ATIA-certified translator from Dutch to English (1998).
After spending my early years in the Netherlands I attended elementary school in Venezuela where I learned English and Spanish, and that was the beginning of my love of languages. Back in the Netherlands I took Latin and Greek, Dutch, French, English and German in High School.
After emigrating to Canada I eventually completed my education in psychology, family studies, and legal studies. My interest in law, especially family law, dates from that time. After becoming a proz.com member I gained further legal knowledge via a number of webinars.
Since my first translation job in 1996 I have worked with agencies and direct clients in Canada, the US, the UK, and Europe on a variety of documents. What's important to me is capturing not only the meaning but also the tone and intent of a text, knowing when to stay close to the text and when to translate more freely. Above all I like to keep it simple: no jargon or long-winded sentences.
Some examples of documents I have translated:
- Academic (education, healthcare, humanities, social sciences)
- Legal (contracts, court rulings, employment/labor agreements)
- Medical (journal articles, documentation for research and clinical trials)
- Business (annual reports, employee-guidebooks, incorporation)
- Immigration and asylum applications and appeals
- Personal documents (diplomas, course outlines, certificates, CVs)
- Texts for publication (academic, business, marketing, tourism)
- A variety of texts for Translators Without Borders
- ESL and variations of English
- Managing Editor of the Canadian Medical Education Journal (2011-13)
Co-author: One Day at a Time by Carole-Lynne LeNavenec & Tina Vonhof (Auburn House 1996)
Translator: The Longevity Code by Kris Verburgh (The Experiment, 2018)
B.A. Psychology, Calgary (1987)
M.Sc. Family Studies, Guelph (1991)
Have a project? Please contact me for rates and resumé, but note that I do not work with CAT tools or post-edit machine translations.