Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
English to Portuguese: Article - The Economist General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - English Just how bad this glut of unsold houses will get is very hard to say. It depends, above all, on the unemployment rate. But it also depends on the speed and outcome of the foreclosure process and on the efficacy of official interventions. The experience to date has been uninspiring. A government programme to modify mortgages, giving struggling homeowners a subsidy on their payments, has had $50 billion al located to it, but so far only $1 billion of that has been spent. Many of those who have had their mortgages modified wind up defaulting again.
Sean Dobson, the chairman of Amherst Securities, is more bearish than most. He argues that some 11.5m American homes (out of 125m in all) remain at risk of ending up in foreclosure (...)
Translation - Portuguese É muito difícil dizer até onde esse excesso de casas não vendidas chegará. Depende, acima de tudo, da taxa de desemprego. Mas depende, também, da rapidez e do resultado do processo de execução de hipoteca e da eficácia das intervenções oficiais. Até agora, a situação não tem sido animadora. Um programa do governo para modificar hipotecas, que oferece a proprietários em dificuldade um subsídio para seus pagamentos, alocou US$ 50 bilhões, mas até agora foi gasto apenas US$ 1 bilhão. Muitos dos que tiveram suas hipotecas alteradas entraram em inadimplência novamente.
Sean Dobson, presidente da Amherst Securities, é mais pessimista do que a maioria. Ele alega que 11,5 milhões de casas americanas (de um total de 125 milhões) correm o risco de terminar em execução de hipoteca (...)
Bachelor's degree - Catholic University of Santos (Brazil)
Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2009.
Reliable and flexible Brazilian professional with a Bachelor degree in English > Portuguese Translation (2004), I have been working with translations since 2005. Since 2007, I have been translating and proofreading exclusively. Today, I mainly translate IT, marketing and business texts, and perform revision/proofreading.
Apart from my freelance work, from 2011 to 2014 I worked as a Secondary Localization Project Manager for ptBR for NetApp, an American IT company, for which I used to proofread and perform quality assurance and DTP review, and I am currently a ptBR Linguistic Lead for Sferastudios , a US cloud-based technology and media service firm. I am also part of Word Awareness' translators network.
The CAT Tools I mostly use are SDL Trados and MemoQ.
As I feel it is of utmost importance that translators collaborate and exchange useful information, in 2009 I started my own blog (Ao Principiante , in Portuguese) dedicated to translation students and beginners, giving them tips and relevant information about the translation market and trends. I also participated in the 4th and 5th ProZ Brazilian Conference as a guest speaker.