4 projects entered 1 positive feedback from colleagues
Translation Volume: 100000 words Duration: Jun 2008 to Aug 2008 Languages: French to English
Translation of Proceedings of Architecture & Born-Digital Archives conference
We project-managed and translated around twenty papers from the "Architecture & Born-Digital Archives" conference in Paris in 2007 (part of the European Gau:di programme). The client was the Cité de l'architecture et du patrimoine, Paris, and the book is due for release for the 2008 Venice biennale.
IT (Information Technology), Computers: Software, Architecture
Reinald Freling: It was a pleasure to work with Philip. His eye for detail and his solid experience has been of great help in this major translation project.
Translation Volume: 135000 words Duration: Aug 2007 to Nov 2007 Languages: French to English
Ecole nationale d'aviation civile - Training course for Air Traffic Controllers
A large, ongoing project to translate a training course for air traffic controllers, on behalf of l'Enac (the French national ATC training school).
The materials included trainee and instructor manuals, training resources, such as voice scripts of communications between pilots and air traffic controllers, and examination materials
Translation Volume: 150000 words Duration: Feb 2006 to Apr 2006 Languages: French to English
Translation of the ITER Project Preliminary Safety Report
The ITER project is going to be the world's biggest collaborative research project. It is based at Cadarache in the South of France, and will aim to demonstrate the technical feasability of nuclear fusion as a future power source. I spent three months translating the "Rapport préliminaire de sûreté" (Preliminary Safety Report) - a technical document laying out a risk assessment for the facility and describing in detail the built-in safety systems.
Energy / Power Generation, Nuclear Eng/Sci, Nuclear Eng/Sci
Translation Volume: 0 days Duration: Dec 2007 to Jun 2008 Languages: French to English
Ongoing translation/localisation work - B2B website for ITER Project contractors
I have been working on ongoing translation of a website hosted by the regional Chambers of Commerce in the Provence-Alpes-Côte d'Azur region. The aim of the site is to promote business networking, to enable high quality tenders to be put in for procurement contracts related to the ITER Project (nuclear fusion) at the Cadarache site.
Internet, e-Commerce, Energy / Power Generation, Business/Commerce (general)
Other - Institute of Linguists (London) Diploma in Translation
Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: May 2005.
Connected Language Services is a translation, interpreting and language services business, based in Marseille, founded and managed by Philip Watterson. We specialise in the translation of highly technical documents, particularly within the nuclear field and have translated for Project ITER and Nuvia.
France Telecom/Orange, sncf.com, Babelmedia, Cité de l'architecture, Euroméditerranée, etc.
Other Language Services
simultaneous and consecutive interpreting, for Eurocopter, the All Blacks Rugby Team, the Conseil Général des Bouches du Rhône in the conext of Marseille's bid to become the European Capital of Culture 2013 and the ICTF, an international forum on wireless technologies.
• English Language Teaching
Software and tools
• CAT: Wordfast, SDLX, Idiom
• Windows Vista, full MS Office suite
• High-speed broadband connection (20 Mbps)
Keywords: technical translation, ITER project, nuclear, energy, power, patents, aeronautics, aviation, software, video games, web sites, localisation, law, legal translation, finance, financial translation, simulataneous interpreting, consecutive interpreting