Member since May '16

Working languages:
Spanish to English
English to Spanish
Spanish (monolingual)

Claire Ziamandanis
PhD-Spanish, 21 yrs experience, ATA cert

United States
Local time: 12:59 EST (GMT-5)

Native in: English Native in English, Spanish Native in Spanish
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
(2 unidentified)

 Your feedback
What Claire Ziamandanis is working on
Nov 16 (posted via CafeTran Espresso):  Subtitling a video for a labor union. The language used is colorful, compared to some of the technical translations I do. A nice contrast for a Monday! ...more, + 49 other entries »
Total word count: 127300

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Subtitling, Transcription, Desktop publishing
Specializes in:
Construction / Civil EngineeringCooking / Culinary
Wine / Oenology / ViticultureFood & Drink
LinguisticsLaw (general)
Education / Pedagogy

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 17,036
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 16, Questions answered: 14, Questions asked: 1
Glossaries Culinary
Translation education PhD - University at Albany
Experience Years of experience: 24. Registered at Aug 2009. Became a member: May 2016.
Credentials Spanish (University at Albany Ph.D., verified)
Spanish (University at Albany M.A., verified)
Spanish to English (American Translators Association)
Memberships N/A
Software Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, CafeTran Espresso, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Pagemaker, Powerpoint, SDL TRADOS
Conference participation
Professional practices Claire Ziamandanis endorses's Professional Guidelines.
Specializing in HVAC English -> neutral US Spanish. My journey to this specialization began with an Italian-American architect dad who had us kids up and working on house projects each and every weekend! I was shingling a roof at 8, and pointing mortar too. College and graduate school in Spanish Linguistics followed, along with a happy meeting with my future husband, a manufacturer's representative for heating, plumbing and air conditioning. Together we have rehabbed, remodeled, added onto, and built numerous buildings and structures together, most often using the products he sells. This hands on knowledge of products allows me to provide superior quality translations of technical materials, marrying my life experience in construction with my academic experience in Spanish linguistics.

Ph.D. in Hispanic Linguistics, specializing in dialects of the Americas, and neutral US Spanish. It started, I suppose, because I was a bit of a dreamer. My dad used to show us his slides from the Army, post WWII in Europe. I fell in love with black and white images of far away places. I always knew I would study abroad, and landed in Madrid at 19 years old, leaving a rural town in upstate New York for a cosmopolitan city speaking only Spanish. I thrived. I fell in love with parts of the culture, and most definitely with the language. I added Italian classes while in Spain, and now am working on Brazilian Portuguese. I've also studied Greek, Russian and French. Maybe Hindi is next?

Desktop publishing services available. As a bit of a technology buff, I have added the ability to complete projects using the Adobe suite of tools. It makes sense to have your translator fit your translated project back into the brochure you have already prepared. Warning: English to Spanish will always necessitate a smaller font size! Expect your project to grow by 1/3 in the Spanish version.

Legal projects. I also enjoy legal translations, informational literature on how to complete a living will form, and other similar materials.

Food, wine, culinary. This is another area of interest that harkens back to my Italian-American roots. My grandmother could make anything in the refrigerator turn into an amazing appetizer, main course, side dish or dessert. Seriously, she was that good! I authored a food and wine blog for several years, first with a local newspaper Vinoteca, and then with a bit more poetic license, on our own website, Sauced in New York.

Contact me at
Keywords: spanish, english, HVAC, construction, heating, ventilation, air conditioning, radiant heat, culinary, viticulture, food, wine, cooking, legal, education, linguistics, pedagogy

Profile last updated
Jan 16, 2019

More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search