými a finančnými zdrojmi.
Ako príklad uvedieme projektovanie cieľov pre segmenty A a B produktu 1.
Produkt 1. – História obce
Segment A - Rodiny - Stredná a nižšia trieda zo slovenských miest
Marketingové ciele:
Cieľ 1: Využitie lôžkovej kapacity v letnej sezóne na 50%
Cieľ 2: Dosiahnuť ceny za lôžko s plnou penziou v hotely kategórie B 20 EUR
Cieľ 3: Dosiahnuť kupovanie upomienkových predmetov v hodnote 10 EUR na deň
Produkt 1 – História obce
Segment B - „rodáci“ z USA a EÚ
Marketingové Ciele:
Cieľ 1: Využitie lôžkovej kapacity v letnej sezóne na 40%
Cieľ 2: Dosiahnuť ceny za lôžko s plnou penziou v hotely kategórie A 40 EUR
Cieľ 3: Dosiahnuť kupovanie upomienkových predmetov v hodnote 15 EUR na deň
Marketingová stratégia (mix) pre každý segment
Pre každý cieľový trh je potrebné realizovať súčasne interný aj externý marketingový mix.
A) EXTERNÝ MIX
Externý mix v sebe zahŕňa produkt/službu, miesto a dopravnú dostupnosť, cenu a podporu predaja.
Produkt/služba (Product)
Donedávna sme hovorili, že základný produkt, ktorý poskytuje CR je „zážitok“. Faktory tvoriace kvalitu tohto zážitku sú pritom u jednotlivých ľudí rôzne. Pre jedného návštevníka je dôležitý kvalifikovaný sprievodca v území, pre iného reštaurácia, resp. možnosti stretnúť iných ľudí. Rozhodnutie, aké vybavenie, služby a programy poskytovať má byť založené na potrebách a očakávaniach cieľových trhov a poznaní konkurenčných ponúk.
V súčasnosti rozoznávame 5 elementov/fáz, z ktorých „zážitok“ pozostáva:
plánovanie návštevy a súvisiace očakávania
cestovanie na miesto
zažitá skúsenosť
cestovanie späť
spomínanie
Pri plánovaní produktu je potrebné zamerať pozornosť na všetkých 5 fáz od ponuky „plánovacích balíčkov“ (prospekty, sprievodcovia..) až po kvalitné suveníry a upomienkové predmety.
Pri plánovaní produktu je potrebné si uvedomiť, že kvalita zažitej skúsenosti z pobytu závisí od toho akú pozornosť budeme venovať pri navrhovaní vybavenosti, programov, a služieb očakávaniam a potrebám zákazníkov. Napr. camping nemáme vidieť ako miesto na zaparkovanie áut a postavenie stanov, ale ako miesto „rekreačného bývania“.
Miesto – lokalizácia a dopravná dostupnosť (Place)
Mnoho podnikateľov v CR nevenuje dostatočnú pozornosť doprave na a z ich lokalít. Svoje služby ponúkajú až na mieste. Zlé dopravné skúsenosti môžu nepriaznivo ovplyvniť celkový zážitok zákazníka. Spôsoby ako tomu zabrániť v sebe zahŕňajú:
poskytovanie cestovných pokynov a máp
poskytovanie cestovných časových plánov a vzdialeností z rôznych miest
odporučenie priamych (najkratších) alebo malebnejších vidieckych trás
identifikácia aktivít na rozličných trasách
informovanie zákazníkov o alternatívnych spôsoboch dopravy (lietadlo, vlak, ...)
Jednotlivé lokality je potrebné hodnotiť z hľadiska:
vzdialenosti a prístupnosti cieľovému trhu
umiestnenie konkurenčných ponúk s ohľadom na cieľový trh
systém dopravných služieb v regióne
iné atrakcie alebo aktivity, ktoré môžu vzbudiť záujem cestovať do oblasti
Cena (Price)
Cena je jeden z najdôležitejších častí marketingového mixu. Pri stanovovaní cien je potrebné brať ohľad na:
podnikateľské ciele a cieľový trh
náklady na výrobu, poskytovanie služieb a podporu predaja produktu
ochota cieľového trhu platiť za ponúkané služby
ceny konkurencie za porovnateľné služby
dostupnosť a cenová úroveň náhradných produktov (napr. v rámci ubytovania sú náhradnými produktmi kempingy, motely B a B hotely,...)
lokálna a národná „ekonomická klíma“
možnosti zvyšovania zisku ponúkaním doplnkových služieb a/alebo znižovaním nákladov
pri tvorbe cenových stratégií je možné používať aj zľavy posezónne, zľavy za dlhodobejšie pobyty, skupinové zľavy, zľavu za „balíčky“(kombinácia ubytovania, stravy a rekreačných aktivít, permanentka na vlek v cene)
Podpora predaja (Promotion)
Podpora predaja poskytuje cieľovým prijímateľom pravdivé a včasné informácie, čím napomôže ich rozhodnutiu navštíviť Vás. Informácie majú byť zaujímavé, pravdivé a prakticky použiteľné.
Návrh kampane na podporu predaja nemá pevné predpisy alebo pravidlá. Rozhodnutia súvisiace s tým aký typ alebo kombináciu typov (personálny predaj, advertising, sales promotion, publicity) použiť nie sú vždy ľahké. Dodržanie logického postupu a vykonanie nevyhnutných výskumov však Vaše šance na úspech zvýšia. Pri tomto rozhodovaní bude nevyhnutné brať ohľad na:
cieľovú skupinu – skupín, ktoré chceme osloviť
image – predstava toho, čo chceme vytvoriť alebo posilniť
Ciele kampane
Rozpočet kampane
Časový plán – kedy a ako často chcete v rámci kampane pôsobiť
Média – ktorými médiami chcete najúčinnejšie a efektívnejšie osloviť cieľovú skupinu (TV, rádio, noviny, časopis, internet,..)
Hodnotenie – ako chcete hodnotiť účinnosť kampane
B) INTERNÝ MIX
Úspech interného marketingu je závislý na tvorbe atmosféry, ktorú si zamestnanci vyžadujú pri poskytovaní kvalitných služieb zákazníkom. Tvorba tejto atmosféry vyžaduje štyri nasledovné súčasti:
Pohostinnosť a kontakt so zákazníkom, čo je rovnako dôležité u vlastníkov, managerov i zamestnancov
Kontrola kvality – dodržiavanie štandardov súvisiacich s tým čo dostáva zákazník a ako to dostáva. Všetci zamestnanci, ktorí prichádzajú do styku so zákazníkmi majú byť školení v pohostinnosti
Osobný predaj – tréningom zamestnancov zvyšovať ich schopnosť „predávať „ produkt, odmeňovať ich snaženie a vysvetľovať im ich úlohu pri dosahovaní marketingových cieľov
Zamestnanecká morálka – programy a iniciatívy (peňažné i nepeňažné) zamerané na udržiavanie pracovnej morálky.
5. Programovacie a plánovacie dokumenty
Súlad pripravovaných rozvojových zámerov v oblasti cestovného ruchu v rekreačnej oblasti Drienica s programovacími a plánovacími dokumentmi je zrejmý.
V oblasti Životné prostredie: “Realizovať opatrenia s osobitným dôrazom na kvalitu ovzdušia, kvalitu vody, odpadové hospodárstvo, ochranu prírody a kontrolu priemyselného znečistenia. Pokračovať v implementácii najmä so zreteľom na geneticky modifikované organizmy, kvalitu ovzdušia, obaly a odpady z obalov, odpadové hospodárstvo, čistenie komunálnych odpadových vôd, pitnú vodu, vypúšťanie nebezpečných látok do vodného prostredia a integrovanú prevenciu a kontrolu znečistenia. Pokračovať v zaintegrovaní požiadaviek ochrany životného prostredia do definovania a realizácie ostatných odvetvových politík s cieľom podporovať
Na miestnej úrovni očakávame výraznejšiu podporu cestovného ruchu zo strany štátu hlavne v oblasti propagácie a prezentácie Slovenska, ktorá bola v predchádzajúcich
Translation - English Čergov - Transcarpathian Cross- Border Cooperation in the area of Tourism
Applicant: X
1923-24 - the beginnings of organized skiing in Sabinov connected with the arrival of a mountain infantry battalion of the new garrison.
1929 - The Slovak Tourist and Ski Club was established under the Slavia Sports Club Sabinov. The early pioneers of skiing in Sabinov: Julius Chmelár, Belo Miko, Stefan Vranovský, G.Fiedler, Belo pastýr, Pubs Horovits, Kriško brothers, Cisko and Gargalovič brothers, Liegler brothers, Gallého siblings.
1931- 1933 - construction of the first hut on Lysá - Chmelárová Chata Hut, Ski Company. In those years they began to organize winter mountanin crest crossings through Čergov and Šariš Highlands. After World War II. the great skiing boom occurred in Sabinov. Skiers used several lodges, namely:
- Hostel in Cervena Voda,
- Chata Chmelár Hut,
- Chata Cottage on Baranie,
- Hut on Marduňské Žliabky
Skiing, toboggan, ski jumping and cross-country races were organized there. The competitions took place at Šanca Hill, Lysa Hora Mountain and Pod Baňou Hill, where also a ski springboard was built.
Early fifties – racers of Ski Club: Žembovci brothers, K. Jančář, Pavol Jacko, Anton Cisko, F. Gargalovič. Presov Ski Club began to organize Šarišský Cup Slalom Race. In 1953 Š. Žemba Sr. won. There was organized The Downhill Race from the Lysa Mountain over Kamenná to Sabinov as well. This race tradition terminated in 1959.
Belo Pastýr was a Chairman of the Ski Club in the years 1946 - 1962. Active members were: J. Chmelár, Š. Solár, P.Jacko, Žemba brothers, A. Cisko, J. Surzen, B. Pavlovsky, O. Rohaľ, M. Broschová, F. Brosch, L. Kluknavský, J. Farmer, J. Jarušová, MD. Herbst, A. Hussar, V. Moll, J. Kochan. Since 1954 after his arrival in Sabinov also Ing. Pavol Šaulič.
At the end of the sixties skiers were organized in TJ Slovan Sabinov - Ski Section with Ing. P. Šaulič as a Chairman.
Head coach of ski section was Ladislav Magda, Sr. In training and racing activities he was assisted by Z. Prikryl st., Št.Žemba.
The best competitors in this period were: Kamil Šebian, Št. Žemba Jr., Z. Prikryl, L. Chovanec, Ľ. Šaršala, Ľ. Chovanec, Magda L. ml, A. Šauličová, A. Přikrylová, M. Šauličová, M. Cuker, M. Birčák.
They participated in numerous ski races in this region and elsewhere, e.g.: Krompachy, Závažná Poruba, High Tatras, Mlynky, Gelnica, Chopok, Kojšova Hoľa, Bardejov, St. Ľubovňa in which Šebian and Přikryl achieved leading positions.
Achievements during this period were recorded by Ladislav Magda, Jr. : 1st place in Downhill, County Race of Students in 1974, the 3rd place in Giant Slalom of the County Race of Pupis in 1973.
A team of students and juniors was involved and competes in The Ski League of Eastern Slovakia.
In 1976 they managed to build up their first own Ski- lift (“anchors”) on Lysa Mountain. Other ski-lifts were built: in the year 1983 – “Tatrapoma S” and “Tatrapoma P / F” in 1985. In 1978 building of new Hostel in Lysa Mountain started and they began to use it in 1981.
Among active members of this period were mainly Ing. P. Šaulič, Št. Novacký, L. Francan, Št. Tuleja, Ing. K. Šebián, K.Čižek, B. Pavlovský, P. Beliš, J. Angelovič, L. Šuga, P. Rokošný, K. Pivovarník, Ing. Št. Planý, Ľ. Chovanec, L. Magda Jr.
The Skiing Section established and started to run Ski School in Drienica in 1981.
Between 1990-1996 The Ski Section of Sabinov were fighting in the courts for their own property against “privatization vultures", which wasted a lot of their energy and cost much money. Meanwhile, however, there was grewing the next generation of skiers who continued in the ski racing and management activities. They were: Ľ. Pavlovský, J. Malcovský, D.Magdová,
Gáll brothers, T. Spišák, M. Lazor, JUDr. J. Angelovič, MVDr. V. Struk. Among the young racers there were: Juraj Magda, Slavo Šaršala, Ján Chovanec, Přikryl brothers, Zuzka Kyselá and Miro Malcovský who later participated in few races of European Cup as well as in The High Tatras Universiade.
In 1995 The Ski Club Lysa –Sabinov was established. In 1998 it separated from TJ Slovan Sabinov and Magda L. Jr. became its chairman. The Club organized several public ski events: Lyžiarska Veteraniáda Ski Race for Veterans, Snowboard Race, Ski Race for children. After a short break they also restored The Saris Cup in its 31st contest. Several club members started to do alpine skiing. They carried out crossing the ridges of V. Fatra, Cergov Mountains, Saris Highlands, Levočska Mountains and ski mountaineering tours in the High and West Tatras.
In 1999 Malcovský, K. Jarčuška, J. Pŕikryl, V. Struk and L. Magda Jr went in for the European Skialpinist Cup in the High Tatras.
Currently the Club has 31 members who are involved in sports activities. It owns one Yamaha snowmobile, a ski- lift and a hostel on Lysa Mountain.
Projects: Čergov Nature and Educational Trail, 2005
Polish- Slovak Sport Familiada, 2009- 2010
Čergov – Transcarpathian Cross-border cooperation in tourism
Partner:
Transcarpathian Regional Organisation for Youth called "Information Centre for Youth" was established in the year 2000. The Center is a non-profit organization that was established to raise awareness of young people in regard to civil society development, management, economic development, cooperation with the governments institutions, issues of protection of their lives. Center operates in the Transcarpathian region.
In recent years the Center has been working mainly in the education and information areas. Members of the Organisation work as interviewers for the Transcarpathian Research Center, GFK Ukraine.
Date of registration: 22.11.2000
Place of registration: Ukraine, Uzhgorod
Official address: 88000, Ukraine, Transcarpathian TICs region, Uzhgorod, Godynky Street 10/64
Legal form: NGO
Sector of activity: Community Economic Development; regional capacity building
Phone number: country code + city code + number: +38 050 1071302
Experience:
The Organization works as an information and analytical center. It deals with the development of communication, building the partnerships between youth, civil or commercial companies and government. "Information Center for Youth" cooperates with a number of other organizations.
ACTIVITIES:
2001- “Leaders´ Courses”, 10 trainings per year
2002- "Network for collecting the social information for media, publication in the Transcarpathian region"
2003 - " Youth Business Entrepreneur School“
2004- "Economic education of school children", lecture “Course on the Basics of Business” at schools in the City of Uzhgorod
2005- Training for university students and higher education institutions in Uzhgorod: "Own Business", "Interview", "Negotiations"
2011- "Support for the vulnerable groups of population in the City of Uzhhorod during the crisis by introducing the System of Social Discount". The project aims to support the vulnerable ones within the anti-crisis program of the "Renaissance Fund”
ENPI CBC Hungary-Slovakia-Romania-Ukraine Cross-border Cooperation Programme Projects 2007- 2013:
Projects- 2012 – "Innovation Vouchers - Transfer of innovations to the market" and a series of projects aimed at the regional, community and economic development
„Čergov- Transcarpathian Cross- Boarder Cooperation in the area of Tourism“
This project was implemented in the following activities:
- Joint Sporting Event, which was attended by more than 40 people. Specifically, on the 20 to 23rd September, 2012 The Bike Race took place in the district of Uzhhorod and Uzhhorod City. Participants competed and the winners were awarded prizes.
- 18 to 24th February, 2013 the regular sporting event took place in Slovakia. It was attended by 27 racers from Ukraine. Within this event the Ski Race took place. Participants and winners of the sporting event were awarded diplomas and prizes by the Ski Club Sabinov.
- To improve their skiing skills the participants were offered the Training for Beginners.
The event was attended by 100 people aged between 8-73 years. The purpose of this event was to support an active lifestyle among teenagers who are physically and mentally healthy, strong, fully developed personalities, encourage the young people to live a healthy lifestyle and lead an active social life.
Planned objectives were fully achieved.
FOTKY???
Map: (local names)
Slovakia
Poland
Rumania
Hungary
Introduction:
Holiday Resort Drienica - Lysa, which is a part of Drienica Village lies under the southern slopes of Čergov Mountains, at the top of a stream, 4 km north of Sabinov town. The centre of village is placed as high as in the altitude 445 m. High-altitude scale of this land area ranges from 375 to 1068 m. The area is located on the subdivided lower highlands of Central-Carpathian flys. Brown forest, loamy clay soils, rocky and acidic soils prevail there. As to its expanse it is middle-sized. There is a total area of 1021 ha, out of which 137 ha is arable land, 807 ha of the forest, mountain meadows and pastures, 77 ha of the intravilán village. Administratively, it is incorporated into the Sabinov district, Prešov Region. Historically, it has always belonged to Saris and in modern times to Saris-Zemplén County. At present it is still an undiscovered gem, not only within the Cergov Mountains where it is located, but also in the Slovak and European context. However, the modern trend in areas abounding the natural, cultural and historical riches is focused on building a tourist destination offering its natural and cultural heritage as a window to learn about the specific regions. Interest in the mass kinds of tourism
decreases, whareas people prefer the customized, individual stays full of experiences that enrich not only the body but also the human spirit, while respecting and preserving the uniqueness of visited destination.
Adjacent recreational area Drienica - Lysa has so far under-exploited its potential for re- orienting its economic activities on the field of tourism, which is not contrary with the principles of conservation. Revitalization of such a precious region, disposing except for the natural uniques and cultural- historical and spiritual values, is the priority of the municipal authorities and the Microregion of Cergov, where Drienica belongs. Location of Drienica as one of the gates to Čergov Mountains has up to present formed the favorable conditions for suburban recreation of inhabitants of Sabinov and surrounding areas. The main objective of revitalization of the area is to restore this tradition and enchich it with products designed for the specific market segments in terms of tourist services while respecting the principles of natural and cultural uniqueness of village as a well- known pilgrim place.
What can the Recreational area Drienica and its surroundings already provide are the appropriate conditions for the so-called soft tourism - hiking, biking, jogging, picnics and winter skiing on the slopes along with a number of services. In the sensitive way this offer must be added the elements of amenities that provide a greater comfort standard to the visitors.
It is also necessary to introduce a higher and finer aesthetic standard of Drienica village with the emphasis on protection of local flora and fauna.
Creating the small local and micro-regional centers of environment-friendly tourism will gradually also lead to the qualitative changes in the lives of local people. Gradual cultural development of the country that had been devastated by the years of insensitive management during the extensive use of agricultural and forest land left its traces in landscape and the minds of people. That is why the cultural development is inevitable for improving not only the visitors´, but especially the local inhabitants´ relationship to the area.
The common goal of village municipalities associated in Čergov Microregion is a change for the better in the country and people's lives. Aestheticizing and landscaping by means of nature trails, hiking trails, rest areas, bike routes and other facilities will be possible only with full consensus of all parties, which is also the ambition of this document.
Str. 9- mapa
1. The current state of land use
The basic data on the area
Drienica- Lysá Recreation Area is situated under the southern slopes of Čergov Mountains, at the top of a stream, 4 km north of Sabinov town. The centre of village is placed as high as in the altitude 445 m. The area is located on the subdivided lower highlands of Central-Carpathian flys. Brown forest, loamy clay soils, rocky and acidic soils prevail there. As to its expanse it is middle-sized. There is a total area of 1021 ha, out of which 137 ha is arable land, 807 ha of the forest, mountain meadows and pastures, 77 ha of the intravilán village. Administratively, it is incorporated into the Sabinov district, Prešov Region. Historically, it has always belonged to Saris and in modern times to Saris-Zemplén County. Within the Prešov Region, the Drienica Village belongs to municipalities with smaller population. Development of the village is enhanced by the tourism growth in the adjacent Drienica- Lysa Recreation Area.
The village has designed a Plan for Economic and Social Eevelopment and Land Use Plan of Drienica village.
Coat of Arms of Drienica Village :
The main bindigs of the Village
The main development pole of the village is a close (3 km) district of Sabinov, which determines its main binding.
Relatively close (about 45 km) there is an international border with Poland, which is a natural precondition for the development of cross-border cooperation. Another important bond is set with its instant neighbors- the Saris Area and Zamagurie Region.
Significant is the major rail transport linking of supra-regional settlement and communication development axes of Prešov- Košice- Ukraine Space. The is no Railway station in the village. The village is located in the area focused on tourism progress and the prevalence of tourism activities, mainly in winter. In the wider context the links of the area create the basic foundation and conditions for the further development of the village. Drienica Village is a member of Čergov Microregion that has developed the strategy of tourism development of Čergov Microregion.
Civic Amenity Services
Civic amenities in the business network is represented by three shops. The have a basic assortment of food and general merchandise. Village pub and bar are situated there as well. The village has no health center or establishment of social welfare. Residents use the health care services in Sabinov town, where the is also a pharmacy. The village has a kindergarten without creches. Other nearest educational centers are placed in Sabinov town (3km). The aim of Drienica Municipality is to support the activities and create opportunities for further training and retraining of its residents and the unemployed.
2. The economic activities in the area
Economic analysis of the wider environment
The current economic situation in Slovakia shows the internal and external imbalances. Particularly evident are the national budget deficit, deficit of foreign trade, high unemployment and inflation. Not insignificant is the strong impact of state in the economy. At the microeconomic level, the imbalances are represented by unprofitability and indebtness of majority of businesses. Economic policy faces the following imbalances especially by restrictive monetary policy
and its effort for mitigation of expansionary fiscal policy. In the past year there have been taken to change the tax laws that continue strengthening the balance of indirect taxes and reducing the weight of direct taxes.
Sabinov District where Drienica Village is situated, is lagging behind in its economic growth, which is documented in the last positions within the statistics of economic performance, incomes of inhabitants and unemployment. In Slovakia, Sabinov belongs among districts with low competitiveness, economic efficiency, infrastructure and capital under-sizing as well as the poorest pension situation of its population. On the other hand, in addition to geographical proximity, Sabinov posesses very strong potential for a more coordinated economic and social change- over, especially by more efficient use of its geo-natural, human resources, economic and social clusters and the like. The existing structure of the population of Sabinov District creates conditions for the development of agriculture, crafts and tourism. There is a relatively high proportion of small settlements with a population under 1000 there. Lagging behind the national standard means also lagging behind the countries of the European Union (EU) average. Employment in this district is concentrated in Sabinov town and in larger villages where its viability depends on forestry and agriculture, to a lesser extent from production activities, trade and agro-tourism. For these reasons, it is an important long-term priority of the District of Sabinov to support employment by encouraging trades and small businesses, especially in the adjacent municipalities. Technological backwardness of agriculture in the district and objectively lower production intensity causes 3-5 times lower level of labor productivity than is normally achieved in developed EU countries. Due to the lack of income from agricultural activity, there appears a problem of efficient use of production functions of agriculture-related diversification activities in rural areas. Forests, in the past a major source of employment, employs only a fraction of the original number of workers from nearby villages today.
The existing structure of the population of Sabinov District creates conditions for the development of agriculture, crafts and tourism. In terms of industrial development, the best are the settlements with higher populations (Sabinov, Lipany) and central villages with good access to the population centres ,(eg. Pečovská Nová Ves and other municipalities on the main route Sabinov - Lipany).
Due to the lack of income from agricultural activity, there appears a problem of efficient use of production functions of agriculture-related diversification activities in rural areas.
Proportional relationship of Cergov Mountains expoitation for the production and non-production purposes may perform the positive synergistic effect, which sets up stabilizing of the rural population in the affected area and also creates a sustainable system of land management.
There are all three main categories of forests in Cergov territory:
1. Commercial forests
Forests, whose main purpose is to produce a quality wood while providing other functions of forests;
2. Protective forests
Forests, whose functional focus follows from the given natural conditions. These forests must be managed in a way so that they notably improve their protective function. They serve as a protection of the unit or area from the climate impact effects or of the possible interaction of other impacts (human, animal);
3. Special purpose forests
They are the forests with a special mission which follows from the specific social needs that determine the way of managing the forests. The forests perform mainly the non-productive functions: wellness and recreational, aesthetic, cultural, research, education, health- care and prevention, protective function in terms of nature conservation, water resourse conservation and the like.
The main obligation of foresters is cultivating and production of wood
with beech prevailing representation with the commercial forests and also looking after protective and special purpose forests, so that they may fulfill their purpose as efficiently as possible. However, interests of foresters are quite difficult to harmonize with creating the conditions for tourism
and in the municipality of Ľutina village their activities are manifested more like a negative factor both in the past and today when promoting the changes necessary for tourism enhancement.
3. Tourism
Analysis of the current state of Tourism
Drienica Village is located in the entrance area of the holiday landscape unit IX Čergov for hiking and winter sports according to the Land Use Plan of Prešov Higher Territorial Unit of Prešov Self-Governing Region. Drienica – Lysa Recreation Area is situated within the municipal boundary of Drienica Village, while a part of its ski areas is located in the municipal boundary of Olejnikov Village. The Recreation Area also includes the places of interest: Pod Kajtárovou, Ľutinky from Majdan to Ambrušovce valley, Majdan, Podbaranie, Baranie, Bežná, Hriešna, Kamenica, Kajtárová, Žliabky, Grúň and Ambrušovce.
The attractiveness of the village in the settlement pattern is enhanced by its natural conditions and availability in the fourth zone of the county town of Prešov.
Estimation of the actual number of visitors at present is 30 000 in winter and 8 000 in summer seasons according to the Community Office, and 1 100 persons per day during Christmas and New Year top visit season.
According to the Land-use Plan and PESD of Drienica Municipality, after incomporating the new anemnities for free and bound tourism, sport, including persons in the existing recreation chalets, there will be capacity for 45 000 visitors in winter and 16 000 in summer and other 2100 persons/day during Christmas and New Year busiest season. Solution according to the Land-use Plan and PESD of municipality respects the existing holiday chalets in a total number of 153, particularly in Gacky 29, Kapustnice and Pod háj 17, Pod Javornou 10, Pod Sololazy 13, Okolo Šomky 11, Skalný potok 9, Môstková 11, Latková 7, Kočan 25, Lysá 18, Boguš 3 and 4 recreation chalets situated in the village itself. These are to be preserved without further development, just with a partial amendment within the boundaries of the built- up area of the locality concerned. Counting about 50 holiday chalets east of centre and about 60 holiday chalets and bungalows in the area for holiday chalets and bungalows northwest of the center of village, it does not establish any new areas for recreation chalets. It fully exploits the potential of existing facilities of the village, with the possibility of their completing, so that they may achieve the required standard of tourism and it also provides conditions for multipurpose sports facilities and related services. The solution also includes villages: Červená Voda, Olejníkov and Jakubovany with the approximate acreage of 300ha and the load of cca 35 persons/ha in winter season and cca 12 persons/ha in summer season per year. The load area is concentrated mainly in urban - built-up area and approximately 100m zone directly downstream from it, in the open country and forests, where the density of load is higher.
Capacity of accomodation facilities at the assumed visit rate
In the current state of use of recreation area and the urban zone of Drienica Village the recreation and housing purposes are mingled. Thus the current state does not reflect the actual accomodation and eating capacities of the village. Deficit of amenities including the sport and technical facilities, especially the downhill skiing facilities is obvious especially in top visit season. Limiting factors are state of networks of technical infrastructure, particularly building and completing the sewer.
According to the Land Use Plan of Prešov Higher Territorial Unit the following land units are concidered the zones for recreation and tourism: Bachureň, Belianske Tatry, Branisko, Busov, Čergov, Domaša, Dukla, Kozie chrbty, Levočské vrchy, Ľubické predhorie, Ľubovnianska vrchovina, Nízke Beskydy, Pieniny, Slánske vrchy, Spišská Magura, Eastern Carpathians and High Tatras.
After building up and operationalizing its tourist services, Drienica village that belongs to the administration of Sabinov District will effectively compete the other recreation capacities of the district. There is a lack of information of the foreign and domestic visitors mainly on attractions and other pecularities of the region.
In Sabinov district the accomodation capacity is about 1,100 permanent beds, out of which about 220 beds occur in Sabinov town.
Hotels:
• Hotel ŠPORT Lysa Mountain Hotel, Drienica- Lysá
The mountain hotel is situated in Cergov Mountains, in 1006m altitude, only few meters far from Lysá peak.
ŠPORT Lysá Mountain Hotel- outstanding accommodation at great prices, great skiing (only 50 meters from the slopes), sought- after cuisine, bar and restaurant, friendly and helpfull staff and excellent conditions for winter and summer hiking in the beautiful countryside.
The hotel has a capacity of 54 beds and 10 extra beds. There are 3- bed rooms with private toilet and a sink with hot and cold water. Showers are shared separately for women and men. 10 rooms have their own shower. For accommodated the hotel provides the uniform consistent quality meals, as well as a wide menu of dishes from local and international cuisines. The accomodated can enjoy separate stylish dining room with a view.
The hotel is located in picturesque enviroment of Cergov Mountains. There is a fantastic view of Branisko, Low and High Tatras, Levočské vrchy and the whole of Cergov Mountains from the vicinity of hotel.
Downhill trails are located about 30 meters from the hotel and they are suitable for beginners as well as for advanced skiers. The total length of trails around the hotel is 8 km. There operate 5 lifts and one chairlift. Winter hikers and skiers have the opportunity to choose less demanding trips on 5- 10km laps or demanding routes over the Cergov Mountains up to 40km.
• Drienica Hotel, Drienica 566, 083 01 Drienica
Two- star Šomka Hotel has an accommodation capacity of 50 beds. Rooms in the "old section" share the common toilets and shower. In "new section" every room is equipped with color TV set with the possibility of satellite reception, radio, refrigerator, internet access and a private bathroom with shower. Apartment with two double rooms, equipped with another bathroom with whirlpool tub, sofa and balcony is available for more demanding visitors.
• Hotel Javorná Mountain Hotel, Drienica 501, 083 01 Sabinov
Javorna Hotel is located in Drienica- Lysá Mountain Resort, at the foot of Cergov Mountains. Due to its location it offers very good conditions for winter sports on the ski slopes, summer hiking and cycle tourism with possibility of extra trips to surrounding areas. Indoor Swimming Pool (25m) and Wellness Centre are a part of the Resort, as well as playgrounds, two new multifunctional playgrounds with artificial grass, children's attractions and outbreaks. Visit can choose from suites, double rooms, study options - rooms- (2 + 1), (2 + 2) with extra beds and multi-bed rooms. There is a dining room and a restaurant with a bar in a Hotel. Congress hall and 6 lounges serve for corporate or family events with free Wifi.
• Torysa Hotel, Námestie slobody 1, 083 01 Sabinov
Torysa Hotel provides year-round accommodation at a three-star-hotel-standard in its completely renovated single, double rooms and suites. The hotel has 23 rooms, out of which 4 are single rooms, 16 double rooms and 3 suites. All the hotel rooms are comfortably furnished, equipped with TV, telephone, bathroom with shower and toilet, minibar and safe.
Guest houses and chalets:
• Chata Fem Stav Chalet, Drienica 686, 083 01 Drienica
The Chalet is situated in Drienica- Lysá Recreation Resort, near the Indoor Swimming- pool and Wellness Centre. The Chalet consists of 4 rooms, living room with separate kitchen, bar, bathroom.
• Chata Pod hájom Chalet, Drienica, 083 01 Sabinov
It has capacity of 9 persons, kitchen, bathroom, TV, fireplace.
• Chata Kočanka Chalet, Drienica
Ground floor: living room with fireplace, fully equipped kitchen (sink, crockery, cutlery, fridge, microwave, stove ...), 2x toilet, pool table.
1st floor: small dining room, 8 four- bed- rooms, 2 toilets, 2 showers.
Attic: one room ( 10 extra beds), toilet and sink. Ideal as accommodation for six families.
Board only upon order. There is a field for football and volleyball next to the chalet, fireplace and grill in front of the cottage. Minimum nights: 2. Occupation: minimum 8 and maximum 32 persons.
• Chata Čergov Hut, Čergov
Chata Čergov Hut (920 m) is the only hut in Cergov Mountains that lie on the north-eastern Slovakia. The hut is situated in homonymous mountain saddle in a south- east part of Cergov Mountains that with its acreage of 42 495 ha belongs among the medium- sized mountains of Slovakia.
Minčol (1 157m) which is the highest peak of Cergov Mountains ranks it on the medium 26th place out of more than 50 Slovak mountains. Chata Cergov Hut natural environment and the whole of Cergov Mountains may be included among the Carpathian mountain pearls. Because they excel in something that, over time, is becoming increasingly important: relative wildness, low visit- rate, and a wide diversity of fauna and flora. Hut symbol with a wolf also documents that wolf is really at home here.
During Cergov Moutains tours Chata Čergov Hut is irreplaceable shelter where you can warm up, eat and sit in a comfortable place. Especially in winter. Since 1967 the regular Cergov Mountain Ridge skiing transitions are organised, which is the second oldest event of that kind in Slovakia after Great Fatra transition. The first shelter in Cergov Mountains saddleback was built in 1926. The currant hut was open in 1930. In 1944 it was burned up by partisans and it is a real fortune that the hut was reconstructed after the Wold War II. In 1942 they even had built a wooden ski bridge, which survived the war times, nevertheless, it does not exist for the long time.
The Hut is accessible from the four main sides: from the south along the red tourist signs from Hradisko, from the west along the green tourist signs from Lysá, along the yellow marking through the long valley of Majdan and Ambrušovce or from the east along the mountain ( supply) road from Hertník mountain village. All these accesses are well- passable by a mountain bike. From Hertnik you can go to Hut along the hiking trails through Bukový Vrch (yellow sign) and further along the Cergov Ridge (red mark), or green sign through Panská Javorina. Hiking trails from Fričkovce and Osikov villages lead to the Hut as well. There are a lot of access routes what is obvious on a double signpost next to the Hut with arrow signposts for the trails of all four colours. There are not many places like that in Slovakia.
The hut is in private hands. And it must be said that in good hands. Its owners have the major development plans with it in the near future. Recently they walled the cottage porch and finished the sewage treatment plant. This year they will carry on the extensive reconstruction: exchange the windows, wiring, streamline rooms and toilets, they plan to insulate the whole hut. The hut deserves it and the tourists can to look forward to it! It is admirable that the hut in the process of reconstruction still operates in a good standard. Cottage itself has got a basement, a floor where the dining area with buffet and restrooms. Inside the main room with fireplace there are very nice specimens of stuffed wild animals there. Tourist rooms are on twoo floors.
s.20
Total capacity is 40 beds, 10 rooms, number of beds in rooms: 2, 3, 4, 5 and 8. The hut is
managed by Maroš Varga. Still menu offers a wide selection of drinks of various kinds as well
as hot meals (soups, sausages, etc.). This menu can be extended by other ones and ordered on agreement with helpful manager. There are hiking prices of drinks and meals, accomodation price is 9,50€ in winter and 8,50€ in summer per person/night. The hut also operates a ski lift (300 m long). The owners plan to revive it in the next winter season, thereby they will be able to build on the rich ski history. They also plan to rebuild the lookout on a nearby Čergov Hill (1050 m with view of the Čergov Ridge and the High Tatras, 70 km away), as well as to mark the bicycle paths in beautiful surroundings.
Tourist hostels:
• Turistická ubytovňa Šport Hostel, Drienica 63, 083 01 Sabinov
• Združená stredná škola Sabinov, Turistická ubytovňa pri ZSŠ Hostel, Ul. SNP č. 16, 083 01 Sabinov
Accomodation is provided in 2- or 3-bed- rooms with bathroom and toilet, the total capacity of 300 beds. Boarding is served in the school cafeteria. Tourists may also use the facilities for sporting events and activities (gym + indoor swimming pool).
Private accommodation is offered very exceptionally. In Čergov the possibility of finding the officially registered and operated private accommodation close to zero. Tourist facilities ( chalets, hostels, hotels) in the district provide about 1 100 beds, part of them provide also catering services. In hostels and hotels the separate toilets prevail by far, bed capacity distinguishes rooms with the separate toilets and tourist section rooms with shared toilets.
Catering facilities in Sabinov
• Hotel Torysa – KAVIAREŃ Cafe
• Hotel Torysa – REŚTAURÁCIA Restaurant
s. 21
• CAFE - RESTAURANT SIESTA
• REŠTAURÁCIA DK- SABINOV Restaurant
• FURMANSKÝ HOSTINEC Restaurant
• BISTRO - U BAŽANTA Restaurant
• JONATÁN Restaurant
• Reštaurácia ÁTRIUM Restaurant
• Reštaurácia PUB EL DIABOLO Restaurant
• ENERGY – CLUB Restaurant
• GRAND Restaurant
Travel Agencies
None of travel agencies in Sabinov deals with the supply of services and attractions of the district. Offers and services of the active (domestic) tourism become interesting for businesses and associations whose aim is also to promote local activities in tourism. No information service providing the basic information about the neighborhood of Sabinov is currently engaged in a systematic gathering of relevant tourist information. Recently the Town Hall of Sabinov has established Client Center for residents and visitors, that has the ambition to deal with the information services for visitors temporarily. In terms of services, the above-mentioned subjects are oriented mainly to clients prospecting for basic service, which is accomodation at the appropriate level of quality and reasonable price. Given that the current offer of hospitality services in Čergov is not sufficient and there is no other comparable destination within the microregion focusing on rural tourism, the existing operators of accommodation and catering facilities can not be assumed as the direct competitors. Considering the assessment of level of tourism in Drienica, in analysis it is necessary to take into account the state of tourism throughout Cergov Mountains as a whole.
s. 22
Regarding the current level of use of Cergov area for tourism, from the following analysis it is obvious that the natural conditions in Čergov are favourable for development of tourism, especially the rural tourism and active leisure. Čergov Mountain Ridge is available for medium-skilled hikers and bikers, as well as for cross-country skiers and it is also used by lovers of ski mountaineering in winter.
The peaks of Cergov are suitable for wide target group of moderately proficient hikers and cyclers, but there are also peaks with the beautiful views and possibilities of skialpinist trips and cycle trails for more demanding tourists. Marked tourist paths in Cergov Mountains are partially maintained, in less frequent parts one can experience the thrill of dicovering the widerness. The most visited place of south part of Mountains is Drienica Valley that leads to Lysa Peak and that used to be a very popular ski sports resort in the past, especially for residents of Presov City and Sabinov Town. At present especially a modernised ski slope with artificial snow for downhill skiing directly in Drienica Village is popularly used. This place also features the highest concentration of accomodation and catering facilities.
In the east part of Cergov Mountains the most frequent access road leads through valley towards Hertník Villge. From there the tourists may follow a marked hiking trail to the top of homonymous Cergov Peak where apart from private cottages, Cergov Tourist Hut provides its services to the tourists. Čergov and Lysa peaks are linked with a marked trail with breathtaking views, it is used all- year-round, whether for hiking, biking, or cross-country skiing and alpine skiing in the case of favourable snow conditions. The above-mentioned walkway connecting the peaks of Čergov and Lysa can be attained from the valley from Ľutina to Olejníkov and Majdan villages. Lack of marked trails for hiking and cycle tourists is a restriction that does not create good condition for visitors who are not familiar with the local area.
Currently meeting needs in terms of water sports during the summer months is insufficient in Cergov Mountains, as the only place near Ľutina village with water sports facility is Sabinov town with its public pool. This situation is about to change after fulfilling the plans of Lipany town (18 km from the village Drienica) regarding utilization of geothermal borehole for the construction of multifunctional water park, that should lead to the increase in demand for accommodation facilities and ancillary services in the near and distant surroundings is expected.
s. 23
At present, a marvelous little pond originated as fire-fighting reservoir above Jakubovany Village is used unoficially in the summer months for bathing, however, it does not meet sanitary criteria for official running official running of this type of facility. And this is another challenge to be considered in the micro-region development planing.
Currently, plans indicate a partial construction of a wider net of new cycle trails that would be linked with the most attractive part, which is Čergov - Drienica-Lysa area. Downhill and cross country skiing are the most popular activities of tourism in winter. There are three ski- lifts in operation in Drienica Village and also the possibility of using a chair- lift to Lysa Mountain. Lysa Mountain, unlike Drienica Resort, does not offer artificial snowing and therefore due to the changes in weather conditions it features very obvious declining interest of downhill skiers in recent years. For cross-country skiing very popular is a lap from Lysá Mountain to Besná as well as already mentioned path from Lysá Mountain to Cergov Peak. In recent years increasingly popular ski- alpinism finds good snow conditions suitable geografical conditions all across the ridge of Čergov Mountains. Drienica area has also become popular due to its Snowboarding Race. Throughout Cergov Mountains there are cross-country ski trails of varying degrees of difficulty. The quality of their maintenance depends on voluntary work (especially KST) who tidy the particular routes in time before the scheduled cross-country skiing events. There is no natural ice rink in the area, which is another option to create a new sport facility in Drienica, as it has two playgrounds, one of which is eccentrically positioned and is not used fully throughout the year.
Accessibility of the area is an important factor for the use of attractive natural environment for tourism in addition to quality of basic services.
Overally, we can conclude that natural conditions in Cergov Mountains create uniquely suitable conditions for the development of tourism, but their use is insufficient. There does not exist any network of information boards, promotion is insufficient at all levels (local, national and international). There exists not a single specialized information center focused on the area Cergov Mountains, and therefore cooperation of municipalities with other entities active in tourism development in Cergov Mountains in the future is needed.
s. 24
The practical implementation of such projects as the General Strategy of Tourism Development in Drienica will extend the insufficient supply of tourist services in Čergov Mountains. Currently only limited capacity of accommodation facilities are placed in Cergov Mountains. Out of them majority are concentrated in Drienica – Lysa, just a minority of them is operated all year round. Accomodation facilities mentioned above usually do not provide other services or advanced options for leisure. From this perspective, small municipal projects are designed that take into account the uniqueness of Cergov Mountains, Drienica and Lysa areas as tourist centres of national importance.
Assessing the potential for tourism development in Drienica – Lysa Recreation Area
The following SWOT analysis reviews options for developing the tourism
Strengths Weaknesses
* Natural potential- Attractive configuration of terrain
* The significance of Drienica village and its recreation area in tourism
* Geographical proximity to ski- lifts
* The potential for rural tourism
* The potential for country tourism
* The potential for private accommodation
* Readiness of village for tourist trade enhancement in terms of civil and technical infrastructure
* The long- term cooperation with partners
* Village that is nationwide and internationally known for its religious ceremonies * Insufficient standard of tourist infrastructure (bicycle paths, cross-country skiing trails, nature and education trails, public toilets)
* Absenting capacity of accommodation and catering facilities suitable for country tourism
* Lack of additional services of leisure (ski- lift, ice- rink, pond)
* Lack of coordination of activities representing the broader area of Cergov Mountains
* Low level of promotion
* Human Resources - incompetence, the language barrier
* Lack of detailed tourism products
Opportunities Threats
• The aboundance of natural resources, flora and fauna
• Complex tourism products- pilgrim tourism, cycle tourism, coutry family tourism
• Municipality building(s) reconstruction for multipurpose facilites of tourism
• Making conditions for proving the basic tourism services (accommodation, catering, tourism infrastructure)
• Focus on Polish, Hungarian, Ukrainian clientele
• Marketing Activities: Tour operating, creating promotional materials, sales via internet
• Coordination of tourism activities within the Čergov Moutain Region
• Education in the area of tourism (training, language)
• Creating conditions for year-round supply of tourism (ski-lift with artificial snow, natural ice rink, bobsleigh track and others) • Lack of information and awareness of the micro-region with regard to tourism
• Lack of financial resources - public, private
• The need to maintain the ecological stability of the area of interest
• The absence of any marketing in the travel and tourism
• Lack of cooperation within the microregion
• Lack of business support in tourism by the State
s. 26
4. Planned Activities
Holiday Resort of Drienica Village , in cooperation with the Association of Čergov Microregion and other subjects by their activities aim at the following objectives:
- to promote the history of Cergov region and Drienica Village and its Holiday Resort in Slovakia
- to promote and highlight Čergov and Drienica Village as a tourist destination
- to exploit the potential of local cultural and social organizations and businesses to promote tourism.
To fulfill its objectives and obtain financial resources to further support of tourism, the municipality will operate some of the renovated and newly constructed buildings in the village. In buildings accomodation capacity with different standard will be offered and also conditions for performing other leisure and relaxing activities that are absent in this part of Cergov Mountains.
PROPOSED OBJECTS OBEC/PPP
1. Cycle / cross-country skiing routes
2. Nature trail
3. Ski- lift
4. Saris Village Museum
The main objective when operating the facilities is to increase number of visitors and keep the interest of visitors out of main (summer and winter) season. Using the tools of marketing and partnership with other local organizations achieve that Drienica and its surroundings become the destination for active recreation, country tourism and place for resting weekends throughout the year.
s. 27
4.1 Proposal of services and tourism activities in Drienica Village
The aim of promotion of tourism activities in Drienica and its recreation center is its use as a center of country tourism all year round serving the entire area of Čergov. Apart from the basic services of tourism, that is accomodation and catering services, the products of tourism in Drienica Village itself and its close surroundings will be mainly oriented on a specific of the region, that is presence of pilgrim place of the Greek- Catholics and village country settlement with comfortable entrance in the Cergov Mountain environment. The natural environment and location of the village outside the urban centers allow to extend and create the range of products related to active tourism and active physical movement in nature, based on the principle of sustainable country development.
Support of tourism in Drienica lies also in creating the new jobs in this sector, so that the strategy also foresees the training and support activities for tourist service providers, whether within standard operations of SMEs or family businesses, small farms and private accommodations.
4.1. Tourism Products
Products include accommodation, full board and attendance at educational trips for allowance. The product is significantly bound to program activities, and therefore different marketing mixes will be distinguished by activities.
1. Getting to know History
Summer 4 - day stay for those who are interested in holiday with the possibility of using the nature trail, tour of Calvary in Ľutina Village, visit of Saris Village Museum, buying the souvenirs, participation in religious ceremonies during pilgrimage. Activities associated with the visiting nearby attractions - possibility to rent a bicycle, biking and hiking with or without a guide, grills, use of pools. One folklore evening with presentation of local traditions and local culinary specialties. Suitable for adults as well as the families of the EU, V4, natives of the US and the EU, coming from eastern Slovakia background and interested in religiosity.
s. 28
2. Recreation and Reconditioning Stay
Summer week stay for those interested in healing and reconditioning stay using the options of little stressful sports and hippotherapy combined with a tour of the trail and cycling. Suitable for patients with respiratory and neurological problems, families from large cities mainly in Slovakia or in Poland, Hungary and the Czech Republic.
A project to link the marked cycle paths of Drienica village with other places of Čergov Microregion, other tourist resorts, as well as with currently existing and planned Bike Trails the eastern Slovakia is being prepared.
The project itself consists of three cycling routes:
The main route is Čergovská cyklotrasa Cergov Bike Trail, which follows the other two routes that link the cycle trail with other routes.
Another route is Čergovský cyklookruh Čergov Cycling- route Circuit in length of 53 km, which connects the most of villages of Cergov Microregion.
The last proposed cycle route is Ražňanská cyklotrasa Ražňany Cycle Route linking Sabinov town and Ražňany village with Jarovnice village, thus creating a link between Čergov Cycling Routes and Cycling Circuit of Povodie Svinka River Basin.
I also recommend to perform the tourist marking of Ternianska spojka Terňa Cycle Route that would connect Čergov Cycling Routes towards Prešov City.
Čergovská cyklotrasa Cergov Bike Trail (29km) is marked with blue colour and turns from Torysa Cycle Trail in Sabinov town and goes on along Drienica village, Lysá and Čergov. In Hertník it leads into the Carpathian Cycle Trail that already exists and connects Ukraine (border- crossing of Ubľa), Poland and Slovakia (Čertižné and Vyšný Komárnik). From Hertník Čergovská cyklotrasa Cergov Bike Trail leads to Bartošovce and Osikov villages. I recommend that it be elongated through villages outside the Microregion ( Geraltov, Mošurov) to Terňa village where it will join the Čergovský cyklookruh Čergov Cycling- Route Circuit. This ensures linking of villages situated in the east of Micro-region with the municipalities in the south and west and offers more possible options for bike tours.
s. 29
Another proposed cycle route is Čergovský cyklookruh Čergov Cycling- route Circuit, 53 km long. It will be marked green, it connects the majority of villages of Microregion while crossing the Čergovská cyklotrasa Cergov Bike Trail it creates several possible variants for bike tours.
Ražňanská cyklotrasa Ražňany Cycle Route will be a link between Sabinov town and Jarovnice village (9km) through Ražňany, thereby achieving connection with Cycling Circuit of Povodie Svinka River Basin.
Recommended Ternianska spojka Terňa Cycle Route could serve as an opening route from Prešov City and it would lead to cycling trails of Cergov.
Marking shall be implemented in accordance with STN 018028 and guidelines of Slovak Cycle Club / SCK by trained pathfinders of SCK. The basis of biking markings are painted signs 1-A, which are supplemented by path signs STN 01 8028. Painted signs contain a letter C, a shape segments of circles, the color of the route, painted on a square base with a white edge with length of 125mm. Size of painted mark may be smaller or larger, as appropriate.
Following path signs according to STN 01 8028 will be used to indicate the route: large arrow 2-A, 2-additive arrow C, 2-B, 2-additive arrow DK, emblematic board 3-A, board for pushing a bike 3-B, a short section of condensed occurance of motored vehicles 3-C and overlapping the hiker routes and cycle route 3-E. Signs will be placed on the existing electricity pylons, public lighting or the radio, or at the special cycling signposts 4-A if necessary.
Marking Signs are illustrated in Annex - "Methodological Paper No.1 / 98 – Elements of marking"
3. Spring / summer school trips for children from Slovakia and the EU
5 - day stay for those who are interested in providing education and recreation stay focusing on school- age- children with the possibility of using the trail, exploring the surroundings, Saris Village Museum, skiing in winter (cross country, downhill), biking in the summer, the opportunity to visit the farm, exploring and observing surrounding flora and fauna.
Activities associated with visiting the nearby attractions - possibility to rent a bicycle, biking and hiking with or without a guide, grills, visiting the pond. One folklore evening devoted to the presentation of local cultural traditions and culinary specialties. Suitable for school trips.
s. 30
4. Trainings, business events and team building events for organizations and institutions, children from Slovakia and the EU.
Made-to-order product formed for subjects providing training, promotional events and business or sales events. Lodging, meals in existing pensions, hotels, social halls are offered. Program is based on a general client program and can be enriched by extreme outdoor activities prepared by professional trainers, etc. Night activities in nature, Crash Riding, "survival" training 24- hour- stay in the forest terrain in small groups in winter, 24- hour- non- stop hiking in summer.
Everything led by physically, intellectually and linguistically proficient trainers. Suitable for larger businesses and groups from Slovakia and abroad.
In tourism it is difficult and risky to try and meet demands of all potential customers equally. Marketing of tourism should be strictly based on market segmentation and target marketing.
2.4 Market Segmentation
Market segmentation is a process which devides the existing and potential visitors according to their preferences to market segments. "Promising" segments are concidered as the target markets. It suggests the marketing mix (4P combination) to satisfy the specific needs, expectations and style of the target markets.
There does not exit the only and right way to market segmentation. Every visitor may be included in a group in different ways:
According to a place of residence (local, Slovakian, foreigner)
s. 31
• According to ownership of any equipment - caravan, tent, sailing, canoeing, ...
• according to the characteristics of the products, which it considers important - price, quality, quantity, ...
• by lifestyle - preferred activities, interests, opinions, ...
When determining the target markets these factors should be taken into concideration:
• existing and future potential of revenues of each segment
• strength of competition for each segment
• ability to provide marketing mix, interesting for different segments
• contribution of each segment in achieving the main objectives
Often, it is reasonable to identify the relatively small segments, which are currently unattended or under-served as to concentrate on the major groups which are occupied by competitors.
Characteristics of individual segments:
Existing
• according to a place of residence (local, Slovak, foreign)
• by demographic and social status (age, income, marital status, education, ...)
• under the ownership of any equipment: car
• according to the characteristics of products considered as important - price, quality, quantity, ...
• by lifestyle - preferred activities, interests, opinions, ...
• seeking Education and history learning
• socialising passangers
• relax seeking tourists
• weekend tourists
Potential
s. 32
• according to a place of residence (local, Slovak, foreign)
• by demographic and social status (age, income, marital status, education, ...)
• according to the characteristics of the products, which it considers important - price, quality, quantity, ...
• by lifestyle - preferred activities, interests, opinions, ...
All visitors are not the same and when preparing the marketing of Drienica village these differences can be used to our advantage.
It is possible to target specific groups of people.
For the generation of random weekend tourists is important to focus on young professionals working for all week in the office and seeking to escape into nature. Most of them wish to get into nature and incline to the idea to spend money at restaurants and when buying souvenirs.
4.4 Setting marketing objectives for each segment
Marketing objectives that lead to achieving the overall objectives are to be determined for each target market.
These objectives have multiple functions, mainly they mean:
• basis for the development of marketing mix for each target market,
• basis for the marketing budget breakdown among the different target markets,
• framework for the integration of different marketing mixes into the overall marketing plan
The objectives of target market should be:
• expressed in a quantifiable way,
• measurable,
• tailored to the target market,
• defined in terms of time (eg. In two years 30% rise of overnight visitors from Presov to be achieved.)
s.33
It is important to set specific goals in accordance with the SMART rule for each product and each segment and suggest and design the particular activities for each of these goals, with reference to their human and financial resource supply as early as in the design and planning phase.
Objective designs for segments A and B segments, product 1, may serve as an example:
Product 1 - History of the Village
Segment A - Families - middle and lower class residents of Slovak towns
Marketing objectives:
Objective 1: Exploiting the bed capacity up to 50% in summer
Goal 2: Achieve 20 EUR rate for bed and full board in hotels of B category
Objective 3: Achieve buying souvenirs in cost of EUR 10 per day
Products 1 - History of the Village
Segment B - "natives" of the US and the EU
Marketing Objectives:
Objective 1: Exploiting the bed capacity up to 40% in summer
Goal 2: Achieve 40 EUR rates for bed and full board in hotels of A category
Objective 3: Achieve buying souvenirs in the cost of EUR 15 per day
Marketing Strategy (mix) for each segment
Simultaneously there should be implemented internal and external marketing mix for each target market.
A) External MIX
External mix comprises product / service, location and transport availability, price and promotion.
s. 34
Product / Service (Product)
Until recently, "experience" was believed as the basic product provided by tourism. Factors influencing the quality of the experience are varied with different people. Qualified guide in the area is important for one visitor, restaurant or opportunities to meet the other people are important for another ones.
Currently, we distinguish five elements / phases that "experience" consists of:
• planning the visit and related expectations
• travelling to the site
• the actual visit experience
• travelling back
• recollection
When planning the product it is necessary to focus attention on all 5 stages, from “planning package " through leaflets, guides, etc. to high-quality merchandise and souvenirs. When planning the product it is to be understood that the experience quality of stay depends on what attention we pay to amenities, programs, and services with respect to the needs and expectations of customers. E.g. camping should not be seen as a mere space to park a car and place a tent, but as a place of "holiday accommodation".
Place - location and accessibility (Place)
Many tourist service providers do not pay enough attention to transport to and from their locations. Their services are offered just on the spot itself. Negative transport experience can affect the overall customer experience. Ways to prevent that imply:
• providing driving directions and maps,
• providing the travel schedules and distances from different locations,
s. 35
* recommending the direct (shortest) or most picturesque rural routes,
* identification of activities in different routes,
* informing customers of alternative modes of transport (plane, train, ...)
Each location must be evaluated in terms of:
• distance and accessibility of the target market,
• place of competing bids with respect to the target market,
• system of transport services in the region,
• other attractions or activities that may generate interest in travel.
Price
Price is one of the most important parts of the marketing mix. When pricing is necessary to take account of:
• business goals and target market,
• cost of production, provision of services and sales support of Product,
• willingness of target market to pay for the services offered,
• competitive prices for comparable services,
• availability and price level of substitute products (eg. Within the accommodation are substitute products campgrounds, motels, B and B Hotels, ...)
• local and national "economic climate",
• possibility of increasing profits by offering additional services and / or reducing costs,
• in developing pricing strategies there can be use the post-season discounts, discounts for longer stays, group discounts, discounts for "packages" (combination of accommodation, meals and recreational activities, ski passes included)
Sales Promotion (Promotion)
Sales Support provides the targeted addressees with the accurate and timely information, which will ease their decision to visit you. Information is to be interesting, accurate and practically usable.
s. 36
Proposal for a campaign to promote sales does not have any fixed regulations or rules. Decisions related to the the type or combination of types (personal selling, advertising, sales promotion, publicity) to be performed are not always easy. Respecting the logical process and conducting the necessary survey, however, do increase your chances of success. In making this decision, it will be necessary take account of:
• target group or groups to be reached,
• image - the idea of what we want to create or strengthen,
• Campaign Goals,
• Budget of Campaign,
• Time Schedule - when and how often the campaign should work,
• Media – selecting media to effectively and efficiently reach the target audience (TV, radio, newspaper, magazine, internet, ..)
• Evaluation – how do you want to evaluate the efficiency of campaigns
B) INTERNAL MIX
The success of internal marketing depends on creating of the atmosphere that employees need to deliver quality customer service. The formation of this atmosphere requires the following four components:
• hospitality and customer contact, which is equally important for owners, managers and employees,
• Quality Control - compliance with standards related to what the customer gets and the manner they get it. All employees who come into contact with customers should be trained in hospitality.
• Personal selling - training of employees to increase their ability to "sell" the product, reward their efforts and explain to them their role in achieving marketing objectives,
• Staff morale - Programs and Initiatives (financial or non- monetary) aimed at maintaining staff morale.
s. 37
5. Programming and planning documents
Preparation consistency of development plans in the field of tourism with programming and planning documents in Drienica village is obvious.
In the field of Environment: "Implement the measures with special emphasis on air quality, water quality, waste management, nature conservation and control of industrial pollution. Continue implementation particularly with regard to genetically modified organisms, air quality, packaging and packaging waste, waste management, community wastewater treatment, drinking water, discharging of hazardous substances into the aquatic environment and integrated pollution prevention and control. Continue in integrating the environmental protection requirements into the definition and implementation of other sectoral policies with aim to promote sustainable development. "
At the local level, we expect increased support of tourism from the state, especially in the promotion and presentation of Slovakia, which has been largely neglected in previous years.
At the operation of tourism facilities the full range of standards affecting hygiene and health of customers should be followed.
6. Organization and staffing
The development of the tourism centre requires specific know-how. Unfortunately, still it is hoped that the work in tourism services does not require exceptionally trained staff. Drawback for evaluation and designing the optimum model for organizing and staffing for the purpose of tourism development project in Drienica Village is lack of practical experience in everyday operation of tourism center with such a specific focus. Experience of tourism centers that deal with providing of basic services can be used as example, however. Organizational and staff supply of the community, including the planned activities still follows only from the initial proposal. Its variants will depend on process of completion and implementation progress of particular intentions.
s. 38
Local municipality authorities and Združenie Čergov Association: municipalities and local governments in the affected area (Drienica, Ľutina, Olejníkov, Terňa, Ratvaj, Bodovce, Šarišské Sokolovce, Jakovany, Jakubovany, Osikov, Červená voda, Hertník, Fričkovce, Bartošovce villages and Sabinov Town) are in charge of designing the coherent development plan, which is a task requiring experience and training in project management, territorial marketing, land-use plan design and its practical implementation. In addition to these technical skills, another key skill for achieving of the objective is ability to create the conditions for efficient cooperation among municipalities, regional governments, public authorities, business subjects and other relevant bodies. Združenie Čergov Association has not had opportunities to show their skills in all the above mentioned areas so far and does not have sufficient staff capacity for the individual handling of all these requirements. Some meetings during the preparation of Land Use Plan within Tourism Development Strategies of Drienica Village were evidence of the need for further
Slovak to English: Petrolejová lampa ( Fiction: short story) General field: Art/Literary
Source text - Slovak Petrolejová lampa
Počas jesenných prázdnin prišla Marianka na návštevu k babke. V jeden večer, keď boli samé dve doma, sedela v kuchyni za veľkým stolom a čítala babke rozprávku o svätojánskej noci, keď sa dejú čary a kúzla.
Čítala nahlas, aby aj babka dobre počula, pretože ju už uši tak dobre neposlúchali.
Marianka čítala a starká usalašená na pohodlnej kanape, plietla dlhý, farebný šál na zimu.
Nad hlavami im tichučko tikali veľké kukučkové hodiny a v starodávnej peci pukotal veselý ohník.
Vonku bola už tma a po dvore sa preháňal nespratný jesenný vietor. Rozhadzoval lístie po dvore, občas do komína výhražne zahúdol a sem-tam sa aj do okien oprel, až nimi triaslo. Marianke to však starosti nerobilo. Okná boli pevne zapreté, vetrisku poľahky odolali. V kuchyni bolo teplučko a pokojne a veľká lampa nad sto¬lom nedovolila žiadnej chmáre preniknúť zvonku až k nim.
Vietor sa však nevzdával. Silnel, dych naberal, pokúšal sa pre¬meniť na víchricu. Aby ho Marianka prehlušila, a tak mu ukázala, že sa ho nebojí, čítala ešte hlasnejšie. Odrazu žiarovka v lampe zablikala. Na okamih sa zotmelo, potom sa však opäť rozžiarila. Marianka stíchla a poplašene pozrela na babku. Tá sa len povzbudivo usmiala, potmehúdsky žmurkla a od¬ložila pletenie.
Marianka sa teda upokojila a pokračovala v čí¬taní. Nestihla však rozprávku dočítať, keď sa ku-chyňou rozliala tma ako nočná obloha bez hviezdičiek. Vetrisko zvíťazilo. Vyvrátilo štíhly topoľ pri ceste a ten svojimi konármi prerušil elektrické vedenie. V celej ulici zavládla tma a zlovestné ticho. Aj víchor ustal, akoby sa sám zľakol svojho zbojstva.
Marianka stŕpla, kŕčovito stisla knižku a pozre¬la na kanapu, kde ešte pred chvíľou sedela babka. Tú však nevidela.
„Babka?“ pípla vystrašene, no odpoveď neprišla. „Babka, kde si?“ vstala od stola a zaostrovala očká v snahe preniknúť cez tmu.
„Tu som, moja,“ ozvalo sa veselo z komory, kam sa babka hneď pri prvom zablikaní žiarovky pobrala. „Niekedy tie vaše vynálezy zlyhajú a vtedy nám najlepšie poslúži stará dobrá petrolejka,“ vykladala a popamäti hľadala čosi na vrchnej polici starého kredenca. „Už ju mám,“ oznámila víťazoslávne. Na stôl postavila predmet ešte tmavší, ako bola tma okolo a zo šuplíka na kredenci vytiahla zápalky. Škrtla, objavil sa malý plamienok. Zápalku priložila k tmavému predmetu na stole a izba sa rozjasnila. Hoci to nebolo oslnivé svetlo žiarovky, prinieslo okamžitú úľavu.
Svetlo z babkinej lampy bolo žlté, trošku mihotavé a... nád¬herné. Ako z rozprávky, ktorú Marianka práve čítala. Presne tak si predstavovala svetlo svätojánskych ohníkov, ktoré odvážni junáci o polnoci preskakovali. Už sa ani trošku nebála, hoci so svitom prastarej lampy vstúpilo do kuchyne aj množstvo tajomných tieňov.
Na strach úplne zabudla. V piecke stále pukotal ohník, vietor za oknami zápasil s lístím pokojnejšie a Marianka dočítala rozprávku pri čarovnom svetle starej petrolejovej lampy.
Autor: A. V.
Translation - English Kerosene Lamp
For the period of autumn holidays Marianka came to see her Granny. One day, when the two of them were at home just by themselves, Marianka was sitting at a large table and reading a story about the Midsummer Night to her Granny. It was the story of marvellous magic and spells.
She read aloud to the grandmother so that she could hear clearly, because granny´s ears could not hear so well any more.
Marianka was reading and her Granny was hoveled on a comfortable canapé and was knitting a long, colored winter shawl.
A large cuckoo clock was stealthily ticking above their heads and there was merry fire was crackling in an ancient furnace.
It was already dark outside and the rogue autumn wind was breezing out there in the yard. The wind scatted the leaves all around the yard, it occasionally threateningly droned in a chimney and from it leaned to the windows at times, as much as shaking them. However, Marianka did not worry about it. The windows were tightly shut and easily resisted the big wind. It was cosy warm in the kitchen, the large lamp did not allow any gloom among them inside.
Bise did not give up, though. It was getting stronger, took a new breath, striving to grow into a storm. To stun the wind and show it, that she was not scared, Marianka read even louder. Suddenly a bulb in the lamp flickered. It got dark for a little moment, but then the bulb brightened again. Marianka quitened down and looked at her Granny startled. Grandmother just smiled encouragingly, made a sly wink and put her knitting aside.
Marianka therefore relaxed and continued reading. She did not manage to finish up the story when the darkness like the starless sky spilt all over the room. The cutting wind won. By the road a slim poplar tree got uprooted and its branches cut off the electric wires. The whole street went lorded by darkness and ominous silence. Even the big wind itself ceased, as though it got frightened of its own rowdiness.
Marianka grew stiff, squeezed her book in cramp and looked at the canapé where her Granny was sitting just a while ago. But she was not there any longer.
“Granny?”, she beeped all timid, but there came no reply. “ Where are you, Granny?”, she rose from table and was focusing her little eyes in order to penetrate the darkness.
„ Here I am, my honey,“ Granny made herself heard from the ... cheerfully. That was the place where Granny had withdrawn immediatelly with the first blink of the bulb. „Sometimes those your inventions do fail, and then the good old kerosene is of the best service, “ she held forth and by heart she was looking for something by memory on the top shelf of an old cupboard.
„I´ve got it now“, she announced triumphantly. Granny placed an object that was even darker than blackness on the table and she pulled a box of matches out from the cupboard drawer. She stroke a light and a tiny flame appeared. She placed a match close to a dark thing on the table and the room brightened up. Even though it was not as shiny as a bulb, it brouth the immediate and ultimate relief.
The light of the Granny´s lamp looked yellow, a little twinkling and... splendid. Exactly like from the story that Marianka was reading at that moment. The same seemed the Midsummer Night flames in Marianka´s phantasy that courageos springals used to skip at midnight. Although a lot of puzzling shades entered the kitchen with the gleam of new light from the world- old lamp, Marianka was no longer anxious or afraid.
by A.V.
English to Slovak: SPRÁVA O SLOBODE NA INTERNETE 2014: Slovenská Republika General field: Other Detailed field: Journalism
Source text - English INTERNET FREEDOM REPORT 2014: SLOVAK REPUBLIC
Overall Internet freedom score: 33/50
Gross domestic product per capita: €18,940 per annum1
Population: 5.4 million
Percent of individuals using the Internet in 2013: 77.882
Facebook subscribers: 2,032,2003
Average broadband speed: 25.06 Mbps (36th out of 192 countries)4
Freedom of Expression 10
Maximum potential score 15
Big Brother 10
Maximum potential score 15
Legal Maze 7
Maximum potential score 10
Open Government 6
Maximum potential score 10
Total Score 33
Maximum potential score 50
Free for All, but
Someone is Watching
Slovakia has a dynamic, uncensored Internet market, but there are gaps in
legislation and the regulatory framework that need to be remedied.
Web content is subject to court rulings that tend to favor political actors,
and out-of-control surveillance undermines the rule of law and right to
privacy.
by Miroslav Kollár*
1 Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD), converted from USD at European Central Bank exchange
rate, December 31, 2013. See: http://stats.oecd.org/index.aspx?queryid=558
2 International Telecommunication Union statistics, http://www.itu.int/en/ITU-
Translation - Slovak SPRÁVA O SLOBODE NA INTERNETE 2014: Slovenská Republika
Celkové bodové hodnotenie slobody: 33/50
Hrubý domáci produkt na osobu: €18 940 ročne1
Počet obyvateľov: 5,4 milión
Percento osôb využívajúcich internet v roku 2013: 77,882
Počet užívateľov Facebooku: 2 032 2003
Priemerná širokopásmová rýchlosť: 25,06 Mbps (36. miesto zo 192 krajín)4
Sloboda prejavu 10
Maximálny možný počet bodov 15
Veľký brat 10
Maximálny možný počet bodov 15
Právny zmätok 7
Maximálny možný počet bodov 10
Otvorenosť vlády 6
Maximálny možný počet bodov 10
Spolu 33
Maximálny možný počet bodov 50
Slobodný pre všetkých,
ale niekto sleduje
Slovensko má dynamický necenzurovaný internetový trh, avšak v legislatíve a regulačnom rámce existujú medzery, ktoré potrebujú ošetrenie. Obsah internetových stránok podlieha súdnym uzneseniam, ktoré majú tendenciu prikláňať sa k politickým činiteľom a nekontrolovaný stály dohľad podkopávajú právny poriadok a právo na súkromie.
Autor: Miroslav Kollár*
Organizácia pre ekonomickú spoluprácu a rozvoj (OECD), zmenené z US dolára v Európskej centrálnej banke podľa aktuálneho kurzu 31. Decembra 2013. Viď.: http://stats.oecd.org/index.aspx?queryid=558
2 Štatistika Medzinárodnej telekomunikačnej únie, http://www.itu.int/en/ITU-D/Statistics/Documents/statistics/2014/Individuals_Internet_2000-2013.xls
3 Internet World Stats, December 31, 2012, http://www.internetworldstats.com/stats4.htm
4 Ookla Net Index Explorer, údaje z 8. Októbra 2014, http://explorer.netindex.com/
Internet na Slovensku ostáva vo veľkej miere bez priamej regulácie a štátnej cenzúry, avšak neformálne možnosti a nedostatočný právny rámec pre internet podnecujú výzvy voči slobode prejavu a práva na súkromie. Našťastie existuje iba niekoľko prípadov, keď boli webové stránky rozobraté, alebo bolo zakázané publikovanie špecifického obsahu, vláda len ojedinele usiluje o úplné zablokovanie webstránky.
Krajina má zákon o práve občana na informácie zo strany štátnych inštitúcií a legislative vyžaduje, aby sa určité informácie s pravidelnosťou uverejňovali online na internete. Bývalá premiérka Iveta Radičová presadzovala, aby sa vládne zmluvy sprístupňovali na internete. Celý rad nevládnych organizácií urobilo sériu krokov, aby boli verejné informácie publikované online viac dostupné a dobre vyhľadateľné.
Takmer 80 percent obyvateľov Slovenska sleduje trh online na internete. Tento trh ponúka širokú konkurenciu medzi poskytovateľmi služieb a tovarov.
Avšak slovenský online svet je stiesnený kvôli neformálnym odmedzeniam.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------
* Autor je výkonným riaditeľom Inštitútu pre verejné otázky (IVO), Slovensko
Inštitút pre verejné otázky (IVO), Transitol (TOL), a PASOS ( Politická asociácia pre otvorenú spoločnosť), marec 2015
ISBN 978 80 87804 14 8
Táto štúdia bola napísaná ako časť projektu “Správa o slobode internetu 2014: Vyšehradská štvorka”, projektu Transitions (TOL) a PASOS-u ( Politickej asociácie pre otvorenú spoločnosť). Príprava tejto správy bola podporovaná spoločnosťou Google. Tieto správy boli pripravené s úplnou prieskumnou nezávislosťou a názory v nich uvedené patria výlučne ich autorom, (nie spoločnosti Google.)
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Na jednej strane online mediá nepodliehajú právnym úpravám. Na strane druhej, online žurnalistov nechránia rovnaké zákony ako tlačových žurnalistov, napriek tomu, že píšu pre printové aj internetové online vydania tých istých titulov.
Slovenský svet blogov poskytuje široké pole reportážneho a investigatívneho spravodajstva, vrátane investigatívnych blogov novinára Toma Nicholsona v spolupráci s Alianciou Fair Play, 5 a investigatívnym blogom Milana Krajniaka.6 Napriek tomu je budúcnosť nezávislého čerstvého spravodajstva v súčastnosti neistá, keďže najväčší denník SME (www.sme.sk) v októbri 2014 prevzala investičná skupina Penta, ktorá okamžite podnietila rezignáciu jadra vydavateľského tímu novín. 7 Penta je jednou z dvoch slovenských finančných skupín ( druhou je J&T), ktoré nadobudli hlavný vlastnícky podiel v slovenských médiách, čím pritiahli kritiku, ( ktorú Penta popiera),
5 http://fairplay.blog.sme.sk/
6 http://www.poslednykriziak.sk/
7 Investorom v Sme bude Penta, vedenie dennÆka odchçdza (Penta will be Investor in SME, the daily’s management prepares to
leave), Pravda, October 14, 2014, http://spravy.pravda.sk/ekonomika/clanok/333096-penta-definitivne-kupuje-polovicu-petit-pressu/
že si kupujú vplyv a bránia nezávislému mediálnemu prieskumu ich vlastných obchodných aktivít.8
Napriek absencii formálnej cenzúry, samozvaní cenzori rozličných príslušností dokážu prinútiť tvorcov online obsahov, aby odstánili alebo upravili obsah, kde hrozia možné nákladné právne postupy.
Žiaden zákon vyslovene neuvádza, kto je zodpovedný za obsah, napr. komentáre, pridaný na web treťou stranou, hoci podľa nedávneho súdneho rozhodnutia sa stanovuje, že správcovia nie sú zodpovední za anonymné príspevky. Riadiace orgány sa tiež sklonili pred otázkou internetovej neutrality. V nedávnej debate medzi dvoma poskytovateľmi zástupca telekomov vyhlásil, že v tejto veci kompetencie nemá; kábloví operátori sa cítia oprávnení blokovať hardware a obsah tretej strany, ak sa zdá, že existuje potenciál na ohnozenie ich vlastného biznisu.
Zatiaľ čo súdne orgány a bezpečnostné agentúry sú povinné pred uskutočnením tajného dohľadu internetu a pod. získať súdny príkaz, nedávne publikovanie prepisov telefonickej a e-mailovej komunikácie novinárov sledovaných z nejasných dôvodov nastoľuje pochybnosti o tom, ako dobre tento systém funguje. Prakticky všetky žiadosti na vykonanie stáleho tajného dohľadu od polície a bezpečnostných agentúr boli súdmi schválené v období rokov 2012- 2013.
ZÁVERY A ODPORÚČANIA
Niekoľko súčasných problémov a zanedbaní je možné vyriešiť aktualizáciou a doplnením príslušných zákonov, napr. o zákaze urážlivého obsahu a ochrane zdrojov žurnalistov.
Ďalšie vyžadujú starostlivejšie preskúmanie, napr. policajný dohľad, ako aj zvýšenie nezávislosti súdnej moci, aby sa posilnili dôvera a priehľadnosť v súdne štruktúry a vládu zákona.
SLOBODA PREJAVU
• Zákony by mali byť aktualizované tak, aby garantovali, že online žurnalisti majú právo chrániť svoje zdroje. Tiež verejnosť by mala získať právnu oporu, aby oporu mohla reagovať, alebo žiadať nápravu chybných faktov publikovaných v online médiách.
• Prioritou by malo byť posilnenie nezávislosti súdnictva od politického zasahovania, aby v prípadoch ohovárania a urážky boli rozsudky založené na faktoch a nestrannej interpretácii zákona.
• Zákony zakazujúce urážlivý a hanlivý obsah založený na rasovom, národnostnom, politickom alebo náboženskom presvedčení by mali byť rozšírené tak, aby pokryli aj online obsah.
8 Rick Lyman, “Oligarcovia Východnej Európy vyčerpávajú podiely v mediálnych spoločnostiach”, New York Times, November 26, 2014, www.nytimes.com/2014/11/27/world/oligarchs-of-eastern-europe-scoop-up-stakes-in-media-companies.html?_r=0
VEĹKÝ BRAT
• Dôkladnejšie preskúmanie je potrebné v oblasti dlhodobého dohľadu, zvlášť ak jeho cieľom sú žurnalisti.
• Je potrebné zákonom stanoviť, či poskytovatelia telekomunikačných a internetových služieb môžu sťažovať prístup konkurenčných firiem k obsahu. Tiež je potrebné uzavrieť medzery v zákone, ktoré polícii umožňujú neobmedzené získavanie určitých informácií o užívateľoch internetu.
PRÁVNY ZMÄTOK
• Ústava cenzúru zakazuje, avšak je potrebný právny rámec, ktorý zadefinuje cenzúru tak, aby ju bolo možné uplatniť v online prostredí.
OTVORENÁ VLÁDA
Od verejných úradov by sa malo požadovať, aby žiadostiam o prístup k informáciam odpovedali promptnejšie a úplnejšie.
Zákon zavedený v roku 2010, požadujúci, aby zmluvy o verejnom financovaní nadobudli platnosť až po internetovom online uverenení znamenal významný krok k transparentnosti využívania verejných financií, avšak mal by byť posilnený požiadavkami, aby boli tieto online dokumenty vyhľadateľné a obsahovali aj detaily o cenových a rozpočtových podmienkach, s výnimkou, keď sa jasne dokáže, že určitá informácia zahŕňa obchodné tajomstvo ako je definované v zákone.
SLOBODA SLOVA
4/5: Zákonný rámec a prípady trestného stíhania znamenajúce popretie slobody prejavu.
3/5: Zákonné práva a ochrana vyjadrenia názoru online na internete a ich status v porovnaní s tlačovými a vysielacími právami.
3/5: Prípady, kedy boli blogeri alebo online žurnalisti prenasledovaní, sankcionovaní, alebo väznení pre urážku na cti alebo ohováranie.
Slobodná, ale nedostatočná explicitná internetová legislatíva
Sloboda prejavu na internete nie je explicitne pokrytá zákonom a môže byť ohrozená jednak na súdoch alebo pri snahe o objektívnu interpretáciu správ zo strany politicky nominovanej Rady pre vysielanie a retransmisiu.
Ani Tlačový zákon z roku 2008 ani jeho doplnok z roku 2011 sa nevenovali online žurnalizmu. Výsledkom toho je, že žurnalisti z oblasti online médií nemajú rovnaké práva ako printoví žurnalisti, napr. ochranu zdrojov. Zároveň, na rozdiel od printových médií, verejnosť nemá zákonnú oporu v rovnakých právnych prostriedkoch, aby odpovedala, alebo požadovala nápravu konkrétnych chýb publikovaných v online médiách.
Podľa legislatívy Európskej únie online audiovizuálne médiá ( ako poskytovatelia služieb na základe spotrebiteľských požiadaviek a internetové vysielanie) sú regulované podobným spôsobom ako tradiční poskytovatelia vysielania. To zahŕňa povinnosť umiestniť na videá odporúčanie o vekovej primeranosti a jasne rozlišovať medzi reklamou a hlavným obsahom. Napriek tomu však nariadenie neobsahuje ustanovenia o “objektívnosti správ”, ktoré sa vzťahujú na tradičných poskytovateľov vysielania. Zodpovedným regulačným orgánom je Rada pre vysielanie a retransmisiu, ktorej deväť členov volí parlament.
Autoregulácia na riešenie sporných otázok
Pre slovenský internet neexistujú presné definície podnecovania násilia alebo nenávistnú rétoriku. Diskusné fóra podliehajú subjektívnym pravidlám, niektoré štátne mediálne výstupy zakazujú verejnú diskusiu v prípade “ provokatívnych” tém, ktoré by pravdepodobne vyvolali kontroverzné a rasistické komentáre.
Zákony explicitne neregulujú online vyjadrenia o otázkach týkajúcich sa rás, náboženstva, štátnej bezpečnosti a iných tém. Jedine u audiovizuálnych médií existuje špecifický zákaz vysielať programy s urážlivým obsahom vo vzťahu k rase, národnosti alebo politickému či náboženského presvedčeniu, a to pod hrozbou odňatia vysielacej licencie. Ak sa takýto obsah uverejní online, môže viesť k súdnemu konaniu alebo vyšetrovaniu založenému na štandardných zákonoch ako sú trestné alebo občianske právo.
Pre online médiá neexistujú žiadne obmedzenia na akceptovanie reklamy alebo kapitálových investícií od vlády alebo súkromných zdrojov, či už zahraničných alebo domácich.
Závažnejší problem predstavujú súdne rozhodnutia v prípadoch urážok na cti, ktoré často favorizujú politických figurantov, pričom väčšina z nich sa týka obsahu publikovaného v printových médiách aj v ich digitálnych verziách.
Jedno takéto nedávne rozhodnutie voči novinám Nový Čas a ich webstránke bolo kritizované medzinárodnými skupinami pre slobodu tlače. Bratislavský súd v júni 2014 nariadil mediálnej organizácii, aby sa ospravedlnila sudcovi po tom, čo uverejnila jeho fotografie ( a online publikovala video) z večierka, kde ako sa zdá, napodobňuje masového vraha, ktorý o dva mesiac skôr zabil osem osôb, vrátane seba. Sudca držal v rukách napodobeninu útočnej zbrane a tak ako vrah, mal na sebe modré chrániče sluchu.9 Ringier Axel Springer, majiteľ Nového Času, novín a internetovej stránky, čelí v súvislosti so spomínaným článkom sérii prebiehajúcich súdnych konaní.
9 Michaela Terenzani-Stankova, Slovenský divák, Prípad Bonnano uzrel prvý verdikt. June 23, 2014.
http://spectator.sme.sk/articles/view/54388/2/bonanno_case_sees_first_verdict.html
Kauza Bonanno pokračuje, znalci sa na súde opäť sporili o pravosť fotky (Bonanno Case Continues, Experts in Court Again
Disagreed Over Authenticity of Photo), Mediçlne.sk, October 11, 2014
http://medialne.etrend.sk/tlac/kauza-bonanno-pokracuje-znalci-sa-na-sude-opat-sporili-o-pravost-fotky.html
Najbežnejším spôsobom, ako sa vyvíja nátlak na blogerov a výstupy online médií je hrozba súdnou žalobou v prípade, že sa obsah neodstráni.
Poľovačka na pravdu
Jedným z najviac publikovaných prípadov blogera čeliaceho právnemu postihu bola kauza politika Juraja Poláčeka z liberálnej strany Sloboda a solidarita. Vo svojom článku “Vrahovia medzi nami” zo začiatku roka 2013 parafrázoval informáciu z časopisu Plus 7 dní, kde tvrdil, že vtedajší president Ivan Gašparovič bol nejakým spôsobom zapletený do smrti Michala Bobáka, lesníka, s ktorým prezident chodieval na poľovačky a ktorý bol zastrelený v roku 2009. 10
Tento článok ( a následný Poláčekov blogový príspevok) naznačoval, že prezident sa nachádzal v lese práve v čase, keď bol Bobák zastrelený. ( Ďalšia osoba, Štefan Drozd, bol neskôr obvinený z usmrtenia. Článok v periodiku Plus 7 dní uvádzal fámy, že Drozd mohol z usmrtenia zámerne obviniť “eminentnú osobnosť”). Po tom, čo prezidentská kancelária obvinila Poláčeka z ohovárania, začala polícia vyšetrovanie. Keďže polícia voči Poláčekovi nevzniesla žiadne obvinenie z trestného činu, prípad bol posunutý nižšiemu súdu. Poláček nebol nikdy obvinený, čo naznačuje, že prípad bol stiahnutý. Podľa novín SME úrady odmietli zverejniť oficiálne výsledky vyšetrovania.11
Napríklad v roku 2007 univerzitný pedagóg Andrej Školkay súdom zastrašoval bývalú študentku Michaelu Stankovú kvôli blogovému príspevku, v ktorom kritizovala jeho publikácie a pôsobenie na univerzite. Následne potom noviny SME, ( na ktorých webstránke bol uverejnený Stankovej blogový príspevok,) ukončili spoluprácu so Školkayom, ktorý do novín prispieval článkami. Školkay požadoval formálne ospravedlnenie a odškodné vo výške €500. Stanková sa odmietla podriadiť. Keď sa napokon celý prípad dostal na verejnosť, nijaké súdne konanie z podnetu Školkaya nenasledovalo.12
10 Juraj Poláček, Vrahovia medzi nami (Murderers Among Us), January 1, 2013. http://www.blogovisko.sk/vrahovia-medzi-nami.html
Ľudmila Lacková, Prezidentov poľovník utŕžil ranu rovno do hrude (President’s huntsman shot in the chest), Plus 7 dní, August 14, 2009.
http://www.pluska.sk/plus-7-dni/archiv/vsimli-sme-si/prezidentov-polovnik-utrzil-ranu-rovno-do-hrude.html
11 Za blog o poľovačke prezidenta nedostal pokutu (No FIne for Blog about President’s Hunting). SME, January 10, 2014.
http://www.sme.sk/c/7063148/za-blog-o-polovacke-prezidenta-nedostal-pokutu.html
12 Tomáš Czwitkovics, SME ukončilo spoluprácu s Andrejom Školkayom (SME stopped cooperation with Andrej Školkay),
Mediálne.sk, February 6, 2007. http://medialne.etrend.sk/internet/sme-ukoncilo-spolupracu-s-andrejom-skolkayom.html
Zodpovední za komentáre?
Otázka, kto je zodpovedný za akčný online obsah sa riešila potenciálne precedentným súdnym rozhodnutím z roku 2012. Súd Trenčianskeho samosprávneho kraja nariadil občianskej organizácii v Strážove, aby z diskusného fóra vymazala anonymný komentár, kde bol miestny obchodník označený ako “ zlodej a podvodník”. Súd taktiež Strážovu nariadil zaplatiť obchodníkovi sumu €5 000. Avšak toto rozhodnutie bolo vyšším súdom zmenené s tým, že webstránky nie sú zodpovedné za anonymné príspevky od užívateľov. 13
VEĽKÝ BRAT
4/5: Zákony o cenzúre a ich uplatňovanie, aktivita nátlakovej skupiny; vrátane požiadavky na odstránenie material.
4/5: Filtrovanie a blokovanie internetového obsahu zo strany štátu a ďalšími činiteľmi.
2/5: Publikované informácie o vládnom sledovaní tajnou službou/ odpočúvaní- vládou a súkromnými spoločnosťami.
Cenzúra zakázaná, sledovanie tajnou službou mimo kontroly
Cenzúra ako taká je spomenutá iba v ústave, ktorá ju zakazuje. Iné zákony ( ako Zákon o tlači) neponúkajú žiadnu definíciu cenzúry ani možnú reguláciu.
Nátlakové skupiny sa zvyčajne nesústreďujú na odstránenie obsahu. Takéto zriedkavé prípady sa zameriavajú na vulgárne alebo pornografické televízne programovanie, ktoré reguluje mediálny regulátor a podliehajú vysokým pokutám. Polícia alebo súdy môžu nariadiť poskytovateľovi služieb, aby obsah odstránil za predpokladu, že tento obsah je považovaný za nelegálny, ( napr. detská pornografia alebo materiál porušujúci autorské práva), alebo protirečí právam žalujúcej strany v prípadoch verejného očierňovania. ( Viď. “ Taktika gorila”.)
V období od júla 2009 do decembra 2013 boli spoločnosti Google od slovenských úradov doručené iba dve žiadosti na stiahnutie obsahu: v prvej polovici roka 2012 bola Spoločnosť požiadaná o odstránenie dvoch položiek blogového charakteru z dôvodu ochrany súkromia a bezpečnosti. Neskôr, v druhej polovici roka 2013 bola Spoločnosť Google požiadaná o odstránenie troch jednotiek obsahu za účelom zachovania diskrétnosti, ochrany súkromia a bezpečnosti. V obidvoch prípadoch Spoločnosť žiadostiam vyhovela.14
13 Michal Piško, Diskusie na webe súd neobmedzil (Court did not constrain discussions on the web), SME, April 26, 2012.
http://www.sme.sk/c/6354674/diskusie-na-webe-sud-neobmedzil.html
14 Google Transparency Report, http://www.google.com/transparencyreport/removals/government/SK/?hl=sk
Vo výkazoch o žiadostiach o informácie od vlády za celý rok 2013 a prvú polovicu roka 2014 spoločnosť Apple uvádza od slovenských úradov iba jedinú žiadosť o zákaznícku informáciu, ( špecifickú projektovú informáciu) , kedy Apple neposkytla žiadne dáta.15
Do r. apríla 2014 európska legislatíva ukladala povinnosť, aby poskytovatelia elektonických komunikačných služieb archivovali určité užívateľské dáta po dobu 12 mesiacov, s výnimkou poskytovateľov internetu, ktorí ich mali uchovávať po dobu 6 mesiacov. Išlo hlavne o meno užívateľa, adresu, telefónne čísla, užívateľské meno, čas telefonátov alebo internetových stretnutí, trvanie a miesto. Spoločnosti, ktoré tieto údaje nezhromažďovali a neposkytli úradom, mohli byť sankcionované až do výšky €300 000.
Na základe súdneho nariadenia mohli prokurátori, polícia alebo iní vyšetrovatelia skúmajúci závažné trestné činy, korupciu alebo možné teroristické activity tieto dáta získať.
Požiadavka na zhromažďovanie informácií bola pozastavená v apríli 2014 a vyplývala z nariadenia Európskeho súdneho dvora a protirečila európskym smerniciam. Ministerstvo spravodlivosti prisľúbilo zmeny, ktorými sa mal zákon zosúladiť s rozhodnutím Európskeho súdu. Tieto zmeny reviduje Ústavný.16
So súhlasom rodinných príslušníkov alebo vlastníkov áut môže polícia pri hľadaní osôb alebo krádežiach automobilov žiadať informácie o geografickom lokalizovaní. Podľa novín SME v roku 2013 vďaka medzerám v legislatíve polícia v niekoľkých prípadoch získala súkromné dáta bez súhlasu súdu. Spomínané noviny tvrdili, že napríklad v roku 2010 žiadala polícia bez súdneho zvolenia meno klienta ISP, ktorý údajne vystupoval pod cudzím menom v istom diskusnom fóre. ISP informáciu poskytla, hoci bolo zrejmé, že v tomto prípade neide o vec špecificky konkretizovanú v zákone, kedy je možné polícii osobné údaje poskytovať. 17
Za posledné tri roky sa vyskytli dva závažné prípady, keď unikla informácia, že komunikácia novinárov bola tajne sledovaná; ale monitorovaný obsah sa údajne skladal z telefonických hovorov.
V prípade z roku 2011 bola prezradená správa, že vojenská spravodajská služba sledovala telefonáty novinárov pracujúcich pre denník Pravda aj riaditeľa televízneho spravodajstva TA3. Prostredníctvom tlače došlo k obvineniam, že sledovanie tajnou službou malo za cieľ zozbierať informácie o vládnych oponentoch. V roku 2013 periodikum SME uverejnilo prepisy telefonátov a nahrávky, ktoré poukazovali na skutočnosť, že tajnou službou bol sledovaný aj investigatívny novinár Tom Nicholson. Neskôr polícia potvrdila, že požiadala o súdne nariadenie dať Nicholsona pod policajný dozor ako súčasť vyšetrovania vraždy prominentného advokáta Ernesta Valka v roku 2010. 18
15 Správa o žiadosti o vládne informácie, 1. január- 30. jún 2013
https://www.apple.com/pr/pdf/131105reportongovinforequests3.pdf
Správa o žiadosti o vládne informácie, 1. Júl – 31. december 2013
https://www.apple.com/pr/pdf/131105reportongovinforequests3.pdf
Správa o žiadosti o vládne informácie, 1. január- 30. jún 2014
https://www.apple.com/privacy/docs/government-information-requests-20140630.pdf
16 Ivan Kvasnica, Ústavný súd: Operátori nesmú uchovávať údaje o hovoroch či navštívených weboch (Constitutional Court: Operators must not archive data about phone calls or visited websites), Živé.sk, April 25, 2014
http://www.zive.sk/clanok/95139/ustavny-sud-operatori-nesmu-uchovavat-udaje-o-hovoroch-ci-navstivenych-weboch
Európsky súd pre spravodlivosť, Súd pre spravodlivosť Európskej Únie prehlasuje Nariadenie o uchovávaní dát za neplatné. April 8, 2014.
http://curia.europa.eu/jcms/upload/docs/application/pdf/2014-04/cp140054en.pdf
17 Adam Valček, Štát špehuje ľudí aj bez súhlasu súdu (State spying on people without court’s permission), Sme.sk, April 2, 2013.
http://tech.sme.sk/c/6754647/stat-spehuje-ludi-aj-bez-suhlasu-sudu.html
18 Monika Tódová, Nicholsona policajti odpočúvali pre Valka. Zavraždeného učil angličtinu (Nicholson was under surveillance
because of Valko. He taught the murder victim English), sme.sk, October 30, 2013. http://www.sme.sk/c/6989646/nicholsona-
policajti-odpocuvali-pre-valka-zavrazdeneho-ucil-anglictinu.html
Nicholson, rodený Brit s kanadskou štátnou príslušnosťou, dával Valkovi hodiny angličtiny. Nicholson bol tiež nápomocný pri objasňovaní korupčného škandálu “Gorila”.
Blogový príspevok z mája 2014, ktorý sa objavil na webstránke novín Pravda ako aj nezaznamenané rozhovory s niekoľkými investigatívnymi novinármi naznačujú, že zo strany neidentifikovateľných osôb alebo inštitúcií došlo aj k tajnému sledovaniu ich e- mailovej komunikácie.
Bloger Adam Kemény uverejnil vo svojom príspevku, ako sám uviedol, textové prepisy e-mailovej výmeny medzi žurnalistami konkurenčných novín SME a dvoma osobami, hercom a hovorcom za politickú stranu NOVA. 19
Taktika Gorila
Tlak na stiahnutie informácií z webstránky zvyčajne prichádza vo forme hrozby súdom. V notoricky známom prípade “Gorila” z roku 2011 po uverejnení údajných prepisov z tajného telefonického odpočúvania, ktorý vykonala inštitúcia Slovenské bezpečnostné služby, bolo viacero webstránok zastrašovaných súdnym konaním. Prepisy obsahovali okrem iného údajné tajné stretnutia medzi vládnymi ministrami a Jaroslavom Haščákom, zástupcom vplyvnej finančnej skupiny Penta. Dokumenty z roku 2005 a 2006 naznačovali úzke prepojenie medzi zástupcami niekoľkých politických strán a obchodnou sférou. Dotknutým webstránkam Haščák pohrozil súdnym konaním, takže mnohé z nich napokon prepisy odstránili.20
Hoci dokumenty povzbudili políciu, aby spustila vyšetrovanie korupcie, vrátane privatizácie Bratislavského letiska a Slovenských elektrární, žiadne zistenia zverejnené neboli.
Údajné e-maily odhalili nenáležitú a kompromitujúcu blízkosť medzi SME a spomínanou politickou stranou. Bloger uverejnil niekoľko príspevkov kritizujúcich stranu NOVA a vyjadril sa, že s Danielom Lipšicom, lídrom strany, ho spájajú “ záležitosti súkromného charakteru”. Tajná spravodajská služba poprela, žeby v tomto prípade žiadala o tajný dohľad, minister vnútra komentovať odmietol.
Rovnako ako pri získavaní údajov, musia policajné agentúry na vykonanie tajného dohľadu dostať súdne nariadenie (súhlas), v naliehavých prípadoch ho môže vydať aj prokurátor.
Podľa poslednej dostupnej parlamentnej správy za rok 2012, polícia podala 1 551 žiadostí na vykonanie tajného dohľadu, z čoho bolo schválených 1 489 a 62 žiadostí bolo odmietnutých.
19 Neutralita novinárov alebo čo má spoločné NOVA a SME (II. časť) (Neutrality of journalists or what links NOVA to SME? (Part II))
http://adamkemeny.blog.pravda.sk/2014/05/22/neutralita-novinarov-alebo-co-ma-spolocne-nova-a-sme/
20 Matúš Burčík, TASR, Vargovo podanie na Facebook súd zamietol, Haščák svoje stiahne (The court dismissed Varga´s complaint
on Facebook, Haščák will withdraw his complaint), March 2, 2012. http://www.sme.sk/c/6283446/vargovo-podanie-na-facebook-sud-
zamietol-hascak-svoje-stiahne.html
Informácie, ktoré sa takto získali boli v súdnom konaní využité iba v 59 prípadoch. Slovenské tajné spravodajske služby podali 218 žiadostí, pričom iba 2 boli odmietnuté. Vojenská tajná informačná služba podala 38 žiadostí, pričom vo všetkých prípadoch bol súhlas udelený.
Kybernetické útoky sú na Slovensku relatívne zriedkavé. Po preniknutí prípadu “Gorila” na verejnosť sa skupiny počítačových hackerov spojili do Anonymného hnutia a napádali webstránky politických strán aj niektoré obchodné aktivity skupiny Penta. Neexistujú žiadne zákony špecificky zacielené na kybernetický terorizmus.
V infraštruktúre telekomunikácií nevládne monopol. Mobilné, internetové služby, káblová televízia, satelitné a rozhlasové vysielanie poskytujú niekoľké, zvyčajne súkromné spoločnosti; vláda vlastní 49% najväčšieho pevného a DSL operátora, Slovak Telekomu, ale v skutočnosti na spoločnosť nemá žiadny vplyv, pretože ju kontroluje majoritný akcionár Deutsche Telekom.
Štát vlastní frekvenčné spektrum, ktoré mediálny regulačný úrad udeľuje rozhlasovým spoločnostiam
v “ súťažiach krásy” založených na kritériách ako mediálna pestrosť, ktoré posudzuje porota, nie verejná súťaž. Frekvencie pre digitálne terestriálne televízie (DTT), mobilné a iné telekomunikácie sú vydávané Úradom pre reguláciu elektronickej komunikácie a poštových služieb. Jediným trhom, kde de facto vládne monopol je DTT, kde regulačný úrad všetky celoštátne frekvencie udelil jedinému účastníkovi, spoločnosti Towercom. Keďže DTT na televízny príjem využíva iba 10 percent domácností, nemožno ho z hľadiska kontroly obsahu považovať za nebezpečenstvo.
Štátne úrady nemajú formulovanú politiku na filtrovanie alebo blokovanie online obsahu.
V roku 2013 sa regulačné úrady a súdy zaoberali otázkou internetovej neutrality. Antik Telecom, lokálny káblový televízny poskytovateľ spustil SmartTVbox, televízny set-top box, ktorý využíva široké skupinové pripojenie ( akéhokoľvek internetového poskytovateľa), aby dal prístup k programovaniu na základe skutočného času a služieb na základe dopytu. Najvačší káblový operátor na Slovensku, UPC, zablokoval SmartTVboxu prístup na internet s úmyslom, aby používatelia internet s pripojením od UPC tento produkt nemohli používať. Telekomunikačný regulačný úrad v tomto prípade nerozhodol s tvrdením, že záležitosť nespadá do jeho kompetencií. V súlade s dočasným súdnym rozhodnutím, v októbri 2013 UPC ukončila blokovanie televíznych nastaviteľných set-top boxov. Ešte koncom roka 2014 nebolo záverečné rozhodnutie súdu stanovené. 21
Tento prípad nastolil rad zložitých právnych otázok, ktoré zákon dovtedy neupravoval, medzi nimi definíciu služieb Antik Telecomu. Rada pre vysielanie rozlišuje dva typy internetového vysielania- IPTV, ( na ktorý zákazník nepotrebuje prístup k internetu) a internetový prenos, ( ktorý vyžaduje internetové pripojenie). Mediálny regulačný úrad rozhodol, že služby Antik Telecomu nepatria do kategórie IPTV, a teda Antik Telecom poskytuje internetovú retransmisiu bez náležitej licencie; (operátor mal iba povolenie na poskytovanie televíznych programov cez tradičné kanály, t.j. káblový, IPTV). Antik sa voči tomuto rozhodnutiu na súde odvolal; na konci roka 2014 ešte vždy na súdne rozhodnutie čaká. 22
Ďalšie otázky sa týkajú vzťahu medzi káblovými operátormi, ich zákazníkmi a internetovej neutrality; a či operátori môžu legálne blokovať hardware tretej strany, ak konkuruje ich vlastným službám. UPC vyhlásila, že zablokovala spoločnosti SmartTVbox kvôli tomu, lebo by mohla obmedziť kvalitu služieb pre ostatných užívateľov, kedže online vysielanie je služba so silnou záťažou prenosu dát.
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
21 Martin Poláš, UPC už prestal blokovať set-top boxy Antiku (UPC stopped blocking Antik’s set-top boxes), October 30, 2013.
http://medialne.etrend.sk/televizia/upc-uz-prestal-blokovat-set-top-boxy-antiku.html
22 Rada pre vysielanie a retransmisiu, Retransmisia cez internet a prostrednÆctvom IPTV (Retransmission over Internet and IPTV),
2013. http://www.rvr.sk/sk/spravy/?aktualitaId=2138
Faktom je, že hardware firmy Antik funguje spôsobom minimálne sa líšiacim od štandardného priameho vysielania na webstránkach alebo vysielania dopytových služieb ako YouTube.
Slovenská vláda nezasiahla do diskusie, ktorú podnietila tohtoročná správa od amerického Ministerstva obchodu, že presunie kľúčové funkcie internetovej domény z neziskovej Korporácie udelené názvy a čísla (ICANN) do inej organizácie či organizácií, ktorá ešte bude konkretizovaná. Vláda nevenuje žiadnu pozornosť príprave možných zmien v riadení internetu v súvislosti so skutočnosťou, že zmluva s ICANN sa má v budúcom roku stať predmetom predĺžovania. ( Najdôležitejšie poslanie ICANN spočívalo v úlohe zachovať otvorenosť internetu, pretože možný prechod na napr. vládou podporovaný model mohol mať závažný dopad na slobodu internetu.)
Avšak slovenská vláda nezaujala k budúcej správe internetu žiadne stanovisko, vzhľadom na možné obnovenie zmluvy s ICANN a spolieha sa, že táto spoločnosť s najväčšou pravdepodobnosťou zrušená nebude. Vo svojom vyjadrení minister financií prejavil obavy z tlaku zo strany štátov “ mimo Európy”, aby sa kompetencie z ICANN presúvali a povedal, že vlády by nemali mať pri správe internetu prominentnejší hlas než iné zainteresované strany. Akékoľvek zmeny by mali v prvom rade slúžiť na to, aby “ zaistili bezpečnosť obyvateľov a zabránili alebo zamedzili ilegálnym aktivitám.”
PRÁVNY ZMÄTOK
3/5: Transparentnosť zákonných postupov a odvolacích mechanizmov
4/5: Autorské práva, zákony o korektnom použití a prax
Správy, komentáre a autorské práva
Ochrana proti internetovej cenzúre nespadá pod žiadny regulačný úrad. Cenzúra ako taká sa zákonne upravuje iba ústavou, ktorá ju zakazuje. Audiovizuálny obsah, ktorý sa vysiela priamo online do istej miery upravujú tie isté právne predpisy ako tradičné vysielanie, (hlavne označovanie vekovej vhodnosti a pravidlá o rozlišovaní medzi obsahom a reklamou).
Poskytovatelia dopytových služieb a internetové vysielacie spoločnosti, ( vrátane živých vysielaní tradičných spravodajských spoločností alebo čisto online programovacie spoločnosti) nepotrebujú licenciu, ale pred zahájením vysielania sú povinné hlásiť základné informácie o svojich službách regulačnému úradu.
Zákonné nariadenia týkajúce sa objektívnosti správ a rozlišovania medzi spravodajstvom a názorom, ktoré sa vzťahujú na tradičné spravodajstvo, pre audiovizuálne médiá neplatia.
Všetky tieto pravidlá exekuuje Rada pre vysielanie a retransmisiu, ktorej deväť členov volí parlament, čím sa zvyšuje riziko politicky tendenčnéh rozhodovania.
Online obsah je právne chránený rovnakým spôsobom ako akýkoľvek iný obsah distribuovaný akýmkoľvek kanálom. Do roku 2013 existoval problem s vyňatím “denných správ” spod ochrany zákona o autorských právach. Ako výsledok niektoré spoločnosti poskytujúce online aktuálne spravodajské monitorovacie služby zbierali obsah z printových médií a priameho online vysielania bez toho, aby vydavateľom zaplatili, pričom tento obsah potom predávali tretím stranám.
Autorský zákon z roku 2013 bol zmenený; udelil správam a mediálnym publikačným výstupom (v digitálnej alebo printovej forme) štandardnú ochranu autorských práv.
Online médiá tiež riešili záležitosť s problematickým využívaním svojich fotografií Spoločnosťou Google. Tento vyhľadávací nástroj upravil svoje rozhranie na vyhľadávanie obrázkov tak, aby poskytovalo miniatúrne zmenšeniny obrázkov aj priame adresy, čím dovoľoval užívateľom znázorňovať alebo nahrávať tieto fotografie a obrázky bez toho, aby sa vedelo, kto ich pôvodne publikoval, alebo aké autorské obmedzenia sa na nich vzťahujú, ( hoci výsledky vyhľadávania obsahujú aj link na pôvodnú stránku). V Nemecku a Francúzsku Spoločnosť Google zmenila rozhranie na vyhľadávanie obrázkov tak, aby užívatelia videli aj náhľad webstránky, kde bol obrázok autorsky publikovaný. Na Slovensku Spoločnosť Google tento problem riešila prostredníctvom Kancelárie pre internetovú propagáciu. Odvtedy Spoločnosť pridala k výsledkom vyhľadávania klauzulu, ktorá používateľov informuje o možných obmedzeniach zo strany autorských práv. 23
OTVORENÁ VLÁDA
3/5: Kvalita prístupu k informačným zákonom a ustnovenia o internete.
3/5: Internetový prístup k vládnym a parlamentným rozhodnutiam, súdnym prípadom a rozhodnutiam; právo a rýchlosť prístupu k informáciám prostredníctvom žiadostí, schopnosť úradov odpovedať zložité požiadavky na informácie.
Háklivá transparentnosť
Zákon o slobodnom prístupe k informáciám, ktorý na Slovensku platí a ktorý bol schválený v roku 2000, žiada, aby verejné inštitúcie poskytli požadované informácie v písomnej alebo digitálnej forme do ôsmych pracovných dní, ( s možným predĺžením o ďalších osem pracovných dní v určitých “závážných prípadoch”.) Tento zákon od rozličných inštitúcií taktiež vyžaduje, aby určité údaje uverejňovali aj na internete; napr. rozhodnutia, protokoly, strategické dokumenty parlamentu a vlády, zlmuvy o verejnom obstarávaní a objednávkach, ktoré sa na ne vzťahujú.
Politické strany sú povinné posielať na stránku parlamentu pravidelné ročné hodnotiace správy, na stránku Ministerstva financií správy o svojich volebných výdavkoch.
Neexistuje žiadna dôkladnejšia analýza o miere, do akej verejní činitelia odpovedajú na žiadosti o informácie na základe práva na slobodný prístup k nim, avšak novinári a nevládne organizácie pri svojom úsilí o prístup k informáciám často čelia popretiu prístupu. Jednou z najvýznamnejších zmlúv, ku ktorým slovenská vláda poprela prístup, je zmluva týkajúca sa privatizácie bývaleho Slovak Telekomu, ktorý vláda vlastnila, ako aj zmlúv s PSA Peugeot Citroën, KIA Motors, and Hyundai Mobis, ktoré obsahovali aj detaily o štátnych dotáciách. Vo všetkých týchto prípadoch súdy neskôr uložili vláde povinnosť poskytnúť požadované dokumenty, (hoci nie ako celok).24
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
23 Tomáš Czwitkovics, Google z webov vyciciava fotky. Proti sa ozvali už aj slovenské médiá (Google sucking photos from websites.
Slovak media have raised their voice), medialne.etrend.sk, September 27, 2013. http://medialne.etrend.sk/internet/google-z-webov-vyciciava-fotky-proti-sa-ozvali-uz-aj-slovenske-media.html
24 Štát podľa súdu musí zverejniť privatizačnú zmluvu s Deutsche Telecom (The state must publish the privatization contract with Deutsche Telecom, says court), SME, December 10, 2005. http://tech.sme.sk/c/2504524/stat-podla-sudu-musi-zverejnit-
privatizacnu-zmluvu-s-deutsche-telecom.html#ixzz32AvT7doc
Od mája 2013 najvýznamnejší politici diskutujú o zmenách, ktoré inštitúciám prinesú väčšiu voľnosť pri odmietnutí žiadostí, aby sa vyhlo tomu, čo ministerský predseda Róbert Fico nazval „donucovanie“ verejných inštitúcií ako aj na vyjasnenie, ktoré inštitúcie konkrétne sú povinné údaje poskytovať; doposiaľ žiadne návrhy zverejnené neboli.25
Podľa rebríčka nadácie Open Knowledge Foundation bolo Slovensko v roku 2014 na 61. mieste z 97 krajín s podpriemerným hodnotením 345 z 1000 bodov. Napríklad pri hodnotení dostupnosti poštových smerovacích čísel Slovensko získalo 20 percent bodov na základe tvrdení, že tieto údaje nie sú prístupné verejne, zdarma, nie sú čitateľné, nie sú prístupné automaticky alebo vcelku; žiadne z týchto tvrdení nie je pravdivé. V kategórii o výdavkoch vlády sme získali 10 percentné hodnotenie, hoci vládne výdavky sú do určitej miery sledované Inštitútom pre ekonomické a sociálne štúdiá a jeho projektom „Cena štátu“, využívajúcim verejne dostupné údaje.26
Štandardné vládou prevádzkované databázy, ktoré sú k dispozícii online na internete zahŕňajú Obchodný register, ( ktorý bol rozšírený o nový register účtovných výkazov); katastálnu mapu a Pozemkovú knihu; legislatívu ( vrátane výkazu zmien, úradných konzultácií, právnych návrhov, atď.); údaje o počasí; vládnu a parlamentnú agendu a rozhodnutia, vrátane výsledkov volieb a záznamov o spôsobe volenia jednotlivých členov parlamentu, (parlamentné debaty sa vysielajú naživo v priamom prenose); základné ekonomické údaje od Štatistického úradu, ( o hrubom domácom produkte, nezamestnanosti, atď.). Prevažná väčšina týchto údajov je k dispozícii na internete online zdarma, (na rozdiel od mnohých iných krajín, napr. Obchodný register).
Prístupnosť a použiteľnosť týchto informácií sa líši podľa obmedzení vyplývajúcich z vlastností operačného systému alebo požiadaviek vyhľadávača. Napríklad katastrálna mapa je prístupná len v rámci programu Internet Explorer od spoločnosti Microsoft.
Pre tretiu stranu údaje zvyčajne nie sú dostupné vcelku, hoci nevládne organizácie vypracovali niekoľko online projektov, ktoré zhromažďujú verejne prístupné informácie a spístupňujú ich napr. so širším popisom pre účely ďalšieho vyhľadávania. Patria sem napr. otvorenezmluvy.sk- databáza zmlúv s verejným obstarávaním; otvorenesudy.sk – databáza súdnych rozhodnutí; transparentilekari.sk- databáza lekárov a ich marketingových aktivít a iné.
V roku 2010 vláda ministerskej predsedníčky Ivety Radičovej schválila zákon, ktorý ustanovuje, že zmluvy o verejnom obstarávaní nadobúdajú platnosť až po ich uverejnení online na internete. Pokiaľ toto opatrenie znamenalo veľký krok vpred smerom k transparentnosti vo využívaní verejných financií, veľa dokumentov je k dispozícii iba v oskenovanej podobe, a preto ich nie je možné vyhľadať. V mnohých prípadoch inštitúcie neuvádzajú určité zmluvné detaily s tvrdením, že by prezradili obchodné tajomstvo, hoci zákon presne definuje, ktoré informácie je možné považovať za obchodné tajomnstvo. Príkladom druhu informácií, ktoré agentúry kontroverzne zadržiavajú sú ceny za oprávnenie na televízne vysielanie ( športových udalostí alebo licencovaného zahraničného vysielania) a detaily o rozpočtoch, kde sa namiesto toho uvádzajú iba súhrné ceny.
25 Fico chceodstaviť infozákon (Fico wants to block the information act), SITA/eTREND.sk, May 29, 2013, http://ekonomika.etrend.sk/ekonomika-slovensko/fico-chce-odstavit-infozakon.html
26 http://index.okfn.org/place/slovakia/
Rozhovory:
Peter Blaas, Business Development Director v spoločnosti Antik Technology
Tlačová kancelária Ministerstva vnútra SR
Citované zákony:
Zákon o vysielaní a retransmisii (Zákon č. 308/2000 Zb.)
Trestný poriadok (Zákon č. 166/2003 Zb.)
Uznesenie NR SR (Zákon č. 171/1993 Zb.)
Zákon o elektronických komunikáciách (Zákon č. 351/2011 Zb.)
Poznámka k metodológii:
Tieto štyri správy boli vypracované na základe bežnej metodológie, so súborom otázok ku každej sekcii. Bodové hodnotenia výskumných tímov navrhli analytici v príslušných krajinách, boli kontrolované odborníkmi v danej krajine, spoločnosťami Transitions Online a PASOS a následne sa stali predmetom záverečnej komparatívnej odbornej revízie medzi štyroma zúčastnenými krajinami.
Hodnotiaca škála pre každú otázku je od 0 do 5, kde 0 označuje nulovú otvorenosť/ slobodu a 5 označuje maximálnu mieru otvorenosti.
Pri každom hodnotení boli prieskumníkom položené nasledujúce otázky:
• Je zbierka zákonov/nariadení/prax optimálna/nevyžadujúca žiadne reformy na ochranu slobôd na internete?
• Je zbierka zákonov/ nariadení/ praxe všeobecne primeraná, aby chránila slobody na intenete?
• Existujú závažné medzery v danej oblasti, kde je nevyhnutné zaviesť a uplatniť zmeny/ štatutárne reformy na udržanie a podporu otvorenej vlády/ ochranu slobôd/ ochranu súkromia/ zrozumiteľnosť a transparentnosť prívneho rámca?
• Existuje vážne zanedbanie alebo omyl v otvorenej vláde/ ochrane slobôd/ ochrane súkromia/ zrozumiteľnosti a transparentosti právneho rámca?
Hodnotenie (0-5) pre každú z otázok je uvedené pre tieto štyri hlavné kapitoly:
Sekcia 1: Sloboda prejavu
Sloboda prejavu na internete- zákony, definície a de facto regulácia
• Právny rámec a prípady prenasledovania, vrátane popretia slobody prejavu.
• Zákonné práva a ochrana internetovej slobody prejavu a ich štatút v porovnaní s právami rozhlasových a televíznych vysielacích spoločností.
• Prípady, keď došlo k prenasledovaniu blogerov alebo online internetových žurnalistov, ich finančnému postihu alebo väzneniu pre ohováranie alebo urážku na cti.
Sekcia 2: Veľký Brat
• Cenzúra- zákony a ich uplatňovanie, aktivita nátlákových skupín, vrátane žiadostí o odstránenie materiálu.
• Filtrovanie a blokovanie internetového obsahu štátotom alebo inými činiteľmi.
• Publikované informácie o vládnom tajnom policajnom dohľade/ odpočúvaní zo strany vlády alebo súkromnými spoločnosťami.
Sekcia 3: Právny zmätok
• Priehľadnosť právnych konaní a odvolacích mechanizmov
• Autorské práva, čestné využívanie- zákony a prax
Sekcia 4: Otvorená vláda
• Kvalita prístupu k informačným zákonom a ustanovenia o internete.
• Internetový prístup k vládnym a parlamentným rozhodnutiam, súdnym prípadom a rozhodnutiam; právo a prístup k údajom prostredníctvom žiadostí, schopnosť úradov odpovedať na zložité žiadosti o informácie.
Táto štúdia bola napísaná jako časť projetku Správa o slobode internetu 2014: Vyšehradska štvorka, projekt spoločnosti Transitions (TOL) a PASOS (Policy Association for an Open Society). Prípravu správ podporila spoločnosť Google. Správy boli pripravované s úplnou výskumnou nezávislosťou a názory, ktoré sa tu uvádzajú sú výlučne názormi autorov, ( nie spoločnosti Google).
Tento výskum je založený na detailnej analýze súčasnej situácie v zákonoch a praxi s využitím metodológie, ktorá skúma slobodu internetu pohľadom na štyri hlavné oblasti: Sloboda prejavu, Veľký brat ( tajný policajný dohľad, regulácia a vplyv štátu), Právny zmätok ( prehľadnosť právneho rámca z hľadiska teórie a praxe), a Otvorená vláda ( transparentnosť a online internetové odtajňovanie pôsobenia a rozhodnutí vlády, napr. uverejňovanie rozpočtových údajov a tendrových zmlúv).
Štúdia Sloboda internetu 2014: Vyšehradská štvorka bola koncipovaná so zámerom zviditeľniť verejný profil internetovej slobody a otázok cenzúry v krajinách Vyšehradskej štvorky jednak v tomto regióne ale aj medzinárodne. Ďalšie ciele zahŕňali cieľ osloviť vlády menovaných štyroch krajín, aby začali so systematickým otvoreným prístupom ku slobode internetu a vládnej transparentnosti na internete a tvorením empirickými príslevkov prispevali k diskusii o právach digitálnych médií a slobode internetu v EÚ. Tento projekt zároveň poskytuje podklad pre hodnotenie a sledovanie internetovej slobody v budúcnosti.
Štúdia Sloboda internetu 2014: Vyšehradská štvorka vznikla ako kompilácia vďaka spolupráci niekoľkých nezávislých inštitúcií v spomínaných štyroch krajinách a je výsledkom projektu, ktorý viedla spoločnosť Transitions (TOL) metodológiou navrhnutou spoločnosťou PASOS (Policy Association for an Open Society). Zúčastnenými subjektmi boli Asociácia pre medzinárodné otázky ( the Association for International Affairs (AMO), Česká Republika, Centrum pre mediálne a komunikačné štúdiá (the Center for Media & Communication Studies), Škola verejnej politky (School of Public Policy), Stredoeurópska Univerzita (Central European University), Maďarsko, Inštitút pre verejné otázky (the Institute of Public Affairs (IPA), Poľsko a Inštitút pre verejné otázky , Slovensko.
Táto publikácia bola kolegiálne revidovaná, avšak finálny text je zodpovednosťou autorov. Vydavateľ potvrdzuje, že táto politická analýza bola pripravovaná podľa princípov PASOS-u o efektívnej kontrole kvality v práci nezávislých inštitúcií.
---------------------------------------------
Inštitút pre verejné otázky (IVO), Bratislava, je vedúcim nezávislým centrom pre výskum a analýzu verejnej politiky na Slovensku.
Institute for Public Affairs (IVO)
Baštová 5, 811 03 Bratislava, Slovak Republic
Tel + 421-2-54 43 40 30/31
Email: [email protected]
www.ivo.sk
PASOS (Policy Association for an Open Society) je sieťou nezávislých centier, ktoré svojou činnosťou prispievajú k posilneniu verejnej účasti pri tvorbe politiky na miestnej, štátnej a medzinárodnej úrovni.
Transitions (TOL) je vydavateľská a vzdelávacia organizácia, ktorej poslaním je posilňovať profesionalitu, nezávislosť a vplyv spravodajských médií v post-komunistických krajinách Európy a bývalého Sovietskeho Zväzu.
English to Slovak: Maca Root for health (WEB translation and editing) General field: Other Detailed field: Nutrition
Source text - English (In: http://www.themacateam.com)
Introducing Maca Root
Maca is a turnip like vegetable that grows at altitudes at and above 13,000 ft (3200 m) in the Andes. As the world’s highest growing crop, Maca is incredibly hardy, thriving in an inhospitable environment of rocky soil, extreme temperatures, high winds and intense sunlight. The plant produces a small root that has been treasured by natives of the high Andes for 1000s of years. Traditionally, Maca root is ground into a powder and eaten as a staple food to help improve fertility, to boost stamina and to provide a nutritional boost.
Maca’s Broad Ranging Benefits
Since the late 1980s Maca’s fame as a “superfood” has spread beyond the Andes. Today people all over the world enjoy many benefits from taking Maca powder. Both scientific research and anecdotal evidence suggest that Maca can work to balance hormones, increase fertility, boost energy, enhance libido, build muscle, improve mood and more.
How Maca Powder Works
Maca is one of the world’s most nutritionally dense foods. It contains nearly all essential amino acids and free fatty acids, significant levels of vitamins A, B1, B2, B3, and C, and minerals iron, magnesium, zinc and calcium, a high concentration of bio-available protein and several glucosinolates. This alone makes Maca a nutritional powerhouse. But Maca powder also contains unique acids called macaenes and macamides, which are thought to play a key role in balancing hormones in both men and women. Finally Maca is also considered to be an “adaptogen,” or one of the rare species of plants that raise the overall life force energy of those who consume it.
(In: http://www.themacateam.com/maca-for-energy)
Maca for Energy
Maca Energy – The History and Tradition
We know that Maca root has been used to boost energy for several thousand years. Although the first written reference to the simple root comes from 1553 in a chronicle of the Spanish conquest of the Andes, oral traditions confirm that the root has long been valued as a nutritional supplement, a fertility enhancer for both animals and humans and an energizer. Maca’s potency was so valued to the inhabitants of high altitudes in the Andes that it was often used as a currency for trade. In addition, warriors, both Incan and Spanish consumed large amounts of Maca root before going into battle in order to increase their energy, prowess and recovery time. In more recent times, Maca’s energy boosting properties are one of the major reasons it’s become one of Peru’s top agricultural exports.
What Does Science Say About Maca and Increased Energy?
Since the late 1990′s many studies have been done on Maca. A good number of them have been focused on Maca’s ability to increase fertility and libido. There have just been a few that have focused on Maca and energy. But the results have been impressive.
1. In 2009 5 researchers from Northumbria University, Newcastle upon Tyne published a study performed on athletes. One group of athletes was given Maca powder for 14 days while another group was given a placebo. At the end of the two weeks, they all completed a 40 km cycling course. When times were compared to previous bests on the same course, researchers discovered that the group taking Maca significantly reduced their times while the placebo group remained the same. The researches concluded that the promising results suggest the need for longer and more clinical studies on Maca for energy.
2. Another study in 2001 found that Maca increased the energy and the sexual performance of male rats, making them both more able to reproduce and to sustain physical activity longer and more consistently.
3. A self perception study performed in 2006 by G.E. Gonzalez showed that Maca acted as an energizer compared with placebo in otherwise healthy men.
4. Finally, a study from 2004 in Australia revealed that Maca powder, at a dosage of 3-5 grams per day, reduces psychological symptoms, including anxiety and depression, and lowers measures of sexual dysfunction in postmenopausal women independent of estrogenic and androgenic activity.
How Does Maca Work To Boost Energy?
Maca is very different from other types of energizers on the market. It contains no caffeine, no processed sugar and no pharmaceutical energy enhancers. What that means is that Maca boosts your energy in a balanced and sustained manner and that it never stresses your adrenal glands like the aforementioned energy enhancers.
There are several things Maca does to boost your energy:
• Maca is a nutritional powerhouse. Maca root contains 10.5% protein, 8.5% fiber, 19 essential amino acids, vitamins A, B1, B2, B3, C and D, minerals iron, magnesium, copper, zinc, sodium, potassium, calcium, several glucosinolates, 20 free fatty acids, and unique compounds called macaenes and macamides. Click here to see the full Maca Nutrition Facts
• Maca is an Adaptogen. Adaptogens are very rare plants (another example is ginseng) that raise the physical body’s state of resistance to diseases through physiological and emotional health improvements. Adaptogens have a normalizing effect, i.e. counteracting or preventing disturbances to homeostasis brought about by stressors. Moreover, they offer a broad range of therapeutic effects without causing any major side effects.
• Maca balances hormones in men and women. One of the very great things about Peruvian Maca root is that it is not “gender specific” and works equally well for both men and women in terms of achieving hormone balance. Sustained and elevated energy is a result of a positive balance of hormones.
Which Maca is Best for Energy Boosting
In our experience Red Maca is great because it’s the highest in phytonutrient content of all Maca colors. Black Maca is also very good and for men it’s probably the best as it also has been shown to boost libido and sperm count in males.
Translation - Slovak (In: http://www.themacateam.com/)
Koreň rastliny MACA http://www.themacateam.com/
Čo je maca?
Maca je zelenina podobná repe, ktorá rastie v Andách v nadmorských výškach 13 000 stôp (3200m). Ako rastlina z najvyšších nadmorských výšok na svete, žijúca v nehostinnom prostredí skalnatej pôdy, extrémnych teplotách, silných vetroch a intenzívnom slnečnom žiarení je maca nepochybne neuveriteľne otužilá a životaschopná. Rastlina má neveľký koreň, ktorý si domorodci z andských vysočín cenili tisícky rokov. Podľa tradičnej technológie sa koreň mace zomlel na prášok a konzumoval ako základná potravina na zvýšenie plodnosti, dodanie energie a obohatenie stravy po výživovej stránke.
Výhody všeobecného rozšírenia mace
Od konca 90- tych rokov 20. storočia slávny chýr o maci ako „super potravine“ rozšíril aj ďalej mimo pohoria Andy. V dnešnej dobre sa z výhod užívania sušenej mace v prášku teší celý svet. Vedecký výskum ako aj každodenné empirické dôkazy nasvedčujú, že maca prispieva k hormonálnej rovnováhe, zvyšuje plodnosť, povzbudzuje libido, buduje svalovú hmotu, zlepšuje náladu, atď. ZMPodľa našej skúsenosti kontinuálne a vytrvalé užívanie mace zlepšuje každodenné hormonálne, fyzické a emocionálne zdravie bežného človeka.
Maca a nárast energie
Vieme, že koreň mace sa na nárast energie používal celé tisícky rokov. Hoci prvá písomná zmienka o koreni mace je v kronike španielskych dobyvateľov z roku 1553, ústna tradícia potvrdzuje, že tento koreň bol vzácny ako nutričný doplnok, produkt na plodnosť ľudí i zvierat a energetický prídavok už dlho predtým. Maca bola pre svoje blahodárne účinky natoľko cenená, že populácie vo vysokých nadmorských výškach Ánd ju často používali ako platidlo pri obchodovaní. Inkovia ako aj španielski bojovníci často konzumovali pred bojom veľké množstvá koreňa mace, aby si zvýšili príliv energie, statočnosti a aj následného zotavovania. V poslednom období sa v Peru maca stala popredným exportným poľnohospodárskym produktom, a to najmä kvôli svojej schopnosti dopĺňať energiu.
Čo hovorí veda na to, že maca zvyšuje energiu organizmu?
Od 90- tych rokov bolo rastline maca venovaných viacero výskumov. Značný počet z nich sa sústredil na schopnosť mace zvýšiť plodnosť a libido. Iba niekoľko z nich bolo zameraných na vzťah mace a energie, hoci výsledky týchto štúdií boli viac než zaujímavé.
1. V r. 2009 päť výskumníkov z univerzity Northumbria University z mesta Newcastle upon Tyne publikovala štúdiu uskutočnenú na 5 atlétoch. Jedna skupina atlétov dostávala sušenú macu po dobu 14 dní, kým druhá dostávala placebo. Na konci týchto dvoch týždňov všetci atléti absolvovali 40km cyklistickú trasu. Keď sa ich výsledky porovnali s najlepším výkonmi z pred kúry, zistilo sa, že skupina užívajúca macu podstatne znížila svoje časy, zatiaľ čo skupina s placebovým riešením svoje výsledky nezmenila. Výskumníci na základe týchto výsledkov odporučili, aby sa klinickému výskumu o vplyvu mace na zvýšenie energie venovala väčšia pozornosť.
2. 2. Iná štúdia z roku 2001 zistila, že maca zvýšila energiu a sexuálny výkon samčích potkaních jedincov jednak tým, že pozitívne ovplyvnila ich reprodukčnú schopnosť, zároveň predĺžila dobu a intenzitu tejto fyzickej aktivity.
3. V r. 2006 štúdia uskutočnená G. E. Gonzalezom založená na sebapozorovaní ukázala, že maca účinkovala u inak zdravých ľudí v porovnaní s placebo efektom ako budič energie.
4. Nakoniec, štúdia z austrálskeho prostredia odhalila, že dávka 3-5 gramov denne redukuje psychologické symptómy, vrátane úzkosti a depresie a znižuje mieru sexuálnej disfunkcie u žien v postmenopauze, a to bez ohľadu na aktivitu estrogénov a androgénov.
Akým spôsobom maca zvyšuje energiu?
Maca sa výrazne líši od ostatných druhov budičov energie na trhu. Neobsahuje žiaden kofeín, upravený cukor, farmaceutické budiče energie. To znamená, že maca zvyšuje energiu človeka vyváženým a udržateľným spôsobom a že nikdy nespôsobuje nadobličkám šok, ako to je u ostatných budičov energie spomenutých vyššie.
Čo konkrétne maca spôsobuje, aby zvýšila energiu organizmu:
• Maca je výživovou elektrárňou. Koreň mace obsahuje 10,5% bielkovín, 8,5% vláknin, 19 esenciálnych aminokyselín, vitamíny A, B1, B2, B3, C a D, minerály železo, horčík, meď, zinok, sodík, magnézium, vápnik, niekoľko glukozinolátov, 20 voľných nasýtených kyselín a jedinečné zlúčeniny zvané macény a macamidy. ( Ďalšie nutričné údaje o maci)
• Maca je adaptogénom. Adaptogény sú veľmi zriedkavé rastliny ( iným príkladom je žeňšeň), ktoré zvyšujú obranyschopnosť organizmu voči ochoreniam prostredníctvom zlepšenia jeho fyziologického a emocionálneho zdravia. Adaptogény majú normalizačný účinok, t.j. pôsobia proti alebo preventívne voči stresorom, ktoré majú tendenciu narúšať homeostázu. Adaptogény naviac ponúkajú širokú škálu terapeutických účinkov bez spôsobenia závažnejších vedľajších účinkov.
• Maca nastoľuje hormonálnu rovnováhu u mužov a žien. Jednou z najvznamnejšou vlastnosťou koreňa Peruánskej mace je, že nie je „rodovo špecifická“ a rovnako úspešne dosahuje rovnováhu hormónov u mužov ako aj u žien. Príliv a udržateľnosť energie sú výsledkami pozitívnej rovnováhy hormónov.
Ktorá maca je najlepšia na zvýšenie energie?
Je to červená maca- pre svoj najvyšší fytonutričný obsah. Pre mužov je pravdepodobne najlepšia čierna, pretože preukázala najvýraznejšie účinky na nárast libida a počet spermií.
English to Slovak: Couplings for Fire Protection Systems, General description and Specification, Technical, EN - SK, 973 words of source language General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
GRINNELL G-FIRE Figure 577
Grooved Rigid Coupling
1 Inch to 12 Inch (DN25 to DN300)
General Description
For use in fire protection systems, the GRINNELL G-FIRE Figure 577 Grooved Rigid Coupling provides a rigid joint by firmly gripping along the full circumfer- ence of the pipe grooves. Figure 577 Grooved Rigid Couplings are a proven dependable method of joining pipe and are an economical alternative to weld- ing, threading, or using flanges. It is ca- pable of pressures up to 350 psi (24, 1 bar) depending on pipe size and wall thickness when used in fire protection services.
NOTICE
Never remove any piping component nor correct or modify any piping defi- ciencies without first de-pressurizing and draining the system. Failure to do so may result in serious personal injury, property damage, and/or impaired de- vice performance.
It is the designer’s responsibility to se- lect products suitable for the intended service and to ensure that pressure ratings and performance data are not exceeded. Material and gasket selec- tion should be verified to be compat- ible for the specific application. Always read and understand the installation instructions.
The GRINNELL G-FIRE Figure 577
Grooved Rigid Coupling described herein must be installed and maintained in compliance with this document, as well as with the applicable standards of the Approval agency, in addition to the standards of any other authorities hav- ing jurisdiction. Failure to do so may re- sult in serious personal injury or impair the performance of these devices.
The owner is responsible for maintain- ing their mechanical system and devic- es in proper operating condition. The installing contractor or device manu- facturer should be contacted with any questions.
Technical Data
Approvals
UL, FM, ULC, VdS, and LPCB
Sizes
1 Inch to 12 Inch (DN25 to DN300)
Housing
Ductile iron conforming to ASTM A 536, Grade 65-45-12
Finish
• Orange non-lead paint
• Red non-lead paint
• Hot-dipped, Galvanized conforming to ASTM A 153
Bolts/Nuts
• ANSI:
Carbon Steel oval neck track head bolts are heat-treated and conform to the physical properties of ASTM A 183 Grade 2 and SAE J429 Grade 5 with a minimum tensile strength of 110,000 psi.
Carbon Steel heavy hex nuts con- form to the physical properties of ASTM A 183 Grade 2 and SAE J995
Grade 5. Bolts and nuts are zinc- electroplated conforming to ASTM B 633.
Stainless Steel Bolts and Nuts are available upon request.
• Metric:
Carbon steel oval neck track head bolts (Gold color coded) are heat- treated and conform to the physical properties of ASTM F 568 M with a minimum tensile strength of 760 MPa.
Carbon Steel heavy hex nuts con- form to the physical properties of ASTM A 563 M Class 9. Bolts and nuts are zinc-electroplated conform- ing to ASTM B 633.
Gaskets
• Pre-lubricated Grade “A” EPDMA, Violet color code,
-30°F to 150°F (-34°C to 66°C)
Not recommended for hot water systems
For dry and freezer systems, lubrica- tion is required. Refer to Installation Manual IH-1000FP for details.
• Tri-Seal Grade “E” EPDM, Green color code,
-30°F to 150°F (-34°C to 66°C)
For proper gasket selection, refer to Technical Data Sheet TFP1895.
Page 1 of 4 MARCH 2013 TFP1854
TFP1854
Page 2 of 4
B C
A
Pipe Size
Max. (b) Pressures psi (bar)
Max. (b) End Load Lbs.
(kN)
Max. (a, d) End Gap Inches (mm) Nominal Dimensions Coupling Bolts
Approx. Weight Lbs. (kg)
Nominal ANSI
Inches DN O.D.
Inches (mm) A
Inches (mm) B
Inches (mm) C
Inches (mm)
Qty.
Size (c) Inches (mm)
a. Maximum available gap between pipe ends. Minimum gap = 0.
b. Maximum Pressure and End Load are total from all loads based on standard weight steel pipe. Pressure ratings and end loads may differ for other pipe materials and/or wall thickness. Contact your GRINNELL Representative.
c. Gold color coded metric bolt sizes for DN25 - DN300 couplings are available upon request.
d. Max End Gap is for cut grooved standard weight pipe.
e. For 10 inch and 12 inch sizes where VdS Approval is required, refer to Figure 772, Technical Data Sheet G140.
FIGURE 1
FIGURE 577, GROOVED RIGID COUPLING, 1 INCH TO 12 INCH (DN25 TO DN300) DIMENSIONS
Care and Maintenance
Before closing a fire protection system main control valve for maintenance work on the fire protection system that it controls, obtain permission to shut down the affected fire protection sys- tem from the proper authorities and no- tify all personnel who may be affected by this decision.
After placing a fire protection system in service, notify the proper authorities and advise those responsible for moni- toring proprietary and/or central station alarms.
The owner is responsible for the in- spection, testing, and maintenance of their fire protection system and devices in compliance with this document, as well as with the applicable standards of the National Fire Protection Association (e.g., NFPA 25), in addition to the stan- dards of any authority having jurisdic- tion. The installing contractor or prod- uct manufacturer should be contacted relative to any questions. Any impair- ments must be immediately corrected.
Automatic sprinkler systems are recom- mended to be inspected, tested, and maintained by a qualified Inspection Service in accordance with local re- quirements and/or national codes.
Ordering Procedure
GRINNELL Products are available glo- bally through a network of distribution centers. For the nearest distributor, visit www.grinnell.com. When placing an or- der, indicate the full product name.
Specify G-FIRE Figure 577 Grooved Rigid Coupling, quantity, pipe size (Nominal ANSI or O.D.), finish (Orange, Red, or Galvanized), and type of gasket:
• Pre-lubricated Grade “A” EPDMA
• Tri-Seal Grade “E” EPDM
Translation - Slovak GRINNELL G-FIRE Figure 577
Pevná žliabkovaná spojka
1" až 12" (DN 25 až DN 300)
Všeobecný opis
Pevná žliabkovaná spojka GRINNELL G-FIRE Figure 577 je určená pre systémy protipožiarnej ochrany. Poskytuje pevný spoj, pretože umožňuje pevne uchopenie pozdĺž celého obvodu drážok potrubia. Pevné žliabkované spojky Figure 577 predstavujú spoľahlivú metódu pripojenia potrubia a sú ekonomickou alternatívou zvárania, drážkovania alebo použitia prítrub. Pri použití v službách protipožiarnej ochrany znesie spojka tlak do 350 psi (24,1 barov), v závislosti od veľkosti potrubia a hrúbky steny.
UPOZORNENIE
Žiadny prvok potrubia neodstraňujte, neopravujte, a neupravujte nedostatky bez toho, aby ste najprv v systéme znížili tlak a odvodnili ho. Ak sa uvedený postup nedodrží, môže dôjsť k vážnemu zraneniu osôb, poškodeniu majetku a/alebo narušeniu výkonu zariadenia.
Projektant zodpovedá za výber výrobkov vhodných pre určenú službu zariadenia a zabezpečuje, aby sa predpísaný tlakový rozsah a výkonnostné hodnoty neprekračovali. Pri výbere materiálu a tesnenia by sa malo overiť, či sú zlučiteľné s daným špecifickým použitím. Vždy si prečítajte a porozumejte pokynom v návode na montáž.
GRINNELL G-FIRE Figure 577
Pevnú žliabkovanú spojku, ktorú opisujeme, je potrebné montovať a udržiavať v súlade s týmto dokumentom a uplatniteľnými normami vydanými príslušným schvaľovacím úradom ako aj nariadeniami iných úradov s právomocou v tejto oblasti. Ak sa uvedené normy nedodržia, môže dôjsť k vážnemu zraneniu osôb alebo narušeniu výkonu týchto zariadení.
Majiteľ zodpovedá za udržiavanie svojho mechanického systému a zariadení v správnych prevádzkových podmienkach. V prípade akýchkoľvek otázok je potrebné kontaktovať dodávateľa montáže alebo výrobcu zariadenia.
Technické údaje
Schválenia
UL, FM, ULC, VdS a LPCB
Veľkosti
1" až 12" (DN 25 až DN 300)
Plášť
Tvárna liatina zodpovedajúca ASTM A 536, Grade 65-45-12
Konečná úprava
• Oranžový náter bez obsahu olova
• Červený náter bez obsahu olova
• Pokovované ponorením do roztaveného kovu, galvanizované v súlade s ASTM A 153
Skrutky/Matice
• Normalizačný úrad American National Standards Institute (ANSI):
Skrutky s oválnou hlavicou s drážkou z uhlíkovej ocele sú tepelne ošetrené a vyhovujú fyzikálnym vlastnostiam ASTM A 183 Grade 2 a SAE J429 Grade 5 s minimálnou pevnosťou v ťahu 110,000 psi.
Pevné skrutky so šesťhrannou hlavicou z uhlíkovej ocele vyhovujú fyzikálnym vlastnostiam ASTM A 183 Grade 2 a SAE J995.
Grade 5 Skrutky a hlavice sú elektrolyticky pokovované zinkom (pozinkované) a zodpovedajú ASTM B 633.
Skrutky a matice z nehrdzavejúcej ocele poskytneme na požiadanie.
• Metrika:
Skrutky s oválnou hlavicou s drážkou z uhlíkovej ocele (zlatého sfarbenia podľa farebného kódu) sú tepelne ošetrené a vyhovujú fyzikálnym vlastnostiam ASTM F 568 M s minimálnou pevnosťou v ťahu 760 MPa.
Pevné skrutky so šesťhrannou hlavicou z uhlíkovej ocele vyhovujú fyzikálnym vlastnostiam ASTM A 563 M triedy 9. Skrutky a matice sú elektrolyticky pokovované zinkom (pozinkované) a zodpovedajú ASTM B 633.
Tesnenia
• Predmazané tesnenie Grade “A” EPDMA, fialového sfarbenia podľa farebného kódu,
od -30°F do 150°F (-34°C až 66°C)
Neodporúčame pre systémy s horúcou vodou.
Pri použití v sušiacich a mraziacich systémoch sa vyžaduje mazanie. Bližšie informácie sú uvedené v Návode na inštaláciu IH-1000FP.
• Tesnenie Tri-Seal Grade “E” EPDM s trojakým využitím, zelené sfarbenie podľa farebného kódu,
od -30°F do 150°F (-34°C až 66°C)
Pre výber správneho tesnenia vychádzajte z technického listu TFP1895.
Strana 1 zo 4 MAREC 2013 TFP1854
TFP1854
Strana 2 zo 4
B C
A
Veľkosť potrubia
Max. (b) tlak v psi (bar)
Max. (b) únos-nosť
pri vrcholo-
vom zaťažení v librách
(kN)
Max. (a, d) koncová medzera v palcoch (mm) Menovité rozmery Spojovacie skrutky
Približ-
ná hmot-nosť
v librách (kg)
Menovitá hodnota ANSI
Palce DN Vonk. priemer (O.D.)
Palce (mm) A
Palce (mm) B
Palce (mm) C
Palce (mm)
Počet
Veľkosť (c) Palce (mm)
a. Maximálna možná medzera medzi koncami potrubia. Minimálna medzera = 0.
b. Maximálny tlak a únosnosť pri vrcholovom zaťažení je súčtom celkového zaťaženia na základe štandardnej hmotnosti oceľového potrubia. Tlakový rozsah a únosnosť pri vrcholovom zaťažení sa môžu meniť, ak ide o potrubia z iných materiálov a/alebo inú hrúbku steny. Kontaktujte svojho zástupcu spoločnosti GRINNELL.
c. Metrické skrutky vo veľkostiach pre spojky DN 25 - DN 300 sú k dispozícii na požiadanie.
d. Maximálna medzera na konci je pre rezané drážkované potrubie štandardnej hmotnosti.
e. U veľkostí 10" a 12", kde je potrebné schválenie VdS, vychádzajte zo údajov Figure 772 a technického listu G140.
FIGURE 1
FIGURE 577, PEVNÁ ŽLIABKOVANÁ SPOJKA S ROZMERMI 1" AŽ 12" (DN 25 AŽ DN 300)
Starostlivosť a údržba
Pred uzatvorením hlavného ovládacieho ventilu protipožiarneho systému za účelom vykonania údržby na danom protipožiarnom systéme získajte povolenie na vypnutie protipožiarneho systému od príslušných úradov a upozornite všetkých pracovníkov, ktorých sa toto rozhodnutie môže dotýkať.
Po opätovnom zapnutí protipožiarneho systému o tejto skutočnosti informujte príslušné úrady a oznámte to tým, ktorí sú zodpovední za sledovanie interného poplašného zariadenia a/alebo centrálnej poplašnej monitorovacej stanice.
Vlastník je zodpovedný za kontrolu, skúšky a údržbu protipožiarneho systému a zariadení v súlade s týmto dokumentom a podľa príslušných noriem protipožiarnej asociácie National Fire Protection Association (t.j. NFPA 25) ako aj noriem a nariadení každého úradu, ktorý má v tejto oblasti právomoc rozhodovať. V prípade akýchkoľvek otázok by ste sa mali obrátiť na dodávateľa inštalácie alebo výrobcu výrobku. Všetky nedostatky je nutné ihneď odstrániť.
Odporúčame, aby bola kontrola, skúšanie a údržba automatických samočinných hasiacich prístrojov zverená do rúk špecializovanej inšpekčnej služby v súlade s požiadavkami danej krajiny a/alebo vnútroštátneho kódexu.
Postup pri objednávaní
Výrobky GRINNELL sú dostupné na celom svete prostredníctvom siete distribučných centier. Ak chcete nájsť najbližšieho distribútora, navštívte webstránku www.grinnell.com. Pri zadávaní objednávky uveďte plný názov výrobku.
Špecifikujte G-FIRE Figure 577 pevná žliabkovaná spojka, počet, veľkosť potrubia ( menovitú hodnotu ANSI alebo vonkajší priemer), konečnú úpravu (oranžová, červená alebo galvanizovaná) a typ tesnenia:
• Predmazané tesnenie Grade “A” EPDMA
• Tesnenie Tri-Seal Grade “E” EPDM
Slovak to English: Profile of The Dívadlo Theatre, Literature. SK- EN. General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - Slovak dívadlo KOMIKA
Abyčosapozerať…bolo na
V iných jazykoch sa tomu hovorí Schauspiel (pozeraciahra – nemčina), alebo Show (ukazovať
– angličtina), alebo česká podívaná a nám naše slovenské slovo divadlo vnuklo nápad priblížiť sa sémanticky týmto jazykovým kultúram jednoduchým dĺžňom nad i, aby sme dali najavo, že na javisku sa dejú nielen divy, ale hlavne sa tam javia javy na dívanie, viac ako z neho počuť hovorené slovo.
Kto sme?
Na začiatku sme boli dvaja s cieľom ponúknuť divákovi kvalitné predstavenia, ktoré v sebe kombinujú výrazové prostriedky a ktoré patria do 21. storočia. Rozhodli sme sa založiť divadlo, nie ako občianske združenie, ani ako neziskovú organizáciu. Prečo klamať? Veď chceme z toho žiť. A tak sme založili obchodnú spoločnosť. Od myšlienky k činu prešiel rok a náš súbor narástol na 14 členný kolektív.
Postupne sme skladali repertoár dívadla KOMIKA tak, že do dnešného dňa Vám môžeme ponúknuť už 6 predstavení pre deti:
Dve predstavenia pre mládež:
Tri večerné predstavenia pre dospelého diváka:
Štvrté predstavenie pre dospelého diváka pod názvom AUTO s podtitulom
Jakśežemočajniobišuster dostac do parlamentu?
Má plánovanú premiéru 24. Marca 2017 a bude uvedené ako jediné naše predstavenie doteraz v šarišskom nárečí:
Jak śe može običajni šuster dostac z valala do parlamentu? A eśči i na novim motoru? Ta ket ňeznace, ta toto ďivadlo, chtoremu śe KOMIKA hvari, daco take richtuje. V marcu to bavic i v Prešove budu a ked jich zavolace, ta i ku vam pridu.
Dakus po šariski nauča, abo sebe zopakujece, no a pri tim śe i zaśmejece. Ňeverice? Ta price kuknuc na premieru už v marcu, no a ked toteho starostu z vašej dzedzini popitace nej nas i ku vam zavola, ta mi istotňe pridzeme. Vera tak.
Ta śe cešime a dovidzeňa!
Naše dívadlo vzniklo, aby tvorilo a v hrách spĺňalo tieto základné účely:
• Kvalitna
• Výchova a vzdelávanie
• Kombinácia viacerých výrazových prostriedkov
• Náhľad a riešenie spoločenských tém a problémov
NAŠE DÍVADLO VZNIKLO, ABY HRALO A JA PEVNE VERÍM, ŽE VÁS TENTO STRUČNÝ PROFIL DÍVADLA KOMIKA ZAUJAL NATOĽKO, ŽE NÁM AJ VY POSKYTNETE PRÍLEŽITOSŤ PREZENTOVAŤ SA U VÁS.
In other languages it is called a "Schauspiel" (a play to be watched in German),
a "show" ( from to show in English) or "podívaná" in Czech. Our Slovak expression "divadlo" inspired us to semantically approach these language cultures with a simple long syllable mark above the "i" letter to point to the fact that not only miracles happen on the stage, but there are primarily actions for watching performed there more than a spoken word is heard.
Who are we?
There were just two of us in the beginning with the aim to offer a viewer the quality performances combining the different means of expression that fit in the 21st century. We decided to establish the theatre neither as a civic association nor a non-profit-making organisation. Why should we lie? We want to make a living through this. Hence we found a trading company. It has taken one year from the idea to action and our assembly already counts 14 members.
Meanwhile we have been putting together repertoire of The Dívadlo KOMIKA, so today we can offer you as many as 6 performances for children:
Two performances for young people:
Three night performances for an adult viewer:
The fourth performance for an adult view is called AUTO with a subtitle
How can a tailor get in the Parliament?
Its opening night is scheduled for 24th March 2017 and it shall be presented as our first performance in the Saris dialect:
How can an ordinary tailor get from a village to Parliament? Indeed, even on a new car. In case you do not know, this theatre, called The Dívadlo KOMIKA, prepares something to explain. They shall play it in March even in Prešov, and if you invite them, they will come to you.
They will teach you some Saris, or you will revise your Saris speach while you have fun. You do not believe? Then come and watch our opening night performance as soon as in March. And if you ask a mayor of your village to invite us, we shall definitely come. Sure.
So we look forward to seeing you!
Our theatre was established to create and meet the following purposes:
• Quality
• Upbringing and education
• Combination of numerous means of expression
• Viewing and addressing the societal issues and problems
OUR THEATRE WAS ESTABLISHED TO PLAY AND I FIRMLY BELIEVE YOU HAVE BEEN SO IMPRESSED BY THIS BRIEF PROFILE OF THE DÍVADLO KOMIKA THEATRE THAT YOU GIVE US AN OPPORTUNITY TO PRESENT OURSELVES WHERE YOU LIVE.
Slovak to English: Economical evaluation of production and consumption of the cow´s milk in the Slovak Republic and Czech Republic General field: Other Detailed field: Economics
Source text - Slovak Ekonomické zhodnotenie produkcie a spotreby kravského mlieka v Slovenskej republike a v Českej republike
Nakoľko mlieko a mliečne výrobky majú svoje nezastupiteľné miesto pri zabezpečení sebestačnosti krajiny základnými potravinami, je nevyhnutné venovať pozornosť nielen produkcii, ale aj konzumácii týchto výrobkov. Produkcia mlieka má celospoločenský význam, či už z pohľadu ekonomiky krajiny, ale aj zamestnanosti vidieckeho obyvateľstva. Je to tradičné odvetvie, ktoré vďaka veľmi priaznivým podmienkam, má perspektívnu budúcnosť.
Základným cieľom tohto článku bolo poukázať na vývojové závislosti v produkcii a spotrebe mlieka s dôrazom na príčiny poklesu dojných kráv. Ďalej sme sa zamerali na posúdenie ekonomiky výroby mlieka, kde sme zhodnotili vlastné náklady a realizačnú cenu, pripadajúce na 1 liter kravského mlieka, výpočet rentability produkcie mlieka bez poskytnutých podpôr a s implementáciou dotácíí. Výskum sme previedli ako v podmienkach Slovenskej republiky, tak aj v podmienkach Českej republiky.
Vývoj zadlženosti poľnohospodárskych podnikov na Slovensku
Podniky pôsobiace v odvetví poľnohospodárstva v súčasnosti nemajú vôbec ľahké postavenie. Sú ovplyvnené mnohými determinantmi, medzi ktoré patrí napríklad zvyšujúca sa konkurencia, zmeny cien vstupov, potreba neustálej modernizácie vyžadujúcej nové investície a mnohé ďalšie faktory, ktoré majú vplyv na veľkosť celkového kapitálu spoločností a ich zadlženosť.
Základným cieľom tohto článku bolo zhodnotenie zadlženosti poľnohospodárskych podnikov v Slovenskej republike pomocou ukazovateľa finančnej analýzy – celková zadlženosť podniku, ktorý bol podrobený rôznym metódam popisnej štatistiky. Primárnym zdrojom údajov boli databázy Výskumného ústavu ekonomiky poľnohospodárstva a potravinárstva obsahujúce súvahy základného súboru poľnohospodárskych podnikov. Zadlženosť sme hodnotili u výberového súboru právnických osôb, ktorý bol zvolený náhodným výberom.
Translation - English
Economical evaluation of production and consumption of the cow´s milk in the Slovak Republic and Czech Republic
As milk and diary products have their irreplacible role in securing the state self-suffiency in basic food, it is necessary to pay attention to not only to production, but also to consumption of these products. The milk production is important for the society as a whole, both in terms of economy of state and the employment of rural population. It is a traditional economic sector, that due to its very favourable conditions promises a very viable future.
The primary aim of this article was to point to the development dependabilities in production and consumption of milk with the emphasis on reasons of decline in diary cows. Furher we focused on concidering the economy of milk production, where we assessed the own costs and exercise price upon 1L of cow´s milk, calculation of profitability of production of milk without benefits and implementing the subsidies. We performed the research both within the conditions of Slovak Republic and the Czech Republic.
Debt ratio of Slovak agricultural enterprises in Slovaka
Enterprises operating in the agricultural industry do not have an easy position at present. They are influenced by numerous determiners, including growth of competition, changes in input prices, the need for continuous modernisation requiring the new investments and many other factors that influence the size of total capital ratio of companies and their debt.
The primary aim of this article was to assess liability of agricultural enterprises in the Slovak Republic by means of a marker of financial analysis- the overal indebtedness of enterprise, where the different methods of describtive statistics were applied. Dabases of Research institute of rural economy and food were the primary resource of data which include the balance sheets of basic set of agricultural enterprises. Liability was assessed with the modul sample of legal persons, that was established by random choise.
Slovak to English: HPSC 398 Scheme of concrete mixer production, manufacturing, SK- EN, 99 words General field: Tech/Engineering Detailed field: Manufacturing
Source text - Slovak Scheme in PDF format. Available upon request.
Translation - English 1. Discharge from a mixer
2. Discharge from a mixer ( cleaning or wrong concrete kneading)
A Discharge hopper from a vibrating press (height of upper edge + 3.10 m )
B Conveyor belt 2.0 m long
C Conveyor belt 6.0 m long
D Turbine mixer
E Rottary gutter for a discharge of mixer No. 2
F Skip
G Grate
Sieve (mesh size of 50 x 50 mm) – removable
H Storage containers ( 8 items) with sieves (mesh size of 50 x 50 mm) – walkable grates (cleaning)
CH Weighing belt
I Cutter on a dismountable support construction
J Catwalk for cleaning the sieves
English to Slovak: Interdependence and the International System of International Relations Policy, EN-SK, 822 words of source language General field: Social Sciences Detailed field: Government / Politics
Source text - English Assumption 3: Interdependence and the International System
The con®guration of interdependent state preferences determines state behavior.
For liberals, state behavior re¯ects varying patterns of state preferences. States require a ``purpose,'' a perceived underlying stake in the matter at hand, in order to provoke con¯ict, propose cooperation, or take any other signi®cant foreign policy action. The precise nature of these stakes drives policy. This is not to assert that each state simply pursues its ideal policy, oblivious of others; instead, each state seeks to realize its distinctive preferences under varying constraints imposed by the prefer-ences of other states. Thus liberal theory rejects not just the realist assumption that state preferences must be treated as if naturally con¯ictual, but equally the institution-alist assumption that they should be treated as if they were partially convergent, compromising a collective action problem.18 To the contrary, liberals causally privi-lege variation in the con®guration of state preferences, while treating con®gurations of capabilities and information as if they were either ®xed constraints or endogenous to state preferences.
The critical theoretical link between state preferences, on the one hand, and the behavior of one or more states, on the other, is provided by the concept of policy interdependence. Policy interdependence is de®ned here as the set of costs and ben-e®ts created for foreign societies when dominant social groups in a society seek to realize their preferences, that is, the pattern of transnational externalities resulting from attempts to pursue national distinctive purposes. Liberal theory assumes that the pattern of interdependent state preferences imposes a binding constraint on state behavior.
Patterns of interdependence or externalities induced by efforts to realize state pref-erences can be divided into three broad categories, corresponding to the strategic situation (the pattern of policy externalities) that results.19 Where preferences are naturally compatible or harmonious, that is, where the externalities of unilateral poli-
15. Ruggie 1983, 265.
16. Ruggie 1982, 1983.
17. On the contradictions within Waltz's effort to avoid these ambiguities, see Baldwin 1997, 21±22.
18. Keohane 1984, 10; 1986, 193. Note that these are all ``as if'' assumptions. The world must be consistent with them, but need not ful®ll them precisely.
19. See Stein 1982; Snidal 1985; and Martin 1992.
cies are optimal for others (or insigni®cant), there are strong incentives for coexist-ence with low con¯ict.
Where, by contrast, underlying state preferences are zero-sum or deadlocked, that is, where an attempt by dominant social groups in one country to realize their prefer-ences through state action necessarily imposes costs (negative externalities) on domi-nant social groups in other countries, governments face a bargaining game with few mutual gains and a high potential for interstate tension and con¯ict. The decisive precondition for costly attempts at coercion, for example, is neither a particular con-®guration of power, as realists assert, nor of uncertainty, as institutionalists maintain, but a con®guration of preferences con¯ictual enough to motivate willingness to ac-cept high cost and risk.20 In other words, intense con¯ict requires that an aggressor or revisionist state advance demands to which other states are unwilling to submit. Revisionist preferencesÐunderlying, socially grounded interests in revising the sta-tus quoÐare distinct from revisionist ``strategies,'' that is, a need to alter the status quo to protect enduring interests under new strategic circumstances. Liberals focus on the former, realists (and institutionalists) on the latter. Hence while both theories predict security con¯ict, they do so under different circumstances. For example, in-creased military spending in response to an adversary's arms buildup is a change in strategy with ®xed preferences consistent with realism; increased spending initiated by a new ruling elite ideologically committed to territorial aggrandizement is a pref-erence-induced change in strategy consistent with liberalism.21
Where, ®nally, motives are mixed such that an exchange of policy concessions through coordination or precommitment can improve the welfare of both parties relative to unilateral policy adjustment (i.e., a collective action problem), states have an incentive to negotiate policy coordination. Games like coordination, assurance, prisoner's dilemma, and suasion have distinctive dynamics, as well as impose pre-cise costs, bene®ts, and risks on the parties. Within each qualitative category, incen-tives vary further according to the intensity of preferences.
For liberals, the form, substance, and depth of cooperation depends directly on the nature of these patterns of preferences. Hence where ``Pareto-inefficient'' outcomes are observedÐtrade protection is a commonly cited exampleÐliberals turn ®rst to countervailing social preferences and unresolved domestic and transnational distribu-tional con¯icts, whereas institutionalists and realists, respectively, turn to uncertainty and particular con®gurations of interstate power.22
Liberal Theory as Systemic Theory
These liberal assumptions, in particular the thirdÐin essence, ``what states want is the primary determinant of what they do''Ðmay seem commonsensical, even tauto-logical. Yet mainstream IR theory has uniformly rejected such claims for the past
20. Note that some rationalist analyses dismiss such risk-acceptant preferences as ``irrational''; see Fearon 1995.
21. For example, Van Evera 1990±91, 32.
22. Grieco's study of NTB regulation is discussed later.
Translation - Slovak Predpoklad 3: Vzájomná závislosť a medzinárodný systém
Konfigurácia preferencií nezávislého štátu určuje jeho správanie.
Podľa názoru liberálov správanie štátu odráža rôznorodé vzorce štátnych preferencií. Štáty vyžadujú "účel", vnímaný príslušný záujem v danej veci, aby vyvolal konflikt, navrhol spoluprácu, alebo realizoval inú významnú aktivitu medzinárodnej politiky. Presná povaha týchto záujmov je hnacou silou politiky. Nie však preto, aby sa presadilo, aby každý štát jednoducho sledoval svoju ideálnu politiku, nevšímajúc si iných; namiesto toho, každý štát sa usiluje realizovať svoje vlastné rozlišujúce preferencie prekonávajúc rozličné prekážky dané preferenciami iných štátov. Teda liberálna teória odmieta nie len realistický predpoklad, že štátne preferencie je potrebné vnímať ako by boli prirodzene rozporuplné, ale rovnako odmieta aj inštitucionalistický predpoklad, že štátne preferencie by mali byť vnímané ako čiastočne konvergentné, negatívne ovplyvňujúce problém kolektívnej akcie.18 Naopak, liberáli kauzálne uprednostňujú diferencovanú konfiguráciu štátnych preferencií, pričom považujú konfigurácie schopností a informácií buď za fixné prekážky alebo endogénne pre štátne preferencie.
Koncept politickej vzájomnej závislosti poskytuje toto kritické teoretické prepojenie medzi štátnymi preferenciami na jednej strane a správaním sa jedného alebo viacerých štátov na druhej strane. Politická vzájomná závislosť je tu definovaná ako súbor nákladov a výnosov vytvorených pre zahraničné spoločnosti, keď sa dominantné sociálne skupiny spoločnosti usilujú realizovať svoje preferencie, t.j. vzorec nadnárodných vonkajších účinkov vyplývajúcich z pokusov sledovať diferencovné národné záujmy. Liberálna teória predpokladá, že uvedený vzorec vzájomne závislých štátnych preferencií ukladá záväzné obmedzenie pre správanie štátu.
Vzorce vzájomnej závislosti alebo vonkajších účinkov spôsobených úsilím o realizáciu štátnych preferencií možno rozdeliť do troch širokých kategórií, zodpovedajúcich strategickej situácii ( vzorcu vonkajších politických účinkov), ktorá je ich výsledkom.19 Kde sú preferencie prirodzene zlučiteľné alebo harmonizujúce, teda, kde sú vonkajšie vplyvy jednostranných
15. Ruggie 1983, 265.
16. Ruggie 1982, 1983.
17. O protirečeniach v úsilí Waltza vyhnúť sa týmto nejednoznačnostiam, viď Baldwin 1997, 21±22.
18. Keohane 1984, 10; 1986, 193. Upozorňujeme vás, že vo všetkých prípadoch ide o predpoklady "ako keby". Svet musí byť v súlade s nimi, ale nemusí ich presne spĺňať.
19. See Stein 1982; Snidal 1985; and Martin 1992.
politík pre ostatných optimálne ( alebo nevýznamné), tam existujú silné stimuly pre spoločnú existenciu s nízkym potenciálom konfliktu.
Naopak, tam, kde majú podstatné štátne preferencie nulovú hodnotu alebo sú zablokované, t.j., kde pokus dominantných spoločenských skupín v danej krajine realizovať svoje preferencie prostredníctvom konania štátu nevyhnutne stanovuje náklady ( negatívne vonkajšie účinky) na dominantné sociálne skupiny v iných krajinách, vlády čelia kšeftárskej hre s určitými vzájomnými výnosmi a vysokým potenciálom medzištátnych napätí a konfliktov. Rozhodujúcim predpokladom pre nákladné pokusy napr. o donútenie, nie je ani konkrétna konfigurácia moci, ako to presadzujú realisti, ani neistota, ako sú presvedčení inštitucionalisti, ale konfigurácia preferencií, ktoré sú dostatočne konfliktné na to, aby motivovali ochotu prijať vysoké náklady a riziko.20Inými slovami, intenzívny konflikt vyžaduje, aby agresorský alebo revizionistický štát vopred požadoval niečo, čomu sa ostatné štáty nie sú ochotné podvoliť. Preferencie revizionistov- spoločensky odôvodnené záujmy pre revíziu daného statusu quo- líšiace sa od revizionistických "stratégií", t.j. potreba zmeniť status quo za účelom ochrany trvalých záujmov v podmienkach nových strategických okolností. Liberáli sa sústreďujú na prvé, realisti ( a inštitucionalisti) na druhé. A teda obidve teórie predvídajú bezpečnostný konflikt, len pod vplyvom rozdielnych okolností. Napríklad, zvýšené vojenské výdavky ako odpoved´ na zbrojenie na strane protivníka je zmenou stratégie s fixnými preferenciami, v súlade s realizmom; zvýšené vojenské výdavky z iniciatívy novej vládnucej elity ideologicky odhodlanej pracovať v prospech teritoriálneho rastu je preferenciami vyvolanou zmenou stratégie v súlade s liberalizmom.21
Nakoniec, kde sa motívy miešajú tak, že zmena politických koncesií prostredníctvom koordinácie alebo politických koncesií môže zlepšiť blaho obidvoch strán, na rozdiel od jednostrannej úpravy, ( napr. problém kolektívnej akcie), štáty majú stimuly, aby dojednali koordináciu politiky. Hry ako koordinácia, istota, väzenská dilema a apelácia majú rozličnú dynamiku a zároveň stanovujú presné náklady, výhody a riziká pre jednotlivé strany. V rámci každej kvalitatívnej kategórie sa stimuly ďalej líšia podľa intenzity preferencií.
Pre liberálov forma, podstata a hĺbka spolupráce závisí priamo od povahy týchto vzorcov preferencií. A teda, kde sa výstupy javia ako neefektívne z hľadiska Paretovho princípu, ako príklad sa zvyčajne sa uvádza ochrana obchodu, liberáli sa následne zamerajú na kompenzačné sociálne preferencie a nevyriešené domáce a nadnárodné distribučné konflikty, kdežto inštitucionalisti a realisti sa zamerajú na neistotu a partikulárne zoskupenia vnútroštátnej moci.22
Liberálna teória ako systemická teória
Tieto liberálne predpoklady, konkrétne tretí, v podstate, "čo štáty chcú je primárnym determinantom toho, čo robia"- sa javí ako racionálne uvažujúce, dokonca tautologické. Napriek tomu hlavný prúd teórie medzinárodných vzťahov jednohlasne odmietol takéto tvrdenia z obdobia minulosti.
20. Všimnite si, že niektoré racionalistické analýzy odmietajú takéto riziko-akceptujúce preferencie ako "iracionálne", viď Fearon 1995.
21. Napríklad Van Evera 1990±91, 32.
22. Griecovej štúdii o kontrole NTB sa venujeme neskôr.
English to Slovak: CREATIVITY. Abstract of 30-page-source research paper General field: Science Detailed field: Psychology
Source text - English Creativity
Beth A. Hennessey1 and Teresa M. Amabile2 1Department of Psychology, Wellesley College, Wellesley, Massachusetts 02481; email: [email protected] 2Harvard Business School, Harvard University, Boston, Massachusetts 02163; email: [email protected]
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569–98
FirstpublishedonlineasaReviewinAdvanceon October 19, 2009
The Annual Review of Psychology is online at psych.annualreviews.org
This article’s doi: 10.1146/annurev.psych.093008.100416 Copyright c 2010 by Annual Reviews.All rights reserved
0066-4308/10/0110-0569$20.00
Key Words innovation, intrinsic motivation, divergent thinking Abstract The psychological study of creativity is essential to human progress. If strides are to be made in the sciences, humanities, and arts, we must arrive at a far more detailed understanding of the creative process, its antecedents,anditsinhibitors.Thisreview,encompassingmostsubspecialties in the study of creativity and focusing on twenty-first-century literature,revealsbothagrowinginterestincreativityamongpsychologistsandagrowingfragmentationinthefield.Tobesure,researchinto the psychology of creativity has grown theoretically and methodologicallysophisticated,andresearchershavemadeimportantcontributions fromanever-expandingvarietyofdisciplines.Butthisexpansionhasnot comewithoutaprice.Investigatorsinonesubfieldoftenseemunaware of advances in another. Deeper understanding requires more interdisciplinaryresearch,basedonasystemsviewofcreativitythatrecognizes a variety of interrelated forces operating at multiple levels.
569
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
Creativity: the generation of products or ideas that are both novel and appropriate
Contents INTRODUCTION.................. 570 REVIEW OF THE LITERATURE: CREATIVITY AS SEEN FROM DIFFERENT LEVELS OF ANALYSIS........................ 572 Definition and Measurement....... 572 Neurological/Biological Basis....... 573 Affect, Cognition, and Training..... 574 Individual Differences/Personality.. 577 Groups and Teams................. 578 The Social Psychology of Creativity.................... 581 Social Environment: Organizations .................. 582 Social Environment: Schools ....... 585 Social Environment: Culture ....... 587 CONCLUSION: TAKING A SYSTEMS PERSPECTIVE ....... 589
INTRODUCTION Why study creativity? Even if this mysterious phenomenon can be isolated, quantified, and dissected, why bother? Wouldn’t it make more sense to revel in the mystery and wonder of it all? From a purely theoretical standpoint, researchers and scholars are anxious to learn as muchaspossibleaboutthedistinctivelyhuman capacitytogeneratenewideas,newapproaches, andnewsolutions.Westrivetounderstandthe experiences of Picasso, da Vinci, Einstein, and the like, and we question what, if anything, we ourselves have in common with these amazing individuals. On a more practical level, educators,parents,employers,andpolicymakersrealize all too well that it is only with creativity that we can hope to address the myriad problems facing our schools and medical facilities, our cities and towns, our economy, our nation, and the world. Creativity is one of the key factorsthatdrivecivilizationforward.Ashebegan his administration in January 2009, U.S. President Obama called for substantial increases in federal funds for basic research and efforts to
boost math, science, and engineering education; he entered office with the first-ever presidential arts platform as well. But it will take more than money and rhetoric. If we are to make real strides in boosting the creativity of scientists, mathematicians, artists, and all upon whom civilization depends, we must arrive at a far more detailed understanding of the creativeprocess,itsantecedents,anditsinhibitors. The study of creativity must be seen as a basic necessity. In fact, scholarly research on creativity is proliferating; a variety of new publication outlets have emerged. When we started our own researchcareers,theJournalofCreativeBehavior wastheoneperiodicaldedicatedtothestudyof creativity. That publication was supplemented in 1988 by the Creativity Research Journal. The inaugural issue of Psychology of Creativity, Aesthetics and the Arts, a publication of APA division10,camein2007;inrecentyears,avarietyofadditionaljournalshavealsoproventobe importantoutletsforcreativityresearch.These include the International Journal of Creativity and Problem Solving and the Journal of Thinking Skills and Creativity. Add to this lineup the longlistofbooksandgeneralpsychologyjournalspublishingresearchintheareaofcreativity, andtheprospectofreviewingthecreativityliterature becomes both daunting and exciting. Our review attempts to encompass most of the subspecialties in the study of creativity, including the social psychology of creativity— our own area of specialization. We followed a two-part process. The first step involved the polling of colleagues, and the second step involved winnowing through our own search of the literature. To begin, we brainstormed a list of active researchers and theorists whom webelievehavemadethemostsignificantcontributions to the creativity literature and asked them to nominate up to 10 papers, published since about 2000, that they considered “must have” references. We contacted 26 colleagues and heard back from 21. Some of these suggested papers were self-nominations, but most were by others. In total, we received over 110 suggestions for specific journal articles, book
570 Hennessey·Amabile
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
chapters, books, or entire volumes of a journal devoted to a particular topic. For our own search of the literature, we conducted a thorough electronic (EBSCO) review—searching for empirical journal articles, chapters, and entire books published between1998and2008andfocusedoncreativity. This search yielded over 400 additional citations that we believed were interesting, relevant, and potentially important. This list too had to be significantly reduced. Perhaps our biggest surprise, in examining the suggestions made by colleagues, was justhowwidereachingtheirrecommendations were. In fact, we came to wonder and worry about why there was so very little overlap in terms of material suggested. Of the 110 nominatedpapers,onlysevenweresuggestedbytwo colleagues,andonlyonewassuggestedbythree colleagues. What did this diversity of opinion, thislackofconsensus,sayaboutthestateofthe field?Aswecompiledthisreview,wewereconsistently struck by what can only be termed a growingfragmentationofthefield.Forthefirst threedecadesofmodernpsychologicalresearch into creativity (starting circa 1950), there were asmallnumberof“bigquestions”thatmostresearchers focused on: creative personality and creative thinking techniques. Then, for many years, there was an additional focus on the social psychology of creativity. Since the 1990s, we have seen a virtual explosion of topics, perspectives, and methodologies in the creativity
literature.Yetthereseemtobefew,ifany,“big” questions being pursued by a critical mass of creativity researchers. In many respects, scholars’understandingofthepsychologyofcreativity has grown amazingly sophisticated, and we are excited by the contributions of researchers representing an ever-expanding variety of disciplines and backgrounds. But this expansion hasnotcomewithoutaprice.Itisourfirmimpressionthatinvestigatorsinonesubfieldoften seem entirely unaware of advances in another. This means that research is often done at only one level of analysis—say, the individual or the group—andwithinonlyonedisciplineatatime. Of course, some of the work we review does cross levels of analysis. Where appropriate, we recognize and emphasize the overlap that already exists between the various subspecialties and approaches to the study of the psychology of creativity. The underlying theme of this review is the need for a systems view of creativity. We believe that more progress will be made when more researchers recognize that creativityarisesthroughasystemofinterrelatedforces operatingatmultiplelevels,oftenrequiringinterdisciplinaryinvestigation.Figure1presents a simplified schematic of the major levels at which these forces operate. The model is simplifiedbecause,asnoted,existingresearchdoes crosslevels.And,infact,the“whole”ofthecreativeprocessmustbeviewedasmuchmorethan a simple sum of its parts. Individuals are much
Figure 1 The increasingly large concentric circles in this simplified schematic represent the major levels at which creativity forces operate.
www.annualreviews.org • Creativity 571
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
“Big C” (eminent) creativity: relatively rare displays of creativity that have a majorimpactonothers “Little c” (everyday) creativity: daily problem solving and the ability to adapt to change
more than their affect, cognition, or training. Andsocialenvironmentsorgroupsmaybeembedded within particular cultures or societies, but they also crosscut them, as when multiple culturalorreligiousgroupslivetogetherwithin a society. Figure1alsoprovidestheschemeweusefor organizingthisreview.Webeginwithanexamination of research directed at the most microscopiclevel—neurologicalactivityinthebrain. We then work out through ever-broadening lenses of focus and toward a review of the literature devoted to the impact of classroom or workplace environments as well as entire cultures on creative behavior. Our review ends with an overview of some of the more comprehensive theories of creativity and a call for researchers and theorists to work toward the development of entire systems perspectives.
REVIEW OF THE LITERATURE: CREATIVITY AS SEEN FROM DIFFERENT LEVELS OF ANALYSIS Definition and Measurement Beforeexploringtheresearchbeingdoneatthe various levels of our concentric circle model, it isessentialtoexaminethecurrentthinkingand theorizingsurroundingtheidentificationofthe creative person or process and the assessment ofthecreativeproduct.Whatisitthatcontemporary creativity researchers claim to be investigating, and how do they operationalize this entitytheycallcreativity?Criteriaforassessing persons or products may appear to be straightforward after decades of research. But appearances deceive. Debates surrounding definition and measurement continue to loom large. Although most researchers and theorists agree that creativity involves the development of a novel product, idea, or problem solution that is of value to the individual and/or the larger socialgroup,psychologistshavehadgreatdifficulty finding consensus as to definitional componentsthatreachbeyondthesetwocriteriaof novelty and appropriateness (value).
But this doesn’t mean that researchers and theorists have given up on trying to refine their definitions and measurement techniques. Plucker & Runco’s seminal (1998) review rightly declared that the death of creativity measurement had been greatly exaggerated; in fact, a number of researchers are probing issuesofdefinition.Sullivan&Ford(2005)examinedtherelationbetweenassessmentsofproduct novelty and creativity in an organizational setting. And Gl¨uck et al. (2002) investigated whether artists who face strong external constraints differ in their conceptions of creativity from artists who are free in their choice of topics,materials,andtimeschedule.Questions of definition and the experimental paradigms employed are becoming increasingly complex, yetourabilitytopreciselydefinewhatwemean bycreativityremainsfairlystagnant.Kaufmann (2003b)arguedthattheconceptofcreativityhas been too loosely defined and inappropriately drivenbyabottom-upoperationalistapproach. Kaufmann called for a clear-cut distinction between novelty on the stimulus and novelty on the response end as well as a new taxonomy of different kinds of creativity and intelligent behavior,includingproactiveandreactivecreativity.Inafollow-uptothisproposal,Beghetto& Kaufman (2007) argued that in addition to the study of “Big C” (eminent) creativity and “little c” (everyday) creativity, it is also essential to explore what might be termed “mini c” creativity,orthecreativeprocessesinvolvedinthe constructionofpersonalknowledgeandunderstanding. Clearly, a creativity researcher’s chosenmetricandmethodologywilllargelydepend onwhichoftheconcentriccirclesinourmodel is being investigated.
The Creativity of Products. The creativity of products is typically the focus of experimental paradigms that vary the conditions under which one or more individual’s creativity is assessed. Here creativity is seen as a fleeting and largely situation-dependent state (rather thanarelativelystableandenduringpersonality trait). Although Runco maintained in his 2004 Annual Review article that the assessment of
572 Hennessey·Amabile
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
product creativity is rarely used with noneminent individuals, this approach was expressly developed for and is particularly useful in the studyofeveryday(littlec)creativity.Inthecontemporary literature, the identification and assessment of creative products, be they poems, paintings, scientific theories, or technological breakthroughs,restslargelyonaconsensualassessment process. Researchers wishing to assess the creativity of tangible products have long relied on the consensual assessment of experts, formalized for nearly 30 years in the Consensual Assessment Technique (Amabile 1982, Hennessey & Amabile 1999). Because of its relative simplicity and the consistently high levels of interrater agreements reached, this methodology enjoys wide use and continuedexaminationinthecreativityliterature(e.g., Baeretal.2004,Kaufmanetal.2007).Inrecent years, consensual assessment methodologies have also been extended to far more “messy” real-world classroom and workplace environments, including cross-cultural contexts (e.g., Amabile & Mueller 2008, Lee et al. 2005).
The Creativity of Persons. The creativity of persons is typically the focus of experimental paradigms,casestudies,orquestionnaire-based investigationsthatoperationalizecreativityasa relativelyenduringandlargelystablepersonality trait. The death of E. Paul Torrance (1915– 2003)markedtheendofoneofthemostinfluentialcareersincreativityresearchofthisgenre. Researchers have employed the Torrance Tests of Creative Thinking (TTCT; Torrance 1966/1974) for more than four decades, and these measures continue to dominate the field when it comes to the testing of individuals. With Torrance’s passing came a proliferation of research projects dedicated to his memory (Fryer 2006, Kaufman & Baer 2006). Some of this research used contemporary statistical methods to address the underlying structure, reliability,andvalidityoftheTTCT(K.H.Kim 2006, Plucker 1999). In addition, Cramond et al. (1999) and Wechsler (2006) were among a dozen or more researchers to examine and
TTCT: Torrance Tests of Creative Thinking fMRI: functional magnetic resonance imaging
firmly establish the cross-cultural application andvalidityoftheTTCToverthepast10years. Despite the wide acclaim accorded to the TTCT, many question the utility and/or psychometricpropertiesofgeneraltestsofcreative ability. Baer (2008) concluded that creativity is best conceptualized as domain specific and argued that this domain specificity explains whydivergent-thinkingtestshavenotmetwith more success; research by Mumford and colleagues (1998, 2008) also questioned the validity of divergent-thinking tests. However, other researchers have defended divergent-thinking measures, such as those used in the WallachKoganCreativityTests(Cheungetal.2004,Lee 2008). A host of other researchers and psychometricianshavebeenbusywiththecloseexaminationofexistingcreative-abilityandcreativepersonality measures and the development of new ones (e.g., Epstein et al. 2008, Nassif & Quevillon 2008, Silvia et al. 2008). Finally, Silvia(2008)reanalyzed“old”datawiththeuse of advanced methodology to explore the relation of creativity and intelligence. Research has generally shown these two constructs to be modestlyrelated;yet,somestudieshavecontradicted this assumption. Silvia found that latent originality and fluency variables significantly predicted intelligence. The relations’ magnitude (r = 0.20) was also consistent with previous research.
Neurological/Biological Basis The advancement of technology, particularly functionalmagneticresonanceimaging(fMRI), coupled with increases in access to equipment for researchers is in large part responsible for the virtual explosion of information on the “creative brain.” How does the brain generate creative ideas or solutions? At the neurological level, is there only one creative process or are theremany?Isitpossibletolookintothebrain and find evidence of creative thinking in the samewaythatmoderncognitiveneuroscientists have uncovered some of the neural underpinnings of memory, emotion, and attention? Or is creativity outside the realm of neuroscience
www.annualreviews.org • Creativity 573
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
Intrinsic motivation: the drive to engage in a task because it is interesting, enjoyable, or positively challenging Divergent thinking: spontaneous, free-flowing thinking with the goal of generating many different ideas in a short period
understanding? One growing body of research attemptstouncoverinformationabouttheneurologicalbasisofcreativebehaviorbasedonthe studyofindividualsdisplayingaphasiaorother brain abnormalities and injuries. Mell and colleagues(2003)tracedtheprogressionofaphasia symptoms associated with frontotemporal dementia in a talented artist. They observed that language is not required for, and may even inhibit, certain types of visual creativity. Miller and coworkers (2000, 2004) focused their attention on the emergence of new skills in patientswithdementiaandfoundthatlossofbrain function in one area may lead to facilitation of artistic or musical skills. Asearlyas1998,BowdenandJung-Beeman presented data suggesting that semantic activation in the right hemisphere may help solve insight problems. And subsequent papers by these same authors (Jung-Beeman & Bowden 2000, Bowden & Jung-Beeman 2003) built on the view that there is a strong association between semantic activation in the right hemisphere and the “Aha!” experience when people recognize solutions to insight-like problems. Using electroencephalographic topography and frequency as well as fMRI, Kounios and colleagues (2006) went on to suggest that mental preparation leading to insight involves heightened activity in medial frontal areas associated with cognitive control and in temporal areas associated with semantic processing. Noninsightpreparation,incontrast,appearsto involve increased occipital activity consistent with an increase in externally directed visual attention. Taken together, these investigations have offered exciting evidence of how behavioral priming and neuroimaging methods can provide information about neural activity during insight. In addition to empirical explorations of the creative process at the neuronal level, there is theoretical work. For example, Vandervert and hiscoinvestigators(2007)citedthecentralityof novelty and originality in creative thought and argued that, because the cerebellum increases therapidityandefficiencyofmemoryroutines, it likely plays a central role in the creative
process. However, several authors offered incisive critiques of this model (Abraham 2007, Brown 2007). In summary, although technological advances have increased exponentially, scientists interested in the neurological basis of creative behavior have a long way to go before they can hope to reach consensus. As they proceed down this groundbreaking and everchanging investigative path, researchers must makecertainthatitissoundtheorizinganddata thatdrivetheiruseofnewtechnologiesandnot the technologies themselves that dictate future research questions and directions. The possibilitiesarepromising,butwearenotanywhere near the point of being able to image the creative process as it unfolds in the human brain. Even cutting-edge instruments mask the order in which various brain areas become activated inthemassiveparallelprocessingthatresultsin high-level creativity (Miller 2007).
Affect, Cognition, and Training Affect. Mostexperimentalstudiesofaffectand creativity have shown that positive affect leads to higher levels of creativity. When negative affect has an influence, it is generally negative. The bulk of this research indicates that positive affect facilitates not only intrinsic motivation (e.g., Isen & Reeve 2005) but also flexible thinking and problem solving even on especially complex and difficult tasks (see Aspinwall 1998, Isen 2000). Yet the affectcreativityassociationiscomplicated.Kaufmann (2003a) refutes the mainstream argument that positive mood reliably facilitates creativity. Some studies have shown that positive mood may facilitate productivity but not quality of ideas (e.g., Vosburg 1998). Other researchers havefoundthatalthoughpositiveaffectmanipulations may enhance mood and reduce state anxiety, they do not necessarily enhance divergent thinking (e.g., Clapham 2001). Conflicting evidence comes from nonexperimental settings, as well. George & Zhou (2002) found that, under certain specific conditions within an organization, negative affect can lead to higher creativity than positive
574 Hennessey·Amabile
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
affect:theworkcontextmustcallforhighlevels ofcreativity,andtheindividual’sclarityoffeelings must also be high. On the other hand, another organizational study (Madjar et al. 2002) foundagenerallypositiveroleforpositiveaffect in the workplace. In this study, positive mood mediated the significant positive relationship between the support that employees received for workplace creativity and their creative performance at work. Searching for more definitive answers, Amabile and colleagues (2005) obtainedmultipledailymeasuresofaffectfrom 222 employees in seven different companies overseveralweeks,aswellasmultiplemeasures of creativity. They found a positive linear relationship, with positive affect an antecedent of creativity. Another study (George & Zhou 2007) also suggested a primacy for positive affect.Inthisstudyofemployeesinasinglecompany,creativitywashighestwhenbothpositive and negative moods were high and the supervisory context was supportive. However, this study also found a positive main effect for positive mood. These opposing viewpoints and the data driving them argue for more nuanced views of the impact of affect on cognitive activity. In their mood-as-input model, Martin and colleagues (1993) proposed that positive moods signal to individuals that they are safe, motivating them to seek stimulation and think expansively, making more flexible associations. Negative moods signal that there are problems at hand, motivating individuals to think precisely and analytically. Similarly, the dualtuning model proposed by George & Zhou (2007) asserts that employees should benefit creatively by experiencing both positive and negative moods over time in a supportive context. Positive mood leads to expansive, playful, divergent thinking and the generation of new ideas.Negativemoodsignalsthatsomethingis problematic and pushes employees to try hard to improve matters through creative ideas— careful,systematicinformationprocessing.The result of both processes is good, well-thoughtout ideas that are really creative. Some recent experimentssupporttheseviewsofthedifferent
supporting roles that positive and negative affectmightplayinthecreativeprocess(DeDreu et al. 2008, Friedman et al. 2007). Clearly, the questionoftheroleofaffectincreativityisnot settled. However, it appears likely that, all else being equal, positive affect is more conducive to creativity than is negative affect.
Cognition. A review of recent work focused on the cognitive processes underlying creative performance reveals that this branch of the literatureisalsoparticularlydiverse.Recently,an entirevolumeoftheKoreanJournalofThinking and Problem Solving (Volume 18, 2008) offered a representative sample of the wide range of experimental and theoretical approaches being taken by researchers. The variety of investigativepathsisalmostasgreatasthevarietyofexperimentalquestionsbeingasked.Forexample, Kaufman & Baer (2002) employed both selfreport and case-study methodologies to conclude that the cognitive mechanisms underlying creative performance are domain specific, with the likely exception of g (a general intelligence factor). Kray and colleagues (2006) explored what they termed a “relational processing style” elicited by counterfactual mind-sets. Morespecifically,theyaskedstudyparticipants tocomparerealitytowhatmighthavebeenand in so doing encouraged them to consider relationshipsandassociationsamongstimuli.They found that, although such mind-sets can be detrimental to novel idea generation, they can improve performance on creative association tasks.Miller(2007)foundasignificantrelation between field independence and creativity on a collage-making task. Necka (1999) presented experimental evidence linking creativity with impaired functioning of what he termed the “filter of attention.” Groborz & Necka (2003) reported data arguing for the importance of “cognitive control” in the attentional process, and Zhengkui and colleagues (2007) provided a comprehensive review of the research on creativity and attention. A large body of research has pointed to the importance of conceptual combination in creative thought. Ward (2001) argued for a
www.annualreviews.org • Creativity 575
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
“convergentapproach”tothestudyofconceptualcombination—incorporatingbothanecdotal accounts and laboratory investigations of the creative process. Treffinger & Selby (2004) presented a rubric intended to characterize individual differences in problem-solving style involving Orientation to Change, Manner of Processing, and Ways of Deciding. And Scott et al. (2005) described an elegant experiment designedtocompareandcontrastananalogical approach to generating combinations (involving feature search and mapping) with a casebasedapproach(integratingandelaboratingon event models). In summary, the literature linkingcognitiveprocessesandcomponentstocreative behavior is plentiful but murky. Perhaps Mumford&Antes(2007)bestsummarizedthe state of the field when they called for caution tobeappliedinanyattempttoaccountforcreative achievement based on a single model of the kind of knowledge or cognitive processes involved.
Training. Armed with these new investigations of the role of affect and cognition in the creative process, are we any better equipped to train persons to be creative? When compared to the ongoing extensive investigative workonindividualdifferencesoraffectandcreativity,studiesoftheefficacyofcreativitytraining have been relatively sparse. Svensson and colleagues (2002) undertook three experimentalstudiesinvolvinghighschoolanduniversity students in Sweden. In one study, the efficacy oftwocreativity-enhancementtechniquesborrowedfromtheworkofdeBono,randomword input and provocation, was investigated. In a pretest/post-testdesign,itwasfoundthatposttraininglevelsoffluencywerelower,infact,for the experimental group than for a no-training control group. The remaining two studies reported in this paper contrasted the effects of working individually or as a group. In both of these investigations, group work was found to produce better results on various measures of creativity (fluency, flexibility, and originality), but total fluency was higher for study participants working alone.
Interestingly,manyofthemorerecenttraining investigations have focused on populations outside the United States. For example, Basadur et al. (2002) reported that training methods previously shown to be effective in helping North American and Japanese adults improve their divergent thinking skills werealsoapplicabletoSpanish-speakingSouth American managers. Arguing that training for divergent thinking skills often involves a large number of moderated sessions, Benedek and colleagues (2006) then set out to explore whether a computer-based divergent thinking trainingapproachcouldeffectivelyenhancethe ideational fluency and originality of Austrian adults through the provision of repeated practice. A study comparing computer-based trainingdesignedtopromotecreativityintheverbal domain (e.g., generating nicknames and slogans) with computer training focused on creative tasks not requiring verbal creativity (e.g., coming up with unusual uses for objects) and a control (no training) group revealed significanttrainingeffectsforbothcomputertraining approaches. Study participants receiving training showed significant gains in what the authorstermed“intelligent-independent”aspects of ideational fluency, but no training effects were found for originality of ideas. Focusing on insight problem solving among American adults, Dow & Mayer (2004) asked whether problem solution depends on domain-specific or domain-general problem-solving skills. Across two separate investigations, study participants who received training in spatial insight problems performed better than a verbal-insight-trained group on spatial problems. However, no other performance differences emerged between subjects receiving verbal, mathematical, spatial, or verbal-spatial training who were later asked to solve insight problems in these four category groups.Garaigordobil(2006)alsoexploredthe efficacy of training, this time with a sample of Spanish children. There was a positive effect of the intervention, with children making significant improvements in verbal creativity (originality) and graphic-figural
576 Hennessey·Amabile
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
creativity relative to a control/no-intervention group. Isitpossibletogeneralizeabouttheefficacy of well-designed creativity training attempts? Scott and colleagues (2004) believe so. These researchers carried out a quantitative, metaanalytic review of 70 prior studies and found that carefully constructed creativity training programs typically result in gains in performance, with these benefits generalizing across criteria, setting, and target population. Delving deeper, these authors found that the moresuccessfultrainingprogramstendtoemploy realistic exercises that focus on the developmentofcognitiveskillsandheuristicsforthe application of those skills.
Individual Differences/Personality Theempiricalstudyofcreativitywasoriginally focusedattheleveloftheindividual,andmany recent contributions to the literature continue to explore the question of what distinguishes highly creative persons from the rest of us. Researchandtheorizingintheareaofcreativity has much in common with studies of personality, as both fields concentrate on uniqueness. An extensive literature review focused on the personality and individual difference variables commontohighlycreativepersonsrevealsthat many things seem to be true of at least some creative people but not necessarily all of them. In other words, this body of work is especially difficult to decipher, although a meta-analysis carriedoutbyFeist(1998)highlightingpersonality differences between scientific and artistic creators has proven helpful in this regard. TheBigFivemodelofpersonalitycontinues to shape investigations in this area, and a good deal of research attention has also been paid to the traits labeled “openness to experience” and“latentinhibition.”Lowlevelsoflatentinhibition, associated with the inability to shut out the constant stream of incoming stimuli, havebeenfoundtopredicttraitcreativity(e.g., Carson et al. 2003). Trait creativity has also beenlinkedtohighlevelsofopennesstoexperience (e.g., McCrae 1987, Perrine & Brodersen
Trait creativity: creativity viewed as a relatively stable individual-difference variable
2005), and at least two investigations have shownanegativecorrelationbetweenlatentinhibition and openness to experience (Peterson & Carson 2000, Peterson et al. 2002). Amabile et al. (1994) were among the first to explore a link between creativity and trait-intrinsic motivation, describing it as the drive to engage in work out of interest, enjoyment, and personal challenge.Althoughmostoftheliteraturelinkingmotivationalorientationwithcreativityhas focused on intrinsic motivation as a situationspecificstate,interestingrecentworkbyPrabhu and colleagues (2008) confirmed that intrinsic motivation is also an enduring personality trait with a positive relation to creativity. There has alsobeenongoinginterestinthedevelopmental trajectoryofavarietyofotherpersonalitytraits linked to creativity, with work done by Helson and colleagues continuing to dominate in this area(Helson&Pals2000,Helson&Srivastava 2002). Case studies published in American Psychologist(April2001)revealedjusthowdifficultthe attempt to identify individual difference variables essential for creativity has proven to be. In a follow-up discussion of individual differencesandcreativity(AmericanPsychologist,May 2002),asecondsetofpapersarguedforthecentralimportanceofasenseofcuriosity(Kashdan & Fincham 2002) and self-confidence for creative behavior. Lower levels of self-confidence may actually predict higher levels of creativity (Kaufman 2002).
IndividualDifferencesinIntelligence. Individualdifferencesinintelligencewereexplored by Feist & Barron (2003) as they traced the developmental trajectories of creative persons and placed particular emphasis on the stability/instability of intelligence and intellectual giftedness.Similarly,James&Asmus(2001)examined the interface between personality and cognitive ability as they attempted to better understand sources of creativity within the individual. Although some researchers and theorists have found important parallels between the investigation of creativity and giftedness (Hennessey 2004), research tells us that these
www.annualreviews.org • Creativity 577
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
two constructs should not be equated. Winner (2000) and Runco (1999) found that the skills and personality factors required to be a creator are very different from those typical of highly gifted children. And taking a different approach,Sternberg(2001)arguedthatcreativity is best understood in terms of its dialectical relation to intelligence and wisdom. Accordingtothisformulation,intelligenceismostoften used to advance existing societal agendas, whereas creative thinking often opposes these agendas and proposes new ones. Wise people recognize the need to strike a balance between intelligence and creativity/the old and the new to achieve both stability and change within a societal context.
GenderDifferences. Genderdifferencesalso continued to garner research attention, with mixed results. Ai (1999) investigated the relation between creativity and academic achievementinSpanishsecondarystudentsandshowed that when operationalized by teachers’ ratings, creativity was related to academic achievement for both males and females. For males, flexibility was the predominant factor. For females, elaboration and fluency played a significant role. In a related investigation again involving adolescents, Jiliang & Baoguo (2007) found no genderdifferencesinscientificcreativityonratings of fluency or flexibility, but on originality, high school males significantly outperformed females.Inaddition,malescoresonfiguraltasks were significantly higher than female scores. One possible explanation for these gender differencescomesfromContiandcoinvestigators (2001),whofoundthatboysandgirlsreactvery differently to situations of extrinsic constraint. In situations involving competition, boys who hadbeensegregatedbygenderreportedsignificantlyhigherlevelsofbothintrinsicandextrinsicmotivationthandidgirlswhohadalsobeen segregatedbygender.Finally,Lee(2002)found that for college students completing problemsolvingandproblem-findingtasks,neithergender nor education exerted significant influence on creative thinking abilities in real-life situations.
Psychopathology. Psychopathology and the age-old question of whether there exists a systematic relation between creativity and mental illness continue to loom large in the literature. Becker (2001) and Sass (2001) examinedhowspecificintellectualassumptions have, over time, transformed into a widely held belief that precludes the possibility of total mental health and sanity for the creative genius. Rothenberg (2006) also made a strong case for the fact that the literature linking creativity and mental illness is severely flawed. Despite these protestations, there is substantial research evidence of a link between psychopathology, most especially schizotypy, and creative behavior. Prentky (2001) found a greater-than-chance probability that highly creative individuals will evidence signs or symptoms of mental illness and proposed that certain biologically based cognitive styles that are peculiar to extraordinary creativity possess common biological ancestry with another group of cognitive styles that are associated with a predisposition to major mental illness. Other studies, using nonclinical populations, have found similar associations (e.g., Abraham & Windmann 2008, Cox & Leon 1999). However, Ch´avez-Eakle and colleagues (2006) observed that highly creative achievers scored especially low on psychopathology and that psychopathology was more related to personality than to creativity. In another study focused on psychiatric patients, Ghadirian and colleagues(2001)reportednodifferenceinthe creative abilities of persons with bipolar illness as compared to those with other types of psychopathology. In an attempt to synthesize this work, Nettle (2006) suggested that these findings might be explained by a sort of “hybrid” model whereby schizotypal personality traits can have fitness advantages or disadvantages, with mutational load and neurodevelopmental conditions determining which outcome (promotion or hindrance of creativity) is observed. Groups and Teams Investigations of creative behavior and the creative process have, over time, shown a
578 Hennessey·Amabile
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
progression from attention to the individual to a focus on the creative performance of groups. In recent years, much of the theorizing and research surrounding the creative process has been targeted at this group level, and there are many important parallels between this work and the creativity training literature reviewed above. Continued and widespread interest in the question of whether creative thinking and problem solving can be trained is clearly due to the fact that in most organizational settings requiring innovative product development and problemsolutions,workersareexpectedtobecome increasingly creative as they collaborate in project teams. The organizational literature ispresentedinalatersection.Herethefocusis onmoregeneralstudiesofcreativityingroups. Over the past decade, research on creativity within groups has undergone a significant shift—awayfromthesimplisticconclusionthat individuals can almost always be expected to outperform groups toward a far more nuanced understanding of the group process and a finetuningofexperimentaldesignaswellasmodels of group interaction, motivation, and disposition.Muchremainsunknownaboutthecreative process within groups, but significant progress has been made. In two separate investigations, acomparisonofstudentsworkingaloneorina group revealed that although group work producedbetterresultsonvariousmeasuresofcreativity,fluencyscoreswerehigherforindividualsworkingalone(Svenssonetal.2002).Infact, research on creative problem solving (Osborn 1953, 1957, 1963, 1967; Parnes 1966; Treffinger&Isaksen1992;Treffingeretal.2006)typicallyshowsthattheperformanceofindividuals isgenerallysuperiortothatofgroups.Butsome investigatorshavespeculatedthatthispatternof resultsmayhavebeendrivenbythespecificexperimentaltasks,concepts,andresearchmethods employed. Brophy (1998a,b) proposed a “tri-levelmatchingtheory”asawayofintegrating and explaining contradictory experimental findings.Hepointedoutthatcreativelysolvable problems vary considerably in their complexity, requisite knowledge base, and the amounts of divergent and convergent thinking that are
Convergent thinking: more disciplined thinking, focused on narrowing possibilities to a workable solution
needed. This model emphasized the fact that a complete creative problem-solving process entails both considerable convergent and divergent thought in continuing alternation, and it predictedthatindividuals,teams,andentireorganizationswithdifferentpreferencesandabilities,knowledge,andworkarrangementswould be good matches for some problems and poor matches for others. Brophy (2006) later found empirical support for this model. In the same vein, Larey & Paulus (1999) found that brainstorming groups performed better when their memberswereassignedtothegroupsbasedon their preferences for working and interacting in groups. Paulus & Yang (2000) discovered twoimportantfactorsthatenabledideasharing in groups to become more productive: (a) the extent to which group members carefully processedtheideasexchangedinthegroup(attention) and (b) the opportunity for group members to reflect on the ideas after the exchange process (incubation). Increasingly, research, theory, and applied work on group creativity has merged with and reliedontheuseofcomputers.Brown&Paulus (2002) argued that group brainstorming can be an effective technique for generating creative ideas, based on computer simulations of an associative memory model of idea generation in groups. Also working from a cognitive/computermodelingperspective,Nijstad& Stroebe(2006)offeredtheSIAMmodel(Search for Ideas in Associative Memory), which they believecouldaccountforvariousresearchfindings on group idea generation. This model assumes that idea generation is a repeated search forideasinassociativememory,whichproceeds in two stages (knowledge activation and idea production) and is controlled through negative feedback loops and cognitive failures (trials in which no idea is generated). This formulation showed that turn taking (production blocking) interfered with both stages of the process. Ideas suggested by others aided the activationofproblem-relevantknowledge,and cognitive failures were important negative determinants of brainstorming persistence, satisfaction, and enjoyment. The different ways
www.annualreviews.org • Creativity 579
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
thatcomputerscanbeinvolvedincreativework were further examined in a special issue of the International Journal of Human-Computer Studies (2007, volume 63), where the contributing authors concluded that computers may facilitate not only communication between persons collaborating on creative projects but also the management of creative work, the use of creativity-enhancement techniques, and the creative act through integrated humancomputer cooperation during idea production.
Creativity in Workplace Groups. There has beenageneralacknowledgmentthatmostcreativeworkthatgetsdoneinorganizationsisaccomplishedbytwoormoreindividualsworking closelytogether(seeThompson&Choi2006). Thus, although our section on organizational creativityappearslaterinthisarticle,wereview this part of the literature here. (As we noted in the introduction, the neatly nonoverlapping nature of the concentric circles in Figure 1 is a convenient artifice.) One study in the comic book industry uncovered evidence that simply working in a team can, under the right circumstances,producemorecreativeresultsthan working individually (Taylor & Greve 2006). On average, single creators had lower performancethandidteams,andtheteamexperience of working together increased performance. Hargadon & Bechky (2006) did a qualitative study of six professional service firms to identify behaviors leading to “moments of collective creativity.” They identified four sets of interrelated behavior patterns that moved teams beyond individuals’ insights: (a) help seeking, (b) help giving, (c) reflective reframing, and (d) reinforcing. Taggar(2002)studiedsomefacilitativeteam processes, examining the performance of 94 groups on 13 different open-ended tasks. At the individual-team-member level, domain knowledge and performance-relevant behavioral measures of the three components of Amabile’s (1983, 1996) model of individual creativity related in predicted ways to individual differences. Support was found for new cross-level processes, labeled “team
creativity-relevant processes.” At the group level, these processes moderated the relationship between aggregated individual creativity and group creativity.
WorkGroupDiversity. Researchondiversity has been one of the more active areas in organizational creativity scholarship over the past decade. Most of this work has focused on diversity in teams. Kurtzberg & Amabile (2001) suggested that the types and amount of team conflict that arise from the diversity of team members might be particularly influential in affecting outcomes. Two empirical studies exploring diversity (Kurtzberg 2005) compared and contrasted objectively measured creative fluency and subjectively perceived creativity in cognitively diverse teams. Results indicated that, although cognitive diversity may be beneficial for objective functioning, it may be detrimental to team satisfaction, affect, and members’ impressions of their own creative performance. Indeed, a recent review of the literature on thistopicsuggeststhatteamdiversitycanjustas easily lead to negative as to positive outcomes. Mannix & Neale (2005) conducted a review of 50 years of research and concluded that the preponderance of evidence yields a pessimistic view: Group diversity creates social divisions, with negative performance consequences. The authorssuggestthatmorepositiveeffects,such as creativity, can arise from underlying differences such as functional background, education, or personality—but only when the group process is managed carefully. Polzer and colleagues (2002) studied one approach to managing group process that can yieldcreativebenefitsunderteamdiversity:interpersonal congruence, the degree to which groupmembersseeothersinthegroupasthose others see themselves. This longitudinal study of 83 work groups revealed that diversity (on sex, ethnicity, and other dimensions) tended to improve creative task performance in groups with high interpersonal congruence but undermined the performance of groups with low interpersonal congruence. Surprisingly, some
580 Hennessey·Amabile
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
diverse groups were able to achieve enough interpersonal congruence during their first 10minutesofinteractiontoenablebettergroup outcomes four months later.
The Social Psychology of Creativity Previousresearchhasfirmlyestablishedthatthe social environment can significantly influence anindividual’smotivationfordoinganactivity, which in turn can significantly influence creativeperformance.Thisistheintrinsicmotivationprincipleofcreativity:Intrinsicmotivation, defined as the drive to do something for the sheer enjoyment, interest, and personal challengeofthetaskitself(ratherthanforsomeexternal goal), is conducive to creativity, whereas extrinsic motivation is generally detrimental. Probing further, experimentalists have determinedthatavarietyofextrinsicconstraintsand extrinsic motivators can undermine intrinsic motivation and creativity, including expected reward,expectedevaluation,surveillance,competition,andrestrictedchoice.Investigatorsexaminingthesocialpsychologyofcreativityhave found that intrinsic motivation for a particular task can be ephemeral and, thus, quite susceptible to social-environmental influences. In fact, the undermining effect of extrinsic constraints is so robust that it has been found to occuracrosstheentirelifespan,withpreschoolersandseasonedprofessionalsexperiencingthe samenegativeconsequencesofexpectedreward and other extrinsic motivators and constraints. (Forareviewofthisresearch,seeAmabile1996; see also Hennessey 2003.) Two recent nonexperimental studies in organizations also support the intrinsic motivationprincipleofcreativity.Shin&Zhou(2003) found that the intrinsic motivation of Korean high-tech employees partially explained their creativity. Another study, using survey data from 165 employees and their supervisors who worked in research and development in a large U.S. organization, assessed employee intrinsic motivation and willingness to take risks, along with supervisor-rated creativity (Dewett 2007). Results showed that “one fundamental
antecedent to employee creativity is intrinsic interest in one’s work” (p. 204). Interestingly, willingness to take risks mediated the effect of intrinsic motivation on employee creativity. When investigations of the effects of extrinsic constraints began about 30 years ago, it was thought that the determinants of taskmotivational orientation were straightforward. Intrinsic and extrinsic motivation were believed to interact in a sort of hydraulic fashion. High levels of extrinsic motivation were thoughttoprecludehighlevelsofintrinsicmotivation;asextrinsicmotivatorsandconstraints were imposed, intrinsic motivation (and creativity)wouldnecessarilydecrease.Now,many yearsandhundredsofinvestigationslater,most researchers taking a social-psychological approach to the study of creativity have come to appreciate the many complexities of both motivational orientation and extrinsic motivators, particularly expected reward. They have come to supplement the original hydraulic conceptualization with an additive model that recognizesthatundercertainspecificconditions,the expectation of reward can sometimes increase levels of extrinsic motivation without having any negative impact on intrinsic motivation or performance. Specifically, rewards undermine intrinsic motivation and creativity when they leadpeopletofeelcontrolledbythesituation— thatis,whenself-determinationisundermined (see Deci & Ryan 2002, Ryan & Deci 2000). However, rewards can actually enhance intrinsic motivation and creativity when they confirmcompetence,provideusefulinformationin asupportiveway,orenablepeopletodosomething that they were already intrinsically motivated to do. These boosting effects are most likelywheninitiallevelsofintrinsicmotivation are already strong (Amabile 1993). Some researchers trained in the behaviorist tradition have offered the strongly contrasting view that creativity can be easily increased by reward and is seldom undermined. These scholars, most notably Eisenberger, Cameron, and colleagues (Cameron & Pierce 1994; Eisenberger & Cameron 1996, 1998; Eisenberger & Selbst 1994), maintain that any
www.annualreviews.org • Creativity 581
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
detrimental effects of reward occur only under limitedconditionsthatcanbeeasilyavoided.A debate over these issues surfaced in the literature in the mid 1990s, prompting researchers and theorists on both sides of the argument to publish a series of heated commentaries, critiques,andreplies(seeEisenberger&Cameron 1996, 1998; Hennessey & Amabile 1998; Lepper 1998; Sansone & Harackiewicz 1998). At the core of this debate were important differences in the definitions of creativity driving investigations, the algorithmic or heuristic nature of the experimental tasks employed, and the instructions given to study participants. Studies influenced by the behaviorist tradition have typically used dependent measures that equate creativity with novelty, and have often instructed participants to be creative (sometimes with details on the kinds of responses that would receive high creativity ratings). As Eisenberger & Shanock (2003) themselves point out, “Behaviorists have been careful to make sure the reward recipients understand that reward depends on novel performance”(p.124).O’Hara&Sternberg(2001) specifically examined the effects of directives to “be creative.” Precise instructions to be creative,practical,oranalyticalresultedincollege studentsdemonstratinghigherlevelsofperformanceinwhicheverofthethreeareashadbeen targeted. These findings suggest that results of thebehavioriststudiesdemonstratepositiveeffectsofinstructions,ratherthanpositiveeffects of expected rewards, on creativity. Other experimentalresearchalsocallsintoquestionthe purportedeaseofenhancingcreativitythrough use of reward (Joussemet & Koestner 1999). Despite results such as these, inconsistent withtheassertionthatexpectedrewardsgenerally foster creativity, the debate has continued throughmuchofthepastdecade.Perhapsasresearchprogramsandthetheoriestheygenerate becomeincreasinglynuanced,thisriftbetween thetwophilosophicalcampsmaynarrow.Inthe meantime, researchers and theorists studying the social psychology of creativity have made good progress in expanding their investigative paradigms and theoretical perspectives. No
longer do the variables of interest include only expected reward or other extrinsic motivators and constraints. Rather, they have expanded to include a wide range of social influences and processes. In addition, theoretical perspectives have broadened far beyond those of socialandpersonalitypsychology.Forexample, Mouchiroud&Lubart(2002)studiedthedevelopment of social creativity (original solutions to interpersonal problems) in children, and Perry-Smith(2006)studiedtheeffectsofsocial networks on creativity in an organizational setting. Social Environment: Organizations Scholars of organizations, many of whom are trained research psychologists, have increasingly turned their attention to creativity in the workplace. In the concentric circle rubric presentedatthebeginningofthisreview,thestudy of organizational creativity falls in the “social environment” circle. Although much research in this arena does focus on the work environment, a meaningful proportion of this literature considers more microscopic levels, including individual-difference studies and even some physiological studies. In recent years, a number of good reviews of this literature havebeenpublished,includingthosebyprominent organizational creativity scholars Jennifer George,ChristinaShalley,JingZhou,andGreg Oldham (George 2007, Shalley et al. 2004, Shalley & Zhou 2008). In addition, two recent edited volumes address organizational creativity (Thompson & Choi 2006, Zhou & Shalley 2008). To some extent, the organizational creativityliteraturemirrorsthecreativityliteraturein generalpsychology.However,thegreatestvolumeofwork—andthemostsignificantworkin terms of application—concerns the social psychologyofcreativity.Thisworkfocusesprimarily on the impact of the social environment or the work environment (generally as created by leaders or managers) on the creativity of individuals, groups, or entire organizations. Some research has even examined support for work creativity outside of the workplace.
582 Hennessey·Amabile
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
Social Behaviors Supporting Creativity. A few studies have investigated particular behaviors of other people that support (or undermine) individuals’ creativity in organizations. Team leader behavior was examined in microscopic detail in a longitudinal field study by Amabileandcolleagues(2004).Thisstudyfirst established that perceived team leader support positivelyrelatedtothepeer-ratedcreativityof 211 individuals working on creative projects in sevencompanies.Qualitativeanalysesoftheindividuals’ daily work diaries over several weeks revealed both positive and negative predictors ofperceivedleadersupport,intermsofspecific leader behaviors. Positive predictors included showing support for the person’s actions or decisions, providing constructive feedback on the work, and recognizing good performance. Negative predictors included checking on assigned work too frequently, failing to disseminate needed information, and avoiding solving problems. The valuing of creative work is something that leaders of an organization do (or do not) communicate. Farmer and colleagues (2003)foundthatindividuals’creativityatwork was highest when they both perceived themselvesascreativeemployeesandperceivedtheir organizations as valuing creative work. Creativity at work can even be supported by the behavior of important others outside of work. Madjar and colleagues (2002) found that the creative performance of employees was significantly related to support for creativity from both work (supervisors/coworkers) and nonwork (family/friends) sources. Positive mood mediated these relations.
Specific Aspects of the Work Environment. Of all specific aspects of the work environment, time pressure has perhaps received the most research attention recently from organizationalpsychologistsstudyingcreativity.Studies searching for simple linear relations have generally found no relation or weak negative relations (Amabile et al. 1996, 2002), indicating that, overall, time pressure may be detrimental to creativity at work. However, it
appears that this is an oversimplification. Indeed, the influence of time pressure may be one of the most complex in the organizational creativity literature. For one thing, traits may play a role in people’s response to time pressureatwork,asdemonstratedinanexperiment by Madjar & Oldham (2006). Polychronicity is an individual-difference variable: the number of tasks with which an individual prefers to be involved at the same time. Participants exhibited higher creativity in the task condition that matched their individual preference, and perceivedtimepressuremediatedtheseeffects. Individuals perceived lower time pressure in conditions that matched their preference, which then contributed to higher levels of creativity. Baer & Oldham (2006) showed that the level of time pressure matters, in a somewhat complicated person-by-situation interaction. They discovered an inverted-U relation between time pressure and creativity for employeeswhoscoredhighonthepersonalitytrait ofopennesstoexperiencewhilesimultaneously receiving support for creativity. This invertedU relation was essentially replicated by Ohly and coauthors (2006), who controlled for supervisory support for creativity but did not assess personality. Amabile and coauthors (2002) carried out a longitudinal field study suggesting that daily workplace creativity may depend on both the level and the type of time pressure.Ingeneral,theeffectsoftimepressureon creativity were negative. However, the type of time pressure was important. Most high-timepressure days were marked by fragmentation in the work and lack of focus on single importantproblems.Butifindividualswereprotected fromdistractionsandfragmentationunderhigh time pressure, and if they believed in the importance of the problem they were trying to solve, creativity was enhanced. In fact, on such (relatively rare) high-time-pressure days, creativity could be as high as on low/moderatetime-pressure days. Psychologicalsafety,anenvironmentalcondition in which people believe that others in their group will respond positively when they
www.annualreviews.org • Creativity 583
Annu. Rev. Psychol. 2010.61:569-598. Downloaded from www.annualreviews.org by Harvard University on 06/07/11. For personal use only.
ANRV398-PS61-22 ARI 5 November 2009 14:18
speak up about concerns, report mistakes, or propose new ideas, is another work environmentaspectthatcanbeimportantinorganizationalcreativity.Edmondson&Mogelof(2006) proposed that psychological safety is crucial for creativity in organizations because creativity involves so much risk-taking, experimentation,andfrequentfailure.Inastudyusingdata collected at three points in time from teams workingoncomplexprojects,theseresearchers foundthatindividual-levelandteam-levelvariables at a particular time predicted psychological safety at a later time, but that team-level variablesaccountedforconsiderablymorevariance.Positiveinteractionswithintheteamand with the team leader were important, as was clarity of goals for the project (particularly towardtheendoftheproject).Anotherstudy,involving43newproductteamscomposedofdiversefunctions(e.g.,researchanddevelopment, marketing, and manufacturing), found that the effectoftaskdisagreementonteaminnovativeness depended on how free members felt to express task-related doubts and how collaboratively or contentiously these doubts were expressed(Lovelaceetal.2001).Gibson&Gibbs (2006) found that a psychologically safe communication climate can help mitigate several challengesfacedbyvirtualteamsattemptingto produce innovative outcomes. Autonomy in the work, leading employees to feel a degree of empowerment, has long been postulated as an important feature of the work environment for fostering creativity. The theoretical argument is that to the extent that employees feel a degree of ownership in and control over their work, they will be more intrinsically motivated and thus more likely to fully engage their cognitive processes in solving problems in the work. Alge and colleagues (2006), in two studies, found a connection between empowerment and creativity: Organizations that respect the privacy of employees’ personal information enhance employeeperceptionsofempowerment,which in turn enhances employee creativity. Feedback, monitoring of work, and evaluation of work are closely related and can have
quite different effects on creativity depending onhowtheyaredelivered.Inachapterreviewing a great deal of empirical research, Zhou (2008) presented a summary of how feedback can affect creativity. She suggested that supervisors can affect employee creativity positively by (a) giving positive feedback whenever possible; (b) delivering both positive and negative feedbackinaninformationalstyle(withthesupervisorsuggestingthatthegoalofthefeedback is not to control the employee, but instead to helptheemployeedevelopcreativecapabilities and performance); (c) adopting a developmental orientation when giving feedback—giving employees valuable information that will enablethemtolearn,develop,andmakeimprovements on the job, implying that they can constantlygetbetter;and(d)focusingfeedbackon the task, not the person. Organizational creativity scholars have also studied the environmental condition of goal setting. General studies of the work environment (e.g., Amabile et al. 1996) suggest that clear overall goals for work projects support creativity. However, Shalley has carried out a systematicresearchprogramtoexaminetheeffectsofsettingspecificcreativitygoals—atopic thatothershaverecentlyinvestigatedaswell.In areviewchapteronsupervisorygoal-settingresearch, Shalley (2008) suggested, “if managers wouldliketheiremployeestobemorecreative, theyneedtofindwaystoencourageemployees toundertakecreativeactivities.Amajorwayto do this is by creating role expectations either by setting goals or making creative activity a job requirement. Further, organizations need to make sure that the work context supports these goals or job requirements...” (p. 160). Although goal setting might be viewed as a kind of constraint on creativity, other researchers have taken up the question of constraints much more directly, by studying the effects of external demands on workplace creativity.Inarevi
Translation - Slovak TVORIVOSŤ (Beth A. Hennessey, Teresa M. Amabile)
/ABSTRACT/
Táto štúdia je zameraná odbornú bibliografiu 21. storočia o tvorivosti, jej predpokladoch. Ako prvé sa o výskume tvorivosti zmieňovalo periodikum „Journal of Creative Behavior“, v roku 1988 doplnené publikáciou „the Creativity Research Journal“. V posledných rokoch boli výsledky výskumov o tvorivosti publikované napr. v odborných publikáciách „International Journal of Creativity and Problem Solving“ a „Journal of Thinking Skills and Creativity“. K tomuto zoznamu by bolo potrebné doplniť celý rad náročných a pútavých monografií a žurnálov z oblasti všeobecnej psychológie a materiály obsahujúce hodnotiace literatúru o tvorivosti.
Štúdia sa pokúša zahrnúť väčšinu osobitostí štúdia tvorivosti, vrátane sociálnej psychológie tvorivosti, čo je hlavným zameraním výskumu autorov. Koncipovaniu štúdie predchádzal dvojkrokový proces. Prvým krokom bola výzva autoriek voči kolegom, druhým hodnotenie bibliografie vlastným prieskumom literatúry. 21 výskumníkov a teoretikov autorkám poslalo viac než 110 tipov na najhodnotnejšie štúdie o kreativite publikované cca od roku 2000. K téme tvorivosť autorky zhromaždili veľký objem elektronických materiálov z empirických časopisov, článkov, kapitol, kníh a publikácií z období 1998- 2008 a ďalších 400 citácií, ktoré mali byť zaujímavé, relevantné a potenciálne dôležité. Za najviac prekvapivý považujú autorky fakt, že z celkového počtu 110 nominovaných štúdií iba sedem bolo odporúčaných 2 kolegami a jedna troma kolegami. Autorky zaznamenali vysokú mieru názorovej diverzity a minimálne prekrývanie odporúčaných materiálov. Za prvé tri desaťročia moderného psychologického výskumu tvorivosti, ( ktorý začal cca v 50-tych rokoch 20. stor.), existoval malý počet tzv. „ veľkých tém“, na ktoré sa sústreďoval výskum: tvorivá osobnosť a techniky tvorivého myslenia. Od 90- tych rokov 20. stor. došlo v oblasti literatúry o tvorivosti k enormnému nárastu tém, perspektív a metodológií. Preto základným cieľom tohto referátu je poukázať na potrebu systémového pohľadu na tvorivosť. Dvojica autoriek je presvedčená, že tvorivosť rastie vďaka systému vzájomne ovplyvňujúcich sa síl, ktoré pôsobia na mnohých úrovniach. Schéma sústrednými kružnicami zjednodušene znázorňuje hlavné úrovne, na ktorých pôsobia sily tvorivosti. Uvedená schéma tiež vyjadruje organizačný postup uplatnený v tomto referáte, počnúc výskumom mozgovej činnosti na úrovni neurónov, až po prehľad o zložitých teóriách kreativity.
RECENZIA LITERATÚRY: TVORIVOSŤ Z HĹADISKA ROZLIČNÝCH ÚROVNÍ ANALÝZY
Definícia a metódy
Tvorivosť produktov. Takmer 30 rokov bola odborníkmi uznávanou technika konsezuálneho hodnotenia „Consensual Assessment Technique“ (Amabile 1982, Hennessey & Amabile 1999). Táto metodológia sa tešila širokému uplatneniu aj v skúmaní literatúry tvorivosti, ( napr. Baeretal.2004,Kaufmanetal.2007).
Tvorivosť osobnosti. Významné obdobie výskumu tvorivosti osobnosti reprezentoval svojím pôsobením E. Paul Torrance (1915– 2003), ktorý tvorivosť vnímal ako relatívne trvalú a stabilnú črtu osobnosti. Viac než 40 rokov odborníci využívajú široko uznávané Torraceove testy tvorivého myslenia „Torrance Tests of Creative Thinking“ (TTCT; Torrance 1966/1974) a aj dnes jeho hodnotiace kritériá pre testovaní jednotlivcov dominujú. Medzi tými, ktorí spochybnili funkčnosť a psychometrické vlastnosti všeobecných testov tvorivosti osobnosti boli Baer (2008) a Mumford a kolektív (1998, 2008). Iní výskumníci naopak obhajovali hodnotiace metódy divergentného myslenia, ako napríklad vo Wallach- Koganových testoch tvorivosti „Wallach- Kogan Creativity Tests“ (Cheungetal.2004,Lee 2008). Celý rad ďalších vedcov zasa detailne skúmal existujúce tvorivé schopnosti v porovnaní s vývojom nových, (napr., Epstein et al. 2008, Nassif & Quevillon 2008, Silvia et al. 2008). Silvia (2008) sa zameral na výskum vzťahu medzi tvorivosťou a inteligenciou.
Neurologický/biologický základ tvorivosti. Technologický pokrok a nástup funkčného magnetického rezonančného zobrazovania (fMRI) dali podnet na empirické skúmanie neurologického základu kreatívneho správania. Skúmala sa tvorivosť u pacientov s afáziou ( Mell a kol. , 2003) a demenciou ( Miller a kol., 2000, 2004), Bowden a Jung-Beeman už v roku 1998 skúmali, ako sémantická aktivácia pravej hemisféry pomáha riešiť problémové úlohy. Kounios a kol. v r. 2006 použili elektro-encefalografickú topografiu a frekvenciu ako aj magnetické rezonančné zobrazovanie ako základ pre tvrdenie, že mentálna príprava vedúca k riešeniu problému zahŕňa zvýšenie aktivity mozgovej činnosti. Teoretickému výskumu na neuronálnej úrovni sa venovali napr. Vandervert a kol. (2007), Abraham, 2007 a Brown, 2007. Ani s využitím najnovších technológií však napriek dnešným technologickým poznatkom nedokážeme opísať, ktoré rozličné časti mozgu sa paralelne aktivujú pri procese, ktorý vedie k mimoriadnemu prejavu tvorivosti (Miller 2007).
Afektivita, poznávanie, príprava a učenie. Otázka roly afektivity v tvorivosti nie je ustálená. Väčšina experimentálnych štúdií naznačuje, že ak sú ostatné okolnosti zhodné, pozitívne emócie sú prospešnejšie pre rozvoj produktivity a tvorivosti než negatívne. Prieskum prác o kognitívnych procesoch a zložkách podmieňujúcich kreatívne správanie odhaľuje, že aj tu sú výsledky mimoriadne rôznorodé a zahmlené. Kaufman & Baer (2002) použili metódy samohodnotenia a prípadových štúdií, Kray a kol. (2006) tvorivosť podnecovali porovnávaním reality s možnými vzťahmi a asociáciami medzi stimulmi, Groborz & Necka (2003) zdôrazňovali význam kognitívnej kontroly, Zhengkui a kol. (2007) realizovali komplexný prieskum o vzťahu tvorivosti a pozornosti. Ward (2001) bol zástancom „konvergentného prístupu“, ktorý zohľadňuje jednak neformálne neoficiálne výpovede ale aj laboratórne výskumy tvorivého procesu. Treffinger & Selby (2004) sa sústredili na individuálne rozdiely v štýle riešenia problému. Realizovali početné výskumy porovnávajúce efektivitu tvorivej prípravy a vzdelávania jednotlivca aj skupiny, ďalej sa porovnávala efektivita vyučovania v prostredí rozdielnych kultúr, vekových skupín. Realizovali sa kombinované výskumy na dosiahnutie zlepšení napr. v počítačovej gramotnosti, v oblasti verbálnej kreativity pri výučbe cudzích jazykov, skúmal sa rozvoj grafickej figurálnej kreativity, atď. Podľa Scotta a kol. (2004) je najefektívnejšou tvorivou prípravou program, ktorý skĺbi rozvoj kognitívnych schopností a heuristické uplatnenie poznatkov v konkrétnej praxi.
Individuálne rozdiely/Osobnosť. Hlavnou otázkou empirického výskumu pôvodne bolo, čím sa vysoko tvorivá osobnosť odlišuje od ostatných. Vo výskumoch dominujú črty ako otvorenosť voči skúsenostiam, skrytý zákaz „latent inhibition“, vnútorná motivácia. Práve vnútorná motivácia sa javí ako pozitívny činiteľ zvyšujúci tvorivosť (Helson & Pals, 2000, Helson & Srivastava, 2002). Periodikum American Psychologist v r. 2000, 2001 uverejnilo viaceré štúdie a diskusiu o vzťahoch medzi tvorivosťou a individuálnymi rozdielmi, kde vedci identifikovali mnohé premenné, napr. miera zvedavosti, sebadôvera, atď.
Individuálne rozdiely v inteligencii. Feist & Barron (2003) vysvetľovali individuálne rozdiely v inteligencii pomocou vývojovej trajektórie, pričom dôraz kládli na stabilitu individuálnej inteligencie a intelektuálnych daností. Podľa Sternberga (2001) tvorivosť najlepšie vysvetlíme v dialektickom vzťahu inteligencie a múdrosti. Rozdiely v tvorivovsti podľa pohlavia boli taktiež predmetom výskumu, avšak výsledky sa výrazne líšia. Existujú početné výskumy potvrdzujúce súvis medzi psychopatológiou, hlavne schizotypovými poruchami a kreatívnym správaním (Prentky, 2001). Ghadirian a kol. (2001) a Nettle (2006) skúmali tvorivosť psychiatrických pacientov a zistili, že neurologické poruchy môžu viesť k zvýšeniu alebo aj k zníženiu kreativity pacienta.
Pri skúmaní tvorivého správania skupín došlo k posunu smerom k nuansám skupinovej interakcie, motivácie a dispozície pri tvorivom riešení úloh a vytváraniu experimentálnych modelov skupín. Brophy (1998a,b) na integrovanie a vysvetlenie protichodných záverov experimentálneho skúmania navrhol “trojúrovňovú teóriu prepájania ”. Larey & Paulus (1999) skúmali tvorivosť pri uplatnení metódy brainstormingu v skupine. Podľa tímu Paulus & Yang (2000) je skupina vždy otvorenejšia pre zdieľanie myšlienok a vytvára širší priestor pre ich následnú individuálnu reflexiu než individuálne riešenie problému. Stroebe (2006) na generovanie tvorivých myšlienok ponúkol kognitívny počítačový model vyhľadávania myšlienok v asociatívnej pamäti, kde však už nie sú prítomné uspokojenie a radosť z vzájomnej interakcie v skupine. Taggar (2002) skúmal 94 skupín, kde na úrovni skupiny pozoroval vzťahu medzi individuálnou a skupinovou kreativitou. Diverzita v rámci skupiny vedie k pozitívnym i negatívnym výsledkom. Na kognitívnej úrovni môže byť prospešná pre podporu kreativity, avšak na úkor tímového uspokojenia, emócií a dojmov jednotlivcov z ich vlastného kreatívneho výkonu. Mannix & Neale (2005) počas 50 rokov svojho výskumu zistili, že vnútorná rôznorodosť skupín často vedie k sociálnemu rozdeleniu s negatívnymi dopadmi na výkony. Veľkú rolu zohráva miera interpersonálnej kongruencie. Polzer a kol. (2002) sledoval 83 rôznorodých skupín (s rozdielmi z hľadiska veku, pohlavia, národnostnej a náboženskej príslušnosti), kde miera interpersonálnej konguencie rozhodovala o tvorivom výkone celej skupiny.
Sociálna psychológia tvorivosti. Dopopredia záujmu výskumníkov sa dostal vzťah medzi vonkajšou a vnútornou motiváciou, ich vplyv na tvorivosť jednotlivca. Pred 30 rokmi prevažoval názor, že vnútorná a vonkajšia motivácia fungujú na spôsob hydraulického zariadenia: pri posilnení vonkajších motivačných činiteľov (napr. odmena) automaticky dochádza k útlmu vnútornej motivácie a tvorivosti. Dnes prívrženci sociálno- psychologického prístupu uznávajú, že očakávanie odmeny môže znásobiť vnútornú motiváciu a tvorivosť, ak potvrdzujú kompetencie, informácie, alebo umožňujú jednotlivcovi dosiahnuť výkon, pre ktorý bol už skôr vnútorne motivovaný (Deci & Ryan 2002, Ryan & Deci 2000). Prívrženci behaviouristickej školy vo svojich výskumoch kládli hlavný dôraz na dôkladné inštrukcie, nie pozitívne účinky očávaných odmien. Mouchiroud & Lubart (2002) skúmali rozvoj sociálnej kreativity detí, Perry-Smith (2006) zasa účinky sociálnych sietí na tvorivosť v organizačných štruktúrach, mnohí vedci skúmali vplyv pracoviska všeobecne vytváraného lídrami alebo manažérmi na tvorivosť zamestnancov. Tvorivosť v pracovnom prostredí bola u zamestnancov najvyššia vtedy, ak sami seba vnímali ako tvorivých a ich zamestnávateľ výkony týchto zamestnancov taktiež hodnotil ako tvorivé (Farmer a kol., 2002). Madjar a kol. (2002) zistil, že tvorivosť zamestnanca závisí od podpory tvorivosti v práci (nadriadení, spolupracovníci) aj nepracovnom prostredí (rodina, priatelia). Novým faktorom znižujúci tvorivosť sa zdá byť časový stres. Alge a kol. (2006) skúmal koncepty individuálneho rozvoja, vzťah medzi posilnením postavenia pracovníka a jeho kreativitou, ďalej vplyv spôsobu, akým sa podáva spätná väzba, realizuje monitorovanie práce a hodnotia pracovné výkony. K zvýšeniu tvorivého prístupu na pracovisku prispievajú aj ďalšie činitele, napr. stanovenie primeraných cieľov, psychologická bezpečnosť, autonómia.
V školskom prostredí v amerických podmienkach vedci odporúčajú začať vnímať tvorivosť ako žiadúcu črtu a ako užitočné považujú uplatňovať improvizačné skupinové procesy a kreatívnu spoluprácu, nehodnotiť deti s výnimočnými myšlienkami a riešeniami problémov ako „vyrušujúce“. Aj britskí vedci poukázali na svoje tradície pedagogickej praxe, kde je potrebné prejsť od „umožnenia“ tvorivosti k rezolútnej podpore a rozvoju tvorivosti v triede ( Claxton a kol., 2006). Výskumu tvorivosti v školských triedach sa venovala pozornosť v Ázii, Japonsku, Číne, atď. V Číne zaznelo volanie po odklone od testovacích metód, ktoré slúžili plneniu kultúrnych očakávaní. Vedci naopak oceňujú tvorivé metódy učenia, ktoré vedú k viacerým možným riešeniam.
Záver. Hlbšie pochopenie kreatívneho správania vyžaduje výskum, ktorý bude viac interdisiplinárny, založený na systémovom pohľade na tvorivosť, ktorá uznáva rôznorodosť vzájomne pôsobiacich síl na mnohých úrovniach. Nie je možné predpokladať, že všetky modely, paradigmy, teórie a metódy vytvorené v svete západnej kultúry adekvátne vysvetlia alebo podporia tvorivosť jednotlivcov, ktorí žijú v kultúrnom prostredí odlišnom od USA, Európy, Kanady, atď.
Slovak to English: Nursing Care in Lung Cancer Patients. Abstract. General field: Other Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Slovak Východiská: Rakovina pľúc patrí k ochoreniam s vysokým percentom výskytu u mužov a zvyšujúcou sa tendenciou výskytu u žien. U mužov ide o druhé najčastejšie ochorenie po rakovine hrubého čreva. Najväčšou rizikovou skupinou sú fajčiari, ale postihuje aj nefajčiarov. Dnes je liečba veľmi účinná, v skorých štádiách, keď sa objavia prvé príznaky ochorenia. Liečba zahŕňa liečbu chirurgickú, chemoterapeutickú, rádioterapeutickú a cielenú liečbu.
Ciele: Cieľom práce je priblížiť ochorenie karcinóm pľúc, jeho etiológiu, epidemiológiu, diagnostiku, liečbu, rizikové faktory, prognózu a rizikové faktory vzniku karcinómu pľúc. V ďalšej časti práce sme zisťovali špecifiká ošetrovateľskej starostlivosti, najčastejšie bronchopulmonálne prejavy ochorenia. Zamerala som sa na zistenie nežiaducich účinkov liečby a vplyv choroby na sekundárne potreby pacienta. Problémy pacientov sme analyzovali na základe sesterských diagnóz.
Vzorka: Prieskumnú vzorku tvorili dvaja pacienti muž a žena, s odlišnými lekárskymi diagnózami, rovnakou liečbou a odlišným vekom.
Metódy: Empirickú časť sme spracovali pomocou kazuistiky, ktorá je spracovaná podľa modelu Dr. Marjory Gordonovej.
Výsledky: Z podrobných kazuistík sme zistili, že ošetrovateľská starostlivosť o pacientov s diagnózou karcinóm pľúc priamo súvisí so štádiom ochorenia, druhom podávanej liečby a psychickým prežívaním pacienta. Sestra sa zameriava najmä na elimináciu nežiaducich účinkov liečby ako únava a nauzea. Zmierňuje príznaky ochorenia a má dôležitú úlohu v uspokojení psycho-sociálnych potrieb pacienta.
Záver: Ide o závažné ochorenie, pri ktorom by sestra mala vedieť rozoznať prvé príznaky a mala by sa aktívne zúčastňovať na prevencii ochorenia, edukácii pacientov a laickej verejnosti. Ďalej je pre pacientov z ošetrovateľského hľadiska dôležité zmierňovanie utrpenia, poskytovanie emocionálnej a duchovnej podpory.
Kľúčové slová: Karcinóm pľúc. Chemoterapia. Rádioterapia. Kazuistiky. Ošetrovateľská starostlivosť.
Literatúra:
KAVCOVÁ, E. - HALAŠOVÁ, E. - DZIAN, A. et al. 2010. Karcinóm pľúc. Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave, 2010. 674 s. ISBN 978-80-88866-78-7.
BERČ, A. - PÁLKOVÁ, Ľ. et al. 2008. Onkologické ošetrovateľstvo I. ZZ design studio- Ing. Zvonimír Záviš, 2008. 182 s. ISBN 978-80-969605-3-8.
Translation - English Health Care aspects in Lung Cancer Patients
Starting point conciderations: Lung cancer belongs among the diseases with the high proportion of occurance among males and the increasing percentage of its occurance among females. In men it is the second most frequent disease after the colorectal cancer. Smokers represent the largest risk group, however, non-smokers get affected by this disease as well. At present, the treatment is very efficient in its early stages, as soon as the first symptoms appear. The treatment includes the surgical treatment, chemotherapy, radiation therapy and targeted therapy.
Objectives: The aim of this study is to explain the lung cancer, its etiology, epidemiology, diagnosis, treatment, risk factors, prognosis and also the risk factors of lung cancer development. In the next part of this work we identified the specificities of nursing care, especially the most frequent broncho-pulmonary symptoms. I focused on identifying the adverse affects of treatment, as well as the impact of this disease on the secondary needs of patient. The patients´ problems were analysed on the basis of nurses´ diagnoses.
Sample examined: Research sample consisted of two patients, a man and a woman, with the different medical diagnoses, the same medical treatment, but different ages.
Methods of research: In the empirical part of this study the case report approach was applied, as suggested by the Model of Dr. Marjory Gordon.
Results: From the detailed case studies we found out, that the nursing care of lung cancer patients is directly related to an identified development stage of illness, the type of administration and psychological conditions of a patient. Nurse is mainly focused on elimination of undesirable effects of medical treatment like fatigue and nausea. Nurse alleviates the adverse effects of disease and has a significant role in addressing the psychological and social needs of patient.
Conclusion: As lung cancer is a serious disease, nurse should be able to recognise its first symptoms, activelly participate in introducing the preventative measures and take part in patient and public education. In nurse´s attitude to patients from the nursing care point of view, it is essential to alleviate suffering and deliver the emotional and spiritual support.
Key words: Lung cancer. Chemotherapy. Radiation therapy. Case studies. Nursing care.
Literature:
KAVCOVÁ, E. - HALAŠOVÁ, E. - DZIAN, A. et al. 2010. Karcinóm pľúc. [Lung Cancer.] Bratislava : Univerzita Komenského v Bratislave [Commenius University in Bratislava], 2010. p. 674 p. ISBN 978-80-88866-78-7.
BERČ, A. - PÁLKOVÁ, Ľ. et al. 2008. Onkologické ošetrovateľstvo I. [ Cancer patient nursing care.] ZZ design studio- Ing. Zvonimír Záviš, 2008. p. 182 ISBN 978-80-969605-3-8.
English to Slovak: Police Clearance Certificate General field: Other Detailed field: Other
Source text - English
GOVERNMENT OF X
MINSTRY OF EXTERNAL AFFAIRS
REGIONAL PASSPORT OFFICE, Y
Telephone: 01352652165 REGIONAL PASSPORT OFFICE
FAX: 0112652161 Regional Passport Office, 12 NR, A
E-mail: [email protected] HB, Landmark : Near MKP Inter
Toll Free No : 1800-258-1800 College, D-248001
Website: www.passportx.gov.x
File Number : DD1086391097815
Date : 21/12/2015
POLICE CLEARNACE CERTIFICATE
It is certified that there is no adverse information against Mr. A B HOLDER OF Indian passport No. L000000, issued at DN, ON 17/09/2013 which would render him or her ineligible for grant of travel facilities including visa for SLOVAK REPUBLIC.
For Regional Passport Officer, DN
Translation - Slovak
VLÁDA ŠTÁTU X
Ministerstvo zahraničných vecí
REGIONÁLNY PASOVÝ ÚRAD, DN
Tel.: 01352652165 REGIONÁLNY PASOVÝ ÚRAD
FAX: 0112652161 Regionálny pasový úrad (Regional Passport Office), 12 New Road, Aroma,
E-mail: [email protected] budova hotela, orientačný bod: pri MKP Inter
Číslo poplatku: 1800-258-1800 College, Dn-248001
Web: www.passportx.gov.x
Číslo zložky: DD1086391097815
Dátum: 11.1.2016
VÝPIS Z REGISTRA TRESTOV
Týmto potrvrdzujem, že neexistujú žiadne nepriaznivé informácie, ktoré by pána menom, držiteľa indického pasu č. L0000001, ktorý bol vydaný v meste DN dňa 17.10.2013, neoprávňovali získať povolenie legitímne vycestovať, vrátane víz do SLOVENSKEJ REPUBLIKY.
Pre úradníka Regionálneho oddelenia pasov, DN
English to Slovak: Intermediate Examination (Cert.) General field: Other Detailed field: Other
Source text - English
BOARD OF SCHOOL EDUCATION UD
EDUCATIONAL DEPARTMENT GOVERNMENT OF UD
S. No. 063596
104/049/23595
BOARD OF SCHOOL EDUCATION UTTARAKHAND
INTERMEDIATE EXAMINATION,2010
This is to certify that D. R.
Roll no. 033076 Son/Daughter of Smt. G. D.
And ShriR. S.
Passed the Intermediate Examination of the Board held in MARCH,2010
From GOVT I C L. T. G.
In the following subjects:
1. HINDI 2. ENGLISH 3. PHYSICS
4. CHEMISTRY 5. BIOLOGY
Division :SECOND
Serial No. of Certificate :10402892 REGULAR
R. (N.)
Dated :29TH MAY,2010 ( D. P.)
SECRETARY
‘D’ means Distion in subject.
‘HONOURS’ means ‘passed with Honours’.
The detail of Subject is placed in backside.
Translation - Slovak RADA PRE ŠKOLSKÉ VZDELÁVANIE V ŠTÁTE UD
INISTERSTVO ŠKOLSTVA ŠTÁTU UD
Sériové číslo: 063596
104/049/23595
RADA PRE ŠKOLSKÉ VZDELÁVANIE V ŠTÁTE UD
SKÚŠKA STREDOŠKOLSKÉHO VZDELÁVANIA, 2010
Týmto dosvedčujeme, že D. R.,
registračné číslo: 033076, syn/dcéra pána G. D.
a pani R. S.
úspešne vykonal/-a Skúšku stredného vzdelávania Rady, ktorá sa konala v MARCI r. 2010
v hodnotiacom centre GOVT I C L. T. G.
z nasledujúcich predmetov:
1. JAZYK HINDI 2. ANGLICKÝ JAZYK 3. FYZIKA
4. CHÉMIA 5. BIOLÓGIA
Oddelenie : DRUHÉ
Poradové číslo Certifikátu : 10402892 RIADNY (REGULAR)
Vydané: 29. mája 2010 v R. (N.) (D. P.)
TAJOMNÍK
´V´ znamená výborný prospech z predmetu.
´S VYZNAMENANÍM´ znamená "prospel/(-a) s vyznamenaním".
Bližšie informácie o predmete sú uvedené na zadnej strane.
English to Slovak: Code of Ethics, Legal, 6.786 words of source document, English- Slovak General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - English Code of ethics
1. FOREWORD
The Maccaferri Industrial Group (hereinafter, the Group) works through its Subsidiary companies in several business areas such as environmental engineering, mechanical engineering, real estate and construction, energy, food and agro-industrial sector, tobacco, biotechnologies and other fields, pursuing a policy focused on diversification and internationalization that is still driving the technical and investment decisions of the various Companies.
The Group has always been recognized for its seriousness and reliability and for the professional approach of its managers, to whom the Owners have constantly entrusted the responsibility for managing and developing the individual companies, in accordance with the Holding Company’s strategic policy.
The Group firmly believes in the value of work and considers legality, fairness and transparency in conduct to be essential conditions for achievement of its economic, production and social objectives.
The Board of Directors of SECI S.p.A., as Holding Company, established this updated release of the Code of Ethics with resolution of 28 September 2015, in order to formalize the key ethical principles driving the Group, since it believes that the Company cannot set aside ethics and fairness in doing business and compliance with the law.
The value and importance of the Code of Ethics have been heightened by the provision of specific liability of entities in the event of the perpetration of crimes and administrative offences.
2. ADDRESSEES
Compliance with the principles and conduct guidelines set forth in this Code must be a priority for all Employees, Directors, Statutory Auditors, Agents, Distributors, Partners, Consultants, Suppliers, Collaborators and all those who operate, both in Italy and abroad, in the name and on behalf of the Group (the “Addressees”).
Observance of the provisions of the Code of Ethics forms an integral part of the contractual obligations of Employees. Breach of said code by the Addressees constitutes, as the case may be, a disciplinary offence (for which sanction may be imposed pursuant to applicable rules) and/or contractual default and could lead to compensation of loss/damage that may have been caused to the Group by said breach.
3. COMPLIANCE WITH LAWS AND REGULATIONS
The Group operates in a multinational context and, for this reason, it obliges the Addressees to comply with the prevailing law and regulations in all countries where it does business.
Group Companies must refer to the principles herein in case the provisions under the Code of Ethics are more stringent than the local regulations and not in contrast with them.
The Addressees must carry out their activities in a context of maximum transparency and in full compliance with the laws and regulations in force in the place and at the time in which they are operating.
Each Employee undertakes to gain as much knowledge as possible of the applicable regulations governing his activity and of the liability arising from their breach.
4. PROTECTION OF COMPANY RIGHTS AND RESOURCES
Each corporate Function must endeavour to be fully informed, for its sector of responsibility, of the rights to which the Group is entitled pursuant to laws, contracts or relations with Public Administration and must not engage in conduct that may in any way damage its interests:
For this purpose, each Employee is responsible for the safe-keeping, preservation and protection of the Group assets and resources with which he is entrusted as part of his activities and must use them in a proper way and in the company’s interest, preventing any improper use.
Each situation that may even potentially be considered detrimental to the rights and interests of the Group must be promptly reported to the Managing Director and, by the latter, to the Board of Directors, so that it may take the necessary protective measures with similar promptness.
5. HUMAN RESOURCES
5.1 Professional enhancement and selection.
All Employees must be treated in strict compliance with the principles and values set forth in this section, in a climate which encourages communication and cooperation between employees and with their superiors, fairness and mutual respect.
The Group pursues a policy based on recognition of merits and respect of equal opportunities and makes no discrimination on the basis of gender, racial and ethnic origin, nationality, age, political opinions, religious beliefs, state of health, sexual orientation or economic-social conditions.
The Employees’ dedication and professionalism are decisive elements for achievement of Group objectives. For this reason, the Group strives to develop the skills, expertise and talent of each Employee following a policy based on merits and equal opportunities.
The selection, pay-grading and career path of corporate employees are exclusively based, without any form of discrimination, on objective considerations concerning the professional and personal characteristics required for executing the work to be performed and the skills shown in carrying it out.
The employment relationship is executed in compliance with the sector collective contractual legislation and with legislation on social security, tax and insurance.
All personnel are hired by the Group with a regular employment contract. No form of irregular or child labour or exploitation of workers is tolerated.
5.2 Professional training
The Group contributes to the professional training and development of its Employees, periodically offering them opportunities to exchange knowledge and information on their work experiences, as well as other training activities, in order to promote their growth and allow them to develop their professional skills within the Group.
Each Employee must strive to create a working environment that is stimulating and gratifying and that therefore encourages development of each person’s potential.
Any form of retaliation against Addressees who refuse to implement unlawful conduct or who complain about or report such conduct, is forbidden. In developing human resources, the Group endeavours to create and maintain the necessary conditions to allow the skills, expertise and know-how of each Employee to be further expanded, in order to ensure efficient achievement of corporate objectives.
The Group does not tolerate forms of influence that could in any way affect statements to be provided to the Judicial Authorities.
5.3 Remuneration
Without prejudice to compliance with mandatory regulations, the remuneration system, at any level, both with regard to the cash portion and to the portion consisting in benefits, must be based on the principle according to which remuneration is determined solely on the basis of assessments concerning the training, specific professional skills, experience gained, merit proven and achievement of set targets.
It is forbidden to even propose increases in remuneration, other advantages or career progression in return for carrying out activities that are contrary to the law, this Code and internal rules and regulations, even as regards competence.
6. BUSINESS ETHICS
6.1 General Principles
Addressees of this Code must acknowledge and respect personal dignity, privacy and rights of personal status of all persons.
No discrimination whatsoever is allowed when doing business.
In choosing consultants, agents, suppliers, distributors, collaborators and Partners of various kinds, the Addressees must specifically check their reliability and integrity, also with regard to compliance with the principles contained in this Code of Ethics.
All contracts into which the Addressees may enter, in the name and on behalf of the Group, with other private or public entities, must be established and managed in compliance with the values of fairness, transparency, integrity and good faith.
6.2 Efficacy, efficiency and cost-effectiveness
The Group runs its business based on efficacy, efficiency and cost-effectiveness criteria, with optimised exploitation of available resources and waste elimination.
Every Addressee must diligently acquire the required knowledge of statutory and regulatory provisions applicable to their own functions, in force from time to time: no conduct in contrast with the above-stated principles will be tolerated nor can ignorance of the same can be justified in any way.
6.3 Contrasting corruption
The Group deems the ability to do business with honesty, integrity, fairness and transparency, in compliance with international practice, regulations and law fundamental for its activities.
Since Group operations also develop abroad, the “Addressees” must strictly respect the national and international regulations against corruption, both at public and private level.
The Group agreed to the regulations deriving from the OECD Convention “On Combating Bribery Of Foreign Public Officials In International Business Transactions” as well as to Italian Law no. 190 of 6 November 2012, so-called “Anti-bribery law” aimed at preventing and sanctioning any corruption events committed on the Italian territory. In no way can the belief to act in the interest or to the advantage of the Group justify a breach of the regulations and provisions concerning the Anti-bribery law.
It is prohibited to pay or offer, directly or indirectly, gifts, money, material benefits and other advantages or benefits of any kind to third parties, public officers (including foreign public officers), in charge of public service or local authorities, civil servants or private persons, for influencing their actions when in office, even if these are considered normal practice or tolerated misconduct.
The prohibited conduct includes offering or receiving, by/from the staff of the Group or anyone acting on its behalf, an economic advantage or other benefit in relation to business activities. Acts of courtesy are only permitted if required by local law, in any case they must be of modest value or such as not to compromise the integrity or reputation of either party, and not to be interpreted as aimed at obtaining undue advantages.
6.4 Conflict of interest
All Addressees of this Code of Ethics must avoid any situation apt to create a conflict with Groups' interest. Any information acquired when carrying out the assigned tasks must remain strictly confidential and cannot be disclosed unless in compliance with the prevailing regulations.
The following situations are mentioned by way of example of a conflict of interest:
- the use of one's position in the Group, or of information acquired in the course of one's job, to create a conflict between one's personal interests and those of the business, resulting in a personal economic benefit;
- acceptance of money, favours or benefits from persons and/or legal entities that intend to conclude economic agreements with the Group;
- activities that could interfere with one's ability to make impartial decisions, to safeguard the best interest of the Group. This also includes cases in which the holder of the interest in conflict is not directly the administrator, but a spouse, a relative or a direct cognate;
- profit-sharing (overt or covert) in activities of suppliers or competitors.
6.5 Donations, benefits or other advantages and sponsorships
Modest value gifts in connection with normal courtesy relations are allowed.
Nevertheless, said gifts must be such as they cannot be interpreted – by the other party or by an independent third party – as having been given/received in order to obtain/grant undue benefits, or such as to create an impression of unlawfulness or immorality. In any case, such donations must always be appropriately documented.
The Addressees are in any case forbidden to solicit the offer or grant, or accept or receive any kind of gifts/benefits, even if they have a modest value.
If an Employee receives gifts and favourable treatment not directly attributable to common courtesy, he must inform the Supervisory Body or – if not appointed – the Head of Function who shall inform the Managing Director.
Any Addressee who enters into contracts with third parties, within the scope of his duties, must pay attention and ensure that said contracts do not provide for or imply any gifts/benefits in violation of this Code of Ethics.
The Group may provide contributions and sponsorships to support initiatives proposed by public and private entities and non-profit associations, regularly established pursuant to law.
Sponsorships and contributions may concern events and initiatives of a social, cultural or artistic nature. They may also be used for conducting studies, research, holding conventions and seminars concerning topics of interest to the Group.
6.6 Relations with Public Administration
Relations with Public Administration are maintained by the Managers expressly authorised by the Board of Directors or by the Board Member delegated or by the persons delegated by the latter, in compliance with the provisions of this Code.
For example, it is forbidden to engage in any of the following conducts, either in Italy or abroad:
Promise, offer or in any way pay or provide sums, assets in kind or other benefits (unless they are gifts or benefits of modest value and consistent with normal business practices), even following unlawful pressure, for personal use, to public officers or to private actors, when they are responsible for a public service, with the aim of promoting or favouring Group interests. The aforesaid provisions cannot be evaded by using various forms of aid or contributions, such as, appointments, consultation, advertising, sponsorships, employment opportunities, business opportunities or any other type of opportunity, etc.;
Engage in such behaviour with regard to the spouses and relatives by blood or marriage of the persons referred to above;
Engage in behaviour intended to unduly influence the decisions of the officers dealing with or making decisions on behalf of the Public Administration;
Provide or promise to provide, solicit or obtain information and/or documents that are confidential or such as to compromise the integrity or reputation of one or both of the parties in breach of the principles of transparency and professional fairness;
Have the Group represented by a consultant or by a “third” party when conflicts of interest may be created; in any case these persons and their personnel are subject to the same provisions that bind the Addressees.
The conduct described is forbidden during business negotiations, requests or relations with the Public Administration and also upon their conclusion, if engaged in with regard to officers who dealt with or made decisions on behalf of the Public Administration.
The Addressees must make sure that statements or testimonies provided to public officers are accurate and truthful.
The Managing Director must be immediately informed of any legal action, as well as of any communication or warning received from Public Authorities.
In choosing independent third parties as Agents, Distributors, Partners, Suppliers, Consultants, Collaborators and all those who operate both in Italy and abroad, in the name and on behalf of the Group, the Group must check their reliability and integrity, also with regard to compliance with the principles contained in this Code of Ethics.
6.7 Relations with suppliers – consultants – partners
The selection of suppliers of goods or services and the purchase of goods and services of any kind is performed by specially delegated functions, on the basis of objective and traceable criteria based on professionalism, quality, efficiency and cost-effectiveness.
In relations with suppliers, the Group is guided by principles of transparency, equality, fairness and free competition.
Specifically, in these relations the Addressees are obliged to:
Operate within the law and legislation in force and observe any internal rules and/or practices for selection and management of relations with suppliers;
Establish efficient, transparent and collaborative relations, maintaining an open and direct dialogue in keeping with the best business practices;
Obtain the suppliers’ cooperation in constantly ensuring the most advantageous relationship between quality, cost and delivery times;
Demand application of the contractually established conditions;
Request suppliers to abide by the principles of this Code of Ethics and include a special provision in contracts.
In the case of supply of goods, the Group checks that the goods received match the goods actually ordered as far as possible.
With specific regard to the supply of agro-food substances, the Group also provides for specific contractual clauses which ensure that the actual origin of the goods matches the declared origin.
External consultants are selected by specially delegated functions. For this purpose, the Addressees must observe the internal rules governing selection and management of relations with external consultants. The fees of the external consultants must be strictly commensurate with the service indicated in the contract.
In developing relations with other Partners through the establishment of new companies and/or the signing of joint venture and similar contracts, the Addressees must ensure observance of the principles of this Code of Ethics, identifying as potential partners persons or entities with a respectable reputation, that engage only in lawful activities and that are guided by ethical principles similar to those set forth in this Code.
6.8 Relations with customers
The Group’s success is essentially based on its capacity to satisfy its customers’ needs and to maintain the highest levels of quality, performance and reliability.
The Addressees must contribute to these policies by identifying the customers’ needs and seeking to accommodate their expectations, using the Group resources and synergies to the best advantage.
In relations with customers, the Group is guided by principles of transparency, equality, fairness and free competition. The Group ensures correctness and clarity in business negotiations and in contractual obligations, as well as the diligent performance of contracts.
Specifically, in relations with customers all the Addressees are obliged to:
Operate within the law and legislation in force and observe any internal rules and/or practices for selection and management of relations with customers;
Refrain from arbitrary discrimination of customers, and from seeking to unduly exploit positions of strength with regard to customers;
Respect the obligations undertaken towards customers;
Provide accurate, complete and truthful information.
To protect its customers, the Group does not market as wholesome produce food substances that are not such.
Any complaints shall be treated as swiftly and as carefully as possible.
In establishing new business relations and in the management of existing ones, the Addressees must avoid to maintain relations with anyone involved in illegal activities or otherwise not having the necessary ethical and commercial reliability requirements. Addressees must use their best efforts to constantly check and monitor this reliability. Legal actions must be brought and settlements and waivers must be decided with the favourable opinion of the Managing Director, in accordance with internal rules that may be adopted at the time and with internal practices. In any case, disputes must always be dealt with in such a way as to avoid situations in which the persons involved in the settlements may find themselves affected by a conflict of interest.
6.9 Relations with political organizations and trade unions
Relationships with political parties, trade union organisations and other stakeholders are maintained pursuant to the prevailing rules of this Code, with special focus on impartiality and independence principles.
Participation in representation of the Group and payment, in its name, of any contributions to associations of any kind must be duly authorised by the Board of Directors in compliance with internal rules and/or practices in force at the time and may only be permitted with regard to organisations whose purposes and objectives are consistent with the Group’s economic, industrial, ethical and behavioural values.
6.10 Relations with the media
Information concerning the Group and addressed to the mass media may only be disclosed by specially delegated corporate functions, in compliance with domestic laws in force at the time for individual matters. If requested to provide information or give interviews, the Addressees must report the request to the specially delegated corporate function and receive special prior authorisation.
In any case, external communication of data or information must be truthful, transparent and complete, so as to provide a consistent view of the Group’s image and the strategies it adopts, encouraging approval of corporate policies.
6.11 Combating organised crime and terrorism
The Group abstains from having any form of relationship, including those of an indirect nature or through a third party, with persons (natural or legal persons) that are known or suspected to be part of or to perform any form of support activity for any kind of criminal organisation, including mafia-type organisations and those involved in the trafficking in human beings or the exploitation of child labour, smuggling of foreign tobacco products or illicit trafficking in narcotic drugs or psychotropic substances as well as persons or groups who carry out terrorist actions, meaning conduct that can cause serious damage to a country or to an international organisation, carried out in order to intimidate the population or force public authorities or an international organisation to perform or to abstain from performing any action or to destabilise or destroy the fundamental political, constitutional, economic and social structures of a country or of an international organisation.
Addressees who, in the performance of their tasks, become aware of acts or conduct that may constitute illegal activity of any kind connected to the crimes of organised crime and terrorism above (and, in particular, the smuggling of foreign tobacco products) should immediately notify the Supervisory Body, if appointed, or the Managing Director.
6.12 Protection of trademarks, patents, know-how and combating counterfeiting of geographical indications or designation of origin of products
The Group strictly forbids any conduct aimed at the alteration, counterfeiting, abusive use of national and foreign trademarks or distinctive signs and designs and models.
It also denounces any conduct aimed at introducing to the territory of the Italian State or of other states in which it operates industrial products with trademarks or other distinctive signs that have been altered or counterfeited, and the marketing of products with trademarks and distinctive signs that give misleading indications on the origin, source or quality of the product.
Similarly, the Group does not tolerate the manufacture, marketing, dissemination or simple use of items and goods made by usurping or breaching industrial property rights.
The protection of know-how is considered of primary importance and therefore any abusive dissemination, reproduction, use, sale, for any purpose, for any use and with any means is strictly forbidden.
The Group observes the rules of domestic laws, European community regulations and international conventions on the protection of geographical indications and designation of origin of agro-food products. It also denounces any conduct aimed at counterfeiting or altering geographical indications or designation of origin of products.
7. COMPETITION
The Group believes in free and fair competition and directs its actions towards obtaining competitive results that recompense expertise, experience and efficiency.
Any action that attempts to alter the conditions of fair competition is contrary to the Group’s corporate policy and is forbidden to anyone acting on the Group’s behalf.
Under no circumstances may pursuit of the Group’s interest justify conduct on the part of top managers or collaborators that does not observe local and international laws in force and comply with the rules of this Code.
In all external communications, information concerning the Group and its activities must be true, clear and verifiable.
8. ACCOUNTING DATA
8.1 General principles
All Addressees must ensure the utmost transparency, accuracy and truthfulness of the information produced within the frame of their activities, each one for the part within its province and responsibility. In particular, every Addressee taking part in calculating and preparing the data for financial statements, business reports as well as all corporate communications must comply with said principles and diligently ensure that information is correct.
All accounting statements on which financial statements are based, must be drafted in a clear, truthful and fair manner and must be carefully stored at the offices in charge of their drafting. Statutory financial statements must be drafted in a clear manner, pursuant to prevailing law, and must fairly and truthfully represent the assets and financial situation of every Group Company as well as the profit or loss for the period.
8.2 Financial resources
The Company will ensure that each and every operation and transaction is duly recorded, authorised, verified, legitimate, consistent and coherent to guarantee that all transactions are duly recorded, traceable and that the relevant decision-making, authorisation and implementation processes can be verified.
The procurement and disbursement of financial resources and their administration and control must also comply with local and international legislation, as well as with the internal rules and/or practices concerning approval and authorisation provided for the Group.
8.3 Bookkeeping
Each accounting entry must accurately reflect the event described in the supporting documentation, which must be complete and verifiable.
Bookkeeping is based on generally accepted accounting principles and systematically records the events arising from management of the Group. For each accounting entry reflecting a corporate transaction, suitable supporting documentation must be retained by the administration division.
In support of each operation, adequate documentation must be kept, which will ensure convenient accounting entry, traceability of the operation and identification of any responsibility.
This documentation must allow identification of the reason for the transaction which generated the entry and its authorisation. The supporting documentation must be easy to trace and must be filed according to suitable criteria that allow easy consultation by both internal and external entities entrusted with control.
The Addressees are obliged to contribute to accurate and timely recording in the accounts of all management activities and to ensure that accounting events are represented in an accurate and timely way, so that the administrative-accounting system can achieve its purposes.
The Addressees are obliged to promptly report to the Head of Function and, the latter to the competent Managing Director, the existence of omissions, forgery or inaccuracies in the accounting records, the statements made for tax purposes or instruments related to these.
8.4 Relations with Statutory Auditors
The Group’s relations with the Statutory Auditors are characterised by utmost diligence, professionalism, transparency, co-operation, willingness and full respect of their institutional role, with precise and prompt execution of the provisions and obligations required.
Data and documents are provided in a precise manner and using clear, objective and comprehensive language in order to provide accurate, complete, faithful and truthful information, avoiding and if necessary reporting, in the most appropriate form and manner, any conflicts of interest.
8.5 Anti-Money Laundering
The Group carries on its business in full compliance with prevailing anti-money laundering laws and with the provisions issued by the competent authorities, also pledging to refuse to implement transactions that appear suspicious in terms of correctness and transparency.
Specific attention must be devoted to relations involving receipt or transfer of sums of money or other benefits. In order to prevent the risk of performing, even involuntarily or unconsciously, transactions of any kind concerning money, goods or other benefits gained through the perpetration of offences, the Group abstains from receiving for any reason payments in cash, bearer securities or payments through unauthorised intermediaries or third parties that prevent identification of the disbursing person, or from having relations with persons established or operating in states that do not guarantee corporate transparency and, more in general, from carrying out transactions that prevent the traceability of financial flows.
The Addressees are obliged to promptly report to the Supervisory Body – if appointed – or to the Managing Director any relations with third parties that are not in line with the provisions of this paragraph.
The Addressees are therefore obliged:
To first check the information available on commercial counterparties, Suppliers, Partners, Agents, Distributors, Collaborators and Consultants, in order to ascertain their respectability and the legitimacy of their activity before establishing business relations with them;
To avoid any involvement in transactions that could, even potentially, facilitate the laundering of money arising from unlawful or criminal activities, acting in full compliance with primary and secondary anti-money laundering laws and internal rules and/or practices on control;
Not to make payments to persons other than the contractual counterparty or to a state other than that of the parties and/or of execution of the contract.
9. CORPORATE ASSETS
It is not permitted for Employees to use corporate assets, excepting those expressly assigned as benefits by the Group, for their personal use or interest.
Under no circumstance is it permitted to use corporate assets and especially computer and network resources for personal purposes and for purposes that are contrary to mandatory provisions of the law, public order or morality, or to commit or to incite commission of offences or racial intolerance, instigation to violence or breach of human rights.
No Addressee is permitted to make recordings or audiovisual, electronic, paper or photographic reproductions of corporate documents, unless these activities are part of the ordinary performance of functions assigned.
9.1 Computer crimes
The Addressees are personally responsible for the security of computers and must prevent fraudulent or improper use and must not transfer their access privileges, not even to colleagues. The Addressees must also abide by the provisions set forth in the internal rules issued on the matter of computer security, including those established by the Security Policy Document drawn up by the Company.
Assets must be used exclusively for performance of corporate activities or for the purposes authorised by the heads of the corporate functions concerned. It is strictly forbidden to use corporate computers to view, access and in general to perform any activity that concerns child pornography websites.
It is strictly forbidden to engage in conduct that may in any way damage, alter, deteriorate or destroy computer or electronic systems and computer programmes and data of the Group or of third parties.
10. CONFIDENTIAL INFORMATION
It is strictly forbidden to disclose to third parties information that is not public knowledge on projects, acquisitions, mergers, business strategies, industrial processes, know-how, trade secrets and, more in general, information concerning the Group that has been acquired or to advise third parties, on the basis of said information, to execute any type of transaction on the financial markets.
It is forbidden to purchase, sell or carry out other financial and commercial transactions, including through third parties, in order to gain an advantage when these are based on or encouraged by the possession of confidential information and of information that the Addressees have come to acquire through exercising their function within the Group.
Furthermore, the Addressees must not disclose to parties outside the Group any kind of information concerning the Group that is not public knowledge or of which dissemination may damage the Company’s interests.
11. RESPECT FOR PRIVACY
The Addressees must handle personal data in strict respect for privacy, in accordance with any instructions issued to them by the competent corporate representatives.
The personal data processed by appointed Addressees only, must be:
Processed following lawful and proper standards;
Collected and recorded for specific, explicit and legitimate purposes and used in other processing operations in ways that are not incompatible with said purposes;
Accurate and updated;
Pertinent, complete and not superfluous with regard to the purposes for which it was collected and processed;
Preserved in such a way as to allow identification of the data subject for no longer than necessary for the purposes for which it was collected and processed.
The appointed Addressees must take all the appropriate measures to avoid risks of destruction or loss, even accidental, of the aforesaid personal data, of unauthorized access to data, of processing that is not permitted or compliant with the purposes for which it was collected, as identified and periodically updated by the Group.
12. INDUSTRIAL SAFETY AND ENVIRONMENT
12.1 Industrial safety
The Group strives to maintain the highest standards of hygiene and safety and to guarantee all the necessary measures to prevent industrial accidents and illnesses.
All Employees must contribute to keeping their working environment safe and healthy.
Decisions concerning industrial health and safety, of any kind and level, are based on the following fundamental principles and criteria for prevention:
Avoiding risks;
Evaluating risks which cannot be avoided;
Reducing to a minimum risks in relation to skills acquired on the basis of technical progress;
Combating risks at source;
Observing ergonomic principles in organizing work and adapting work to the individual especially as regards the design of work places, the choice of work equipment and the definition of working and production methods, with a view, in particular, to alleviating monotonous work and repetitive work and to reducing their effect on health;
Adapting to technical progress and upgrade machines, equipment as well as any other device in use;
Substituting the dangerous by the non-dangerous or the less dangerous;
Providing workers with personal preventive and protective devices that are appropriate to the risks to be prevented, to the working conditions, and to the worker’s requirements and needs;
Developing a coherent overall prevention policy which covers technology, organisation of work, working conditions, social relationships and the influence of factors related to the working environment;
Giving collective protective measures priority over personal protective measures;
Giving appropriate instructions to workers;
Guaranteeing workers’ health surveillance;
Participating in consultations and periodic meetings on protection of industrial health and safety;
Providing adequate and sufficient information and training to workers and managers. Specific training must be provided when the employment relationship is established or when use begins in the case of temporary placement; at the time of transfer or change of duties, introduction of new working equipment or new technologies or new hazardous substances or products. Training shall be provided by experts and at the work place. Training of workers and their representatives must be periodically repeated with regard to the evolution of risks and the appearance of new risks. The training contents must be easy for the workers to understand and must allow them to acquire the necessary skills and experience in industrial health and safety matters;
Developing suitable measures to guarantee ongoing improvement of safety levels, also by adopting best practices;
Providing for emergency measures to be implemented when it is necessary to provide first aid, to fight fire, to evacuate workers and in the event of serious and immediate danger;
Using warning and safety signals.
Each activity carried out by the Group and by individual persons – whether at senior management levels, when decisions must be made, or at operating levels when they must be implemented – must be based on observance of these principles.
Furthermore, the workers are obliged to:
Ensure correct use of systems and machinery, personal protective equipment and safety devices;
Report any working situation that involves a serious and immediate danger, as well as any defect in the protection systems;
Contribute to fulfilling health protection requirements in order to allow the employer to guarantee that the working environment and conditions are safe and risk-free;
Contribute, together with the employer, senior management and persons in charge, to fulfilling obligations established to protect industrial health and safety.
The Group ensures contractors are provided with information on the specific risks existing in the work environment and works with them to implement measures to prevent and protect against risks involved in the contracted activities.
12.2 Environment
The Group considers respect for the environment to be a fundamental value and therefore undertakes to operate in observance of applicable legislation, applying the best technologies available.
The Group manages its activities with respect for the environment and for public health. Its investment and business choices are based on environmental sustainability and it strives to achieve environment-friendly growth also by adopting specific production technologies and methods which – if sustainable in economic and operating terms – allow it to reduce the environmental impact of its activities.
The principles and basic principles of prevention, under which decisions are made, of all types and at all levels, in the field of environmental protection, are as follows:
• Combating risks at the source;
• Minimising risks in relation to knowledge in the light of technical progress;
• Adapting to technical progress;
• Providing adequate and sufficient information and training to workers;
• Programming the measures considered necessary to ensure the improvement of the level of environmental protection over time;
• Adapting maintenance of equipment and facilities in order to eliminate or reduce pollution.
To this end, the Group companies undertake to:
- Adopt appropriate environmental management systems to ensure the prevention of environmental risks;
- Define specific objectives and improvement programs aimed at minimising significant environmental impacts;
- Provide institutions with the full information needed to understand any environmental risks associated to the business;
- Develop, where necessary, specific contingency plans.
The Group also encourages its Collaborators, Suppliers and Partners to commit to the environment protection principles herein and urges, if necessary, the adoption of suitable prevention actions so as to be consistent with the company environmental policy.
13. SUPERVISORY BODY
The duty of supervising the functioning and observance of this Code is entrusted to the Supervisory Body (also “SB”), if appointed pursuant to Italian legislation, or to the board of statutory auditors, if existing, or to the person responsible for control of each Group company.
Without prejudice to compliance with each form of protection provided by legislation or by collective agreements in force and without prejudice to legal obligations, the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or the board of statutory auditors, if existing, or the person responsible for control of each Group company has the authority to receive requests for clarification, as well as reports of potential or actual breaches of this Code.
The SB, if appointed pursuant to Italian legislation, or the board of statutory auditors, if existing, or the person responsible for control of each Group company is obliged to maintain the strictest reserve and to operate with impartiality, authority, continuity, professionalism and autonomy, with wide discretion of judgement and with the full support of the top management of the respective Group company, with which it collaborates in full independence.
In order to guarantee the effectiveness of this Code, each Group company sets up information channels which can be used by all those who become aware of unlawful conduct implemented within Group companies to report freely, directly and in full confidentiality, to the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or to the board of statutory auditors, if existing, or to the person responsible for control of each Group company.
Each Addressee of this Code is obliged to report, without delay, any conduct that does not comply with the principles of the Code of Ethics implemented by any Addressee as specified below in greater detail.
14. SANCTIONS FOR BREACH OF THE CODE
14.1 General principles
Observance of the rules contained in this Code must be considered an essential part of the contractual obligations established for Group employees, as well as for its Agents, Distributors, Partners, Consultants, Collaborators, Suppliers and all those who operate, both in Italy and abroad, in the name and on behalf of the Group and therefore become “Addressees” of this Code, with regard to the existing contractual relationship.
14.2 Supervisory Body and reporting
Without prejudice to compliance with each form of protection provided by legislation or by collective agreements in force and without prejudice to legal obligations, the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or the board of statutory auditors, if existing, or the person responsible for control of each Group company has the authority to receive requests for clarification regarding this Code.
Each breach of the principles and provisions contained in this Code of Ethics by the Addressees must be promptly reported and addressed to the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or to the board of statutory auditors, if existing, or to the person responsible for control of each Group company.
When reports are received, the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or the board of statutory auditors, if existing, or the person responsible for control of each Group company shall carry out appropriate inquiries, possibly requesting the assistance of the competent corporate functions and shall inform the competent bodies of the disciplinary sanctions imposed.
All reports received by the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or the board of statutory auditors, if existing, or the person responsible for control of each Group company shall be managed in strict confidentiality, failing which the members’ mandate shall be revoked.
Those reporting in good faith must be guaranteed against any form of retaliation, discrimination, penalisation and in any case the identity of the reporting person shall remain confidential, without prejudice to: i) legal obligations and protection of the rights of the Group or of persons accused erroneously or in bad faith; ii) requirements associated with fulfilment of the duties of the Body, the Statutory Auditor, if existing, or of the person responsible for control of each Group company.
14.3 Sanctions
Acting through the specially empowered bodies and functions, and in a consistent, impartial and uniform manner, the Group shall impose sanctions proportionate to the respective breaches of the Code and compliant with applicable provisions governing employment relations.
Sanctions for Group Employees shall be consistent with the measures indicated in the National Collective Labour Agreement (hereinafter NCLA) applicable to each Group company and set out in the contract, as well as those indicated in the Organisation, Management and Control Model of each Group company.
Breaches committed by Addressees who are not employees shall be promptly communicated in writing to the Supervisory Body, if appointed pursuant to Italian legislation, or the board of statutory auditors, if existing, or the person responsible for control of each Group company by whoever learns of them.
These breaches shall be punished by the competent bodies on the basis of internal corporate rules and according to the provisions of the appropriate contractual clauses.
Translation - Slovak Etický kódex
1. PREDSLOV
Priemyselná skupina The Maccaferri Industrial Group (ďalej len „Skupina“) pôsobí prostredníctvom svojich dcérskych spoločností v niekoľkých priemyselných odvetviach, napr. environmentálne inžinierstvo, mechanické inžinierstvo, nehnuteľnosti a konštrukcie, energia, potravinársky a poľnohospodársky priemyselný sektor, tabaková výroba, biotechnológie a iné odvetvia presadzujúc politiku diverzifikácie a internacionalizácie, ktorá je smerodajnou pre technické a investičné rozhodnutia jednotlivých jej spoločností.
Skupina bola vždy uznávanou pre svoju serióznosť a spoľahlivosť ako aj profesionálny prístup svojich manažérov, ktorým majitelia neustále zverujú zodpovednosť za riadenie a rozvoj jednotlivých spoločností v súlade so strategickou politikou tejto holdingovej spoločnosti.
Skupina pevne verí v hodnotu práce a považuje zákonnosť, spravodlivosť a transparentnosť v konaní za základné podmienky pre dosiahnutie svojich ekonomických, výrobných a spoločenských cieľov.
Správna rada holdingovej spoločnosti SECI S.p.A. vydala toto aktualizované zverejnenie Etického kódexu svojím rozhodnutím zo dňa 28. septembra 2015 za účelom formalizovania kľúčových etických princípov a zásad, ktoré Skupinu vedú, pretože verí, že spoločnosť sa pri podnikaní nemôže odkloniť od etiky, spravodlivosti a konania v súlade so zákonom.
Hodnota a význam tohto Etického kódexu sa zvyšuje ustanovením špecifickej zodpovednosti subjektov v prípade spáchania trestných činov a správnych priestupkov.
2. ADRESÁTI
Konanie v súlade so zásadami a pravidlami konania stanovenými v Kódexe musia byť prioritou pre všetkých zamestnancov, riaditeľov, štatutárnych audítorov, agentov, distribútorov, partnerov, konzultantov, dodávateľov a spolupracovníkov a všetkých, ktorí pôsobia jednak v Taliansku ako aj v zahraničí v mene a v zastúpení Skupiny, (ďalej len “adresáti”).
Dodržiavanie ustanovení tohto Etického kódexu tvorí integrálnu súčasť zmluvných záväzkov zamestnancov. Porušenie uvedeného Kódexu zo strany adresátov predstavuje, podľa toho, o aký prípad ide, disciplinárny prípad, (za ktorý je možné určiť sankcie podľa platných pravidiel) a/alebo porušenie zmluvných záväzkov a mohlo by viesť k náhrade straty/škody, ktorá bola spôsobená voči Skupine v dôsledku daného porušenia.
3. UPLATŇOVANIE ZÁKONOV A PREDPISOV
Skupina pôsobí v medzinárodnom kontexte a z tohto dôvodu zaväzuje adresátov, aby dodržiavali platné zákony a právne predpisy danej krajiny, kde sa podnikanie realizuje.
Jednotlivé spoločnosti skupiny prípady nedodržania predpisov Etického kódexu posudzujú prísnejšie než miestne právne predpisy, a nepopierajú ich.
Uvedení adresáti sú povinní uskutočňovať svoje aktivity v kontexte maximálnej transparentnosti a v plnej zhode so zákonmi a právnymi predpismi, ktoré sú platné v danom štáte a v danom čase.
Každý zamestnanec sa zaväzuje získať maximálne možné poznatky o príslušných predpisoch, ktoré upravujú jeho činnosť a zodpovednosti, ktorá vyplýva z ich porušenia.
4. OCHRANA PRÁV A ZDROJOV SPOLOČNOSTI
Každá podniková funkcia sa musí usilovať, aby bola úplne informovaná o úlohách a zodpovednosti v rámci svojho sektora, právach, ktoré Skupine prislúchajú v súlade so zákonom, zmluvách alebo vzťahoch s miestnou verejnou správou a nesmie sa angažovať v konaní, ktoré by mohlo viesť k akémukoľvek poškodeniu záujmov Skupiny:
Za týmto účelom je každý zamestnanec zodpovedný za úschovu, udržanie a ochranu aktív Skupiny a jej zdrojov, ktoré sú mu zverené ako súčasť jeho činností a jeho povinnosťou je, aby tieto aktíva využíval náležitým spôsobom a v prospech spoločnosti a zabránil akémukoľvek nenáležitému využívaniu.
Každú situáciu, ktorá môže byť aspoň potencionálne považovaná za poškodzujúcu práva a záujmy Skupiny, je nutné hlásiť výkonnému riaditeľovi, ten ďalej správnej rade, aby mohla s podobnou rýchlosťou uskutočniť ochranné opatrenia.
5. ĽUDSKÉ ZDROJE
5.1 Profesionálne vzdelávanie, zvyšovanie zručností a výber zamestnancov
So všetkými zamestnancami je potrebné jednať v prísnom súlade s princípmi a hodnotami, ktoré sú definované v tejto sekcii a v klíme, ktorá podporuje komunikáciu a spoluprácu medzi zamestnancami a ich nadriadenými, podporuje spravodlivosť a vzájomnú úctu.
Skupina sa zasadzuje o uskutočňovanie politiky založenej na uznávaní zásluh a rešpektovaní rovnocenných príležitostí a nediskriminuje na základe rodu, rasového a etického pôvodu, národnosti, veku, politických názorov, náboženského presvedčenia, zdravotného stavu, sexuálnej orientácie či ekonomicko- sociálnych podmienok.
Rozhodujúcimi prvkami pre dosiahnutie cieľov Skupiny sú zanietenosť a profesionalita jej zamestnancov. Z tohto dôvodu sa Skupina snaží rozvíjať zručnosti, odbornosť a talent každého jednotlivého zamestnanca, sledujúc politiku založenú na zásluhách a rovnocenných príležitostiach.
Výber, zaradenie do platových tried a kariérny postup zamestnancov podnikov sú výlučne, a to bez akejkoľvek formy diskriminácie, založené na objektívnom posúdení profesionálnych a osobnostných vlastností a kvalít požadovaných na vykonávanie danej práce a úrovni preukázaných zručností.
Pracovnoprávny vzťah sa vykonáva v súlade s kolektívnymi zmluvnými zákonmi a zákonmi o sociálnej bezpečnosti, daniach a poistení.
Všetci zamestnanci sú zamestnaní na základe riadnych pracovných zmlúv. Netoleruje sa žiadna forma neregulérnej alebo detskej práce či vykorisťovanie pracovníkov.
5.2 Profesionálne školenie a tréning odborných zručností
Skupina prispieva k rozvoju profesionálnych odborných zručností svojich zamestnancov tým, že v rámci Skupiny im ponúka príležitosti na výmenu poznatkov a informácií o ich pracovných skúsenostiach ako aj iné, praktické tréningové aktivity, aby podporila ich rast a umožnila napredovať v oblasti ich profesionálnych zručností.
Každý zamestnanec je povinný vytvárať pracovné prostredie, ktoré je stimulujúce a uspokojujúce, a tak podnecuje rozvoj potenciálu každej osobnosti.
Akákoľvek forma odvety voči adresátom, ktorí odmietnu uskutočniť protiprávne konanie, alebo sa sťažujú, či oznámia takéto konanie, je zakázané. V rámci rozvoja ľudských zdrojov úsilím Skupiny je vytvoriť a udržiavať nevyhnutné podmienky, ktoré umožnia ďalšie rozširovanie zručností, odbornosti a poznatkov každého zamestnanca, aby sa zaručilo efektívne dosahovanie cieľov Spoločnosti.
Skupina nebude tolerovať žiadne formy vplyvov, ktoré by mohli akýmkoľvek spôsobom viesť k vyhláseniam určeným pre justičné orgány.
5.3 Odmeňovanie
Bez predsudkov voči plneniu povinných právnych predpisov musí byť systém odmeňovania na ktorejkoľvek úrovni, jednak z hľadiska podielu hotovosti ako aj z hľadiska objemu benefitov, určovaný výlučne na základe posúdenia vzdelávania a zaškoľovania, špecifických odborných zručností, získaných skúseností, dokázateľných zásluh a dosahovania stanovených cieľov.
Je zakázané odporúčať zvýšenie odmeny, iné výhody alebo kariérny postup ako odmenu za uskutočnenie aktivít, ktoré sú v rozpore so zákonom, týmto Kódexom alebo internými pravidlami a predpismi, a to aj v oblasti kompetencií.
6. PODNIKOVÁ ETIKA
6.1 Všeobecné princípy
Adresáti Kódexu sú povinní rešpektovať osobnú dôstojnosť, súkromie a práva osobného statusu všetkých osôb.
Pri obchodnej činnosti nie je dovolená diskriminácia žiadneho druhu.
Pri výbere konzultantov, agentov, dodávateľov, distribútorov, spolupracovníkov a partnerov sú adresáti povinní špecificky overiť ich spoľahlivosť a osobnú integritu a tiež úroveň stotožnenia sa s princípmi tohto Etického kódexu.
Všetky zmluvné vzťahy, do ktorých adresáti vstúpia v mene alebo zastúpení Skupiny s inými súkromnými alebo verejnými subjektmi sa musia zakladať a riadiť v súlade s hodnotami spravodlivosti, transparentnosti, integrity a dobrej viery.
6.2 Účelnosť, efektivita a hospodárnosť
Podnikanie Skupiny je založené na kritériách účelnosti, efektivity a hospodárnosti s uplatnením optimalizácie dostupných zdrojov a elimináciou odpadu.
Každý adresát je povinný dôsledne nadobudnúť požadovanú znalosť zákonov a nariadení, ktoré sa vzťahujú na výkon jeho funkcie v príslušnom čase: žiadne konanie v protiklade s vyššie uvedenými princípmi nebude tolerované, ich neznalosť nebude možné ospravedlniť.
6.3 Eliminovanie korupcie
Skupina považuje za základ pre svoje aktivity vlastnú schopnosť uskutočňovať svoje podnikanie čestne, s integritou, spravodlivo a transparentne, v súlade s medzinárodnou praxou, právnymi predpismi a zákonom.
Keďže operácie Skupiny sa vyvíjajú a uskutočňujú aj v zahraničí, adresáti sú povinní prísne rešpektovať vnútroštátne a medzinárodné právne predpisy proti korupcii, a to aj vo verejnej aj v súkromnej sfére.
Skupina prijala právne predpisy vyplývajúce z Dohovoru OECD o boji proti podplácaniu zahraničných verejných činiteľov v medzinárodných obchodných transakciách (OECD Convention on Combating Bribery Of Foreign Public Officials In International Business Transactions), ako aj taliansky zákon č. 190 zo 6. novembra 2012, tzv. Zákon o korupcii a úplatkárstve, ktorého cieľom je predchádzanie a sankcionovanie akýchkoľvek prípadov korupcie na území Talianska. Za žiadnych okolností konanie v dobrej viere, že ide o záujmy alebo v prospech skupiny neoprávňuje na porušenie právnych predpisov a ustanovení týkajúcich sa Zákona o korupcii a úplatkárstve.
Zakazuje sa platiť alebo ponúkať poskytnutie, priamo alebo nepriamo, darov, peňazí, materiálnych benefitov a iných výhod alebo benefitov tretím stranám, verejným úradníkom, (vrátane zahraničných verejných úradníkov) vo verejných službách alebo na miestnych úradoch, ďalej štátnym zamestnancom alebo súkromným osobám za účelom ovplyvňovania ich konania v rámci ich úradnej moci, a to ani vtedy, ak sú takéto skutky považované za bežnú prax alebo tolerované zneužitie úradnej moci.
Personálu zamestnancov Skupiny alebo komukoľvek, kto koná v jej mene, sa zakazuje ponúkať poskytovať alebo prijímať ekonomické výhody alebo iný prospech súvisiaci s podnikateľskými aktivitami. Akty „čistej zdvorilosti“ sú dovolené iba vtedy, ak ich vyžaduje miestny zákon, pričom v každom prípade musí ísť o skromné "dary nepatrnej hodnoty" alebo také, aby nekompromitovali integritu a dobrú povesť každej strany a vylučovali interpretáciu ako zamerané na získavanie nenáležitých výhod.
6.4 Konflikt záujmov
Všetci adresáti tohto Etického kódexu sú povinní sa vyhnúť všetkým situáciám, ktoré by potencionálne mohli vytvoriť stret so záujmami spoločnosti. Akékoľvek informácie získané pri výkone pridelených úloh musia zostať prísne dôverné a nemôžu byť sprístupnené, ak to nie je v súlade s platnými právnymi predpismi.
Ako príklad konfliktu záujmov uvádzame nasledujúce situácie:
- zneužívanie pracovného zaradenia v rámci Skupiny alebo informácií nadobudnutých v priebehu pracovného procesu na vytvorenie rozporu medzi osobnými záujmami danej osoby a obchodnými záujmami podnikania, ktorých výsledkom je osobný ekonomický prospech;
- prijatie peňazí, služieb alebo výhod od osôb a/alebo právnych subjektov, ktoré majú v úmysle uzatvoriť ekonomické dohody so Skupinou;
- aktivity, ktoré by mohli zasahovať do schopnosti uskutočniť nestranné rozhodnutia na zabezpečenie najlepších záujmov Skupiny. Toto tiež zahŕňa prípady, v ktorých sa konflikt záujmov netýka priamo správcu, ale manžela/manželky, príbuzného alebo osoby v priamej vzájomnej podriadenosti;
- podiel na zisku (otvorený alebo skrytý) z aktivít dodávateľov alebo konkurentov.
6.5 Dary, výhody alebo iný prospech a sponzorstvo
Nepatrné dary v súvislosti s bežnou zdvorilosťou v korektných vzťahoch sú dovolené.
Avšak uvedené dary musia byť také, aby nebolo možné ich interpretovať ďalšou stranou alebo nezávislou treťou stranou ako ponúknuté/prijaté za účelom získať/udeliť neoprávnené zvýhodnenie, alebo ako konanie vyvolávajúce dojem nezákonnosti alebo nemorálnosti. Takéto prípady darcovstva musia byť v každom prípade vždy náležite zdokumentované.
Adresáti majú zákaz vyžiadať ponúknutie alebo darovanie, alebo akceptovať, prijímať akýkoľvek druh darov/výhod, a to aj keď je ich hodnota nepatrná.
Ak zamestnanec prijme dary a zvýhodnený postup, ktorý nie je možné priamo pripísať bežnej zdvorilosti, musí o tom informovať dozorný orgán, alebo ak ten nebol vymenovaný, riadiacemu pracovníkovi, ktorý bude informovať výkonného riaditeľa.
Adresát, ktorý uzatvára zmluvné vzťahy s tretími stranami v rozsahu svojich kompetencií je povinný osobitne sledovať a zabezpečiť, aby uvedené zmluvy neposkytovali, alebo z nich nevyplývali žiadne dary/osobný prospech, ktoré sú v rozpore s týmto Etickým kódexom.
Skupina môže poskytnúť príspevky a sponzorské dary na podporu iniciatív verejných a súkromných subjektov a neziskových združení zriadených v súlade so zákonom.
Sponzorstvo a príspevky sa môžu týkať podujatí a iniciatív sociálneho, kultúrneho alebo umeleckého charakteru. Môžu byť tiež využité na uskutočnenie štúdií, výskum, rokovania a semináre týkajúce sa tém záujmu Skupiny.
6.6 Vzťahy s verejnou správou
Vzťahy s verejnou správou udržiavajú manažéri výslovne oprávnení správnou radou alebo jej členom, ktorý bol za týmto účelom delegovaný, alebo osoby ním delegované v súlade s ustanoveniami tohto Kódexu.
Napríklad, je zakázané uplatniť niektoré z nasledujúcich konaní, a to v Taliansku alebo zahraničí:
Sľubovať, ponúkať alebo akýmkoľvek spôsobom platiť finančné čiastky, alebo poskytovať peňažné sumy, aktíva vo forme vecných darov alebo iných výhod, (ak neide o dary alebo výhody nepatrnej hodnoty a v súlade s bežnou obchodnou praxou), na osobné využitie, ani v dôsledku nátlaku, verejným úradníkom alebo súkromným osobám zodpovedným za verejnú službu s úmyslom podporiť alebo zvýhodniť záujmy Skupiny. Vyššie uvedené ustanovenia nie je možné obchádzať využitím rozličných foriem pomoci alebo príspevkov ako napr. vymenovanie do funkcie, konzultácia, reklama, sponzorstvo, pracovné príležitosti, obchodné príležitosti alebo iný druh príležitostí, atď.;
Takéto angažovanie sa horeuvedených osôb voči manželskému partnerovi a pokrvným príbuzným;
Uplatniť správanie so zámerom neoprávnene ovplyvňovať úradníkov zaoberajúcich sa alebo kompetentných rozhodovať v mene verejnej správy;
Poskytovať alebo sľubovať poskytnutie, vyžadovať alebo získavať informácie a/alebo dokumenty, ktoré sú dôverné alebo kompromitujúce integritu alebo dobrú povesť jedného alebo obidve stany, ak porušia princípy transparentnosti a profesionálnej spravodlivosti;
Umožniť, aby Skupinu zastupoval konzultant alebo "tretia strana", ak môže dôjsť ku konfliktu záujmov; v každom prípade sa na tieto osoby a ich personál vzťahujú rovnaké ustanovenia, aké sú záväzné pre adresátov.
Opísané spôsoby konania sú zakázané počas obchodných rokovaní, vybavovania obchodných požiadaviek alebo vzťahov s verejnou správou, taktiež pri ich ukončovaní, vzhľadom na úradníkov, ktorí sa zaoberali alebo rozhodovali v mene verejnej správy.
Uvedení adresáti sú povinní zabezpečiť, aby boli vyhlásenia alebo svedectvá poskytnuté verejným úradníkom presné a pravdivé.
Výkonný riaditeľ musí byť ihneď informovaný o každom právnom úkone, každej komunikácii alebo upozornení, ktoré spoločnosť prijala zo strany verejných orgánov.
Pri výbere nezávislých tretích strán ako agentov, distribútorov, partnerov, dodávateľov, konzultantov, spolupracovníkov a všetkých, ktorí pôsobia jednak v Taliansku alebo v zastúpení skupiny, je nutné, aby skupina overila ich spoľahlivosť a integritu pokiaľ ide o ich súlad a stotožnenie sa s princípmi obsiahnutými v tomto Etickom kódexe.
6.7 Vzťahy s dodávateľmi - konzultatmi - partnermi
Výber dodávateľov tovarov alebo služieb a nákup tovarov a služieb akéhokoľvek druhu sa uskutočňuje prostredníctvom špeciálne delegovaných funkcií na základe objektívnych a overiteľných kritérií založených na profesionalite, kvalite, efektivite a hospodárnosti.
Vo vzťahu k dodávateľom sa Skupina riadi princípmi transparentnosti, rovnosti, spravodlivosti a voľnej hospodárskej súťaže.
Konkrétne, v nasledujúcich vzťahoch sú adresáti povinní:
Pri výbere a riadení vzťahov s dodávateľmi pôsobiť v rámci zákona a platných právnych predpisov a dodržiavať vnútorné ustanovenia a/alebo postupy;
Vytvárať efektívne, transparentné, ústretové vzťahy udržiavajúce priamy dialóg so zreteľom na najlepšie obchodné postupy;
Získavať spoluprácu s dodávateľom neustálym zabezpečovaním najvýhodnejšieho vzťahu medzi kvalitou, nákladmi a dodacími lehotami;
Požadovať aplikáciu zmluvne stanovených vzťahov;
Požadovať, aby dodávatelia dodržiavali tieto princípy Etického kódexz ako aj špeciálne ustanovenia zmlúv.
V prípade dodávok tovarov skupina v čo najväčšej miere kontroluje, či sa prijatý tovar sa zhoduje s objednávkou.
S osobitným zreteľom na agropotravinárske dodávky Skupina zabezpečí špecifické zmluvné články, ktoré zaručia, že skutočný pôvod daných tovarov je zhodný s deklarovaným pôvodom.
Externých konzultantov vyberajú osobitne delegovaní funkcionári. Za týmto účelom sú adresáti povinní dodržiavať interné ustanovenia, ktoré upravujú výber a riadenie vzťahov s externými konzultantmi. Ohodnotenie spomínaných externých konzultantov musí byť prísne úmerné službám uvedeným v zmluve.
Pri vytváraní vzťahov s inými partnermi založením nových spoločností a/alebo spoločného podniku a podobných zmlúv sú adresáti povinní zabezpečiť dodržiavanie princípov tohto Etického kódexu, pričom vyberú za potencionálnych partnerov osoby alebo subjekty s dobrou povesťou a pôsobiacich výlučne v rámci zákonných aktivít a ktoré sa riadia etickými princípmi, ktoré sú podobné tým, ktoré stanovuje tento Kódex.
6.8 Vzťahy so zákazníkmi
Úspech Skupiny sa v podstate zakladá na jej schopnosti uspokojiť potreby zákazníkov a udržať najvyššiu úroveň kvality, výkonnosti a spoľahlivosti.
Adresáti sú povinní prispievať k tejto politike identifikovaním potrieb zákazníkov a úsilím o naplnenie ich očakávaní s maximálnym využitím zdrojov a synergií Skupiny.
Vo vzťahom k zákazníkom sa Skupina riadi princípmi transparentnosti, rovnosti, spravodlivosti a voľnej hospodárskej súťaže. Skupina zabezpečuje správnosť a jednoznačnosť pri obchodných rokovaniach, v zmluvných záväzkoch ako aj dôkladné plnenie zmlúv.
Osobitne vo vzťahoch k zákazníkom sú všetci adresáti povinní:
Pri výbere a riadení vzťahov so zákazníkmi sú všetci adresáti povinní konať v medziach zákona a platných právnych predpisov a dodržiavať všetky interné ustanovenia a/alebo postupy;
Zdržať sa svojvoľnej diskriminácie zákazníkov a snahy neoprávnene využívať pozíciu sily voči zákazníkom;
Rešpektovať prijaté záväzky voči zákazníkom;
Poskytovať presné, úplné a pravdivé informácie.
Na ochranu svojich zákazníkov Skupina neuvádza na trh ako zdravotne nezávadné potravinové látky, ktoré takými nie sú.
Akékoľvek sťažnosti je potrebné vybaviť čo najrýchlejšie a najdôkladnejšie.
Pri vytváraní nových obchodných vzťahov a riadení existujúcich sú adresáti povinní vyhýbať sa udržiavaniu vzťahov s kýmkoľvek, kto sa angažuje v ilegálnej činnosti alebo iným spôsob nespĺňa požiadavky na etickú a obchodnú spoľahlivosť. Povinnosťou adresátov je, aby sa v rámci svojich maximálnych možností usilovali o neustále kontrolovanie a sledovanie tejto spoľahlivosti. Právne úkony, konania a výnimky je nutné učiniť na základe priaznivého rozhodnutia výkonného riaditeľa v zhode s internými ustanoveniami, ktoré je možné prijať v danom čase podľa interných postupov. V každom prípade, spory sa vždy musia riešiť takým spôsobom, aby sa vyhlo situáciám, v ktorých by osoby zainteresované v uvedených konaniach mohli byť zasiahnuté konfliktom záujmov.
6.9 Vzťahy s politickými a odborovými organizáciami
Vzťahy s politickými stranami, odborovými organizáciami a inými zainteresovanými stranami sa udržiavajú na základe platných pravidiel tohto Kódexu, s osobitným dôrazom na princípy nestrannosti a nezávislosti.
Účasť na zastupovaní Skupiny a platby v jej mene, alebo akékoľvek príspevky pre asociácie akéhokoľvek druhu musia byť riadne schválené správnou radou v súlade s internými ustanoveniami a/alebo postupmi platnými v danom čase a môžu byť dovolené iba vtedy, ak ide o organizácie, ktorých účely a ciele korešpondujú s ekonomickými, priemyselnými a etickými hodnotami Skupiny ako aj jej hodnotami správania sa.
6.10 Vzťahy s médiami
Informácie týkajúce sa Skupiny a adresované masmédiám môžu poskytovať iba osobitne delegované funkcie podniku, a to v súlade s vnútroštátnymi zákonmi, ktoré sú pre jednotlivé záležitosti platné v danom čase. V prípade požiadavky na poskytnutie informácií alebo rozhovoru, musia adresáti danú skutočnosť hlásiť danej osobitne delegovanej funkcii a obdržať osobitné predchádzajúce povolenie.
V každom prípade, externá komunikácia údajov alebo informácií musí byť pravdivá, transparentná a úplná, aby poskytla konzistentný obraz o skupine a stratégiách, ktoré prijíma, podporujúc presadzovanie podnikových politík.
6.11 Boj proti organizovanému zločinu a terorizmu
Skupina sa zdržiava akejkoľvek formy of vzťahov, vrátane nepriamych alebo sprostredkovaných treťou stranou, s osobami (fyzickými alebo právnickými), ktoré sú známe alebo podozrivé z účasti alebo vykonávania niektorej formy podpornej aktivity akéhokoľvek druhu voči zločineckej organizácii, vrátane mafiánskych organizácií, a ktoré sú zapojené do nezákonného obchodovania s ľuďmi alebo zneužívania detskej práce, pašovania zahraničných tabakových výrobkov alebo nedovoleného obchodovania s narkotikami ako aj vzťahov s osobami alebo skupinami, ktoré uskutočňujú teroristické aktivity, teda konanie vedúce k vážnemu poškodzovaniu krajiny alebo medzinárodných organizácií a aktivity za účelom zastrašiť obyvateľstvo alebo nútiť verejné orgány alebo medzinárodnú organizáciu uskutočniť alebo sa zriecť uskutočnenia takej činnosti, destabilizovať alebo zničiť základné politické, ústavné, ekonomické a sociálne štruktúry krajiny alebo medzinárodnej organizácie.
Adresáti, ktorí pri vykonávaní svojich úloh zistia skutky alebo konanie, ktoré môže predstavovať nelegálnu činnosť akéhokoľvek druhu spojenú s vyššie uvedenými trestnými činmi organizovaného zločinu a terorizmu ( a konkrétne s pašovaním zahraničných tabakových výrobkov), by to mali ihneď oznámiť dozornému orgánu, ak je ustanovený alebo výkonnému riaditeľovi.
6.12 Ochrana obchodných značiek, patentov, odborných znalostí a boj proti falšovaniu zemepisných označení alebo označovaniu pôvodu výrobkov
Skupina prísne zakazuje akékoľvek konanie zamerané na zmenu, falšovanie, zneužitie národných alebo zahraničných obchodných známok alebo rozlišovacích znakov, grafických zobrazení a modelov.
Skupina odsudzuje každý druh konania s cieľom umiestniť na trh na území štátu Talianska alebo iných štátov, v ktorých Skupina pôsobí, výrobky s ochrannými známkami alebo inými rozlišovacími znakmi, ktoré boli zmenené alebo sfalšované a tiež marketing výrobkov s obchodnými známkami a rozlišovacími znakmi, ktoré poskytujú zavádzajúce označenia o pôvode, zdroji alebo kvalite daného výrobku.
Podobne, Skupina netoleruje výrobu, marketing, šírenie alebo jednoduché využívanie zložiek a tovarov, vyrobených privlastnením si alebo porušením práv priemyselného vlastníctva.
Ochrana odborných znalostí má primárny význam, a preto každé neoprávnené rozširovanie, reprodukcia, využívanie, predaj, a to za akýmkoľvek účelom, na akékoľvek použitie a akýmikoľvek prostriedkami, je prísne zakázané.
Skupina dodržiava ustanovenia vnútroštátnych zákonov, právnych predpisov Európskeho spoločenstva a medzinárodné dohovory o ochrane zemepisných označení a označovaní pôvodu agropotravinárskych produktov. Taktiež odsudzuje každé konanie zamerané na falšovanie alebo zmenu zemepisných označení alebo označení pôvodu výrobkov.
7. HOSPODÁRSKA SÚŤAŽ
Skupina verí v slobodnú a spravodlivú hospodársku súťaž a usmerňuje svoje konanie k získavaniu konkurencieschopným výsledkom, ktoré sú protihodnotou odbornosti, skúseností a efektivity.
Každé konanie, ktoré sa pokúša meniť podmienky spravodlivej hospodárskej súťaže je v protiklade s podnikovou politikou a je zak