I was born in the Netherlands and got my education at an English elementary school in Venezuela, High School in the Netherlands, and university in Canada. From a very young age I have always had an interest in languages. In 1996, my first translation job came about by chance and I was hooked right away. I joined the translators organization in my province (ATIA) and two years later I wrote the national (CTTIC) certification exam. I am fluently bilingual but after many years living, studying, and working in Canada, I prefer to translate into English.
Specializations Academic translation Legal translation Humanities & Social Sciences
Examples of past translation projects: Academic (Education, Healthcare, History, Psychology) Art (essays, websites) Business (annual reports, employee guidebooks, facility management manuals) Immigration (immigration and asylum applications and appeals) Legal (contracts, court rulings, employment/labor agreements, real estate) Medical (research papers, documentation for medical trials) Editing and adaptation
Publications As co-author with Carole-Lynne Le Navenec, One Day at a Time (Auburn house, 1996) As translator: Kris Verburgh, The Longevity Code (The Experiment, 2018)
Education MSc, Family Studies / Gerontology (U Guelph, Canada) BA, Psychology (U Calgary, Canada) Gymnasium alpha, Humanities and Languages (Haganum, the Netherlands)
Employment Experience Managing Editor, Canadian Medical Education Journal Accreditation coordinator, International Coordinator, Faculty of Medicine (U Calgary) Program evaluation consultant, hard-of-hearing and seniors organizations
Please contact me for rates and resumé
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.