Member since Dec '09

Working languages:
French to English

Jane Golding
Qualified translator/editor/proofreader

Beaminster, England, United Kingdom
Local time: 17:26 GMT (GMT+0)

Native in: English Native in English
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Copywriting
Specializes in:
Advertising / Public RelationsArt, Arts & Crafts, Painting
International Org/Dev/CoopTourism & Travel
Environment & EcologyArchitecture
RetailGovernment / Politics

KudoZ activity (PRO) Questions asked: 40
Payment methods accepted Check, Money order
Translation education Other - City University; Institute of Linguists
Experience Years of experience: 21. Registered at May 2009. Became a member: Dec 2009. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to English (Chartered Institute of Linguists)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Jane Golding endorses's Professional Guidelines (v1.1).
I am a qualified translator (French to English) and experienced editor and proofreader. I have the Institute of Linguists professional diploma in translation (DipTransIOL). My other qualifications include a degree in English and French and the United Nations Certificate in Professional Writing Skills.

I work in a variety of subject areas, including marketing and branding, international relations, environment, tourism, government, health and the arts.

For the past four years I have been working almost exclusively for a translation agency in Monaco. Clients include the Prince's Palace Monaco, Government departments, Monaco Tourist and Convention Authority, MC Channel television, the Princess Grace Hospital, museums and art galleries, luxury hotels and restaurants, real estate companies, luxury goods companies, the Prince Pierre of Monaco Foundation, cruise companies, etc.

I have worked on a wide range of projects and types of documents, including Government press releases on a daily basis, daily news articles, official texts for Monaco Government's website, leisure and business tourism magazines, monthly schedules of events in Monaco, hotel and tourism packages, speeches for Government Ministers, weekly Tweets for the Government of Monaco, certificates, literary translations, etc.

I also proofread and edit texts by other translators and private clients, MA theses, etc. I have extensive experience of rewriting texts written by non-native speakers of English.

I have also undertaken literary translations, including a romantic novel for the American market and "So Sweetzerland," a best-selling book on iconic Swiss products.

I worked in an international organisation in Geneva, Switzerland for ten years in a bilingual capacity and understand the needs of the Swiss market. I returned to the UK a few years ago after living in France.

Please see my website,, for more details of my services and approach.
Keywords: French, English, translation, editing, proofreading, rewriting, copy editing, Institute of Linguists, English mother tongue

Profile last updated
May 25, 2018

More translators and interpreters: French to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search