Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English

Fernando Okabe Biazibeti
Professional, reliable and dedicated!

Jaboticabal, São Paulo, Brazil
Local time: 08:34 BRT (GMT-3)

Native in: Portuguese Native in Portuguese
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
No feedback collected
User message
I've been studing English since February 1998. A good interpreter should never stop studing. Languages are living things. They evolve with time. You got to keep yourself updated in order to do well in this field.
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, MT post-editing, Transcription
Specializes in:
OtherCinema, Film, TV, Drama
Games / Video Games / Gaming / CasinoMedia / Multimedia

English to Portuguese - Rates: 0.26 - 0.33 BRL per word / 48 - 65 BRL per hour
Portuguese to English - Rates: 0.26 - 0.33 BRL per word / 48 - 65 BRL per hour
Preferred currency BRL
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 508, Questions answered: 652, Questions asked: 9
Blue Board entries made by this user  0 entries
Payment methods accepted Check, Money order, Pay Pal
Portfolio Sample translations submitted: 4
Translation education Other - CCAA and ACBEU
Experience Years of experience: 13. Registered at Aug 2009. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (English Language Institute (University of Michigan)
Portuguese to English (English Language Institute (University of Michigan)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
CV/Resume Portuguese (DOC), English (DOC)
I'm a Translator/Interpreter residing in Brazil. I believe I’m above the average in terms of skill and competence, because I see a lot of badly translated works in movies, TV shows comic books and video games. (Famous ones, actually)
A translator doesn't just convert a text from one language to another. A translator is also a text editor. Anyone can use softwares to translate texts, but those would be literal translations. A true translator analyzes the text, its meaning and its context in order to transcribe it to the target language and target audiences.
Translating for dubbing requires that the translator adapt the translated text to the movement of the character's lips on the screen. Sometimes, though, a translator will be asked to localize the translation, which means he or she will have to adapt the content to a "local" audience. Good examples of localized dubbing are animes that originally had "inappropriate" content for most audiences but were edited so that they could release it on American children's TVs.
Translating for subtitling doesn't require all those adaptations, but the translator must still make sure the subtitles are properly timed so that they are easily readable, and in time.
A video game is software and should be translated as one, but with a few differences. Nowadays, games are not just menus and help files. In game characters are played by voice actors (this means they must be dubbed into the local language of a foreign market) and those speeches have subtitles too. In high-end games you don't have to worry about synchronizing your translation to the character's lips. The games’ programmers will usually synchronize the lips' movements to the actors' speeches. (An example of a translated video game is the Brazilian edition of Starcraft II: Wings of Liberty, even though it has a number of translations mistakes and misinterpreted jargons)
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 556
PRO-level pts: 508

Top languages (PRO)
English to Portuguese459
Portuguese to English49
Top general fields (PRO)
Social Sciences56
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Idioms / Maxims / Sayings58
Games / Video Games / Gaming / Casino56
Sports / Fitness / Recreation44
Poetry & Literature36
Environment & Ecology28
Human Resources24
Pts in 26 more flds >

See all points earned >
Keywords: English Portuguese translator Tradutor Inglês Português video Games TV Cinema videogames movies subtitles subtitling editing proofreading voiceover dubbing sofware website location multimedia dublagem legendas acompanhate transtalion interpreting tradução interpretação versão versões revisão revisões proofing transcription legendagem dublagem

Profile last updated
Dec 1, 2013

More translators and interpreters: English to Portuguese - Portuguese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search