This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Communication is the key to the success and future growth of your organization. Helping you with all your translations, I offer high quality services and tailor-made solutions for clients all around the world. Among other services, I offer: • Translatio
Account type
Freelance translator and/or interpreter
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Training
Expertise
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / Letters
Human Resources
Cinema, Film, TV, Drama
Tourism & Travel
Also works in:
Law: Contract(s)
Cooking / Culinary
Folklore
Advertising / Public Relations
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
Business/Commerce (general)
More
Less
Rates
English to French - Rates: 0.14 - 0.15 CAD per word / 40 - 50 CAD per hour Spanish to French - Rates: 0.14 - 0.15 CAD per word / 40 - 50 CAD per hour
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Payment methods accepted
Wire transfer, Money order, Check
Portfolio
Sample translations submitted: 2
Spanish to French: Tourisme
Source text - Spanish El Hôtel Bruxelles et du Nord Paris es un hostal familiar de 2 estrellas, ubicado en el centro de París, a 100 metros de la estación de Gare du Nord. Se encuentra cerca de Sacré Coeur, Moulin Rouge y muchas de las más prestigiosas tiendas y negocios de la capital, que están a sólo 10 minutos de caminata.
El Hôtel Bruxelles et du Nord Paris cuenta con 28 habitaciones que disponen de cuarto de baño privado, teléfono, TV satélite, servicio despertador y Wi-Fi. El hotel es ideal para la organización y buen desarrollo de su estancia en París, en un entorno cálido y acogedor.
Cómo llegar
El Hôtel Bruxelles et du Nord Paris se encuentra a unos 17 minutos del centro (Châtelet, Hôtel de Ville): se puede tomar el metro línea 4 en la estación Châtelet con dirección Porte de Clignancourt y descender en la estación Gare du Nord. El hotel está a 240 metros. Otra manera para desplazarse es tomando el bus 38 en Châtelet (parada frente al Nº 1, Boulevard de Sebastopol 75004) con dirección Gare du Nord y descender en la parada Gare du Nord, que está a 4 minutos a pie del hotel y el trayecto tarda unos 20 minutos.
Importante:
Política de cancelaciones: 48 horas. El hotel se reserva el derecho de cobrar, aparte del importe confirmado, la taxe de séjour correspondiente a 0,78 € por persona y día. Si el cliente desea alojarse con un menor de menos de 5 años (aplicando política de menor gratis), debe ponerse en contacto con el hotel y comunicarlo previamente.
Translation - French L’Hôtel Bruxelles et du Nord Paris est un hostal familial de 2 étoiles, situé au centre de Paris, à 100 mètres de la station Gare du Nord. Il est proche du Sacré Coeur, du Moulin Rouge et de nombreuses boutiques et magasins prestigieux de la Capitale, à seulement 10 minutes de marche.
L’Hôtel Bruxelles et du Nord Paris possède 28 chambres avec salle de bains privée, téléphone, TV par satellite, service de réveil et Wi-Fi. L’hôtel est idéal pour l’organisation et le bon déroulement de votre séjour à Paris, dans un entourage chaleureux et accueillant.
Comment y arriver
L’Hôtel Bruxelles et du Nord Paris se trouve à environ 17 minutes du centre (Châtelet, Hôtel de Ville): vous pouvez prendre la ligne 4 à la station Châtelet direction Porte de Clignancourt et descendre à la station Gare du Nord. L’hôtel est à 240 mètres. Vous pouvez également prendre le bus 38 à Châtelet (arrêt en face du Nº 1, Boulevard de Sébastopol 75004) direction Gare du Nord et descendre à l’arrêt Gare du Nord, à 4 minutes à pied de l’hôtel. Le trajet prendra environ 20 minutes.
Important :
Politique d’annulation : 48 heures. L’hôtel se réserve le droit de faire payer, outre le montant défini, une taxe de séjour équivalent à 0,78 € par personne et par jour. Si vous souhaitez vous héberger avec un enfant de moins de 5 ans (selon la politique de l’hôtel qui autorise les enfants à rester gratuitement), merci de vous mettre en contact avec l’hôtel et de réserver à l’avance.
Spanish to French: Contrat
Source text - Spanish En Barcelona, a 12 de diciembre de 2007
REUNIDOS
De una parte,
D. XXX, mayor de edad, provisto de DNI núm. xxx, y con domicilio en xxx, c/ xxx.
De otra parte,
D. XXX, mayor de edad, provisto de DNI núm. xxx, y con domicilio en xxx, c/ xxx.
CONTRAT DE COLLABORATION COMMERCIALE
À Barcelone, le 12 décembre 2007
ENTRE
D’une part,
M. XXX, majeur, titulaire d’une carte d’identité numéro xxx, et domicilié au xxx, c/ xxx.
D’autre part,
M. XXX, majeur, titulaire d’une carte d’identité numéro xxx, et domicilié au xxx, c/ xxx.
[paragraphe 2]
SEXTO.- Resolución del contrato.
El presente contrato se extinguirá por las siguientes causas:
- Por denuncia de cualquiera de las partes. Ésta deberá efectuarse por escrito y por cualquier medio que permita dejar constancia fehaciente de que la otra parte ha recibido su contenido, mediante un preaviso de un (1) mes.
- El incumplimiento total o parcial de cualquiera de las cláusulas del presente contrato.
- Por imposibilidad sobrevenida de cualquiera de las partes, de manera que ésta la impida el normal desarrollo de su actividad.
- Por las causas de resolución previstas para los contratos en el Código Civil.
SÉPTIMO.- Incumplimiento de las partes.
En caso de incumplimiento por parte de CLICKBED de las obligaciones asumidas por la misma, mediante la suscripción del presente contrato de colaboración mercantil, en especial, en lo que al acceso a los servicios informáticos y la comunicación de las reservas y datos de la tarjeta de crédito de los clientes se refiere, el alojamiento podrá optar entre:
a) Exigir el cumplimiento de las mismas mediante el ejercicio de cuantas acciones judiciales en derecho le asistan, o,
b) La resolución de pleno derecho del contrato, la cual tendrá lugar transcurridos (10) días contados a partir del requerimiento que a tal efecto dirija el alojamiento, sin que ésta haya actuado de la forma acordada contractualmente, más una indemnización por los daños y perjuicios ocasionados, por importe de …- Euros, como cláusula penal libre y transaccionalmente pactada entre las partes.
Translation - French SIXIÈME.- Résiliation du contrat.
Le présent contrat pourra être terminé pour les raisons suivantes:
- Si l’une des parties dépose une plainte. Celle-ci doit être faite par écrit et par quelconque moyen permettant de laisser une trace tangible de la réception par l’autre partie de son contenu, moyennant un préavis de (1) mois.
- Manquement total ou partiel à l’une des clauses du présent contrat.
- Impossibilité survenue à l’une des parties, de manière à empêcher le déroulement normal de son activité.
- En vertu des clauses de résolution prévues par les contrats dans le Code Civil.
SEPTIÈME.- Manquement de la part des parties.
En cas de manquement à ses obligations de la part de CLICKBED, à travers la souscription au présent contrat de collaboration commerciale, et en particulier, en ce qui concerne l’accès aux services informatiques et la communication des réservations et des données de la carte de crédit des clients, l’hébergement pourra opter entre:
c) Exiger le respect des obligations par le biais de l’exercice d’une série d’actions judiciaires selon le droit qui nous assistent, ou,
b) La résolution de plein droit du contrat, lequel pourra se faire dans un délai de (10) jours comptés à partir de la demande que l’hébergement lui adressera à tel effet, sans que celui-ci ait agi de la manière convenue dans le contrat, ainsi qu’une indemnisation pour les dommages et préjudices occasionnés, pour une valeur de …- Euros, en tant que clause pénale libre et communément acceptée par les deux parties.
More
Less
Translation education
Master's degree - Institut des traducteurs et interprètes de Bruxelles, Belgique
Experience
Years of experience: 16. Registered at ProZ.com: Apr 2009.
Spanish to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) English to French (Institut Supérieur de Traducteurs et Interprètes) English to French (OTTIAQ)
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, Wordfast
Je suis née à Paris, en France, où j'ai obtenu ma licence en langues étrangères appliquées (LEA) avec mention à l'université de la Sorbonne-Nouvelle, Paris III.
J'ai profité de mes études à Paris pour effectuer un échange universitaire (Erasmus) à l'université de Jyvaskyla en Finlande, puis je suis partie poursuivre mes études à l'Institut Supérieur des Traducteurs et Interprètes de Bruxelles (ISTI), Belgique, d'où je suis sortie diplômée en 2007. Je suis ensuite partie m'installer en Argentine où je me suis établie comme traductrice et professeur de français. Je réside actuellement à Montréal, au Canada, où je travaille actuellement comme traductrice pigiste sous le nom de Go4Language.com.
Keywords: Translation, Proofreading, Localisation, Tourism & Leisure, Press releases, Literature, Gastronomy, Video Games, EU-related documents, NGOs. See more.Translation, Proofreading, Localisation, Tourism & Leisure, Press releases, Literature, Gastronomy, Video Games, EU-related documents, NGOs, Official Statements, Communication, Business, Finance, Politics, Medical, Marketing, Subtitles, Correspondence, Arts. See less.