This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
32 projects entered 8 positive feedback from outsourcers
Project Details
Project Summary
Corroboration
Translation Volume: 10180 words Completed: Nov 2016 Languages: English to Spanish
Scientific reports on nuclear physics for a research institute
Translation of the background, objectives, approach, results, applications and keywords of several scientific reports in the field of nuclear generation of electricity.
Physics, Nuclear Eng/Sci, Energy / Power Generation
positive Masaharu Matsuura (Echo International): She worked as my team member/partner, not the vendor.
Diana Llorente: Thanks a lot for you positive feedback and kind words. It's always a pleasure collaborating with you.
Translation Volume: 46052 words Completed: Feb 2016 Languages: English to Spanish
O&M manual of a ballast water treatment system
Translation of the operations and maintenance manual of a ballast water treatment system and of its filter system. These very extensive manuals included sections on safety, operation, UV system, filter system, power supply and control panel, maintenance and spares, certifications, warranty and troubleshooting.
positive Alyssa Marino (Echo International): No comment.
Diana Llorente: Thank you for your feedback, Alyssa. I really enjoyed working on this project for Echo
Translation Volume: 6876 words Completed: Sep 2015 Languages: English to Spanish
Text on the history of telescopes and their technical developments
Text exploring the history of telescopes, from Galileo's first refractor to space telescopes. This text covers the basic concepts of optics, explaining them in a clear way, and highlighting the effects that technical developments of telescopes had on astronomical findings and social beliefs of the time.
Science (general), Physics, History
No comment.
Interpreting Volume: 8 days Duration: Sep 2019 Languages: English to Spanish
Liaison interpreting in a nuclear plant
I worked as part of the team of interpreters for the WANO peer audit in the nuclear power plant of Ascó, in Spain. I interpreted in meetings about nuclear safety, mechanics, electrical equipment, training and others.
Energy / Power Generation, Nuclear Eng/Sci, Physics
No comment.
Translation Volume: 18000 words Duration: Jan 2015 to Aug 2017 Languages: English to Spanish
Marketing materials for a major telecommunications company (Cisco)
Ongoing project translating, transcreating and editing marketing material with technical content, for a major company in the telecommunications field (Cisco).
For this project I follow extensive style guides as well as specific indications for every marketing campaign (desired tone, audience at what the campaign is aimed, etc).
The challenge for this project is to be able to convey a technical message in a natural way, which is adequate for the kind of audience of the campaign (final users, technical buyers or higher directives at C-level depending on the campaign) without including technical jargon. This can only be achieved by really understanding the text and through a really good command of the source and target language in this field.
Translation Volume: 25000 words Duration: May 2015 to Sep 2015 Languages: French to Spanish English to Spanish
Ongoing project: Documentation related to safety products and equipment
Ongoing translation project for a brand in the health and safety equipment field. I translate press notes, brochures and web pages of products such as: protective clothing, gas protection equipment and gas detection devices, safety gloves, safety in height equipment, etc.
Safety
No comment.
Translation Volume: 2863 words Completed: Aug 2015 Languages: English to Spanish
Technical report, press releases and flyer of semiconductor devices
Translation of press releases related to semiconductor devices products and industry. Translation of a technical report analysing the design requirements for switching regulators used in the automotive industry, while introducing the technical characteristics and advantages of a new buck converter.
Translation Volume: 9363 words Completed: Jul 2015 Languages: English to Spanish
Operation and maintenance manual of a hoist
Operation and maintenance manual of a hoist belonging to an automatic aplicer. The hoist is used for loading and unloading rolls to the splicer and the manual describes both how the hoist and the splicer work and their components. The content is highly technical and it describes maintenance operations, mechanical and electronic components and electronic diagrams. Sections: technical characteristics, operating safety of the splicer, hoist safety, controls description, roll loading, adjustements of components, diagrams of electronic circuits, parts manual, glossary.
Mechanics / Mech Engineering, Manufacturing, Electronics / Elect Eng
positive Unlisted : Excellent work. I will be sure to contact Diana for future projects.
Editing/proofreading Volume: 28962 words Completed: Jul 2015 Languages: English to Spanish
Parts and service manual of a composite fibre placement machine
Proofreading of the parts and service manual of a 7-axis fibre placement machine for manufacturing composite surfaces. This manual contains information on the different mechanical components of the machine, the electric system, the pneumatic system and the maintenance requirements of the different components.
During this proofreading I aimed to ensure that the meaning and terminology were correct, that the terminology was consistent through this (long) document and with previous translations and that the Spanish in the manual sounded natural and clear.
Mechanics / Mech Engineering, Engineering: Industrial, Electronics / Elect Eng
positive PPI Technical Communications (Stephanie Perko): Excellent feedback I can pass along to my client.
Translation Volume: 2289 words Completed: May 2015 Languages: English to Spanish
Customer brochures of a surveillance solution
Translation of the customer brochures for the release of a new highly technological integrated surveillance solution.
Translation Volume: 26873 words Completed: Apr 2015 Languages: English to Spanish
Management annual report regarding business performance of engineering company
Management annual report of a major manufacturer of machinery for the power, oil&gas and mining industries. The report describes their economic results against the planning, as well as organisational changes during the year, EHS results, technology used and improvements in marketing, quality management, training, etc.
Mechanics / Mech Engineering, Management, Construction / Civil Engineering
No comment.
Translation Volume: 14126 words Completed: Apr 2015 Languages: English to Spanish French to Spanish
Message errors for software of an industrial dosing system
Alarm messages related to possible mechanical, hydraulic, electronic, software or communication issues that could happen when using this piece of machinery and its server.
Translation Volume: 3728 words Completed: Feb 2015 Languages: English to Spanish
User manual for a visual inspection system used in the assembly of parts
Manual of an automatic visual inspection system used in the assembly of taps. The system inspects the parts and the finished product to ensure correct manufacturing and assembly. This manual explain the architecture of the system and goes through the different screens of the software for setting up and operating the system.
Manufacturing, IT (Information Technology), Automation & Robotics
positive Chiara Ziliani (Writec): No comment.
Translation Volume: 12912 words Completed: Dec 2014 Languages: French to Spanish
Technical documentation of an automatic dosing system
Translation Volume: 5651 words Completed: Oct 2014 Languages: English to Spanish
Operation and maintenance manual of a reverse osmosis system
Manual for installation of a reverse osmosis system for water treatment. It includes instructions for installation and start up, description of parts, explanation of chemical processes taking place, tests to carry out, chemical dosing, maintenance and cleaning.
Translation Volume: 15189 words Completed: Jun 2014 Languages: English to Spanish
Technical specification for an oceanographic research vessel
Translation of the following parts of the technical specification for an oceanographic research vessel: Machinery (generator sets, engines, power transmission, fuel-oil feed systems, lubrication oil system, cooling and heating systems for machinery, heat generation); HVAC (heating, water, sanitation, ventilation and air-conditioning systems, fire protection) and scientific equipment.
Spellcheck and consistency check of the whole specification (51000 words)
Ships, Sailing, Maritime, Engineering (general)
No comment.
Editing/proofreading Volume: 17550 words Languages: English to Spanish
Safety procedure for preparation of materials used for nuclear fuel storage
Tests and documentation for performing activities utilizing Important To Safety (ITS) B concrete and Not Important to Safety (NITS) grout and procedure for completion of fabrication of a nuclear fuel storage overpack.
Nuclear Eng/Sci, Manufacturing, Safety
No comment.
Translation Volume: 21191 words Languages: English to Spanish
Safety instructions and operating manual for air separation unit
Translation Volume: 84965 words Languages: English to Spanish
29 technical reports for First Break (geoscience and engineering magazine)
Translation of the technical sections and case studies of First Break, the monthly publication of the EAGE (European Association of Geoscientists and Engineers) principally in the following fields:
Petroleum geology, 3D Imaging, marine seismic, data processing, reservoir geosciences, 3D modelling, well technology, passive seismic, unconventional resources, rock physics.
Petroleum Eng/Sci, Petroleum Eng/Sci, Geology
No comment.
Translation Volume: 21579 words Languages: English to Spanish
Catalogue of flexible conduit systems
Catalogue of flexible conduit systems products, applications, company overview, technical data, quality approvals, IP ratings
Translation Volume: 5030 words Languages: English to Spanish
Catalogue of solid woven conveyor belting
Catalogue for a major manufacturer of solid woven conveyor products, which includes: description of the technology and materials used for manufacturing these products, technical characteristics (carcass, covers, joints...), applications, product and safety, safety and quality certifications and description of packaging and storage
Mechanics / Mech Engineering, Manufacturing
No comment.
Translation Volume: 4458 words Languages: English to Spanish
Operating instructions for scaffold tester
Construction / Civil Engineering, Mechanics / Mech Engineering
No comment.
Translation Volume: 4388 words Languages: English to Spanish
Technical Information for an hygienic measuring system for conductivity
Technical Information for an hygienic measuring system for conductivity and concentration for applications in the food, beverage and pharmaceutical industries as well as in biotechnology
Translation Volume: 1257 words Languages: English to Spanish
Microscope user manual and warranty
Law (general), Physics
No comment.
Translation Volume: 4113 words Languages: English to Spanish
Documentation on absorbent polymers
Instructions for use of super absorbent polymers, applications in Agriculture, Safety Data Sheet (SDS) according to EU Regulation (EC) No.1907/2006, Article 31 & Annex II, test report
Chemistry; Chem Sci/Eng
No comment.
Translation Volume: 11905 words Languages: German to Spanish English to Spanish
Data sheets of additives used in the coatings, inks and plastic industry
Chemistry; Chem Sci/Eng, Chemistry; Chem Sci/Eng
No comment.
Translation Volume: 4009 words Languages: Spanish to English
Configuration documentation for an Oracle data storage system
IT (Information Technology)
No comment.
Translation Volume: 5312 words Languages: English to Spanish
Web page product news of technical product (diacetate films)
Web page product news (cellulose acetate films) written in a quite literary ane ingenious way
Advertising / Public Relations, Chemistry; Chem Sci/Eng, Marketing / Market Research
No comment.
Editing/proofreading Volume: 6 hours Languages: English to Spanish
Marketing information for a luxury car brand
Automotive / Cars & Trucks, Marketing / Market Research
No comment.
Translation Volume: 4099 words Languages: English to Spanish
Proposal to tender for provision of property brokerage services
Response to RFP (request for proposal). Provision of Professional Property Brokerage Services
Business/Commerce (general), Real Estate
No comment.
Translation Volume: 4800 words Languages: German to Spanish
Statutes of a public limited company
Business/Commerce (general), Law: Contract(s)
No comment.
More
Less
Portfolio
Sample translations submitted: 5
German to Spanish: Physikalische und chemische Vorgänge in selbstheilenden Kunststoff-Kondensatoren General field: Science Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - German So wurde zunächst das Dielektrikum verbessert. Mit Kunststoffolien konnte bei gleichem oder sogar kleinerem Volumen die Gefahr eines Durchschlages weiter gesenkt, aber nicht ausgeschaltet werden. Die maximal nutzbare Feldstärke war von einzelnen Schwachstellen begrenzt. Durch Übertragung des Selbstheilprinzips auf Kunststoffkondensatoren wurden diese unschädlich und Betriebsfeldstärken von 106 V/cm erreicht. Die Kondensatoren wurden dadurch gleichzeitig noch sicherer und erheblich kleiner.
Die Arbeiten verliefen in vielen Einzelschritten ohne Sensation. Für die hohe Zuverlässigkeit und Kleinheit der modernen Elektronik waren sie aber eine unbedingte Voraussetzung.
Bei den selbstheilenden Kondensatoren benützt man extrem dünne Elektroden, die im Falle eines Kurzschlusses so weit verdampfen, daß um den Durchschlagskanal herum eine isolierende Ringzone (Isolierhof) entsteht (Abb. 1) (1). Der Effekt wurde in den 30er Jahren an metallisiertem Papier gefunden und führte zu den sog. MP-Kondensatoren. Eine Übertragung des Prinzips auf das erste Kunststoff-Dielektrikum Polystyrol gelang jedoch nicht. Meist fiel die Isolation schon nach den ersten Durchschlägen ganz erheblich, manchmal bis zum Kurzschluß, obgleich der spe¬zifische Widerstand von Polystyrol etwa 104 mal höher liegt als der von Papier. Dieser Befund veranlaßte uns, den Selbstheileffekt näher zu untersuchen.
Translation - Spanish Por ese motivo se mejoró primero el dieléctrico. Utilizando películas de plástico era posible reducir el riesgo de perforación para el mismo volumen, o incluso para volúmenes menores, aunque no eliminarlo completamente. El valor máximo de la intensidad de campo que se podía utilizar quedaba limitado por la vulnerabilidad de zonas concretas. Al aplicar a los condensadores de plástico el principio de autorregeneración se alcanzaron intensidades de campo de 106 V/cm sin dañar el condensador. Los condensadores pasaron a ser de esta manera más seguros y significativamente más pequeños.
Los trabajos fueron progresando en pequeños pasos. Sin embargo estos avances fueron imprescindibles para obtener la gran fiabilidad y reducido tamaño de la electrónica moderna.
En los condensadores autorregenerables se utilizan electrodos muy finos que, en caso de cortocircuito, se evaporan hasta formarse un anillo aislante (área aislada) alrededor del canal de perforación (figura 1) (1). Este efecto se observó en los años 30 en papel metalizado, lo que dio lugar a los llamados condensadores MP. No obstante, el intento de aplicar este principio al primer dieléctrico de plástico de poliestireno no funcionó. En la mayor parte de los casos el aislamiento se reducía de manera considerable tras unas pocas perforaciones, pudiéndose incluso llegar a producir un cortocircuito, a pesar de que la resistencia específica del poliestireno es aproximadamente 104 veces mayor que la del papel. Este resultado nos llevó a investigar el efecto de autorregeneración en mayor detalle.
German to Spanish: Machinery maintenance manual General field: Tech/Engineering Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - German Die Alterung und Verschmutzung der Druckflüssigkeit hängt von vielfältigen Betriebsbedingungen ab, wie z. B. Temperatur, Betriebsdruck, Filterung, Schmutzeintrag aus der Umwelt über Belüftungseinrichtungen und Bewegungsdichtungen, Luftfeuchtigkeit usw.
Eine Sichtprüfung bringt nur eine grobe Abschätzung (Trübung der Druckflüssigkeit, dunkleres Aussehen als zum Einfüllzeitpunkt, Bodensatz im Behälter).
Empfohlen wird jedoch eine Laboruntersuchung. Je nach Ergebnis der Untersuchung ist die Druckflüssigkeit bei:
- Alterung und/oder Verschlammung auszutauschen
- Verschmutzung (Reinheitsklasse wird nicht eingehalten). Filtration mit einem separaten Filteraggregat.
Zur Entfernung von Verschlammung und einer größeren Ansammlung von Wasser wird empfohlen, ca. 90 % des Behältervolumens über ein externes Filteraggregat zu entnehmen und zu reinigen. Die Restmenge mit den Schmutz- und Wasserablagerungen ist gemäss geltenden Verordnungen zu entsorgen.
Translation - Spanish El nivel de envejecimiento y contaminación del fluido hidráulico depende de diferentes parámetros relativos a las condiciones de servicio, como por ejemplo temperatura, presión, filtrado, nivel de impurezas ambientales que alcanzan los sistemas de ventilación y las juntas de movimiento, la humedad del aire, etc.
Una inspección visual aporta únicamente información aproximada sobre el estado del fluido (turbidez, aspecto más oscuro que en el momento de llenado, sedimentos en el recipiente).
Se recomienda por tanto realizar ensayos de laboratorio. De acuerdo con los resultados obtenidos el fluido hidráulico debe:
- Cambiarse si se detecta envejecimiento o enlodamiento
- Filtrarse con un equipo de filtración independiente si se detecta contaminación (si no se cumple la clase de pureza).
Para eliminar el enlodamiento, así como acumulaciones mayores de agua se recomienda filtrar aproximadamente el 90 % del volumen del depósito a través de una unidad de filtrado externa. La cantidad restante, con acumulaciones de suciedad y agua, debe desecharse de acuerdo con la normativa vigente.
German to Spanish: Data sheet General field: Science Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - German Chemischer Aufbau
Lösung eines polyethermodifizierten Methylalkylpolysiloxan-Copolymeren
Kenndaten
Die angegebenen Werte stellen keine Spezifikation dar, sondern sind typische Ausfalldaten.
Verhindert die Schaum- und Blasenbildung während der Herstellung und Applikation. In mineralisch gefüllten. Systemen zeigt es ausgezeichnete Entlüftungseigenschaften. Zusätzlich verbessert es die Benetzung von Quarz und Glasfasern.
Einsatzempfehlungen
Besonders empfohlen für Systeme auf Basis von Polyurethan- und Epoxidharzen.
Translation - Spanish Composición química
Solución de un copolímero de metilalquilpolisiloxano modificado con poliéter
Características
Los siguientes datos corresponden a los valores típicos del producto y no deben ser considerados como especificaciones.
Densidad (20 °C): 0,86 g/ml
Componentes no volátiles (60 min, 105°C): 52 %
Disolvente: White spirit/acetato de metoxipropilo 9/1
Punto de inflamación: 38 °C
Propiedades y ventajas
Evita la formación de espuma y burbujas durante la fabricación y aplicación. En sistemas con minerales muestra excelentes propiedades de liberación de aire. Mejora además la humectación del cuarzo y de la fibra de vidrio.
Aplicaciones recomendadas
Especialmente recomendado para sistemas a base de resinas de poliuretano o epoxi.
English to Spanish: 1S.A. Wessels, A. De La Peña, M. Kratz, S. Williams-Stroud and T. Jbeili. Identifying faults and fractures in unconventional reservoirs through microseismic monitoring. First Break, Vol 29, No 7, July 2011 pp. 99 – 104 General field: Science Detailed field: Petroleum Eng/Sci
Source text - English A successful frac will typically increase the permeability of fine-grained hydrocarbon reservoirs – thus enhancing the well’s production and delivering a significant rate of return. This is achieved by stimulating an existing network of natural fractures (Maxwell et al., 2006; Gale et al., 2007). Hydraulically stimulated natural fractures are generally near the wellbore and are a primary receiver of proppant necessary to create a flow pathway to the wellbore. In some cases, a horizontal wellbore will encounter a pre-existing stressed tectonic fault. Pumping of fluids and proppant into a fault can bring about one or more unintended negative effects. A non-target formation may be stimulated and give rise to hydraulic connectivity with aquifers that ultimately increase water production. Another risk is diversion of fluid and proppant to a fault zone that lies several hundred feet away from the target fracture stage. The end result is decreased stimulation of the target formation, a potential increase in water production, and a significant cost to the operator in terms of time and materials. Having the ability to differentiate between faults and fractures in a timely manner is critical to reducing such material waste which could be otherwise employed in areas that are more favourable for effective stimulation.
Translation - Spanish Una fractura adecuada normalmente aumentará la permeabilidad de los reservorios de hidrocarburos de grano fino, aumentando así la producción del pozo y produciendo una importante tasa de retorno. Esto se logra mediante la estimulación de una red ya existente de fracturas naturales (Maxwell et al, 2006; Gale et al, 2007). Las fracturas naturales estimuladas hidráulicamente se encuentran generalmente cerca del pozo y son las receptoras principales del proppant necesario para crear una vía de flujo hacia el pozo. En algunos casos, un pozo horizontal se encontrará con una falla tectónica preexistente sometida a tensiones. El bombeo de líquidos y proppant hacia el interior de una falla puede dar lugar a uno o más efectos negativos no deseados. Puede estimularse una formación diferente de la prevista causando una conectividad hidráulica con acuíferos lo que hará aumentar la producción de agua. Otro riesgo es la desviación de fluido y proppant a una zona de fallas situada a varios cientos de metros de distancia respecto de la fractura objetivo. El resultado final es que la estimulación de la formación objetivo se verá reducida, puede existir un posible aumento en la producción de agua, y se generará un coste significativo para el operador en términos de tiempo y materiales. Tener la capacidad de diferenciar entre fallas y fracturas de una manera rápida es esencial para reducir este desperdicio de material que podría emplearse en áreas que sean más favorables a la estimulación efectiva.
English to Spanish: Marketing news of cellulose acetate films General field: Marketing Detailed field: Chemistry; Chem Sci/Eng
Source text - English MAKE WASTE MANAGEMENT WORK FOR YOU
Clarifoil®, the world’s leading producer of innovative cellulose acetate films for labels, carton windows and print lamination is well known for its eco credentials.
Anaerobic Digestion (AD) is becoming more relevant as a waste disposal route for food and packaging. AD is a similar technique to composting but the methane gas produced is recovered and used to provide energy. Clarifoil® clear films are accredited to EN 13432 and have been found to be suitable for AD.
Anaerobic digestion is an attractive waste disposal route, because it allows for the collection of food material as well as packaging, which can either be used as a source of energy or converted into fertiliser. AD has become an important element of the UK’s renewable energy portfolio. In May, the coalition announced plans to “promote a huge increase in energy from waste through anaerobic digestion”.
Clarifoil® supplies top quality packaging materials created to the highest standard, but as importantly in today’s arena, the products environmental credentials are exceptional.
Translation - Spanish HAGA QUE LA GESTIÓN DE RESIDUOS REVIERTA EN SU EMPRESA
Clarifoil®, el líder mundial en la fabricación de láminas innovadoras de acetato de celulosa para su utilización en etiquetas, ventanas transparentes de envases y laminación impresa, es una empresa reconocida por sus certificaciones medioambientales.
La digestión anaeróbica (DA) es un método de eliminación de residuos de alimentos y envases que está adquiriendo cada vez más relevancia. La DA es una técnica parecida al compostaje, donde el gas metano se recupera y se usa para generar energía. Las películas transparentes de Clarifoil ® están certificadas de acuerdo con la norma EN 13432 y se ha demostrado que son adecuadas para su tratamiento por DA.
La digestión anaeróbica es una vía de eliminación de residuos interesante ya que permite recoger tanto alimentos como envases para ser usados como fuente de energía, o bien convertirse en abono. La DA se ha convertido en un elemento importante dentro del abanico de energías renovables del Reino Unido. En mayo, el gobierno británico anunció planes para “promover un gran aumento de la energía obtenida a partir de residuos mediante digestión anaeróbica”.
Clarifoil® suministra envases de alta calidad creados según los más altos estándares, pero en el contexto actual es igual de importante el hecho de que sus certificaciones medioambientales son excepcionales.
Technical and scientific translations by a physicist and engineer with 20 years of technical experience in highly reputable companies in the optoelectronics, medical instrumentation, automotive and logistics fields.
As a translator, I’m certified since 2008 by the Institute of Linguists with their prestigious DipTransIoLET. I typically translate highly technical documentation for renowned brands in fields such as mechanical engineering, optics, telecommunications, electronics and engineering, as well as scientific reports.
I pride myself in providing translations that read as if they had been written by an engineer from your own company. This is only possible because I can understand in depth your texts, having previously worked hands on in similar projects, or written a similar document. If required, I can follow your glossaries, style guides, translation memories and previous translated documents.
To guarantee accuracy and a delivery within the agreed deadlines, my daily output is "only" around 2000 words and I work with companies and agencies that look for quality translations
Take a look at some samples in the portfolio section above. If you don’t find a sample in the field you’re interested in, please contact me for further information.
Services:
Specialist translation from English/French/German into Spanish.Quality analysis of translations. I supply detailed comments on the accuracy of the translation, on the style of the writing for the type of text and on the chosen terminology. I normally do this either for agencies that want to evaluate new translators of for clients who wish to have an opinion on the quality of their current language provider.
Training. I provide training on technical terminology for translators.
Scientific papers, technical reports, user manuals, standard operating procedures, quality documentation, data sheets, catalogues, technical manuals, brochures, marketing information of technical products and press releases of technical products.