This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Poetry & Literature
Music
Idioms / Maxims / Sayings
Advertising / Public Relations
Psychology
Art, Arts & Crafts, Painting
Also works in:
Media / Multimedia
Journalism
Cinema, Film, TV, Drama
Slang
Folklore
Botany
General / Conversation / Greetings / Letters
Medical: Health Care
Sports / Fitness / Recreation
History
Anthropology
Textiles / Clothing / Fashion
Genealogy
Linguistics
Ships, Sailing, Maritime
Printing & Publishing
Environment & Ecology
Philosophy
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
Names (personal, company)
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Tourism & Travel
More
Less
Rates
German to English - Rates: 0.10 - 0.20 USD per word
German to English: The Whaler, by Ines Thorn, Translated by Kate Northrop (AmazonCrossing, 2017) General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Auf Sylt gab es einen Gott für den Sommer und einen anderen für den Winter: Der Sommergott wurde in der Kirche angebetet und der Allmächtige genannt. Der andere, der Wintergott, war Kapitän Rune Boys, und der stand eben ganz oben auf den Dünen, die Beine
in den schweren Lederstiefeln weit auseinander, die Arme im Rücken verschränkt, und betrachtete wohlwollend seine Schäfchen, die eifrig und gebückt auf dem hellen Sandstrand hin und her liefen. Er war ein
großer Mann mit einem dichten schwarzen Bart, hellen, beinahe stechenden Augen und Haaren, die mindestens so lang waren wie die vom gekreuzigten Jesus, so wie er in der kleinen Kirche von Rantum hing. Er trug dunkelgraue Hosen aus Hirschleder und seine Seemannsjacke, doch er sah damit keineswegs nur wie irgendein Seemann aus, sondern – groß und stolz wie er war – eben wie der Mann, der im Winter über die gesamte Insel herrschte.
Wie Rune Boys zum Wintergott von Sylt wurde, wussten nur noch die alten Leute. Er war schon sehr früh zur See gefahren, gerade einmal elf Jahre war er alt gewesen. Er hatte seinen Vater und seinen Schwager auf einem Walfänger als Schiffsjunge begleitet. Und dann war das Schiff im Eis vor Grönland steckengeblieben, und beinahe die
gesamte Mannschaft war verhungert. Nur Rune Boys und seinem Schwager war es gelungen, der eisigen Todesfalle zu entkommen. Es hieß, der Junge hätte dabei seinen Schwager gerettet, doch das ließ sich nicht mehr feststellen, denn der Schwager war nach dem Tod seiner Frau – Rune Boys’ Schwester – ein Jahr später aufs Festland geflohen. Und wieder hieß es, dass die Flucht auf Veranlassung von dem damals zwölfjährigen Rune Boys geschah. Niemand wusste genau, was damals wirklich passiert war – niemand außer einer Frau. Fest stand nur, dass der Schwager nicht freiwillig gegangen war. Aber was immer die Leute auch sprachen, eines war klar: Rune Boys hatte die Insel fest in seiner Hand. Er war zwar nicht der Landvogt, doch sein Wort hatte großes Gewicht. Selbst die Älteren hörten auf das, was er sagte, denn seit seinem Überleben draußen im Eismeer hieß es, er sei von den Göttern begünstigt und habe mehr Kräfte und mehr Grips als jeder andere Mann auf der Insel. Er wusste, was in jedem einzelnen Haus vor sich ging, er sorgte für Recht und Ordnung
und wurde aufgrund seines Gerechtigkeitssinnes von allen respektiert und von den Frauen sogar bewundert und verehrt. Trotz der allgemeinen Bewunderung, die er genoss, war er doch ein Einzelgänger, und keiner wusste, wie es in seinem Herzen und in seinem Kopf wirklich aussah. Auch jetzt nicht, wo er auf der Düne
thronte und wie Gottvater im Himmel seine Schäfchen betrachtete.
Translation - English On the Island of Sylt, there was one god for the summer and another for the winter. The summer god was worshipped in church and referred to as the Almighty. The other, the winter god, was Captain Rune Boyse. On this day, he stood atop the dunes, feet planted wide in heavy leather boots, arms crossed over his chest. He was observing his flock, their backs hunched under their loads, as they rushed over the bright sandy beaches collecting flotsam left by the storm. Boyse was a large man with a thick black beard, brilliant piercing eyes, and hair almost as long as that of the crucified Jesus which hung in the little village church in Rantum. He wore charcoal-gray breeches of tanned deer hide and his sailor’s jacket, but he didn’t look at all like a sailor. He looked like the man who ruled the entire island in winter.
Only the older folks still remembered how Rune Boyse had become the winter god of Sylt. He had gone to sea for the first time when he was young, barely eleven years old when he joined his father and brother-in-law on a whaling ship as a ship’s boy. The ship had become stuck in the ice near Greenland, and almost the entire crew had starved to death. Only Rune Boyse and his brother-in-law managed to escape the icy grave. Rumor had it that the boy had saved his sister’s husband’s life, but it couldn’t be proven, because the man had left for the mainland a year later, after his wife died. Rumor had it, too, that young Boyse had encouraged him to leave. No one on the island knew the details, no one except for one woman. The rest only knew that Boyse’s brother-in-law hadn’t left Sylt of his own free will. But whatever the rumors were, one thing was clear: Rune Boyse held the island tightly in his grip. He wasn’t a governor, but his word had great weight among the people. Even the elders listened to what he had to say. Since he had survived out on the frozen sea, it was said that he was favored by the old gods, and was stronger and cleverer than any other man on the island. He knew what went on in every household, upheld law and order, and was respected by everyone for his sense of justice. He was especially admired among the women. Despite the admiration he received, he chose to remain alone, and no one knew the intimacies of his heart or mind. Not even now, as he reigned over the dunes, watching his flock like the Almighty Father in heaven.
German to English: MA COLLECTION – The Best Of Dodo Hug, 1985-2004 General field: Art/Literary Detailed field: Music
Source text - German MA COLLECTION – BEST OF Dodo Hug - 1985-2004
Im Rahmen des 30-jährigen Bühnenjubiläums präsentiert Dodo Hug ihre neue CD, - MA COLLECTION . Zusammen mit ihren grössten musikalischen Erfolgen, Titeln wie „Dr Ätti“, „I ma nümm“, „Casino ZüriHorn, „Chli fahre“ etc. zaubert die wohl eigenständigste Künstlerin, la „Vielsittich“ der Schweizer Musikszene, altes und neues (3 Bonus-Tracks) in jeden CD-Spieler und offenbart ihr schillerndes Wesen, von tief Gründig, bis überschäumend Freudig! MA COLLECTION - das ist ein gutes Stück musikalische Lebensqualität, welches nicht nur Fans begeistern wird. Digital überarbeitet und gemastert bietet die CD – MA COLLECTION 90 Min. absolut „dodoesken“ Ohrenschmaus vom Feinsten und empfiehlt sich nicht nur für alle audiophilen Feinschmecker mit Tiefgang.
Besonders erwähnenswert auf MA COLLECTION:
„Le grand courant “ Ein Duo mit dem Chansonnier Michael von der Heide, oder „Centro del mundo“ wo sie u.a. vom „ Solis Strings Quartett “aus Neapel und der dunklen Stimme von Efisio Contini begleitet wird.
Translation - English MA COLLECTION – The Best Of Dodo Hug, 1985-2004
As part of her jubilee marking 30 years on the stage, Dodo Hug is presenting a new CD, MA COLLECTION. Together with her greatest musical successes, namely titles such as “Dr Aetti”, “I ma nuemm”, “Casino ZuriHorn”, “Chli fahre” etc., this most original of artists, the “Multimagpie” of the Swiss music scene, conjures up old and new gems (3 bonus tracks) out of every CD player and reveals her enigmatic nature, from deeply sombre to bubbling over with joy and exuberance. MA COLLECTION is truly a selection of good quality music that will inspire not only her fans but also those who hear her music for the first time. Digitally reworked and mastered, the CD MA COLLECTION provides 90 minutes of the very best of “dodoesque” delight – a veritable feast for the ears which is not only recommended to serious audiophiles.
Particularly worth mentioning on MA COLLECTION are:
“Le grand courant”, a duo with the chanson singer Michael von der Heide, and “Centro del mundo”, in which Dodo Hug is accompanied, among others, by the Solis String Quartet from Naples and the sonorous voice of Efisio Contini.
More
Less
Experience
Years of experience: 26. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
100% software-free translation: I never use translation programs. This ensures a natural flow of language and thoughtful word choice. My goal is to create such a smooth transition between languages that readers will forget they are reading a translation.
Specialization: I only offer the translation of creative works from German to US English. This means I am particularly focused on creative language use, and have extensive experience in interpreting German turns of phrase.
Kate is a native US-English speaker from Connecticut. Her travels brought her to the German-speaking part of Switzerland, where she has been living since 1994 with her Swiss husband and their two bilingual children. She has been working as a freelance translator for over 15 years, with recent focus on literary translation. She works with both authors and publishers, and has numerous published works. Kate is also a professional lyricist, and has songs published on major labels (Universal, EMI, etc.). This gives her a good feeling for pop culture, and is a good prerequisite for translating modern fiction with cutting-edge linguistic style. She is a member of the American Translator's Association, and currently a literary translator for AmazonCrossing.
Samples of her published works:
“The Whaler” by Ines Thorn, translated by Kate Northrop. Historical fiction. Sample on Amazon.com
“Die Walfängerin”, Ines Thorn: This is a sample of the same book on Amazon.de in the original German, for comparison: Sample on Amazon.de
(Please wait a moment after clicking the links for the samples to load).
“Forget Love” by Babsy Tom, translated by Kate Northrop. Women’s fiction. Sample on Amazon.com
“Liebesvergessen”, Babsy Tom: This is a sample of the same book on Amazon.de in the original German, for comparison: Sample on Amazon.de
(Please wait a moment after clicking the links for the samples to load).
“New York for Beginners” by Susann Remke, translated by Kate Northrop. Women’s fiction. Sample on Amazon.com
“New York für Anfängerinnen”, Susann Remke: This is a sample of the same book on Amazon.de in the original German, for comparison: Sample on Amazon.de
(Please wait a moment after clicking the links for the samples to load).
You will find information about all of her currently published books here and projects in progress here
Keywords: English to German, lyrics, music, literature, poetry, music industry, fiction, books, publishing, creative. See more.English to German, lyrics, music, literature, poetry, music industry, fiction, books, publishing, creative, songs, historical novels, women's fiction, general fiction, biography. See less.