Member since Sep '05

Working languages:
Hungarian to English
English to Hungarian
Slovak to English
Slovak to Hungarian
Czech to English

Istvan Abosi
49years: legal, med, pharm, ICT, EU...

Budapest, Budapest, Hungary
Local time: 22:03 CEST (GMT+2)

Native in: Hungarian Native in Hungarian, English Native in English
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
21 positive reviews
1 rating (5.00 avg. rating)

 Your feedback
User message
Istvan Abosi - Born and brought up in multilingual family, devoted to the EU idea of Unity in Diversity...
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Expertise
Specializes in:
Medical: Health CareLaw: Contract(s)
IT (Information Technology)Law (general)
Business/Commerce (general)Mechanics / Mech Engineering
LinguisticsMarketing / Market Research
International Org/Dev/CoopSports / Fitness / Recreation


Rates
Hungarian to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour
English to Hungarian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour
Slovak to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour
Slovak to Hungarian - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour
Czech to English - Rates: 0.06 - 0.08 EUR per word / 25 - 25 EUR per hour

KudoZ activity (PRO) Questions answered: 3
Blue Board entries made by this user  36 entries

Portfolio Sample translations submitted: 35
English to Hungarian: 2. Occurrence frequency heterozygote familial hypercholesterolaemia
General field: Medical
Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - English
2. Occurrence frequency heterozygote familial hypercholesterolaemia According to an estimate of the WHO, there are 10 million patients with heterozygote familial hypercholesterolaemia (FH) all over the world, and out of these, males receive myocardial infarction at the age of 45-48, while females at the age of 55-58. If they were identified in time, they could receive appropriate therapy; and their life could be prolonged by 10-30 years. We carried out the clinical mapping of the disease according to the recommendations of the MED-PED (Make Early Diagnoses Prevent Early Death), based on registers of family doctors and lipid outpatient departments. FH can be associated with the deficient function of the LDL receptor in consequence of which the cells cannot bind the plasma and therefore the LDL cholesterol level becomes very high. Based on the clinical test, the occurrence frequency of FH was found by us to be 1:538 in Hungary, and this is equivalent with the European average. We have examined the first-degree relatives of altogether 69 FH families (281 alive and 79 deceased). Within the hypercholesterolaemia family groups, out of 88 males with FH, 28 (31.8%), while out of 68 females 22 (32.4%) used to have or still have ischaemic heart disease (IHD). Occurrence of the IHD in the non-hypercholesterolaemia group was lower, out of 100 men 13 (13%), and out of 104 women 14 (13.5%) used to have or still have IHD. In both sexes, the occurrence of the IHD in the hypercholesterolaemia group is significantly higher. The onset of the IHD in males in the FH group is 45ą9 years, and, in the non-FH group, it is 63ą7 years, while in females it is 52ą7 years versus 64ą7 years. In both sexes, the IHD starts significantly earlier in the FH group. Discussion: In our investigation, based on clinical tests, we found the occurrence frequency of FH to be 0.2%, i.e. in accordance with the European average. In the group with FH, the IHD occurred in a ratio of one third, like in the WHO data, and the start of the disease both in the case of men and women is also in alignment with the WHO observations.
Translation - Hungarian
2. A heterozygota familiáris hypercholesterinaemia előfordulási gyakorisága A WHO becslése szerint a földön 10 millió heterozygota familiáris hypercholesterinaemiás (FH) beteg él és közülük a férfiak 45-48 éves korban, a nők 55-58 éves korban kapnak myocardiális infarctust. Ha tudnánk kik ők és megfelelő therápiában részesülnének 10-30 évvel lehetne hosszabb az életük. A betegség klinikai feltérképezését a MED-PED (Make Early Diagnoses Prevent Early Deathy) program ajánlása szerint végeztük családorvosi és lipidambulanciák regiszterei alapján. Az FH az LDL receptor kóros funkciójára vezethető vissza, melynek következtében a sejtek a plazma LDL-cholesterinjét nem tudják megkötni, ezért az LDL-cholesterin szint igen magas. A klinikai vizsgálat alapján az FH hazai előfordulási gyakoriságát 1:538-nak találtuk, mely megfelel az európai átlagnak. Összesen 69 FH-ás család elsőfokú rokonait vizsgáltuk (281 élő, 79 elhunyt). Az FH-ás hypercholesterinaemiás családtagok között a 88 férfi közül 28-nak (31.8%), míg a 68 nőből 22-nek (32.4%) volt vagy van ischaemiás szívbetegsége (ISZB). Az ISZB előfordulása a nem hypercholesterinaemiás csoportban alacsonyabb volt, a 100 férfiből 13-nak (13%) és a 104 nőből 14-nek (13.5%) volt vagy van ISZB-e. Mindkét nemnél az ISZB előfordulása a hypercholesterinaemiás csoportban szignifikánsan magasabb. Az ISZB kezdete férfiaknál az FH csoportban 45ą9 év, a nem-FH csoportban 63ą7 év, míg a nőknél 52ą7 év versus 64ą7 év. Mindkét nemnél szignifikánsan hamarabb jelentkezik az ISZB az FH csoportban. Megbeszélés: vizsgálatunkban a FH előfordulási gyakoriságát a klinikai vizsgálat alapján az európai átlagnak megfelelően 0.2%-nak találtuk. Az FH-ások között az ISZB egyharmad arányban fordult elő akárcsak a WHO adatokban, és a betegség kezdetének ideje is illeszkedett mind a férfiak és a nők esetében a WHO megfigyeléshez.
English to Hungarian: Medical terms
General field: Medical
Detailed field: Medical (general)
Source text - English
Hungarian Proofreader Proofreader Proofreader
English Hungarian Agree with Translator Yes(okay) / No Alternative Translation Better and more accurate translation
1 Medical Conditions Betegségek
2 Heart Transplant Szívátültetés
3 Heart Attack Szívinfarktus
4 Heart Surgery Szívműtét
5 Pacemakers/Defibrillators Pace-maker-ek/Defibrillátorok
6 Hypertension Magasvérnyomás No Magas vérnyomás
7 Stroke Agyvérzés
8 Thrombosis Trombózis
9 Cancer Rák
10 Cancer Not specified Meghatározatlan rák
11 Breast Cancer Mellrák
12 Lung Cancer Tüdőrák
13 Prostrate Cancer Prosztatarák
14 Diabetes Type 1 1-es típusú diabetes
15 Diabetes Type 2 2-es típusú diabetes
16 Thyroid Under active Pajzsmirigy elégtelenség
17 Thyroid Over active Pajzsmirigy túlműködés
18 Kidney Disease Vesebetegség
19 Kidney Disease Not specified Meghatározatlan vesebetegség
20 Kidney Transplant Veseátültetés
21 Kidney Dialysis Dialízis
22 Liver Disease Májbetegség
23 Liver Disease Not specified Meghatározatlan májbetegség
24 Liver Transplant Májátültetés
25 Bile Duct Disorder Epeút rendellenesség
26 Liver Cirrhosis Májcirózis
27 Cholesterol Koleszterin
28 Gall Stones Vesekövesség
29 Colostomy Kolosztómia
30 Hepatitis Májgyulladás
31 Arthritis Ízületi gyulladás
32 Arthritis Not specified Meghatározatlan ízületi gyulladás
33 Arthritis Upper Body Felsőtesti ízületi gyulladás
34 Arthritis Lower Body Alsótesti ízületi gyulladás
35 Osteoporosis Csontritkulás
36 Osteoporosis Not specified Meghatározatlan csontritkulás
37 Osteoporosis Upper Body Felsőtesti csontritkulás
38 Osteoporosis Lower Body Alsótesti csontritkulás
39 Blood Disorder Vér rendellenesség
40 Blood Disorder Not specified Meghatározatlan vérrendellenesség
41 Anaemia Vérszegénység
42 Leukaemia Leukémia
43 Bone Marrow Disorder Csontvelő rendellenesség
44 Parkinson Disease Parkinson kór
45 Epilepsy Epilepszia
46 Benign Essential Tremor Jóindulatú esszenciális tremor
47 Alzheimer's Disease Alzheimer kór
48 Urinary Problem Húgyúti betegség
49 Prostrate Problem Prosztata betegség
50 Diverticulitis Diverticulum gyulladás
51 Irritable Bowel Syndrome Irritabilis vastagbél szindróma No Irritabilis bél szindróma
52 Ulcerative Colitis Fekélyes vastagbélgyulladás
53 Colon Removed Eltávolított vastagbél
54 Stomach Ulcers Gyomorfekély
55 Fibroids Fibrómák
56 Hysterectomy Méheltávolítás
57 Hysterectomy Not specified Meghatározatlan méheltávolítás
58 Hysterectomy Partial Részleges méheltávolítás
59 Hysterectomy Total Teljes méheltávolítás
60 Mastectomy Emlőeltávolítás
61 Asthmatic Asztma
62 Bronchial Problems Hörgőbetegség
63 Atrial Fibrillation Pitvarremegés
64 Fibrosing Alveolitis Kötőszövetképző léghólyaggyulladás
65 Hearing Problems Hallási problémák
66 Tinnitus Fülzúgás
67 Sight Problems Látási problémák
68 Glaucoma Glaukóma
69 Cerebral Palsy Agyinfarktus
70 Lupus Lupus
71 Shingles Övsömör
72 Vertigo Szédülés
73 HIV Aids HIV Aids
74 HIV Aids Positive HIV Aids Pozitív
75 HIV Aids Negative HIV Aids Negatív

Allergy Animal Dander Állati eredetű allergének
Translation - Hungarian
Hungarian Proofreader Proofreader Proofreader
English Hungarian Agree with Translator Yes(okay) / No Alternative Translation Better and more accurate translation
1 Medical Conditions Betegségek
2 Heart Transplant Szívátültetés
3 Heart Attack Szívinfarktus
4 Heart Surgery Szívműtét
5 Pacemakers/Defibrillators Pace-maker-ek/Defibrillátorok
6 Hypertension Magasvérnyomás No Magas vérnyomás
7 Stroke Agyvérzés
8 Thrombosis Trombózis
9 Cancer Rák
10 Cancer Not specified Meghatározatlan rák
11 Breast Cancer Mellrák
12 Lung Cancer Tüdőrák
13 Prostrate Cancer Prosztatarák
14 Diabetes Type 1 1-es típusú diabetes
15 Diabetes Type 2 2-es típusú diabetes
16 Thyroid Under active Pajzsmirigy elégtelenség
17 Thyroid Over active Pajzsmirigy túlműködés
18 Kidney Disease Vesebetegség
19 Kidney Disease Not specified Meghatározatlan vesebetegség
20 Kidney Transplant Veseátültetés
21 Kidney Dialysis Dialízis
22 Liver Disease Májbetegség
23 Liver Disease Not specified Meghatározatlan májbetegség
24 Liver Transplant Májátültetés
25 Bile Duct Disorder Epeút rendellenesség
26 Liver Cirrhosis Májcirózis
27 Cholesterol Koleszterin
28 Gall Stones Vesekövesség
29 Colostomy Kolosztómia
30 Hepatitis Májgyulladás
31 Arthritis Ízületi gyulladás
32 Arthritis Not specified Meghatározatlan ízületi gyulladás
33 Arthritis Upper Body Felsőtesti ízületi gyulladás
34 Arthritis Lower Body Alsótesti ízületi gyulladás
35 Osteoporosis Csontritkulás
36 Osteoporosis Not specified Meghatározatlan csontritkulás
37 Osteoporosis Upper Body Felsőtesti csontritkulás
38 Osteoporosis Lower Body Alsótesti csontritkulás
39 Blood Disorder Vér rendellenesség
40 Blood Disorder Not specified Meghatározatlan vérrendellenesség
41 Anaemia Vérszegénység
42 Leukaemia Leukémia
43 Bone Marrow Disorder Csontvelő rendellenesség
44 Parkinson Disease Parkinson kór
45 Epilepsy Epilepszia
46 Benign Essential Tremor Jóindulatú esszenciális tremor
47 Alzheimer's Disease Alzheimer kór
48 Urinary Problem Húgyúti betegség
49 Prostrate Problem Prosztata betegség
50 Diverticulitis Diverticulum gyulladás
51 Irritable Bowel Syndrome Irritabilis vastagbél szindróma No Irritabilis bél szindróma
52 Ulcerative Colitis Fekélyes vastagbélgyulladás
53 Colon Removed Eltávolított vastagbél
54 Stomach Ulcers Gyomorfekély
55 Fibroids Fibrómák
56 Hysterectomy Méheltávolítás
57 Hysterectomy Not specified Meghatározatlan méheltávolítás
58 Hysterectomy Partial Részleges méheltávolítás
59 Hysterectomy Total Teljes méheltávolítás
60 Mastectomy Emlőeltávolítás
61 Asthmatic Asztma
62 Bronchial Problems Hörgőbetegség
63 Atrial Fibrillation Pitvarremegés
64 Fibrosing Alveolitis Kötőszövetképző léghólyaggyulladás
65 Hearing Problems Hallási problémák
66 Tinnitus Fülzúgás
67 Sight Problems Látási problémák
68 Glaucoma Glaukóma
69 Cerebral Palsy Agyinfarktus
70 Lupus Lupus
71 Shingles Övsömör
72 Vertigo Szédülés
73 HIV Aids HIV Aids
74 HIV Aids Positive HIV Aids Pozitív
75 HIV Aids Negative HIV Aids Negatív

Allergy Animal Dander Állati eredetű allergének
Hungarian to English: EU PROJECT SUMMARY - health technology
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Hungarian
Projektünk az egészségipar területén belül a légzőszervi betegségek megelőzésére és gyógyítására fókuszál. E megbetegedések a vezető halálokok között szerepelnek és a betegségcsoportok közt a legtöbb munkakiesést okozzák. A projektet megvalósító klaszterünk egy innovációs, tudományos, kutatás-fejlesztési és hasznosítási központja lenne a légzőszervi megbetegedések új módszerekkel és eszközökkel történő megelőzésének, diagnosztizálásának és gyógyításának, valamint az erre irányuló fejlesztéseknek és hasznosításoknak. Ezek révén a jelenleginél lényegesen koraibb, pontosabb és olcsóbb diagnózis és hatékonyabb gyógyulás valósulna meg. E klaszter az egészségiparban az egész innovációs láncot átfogja olyan kutató-fejlesztő csoportok összefogása révén, akik már eddig is e szakterület neves képviselői. A klaszter a kutatás-fejlesztésen kívül szerepet vállalna az oktatásban és fiatal kutatók képzésében is. A klaszterünk működése során keletkező eljárások, eszközök piacra kerüléséről a vállalkozói tagok gondoskodnak a kiterjedt piaci hálózatukkal és tapasztalataikkal. A működés későbbi szakaszában az eredmények külső befektetések számára is vonzóvá válhatnak.

Az egészségipar fellendítése a légúti betegségek és a légköri szennyezők egészségi hatása elleni küzdelemben - Új berendezések és diagnosztikai módszerek
Translation - English
Our project is focused on the prevention and medication/treatment of respiratory diseases within the health industry. These diseases belong to the leading death causes and, out of all groups of diseases, they induce most absence from work. The cluster implementing the project would be a centre for innovation, science, research & development, and exploitation of prevention, diagnosis and treatment of respiratory diseases by new methods and equipment, and for all development and utilisation activities aimed at this purpose. By implementing these, a significantly earlier, more precise and cheap diagnosis and efficient recovery would be achieved. This cluster in the health industry would compass a chain of action, through collaboration of research and development teams that have already been outstanding representatives of this professional field. Our cluster would also undertake the role of education, and training of young researchers. The marketing of the procedures generated and equipment produced during our operation will be managed and promoted by the entrepreneurial members of consortium who possess extended market network and experience. In the later phase of our operation, our outcomes can become attractive for external investors as well.
English to Hungarian: WORLD BANK CONTRACT
General field: Law/Patents
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
STANDARD FORM OF CONTRACT Consultants’ Services Complex Time-Based Assignments The World Bank Washington, D.C.June 1995 Revised July 1997

Preface1. This Standard Contract for Consultants’ Services has been prepared by The World Bank for use by its borrowers and their implementing agencies (referred to hereinafter as Clients) when they hire consulting firms (referred to hereinafter as Consultants) for complex assignments (like, e.g., design, engineering and supervision services, management services, etc.), for which remuneration is being determined on the basis of the time actually spent by the Consultants in carrying out the services. Its use is mandatory under the circumstances described.2. The Standard Contract consists of four parts: the Form of Contract to be signed by the Client and the Consultants, the General Conditions of Contract, the Special Conditions of Contract, and the Appendices. Parties using this Standard Contract for services financed by The World Bank should note that the General Conditions must be retained unchanged. Clauses in the Special Conditions should be dealt with as specified in the notes to individual clauses.
FORM OF CONTRACTComplex Time-Based AssignmentsThis CONTRACT (hereinafter called the “Contract”) is made the [day] day of the month of [month], [year], between, on the one hand, [name of client] (hereinafter called the “Client”) and, on the other hand, [name of consultants] (hereinafter called the “Consultants”).[Note: If the Consultants consist of more than one entity, the above should be partially amended to read as follows: “…(hereinafter called the “Client”) and, on the other hand, a joint venture consisting of the following entities, each of which will be jointly and severally liable to the Client for all the Consultants’ obligations under this Contract, namely, [name of consultants] and [name of consultants] (hereinafter called the “Consultants”).]1 WHEREAS(a) the Client has requested the Consultants to provide certain consulting services as defined in the General Conditions of Contract attached to this Contract (hereinafter called the “Services”);(b) the Consultants, having represented to the Client that they have the required professional skills, and personnel and technical resources, have agreed to provide the Services on the terms and conditions set forth in this Contract;(c) the Client has received [or has applied for] a loan from the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter called the “Bank”) [or a credit from the International Development Association (hereinafter called the “Association”)] towards the cost of the Services and intends to apply a portion of the proceeds of this loan [or credit] to eligible payments under this Contract, it being understood (i) that payments by the Bank [or Association] will be made only at the request of the Client and upon approval by the Bank [or Association], (ii) that such payments will be subject, in all respects, to the terms and conditions of the agreement providing for the loan [or credit], and (iii) that no party other than the Client shall derive any rights from the agreement providing for the loan [or credit] or have any claim to the loan [or credit] proceeds;NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:
1. The following documents attached hereto shall be deemed to form an integral part of this Contract:(a) The General Conditions of Contract;(b) The Special Conditions of Contract;(c) The following Appendices: [Note: If any of these Appendices are not used, the words “Not Used” should be inserted below next to the title of the Appendix and on the sheet attached hereto carrying the title of that Appendix.]Appendix A: Description of the Services Not usedAppendix B: Reporting Requirements Not usedAppendix C: Key Personnel and Subconsultants Not usedAppendix D: Medical Certificate Not usedAppendix E: Hours of Work for Key Personnel Not usedAppendix F: Duties of the Client Not usedAppendix G: Cost Estimates in Foreign Currency Not usedAppendix H: Cost Estimates in Local Currency Not usedAppendix I: Form of Guarantee for Advance Payments Not used
2. The mutual rights and obligations of the Client and the Consultants shall be as set forth in the Contract, in particular:(a) the Consultants shall carry out the Services in accordance with the provisions of the Contract; and(b) the Client shall make payments to the Consultants in accordance with the provisions of the Contract.
II. General Conditions of Contract1. General Provisions1.1. DefinitionsUnless the context otherwise requires, the following terms whenever used in this Contract have the following meanings:
(a) “Applicable Law” means the laws and any other instruments having the force of law in the Government’s country (or in such other country as may be specified in the Special Conditions of Contract (SC)), as they may be issued and in force from time to time;(b) “Bank” means the International Bank for Reconstruction and Development, Washington, D.C., U.S.A.;or(b) “Association” means the International Development Association, Washington, D.C., U.S.A.;(c) “Contract” means the Contract signed by the Parties, to which these General Conditions of Contract (GC) are attached, together with all the documents listed in Clause 1 of such signed Contract;(d) “Effective Date” means the date on which this Contract comes into force and effect pursuant to Clause GC 2.1;(e) “Foreign Currency” means any currency other than the currency of the Government;(f) “GC” means these General Conditions of Contract;(g) “Government” means the Government of the Client’s country;(h) “Local Currency” means the currency of the Government;(i) “Member,” in case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, means any of these entities; and “Members” means all these entities;(j) “Party” means the Client or the Consultants, as the case may be, and “Parties” means both of them;(k) “Personnel” means persons hired by the Consultants or by any Subconsultant as employees and assigned to the performance of the Services or any part thereof; “Foreign Personnel” means such persons who at the time of being so hired had their domicile outside the Government’s country; “Local Personnel” means such persons who at the time of being so hired had their domicile inside the Government’s country; and “Key Personnel” means the Personnel referred to in Clause GC 4.2(a);(l) “SC” means the Special Conditions of Contract by which the GC may be amended or supplemented;(m) “Services” means the work to be performed by the Consultants pursuant to this Contract, as described in Appendix A hereto;(n) “Subconsultant” means any person or entity to whom/which the Consultants subcontract any part of the Services in accordance with the provisions of Clause GC 3.7;(o) “Third Party” means any person or entity other than the Government, the Client, the Consultants or a Subconsultant.
1.2. Relation between the PartiesNothing contained herein shall be construed as establishing a relation of master and servant or of principal and agent as between the Client and the Consultants. The Consultants, subject to this Contract, have complete charge of Personnel and Subconsultants, if any, performing the Services and shall be fully responsible for the Services performed by them or on their behalf hereunder.
1.3 Law Governing ContractThis Contract, its meaning and interpretation, and the relation between the Parties shall be governed by the Applicable Law.
1.4 LanguageThis Contract has been executed in the language specified in the SC, which shall be the binding and controlling language for all matters relating to the meaning or interpretation of this Contract.
1.5 HeadingsThe headings shall not limit, alter or affect the meaning of this Contract.
1.6 Notices1.6.1. Any notice, request or consent required or permitted to be given or made pursuant to this Contract shall be in writing. Any such notice, request or consent shall be deemed to have been given or made when delivered in person to an authorized representative of the Party to whom the communication is addressed, or when sent by registered mail, telex, telegram or facsimile to such Party at the address specified in the SC.1.6.2 Notice will be deemed to be effective as specified in the SC.1.6.3 A Party may change its address for notice hereunder by giving the other Party notice of such change pursuant to the provisions listed in the SC with respect to Clause GC 1.6.2.
1.7. LocationThe Services shall be performed at such locations as are specified in Appendix A hereto and, where the location of a particular task is not so specified, at such locations, whether in the Government’s country or elsewhere, as the Client may approve.
1.8. Authority of Member in ChargeIn case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, the Members hereby authorize the entity specified in the SC to act on their behalf in exercising all the Consultants’ rights and obligations towards the Client under this Contract, including without limitation the receiving of instructions and payments from the Client.
1.9. Authorized RepresentativesAny action required or permitted to be taken, and any document required or permitted to be executed, under this Contract by the Client or the Consultants may be taken or executed by the officials specified in the SC.
1.10. Taxes and DutiesUnless otherwise specified in the SC, the Consultants, Subconsultants and Personnel shall pay such taxes, duties, fees and other impositions as may be levied under the Applicable Law.
2. Commencement, Completion, Modification and Termination of Contract2.1 Effectiveness of ContractThis Contract shall come into force and effect on the date (the “Effective Date”) of the Client’s notice to the Consultants instructing the Consultants to begin carrying out the Services. This notice shall confirm that the effectiveness conditions, if any, listed in the SC have been met.
2.2 Termination of Contract for Failure to Become EffectiveIf this Contract has not become effective within such time period after the date of the Contract signed by the Parties as shall be specified in the SC, either Party may, by not less than four (4) weeks’ written notice to the other Party, declare this Contract to be null and void, and in the event of such a declaration by either Party, neither Party shall have any claim against the other Party with respect hereto.
2.3 Commencement of ServicesThe Consultants shall begin carrying out the Services at the end of such time period after the Effective Date as shall be specified in the SC.
2.4 Expiration of ContractUnless terminated earlier pursuant to Clause GC 2.9 hereof, this Contract shall terminate at the end of such time period after the Effective Date as shall be specified in the SC.
2.5 Entire AgreementThis Contract contains all covenants, stipulations and provisions agreed by the Parties. No agent or representative of either Party has authority to make, and the Parties shall not be bound by or be liable for, any statement, representation, promise or agreement not set forth herein.
2.6 ModificationModification of the terms and conditions of this Contract, including any modification of the scope of the Services, may only be made by written agreement between the Parties and shall not be effective until the consent of the Bank or of the Association, as the case may be, has been obtained. Pursuant to Clause GC 7.2 hereof, however, each Party shall give due consideration to any proposals for modification made by the other Party.
2.7 Force Majeure
2.7.1 Definition(a) For the purposes of this Contract, “Force Majeure” means an event which is beyond the reasonable control of a Party, and which makes a Party’s performance of its obligations hereunder impossible or so impractical as reasonably to be considered impossible in the circumstances, and includes, but is not limited to, war, riots, civil disorder, earthquake, fire, explosion, storm, flood or other adverse weather conditions, strikes, lockouts or other industrial action (except where such strikes, lockouts or other industrial action are within the power of the Party invoking Force Majeure to prevent), confiscation or any other action by government agencies.(b) Force Majeure shall not include (i) any event which is caused by the negligence or intentional action of a Party or such Party’s Subconsultants or agents or employees, nor (ii) any event which a diligent Party could reasonably have been expected to both (A) take into account at the time of the conclusion of this Contract and (B) avoid or overcome in the carrying out of its obligations hereunder.(c) Force Majeure shall not include insufficiency of funds or failure to make any payment required hereunder.
2.7.2 No Breach of ContractThe failure of a Party to fulfill any of its obligations hereunder shall not be considered to be a breach of, or default under, this Contract insofar as such inability arises from an event of Force Majeure, provided that the Party affected by such an event has taken all reasonable precautions, due care and reasonable alternative measures, all with the objective of carrying out the terms and conditions of this Contract.
2.7.3 Measures to be Taken(a) A Party affected by an event of Force Majeure shall take all reasonable measures to remove such Party’s inability to fulfill its obligations hereunder with a minimum of delay.(b) A Party affected by an event of Force Majeure shall notify the other Party of such event as soon as possible, and in any event not later than fourteen (14) days following the occurrence of such event, providing evidence of the nature and cause of such event, and shall similarly give notice of the restoration of normal conditions as soon as possible.(c) The Parties shall take all reasonable measures to minimize the consequences of any event of Force Majeure.
2.7.4 Extension of TimeAny period within which a Party shall, pursuant to this Contract, complete any action or task, shall be extended for a period equal to the time during which such Party was unable to perform such action as a result of Force Majeure.
2.7.5 PaymentsDuring the period of their inability to perform the Services as a result of an event of Force Majeure, the Consultants shall be entitled to continue to be paid under the terms of this Contract as well as to be reimbursed for additional costs reasonably and necessarily incurred by them during such period for the purposes of the Services and in reactivating the Services after the end of such period.
2.7.6 ConsultationNot later than thirty (30) days after the Consultants, as the result of an event of Force Majeure, have become unable to perform a material portion of the Services, the Parties shall consult with each other with a view to agreeing on appropriate measures to be taken in the circumstances.
2.8 SuspensionThe Client may, by written notice of suspension to the Consultants, suspend all payments to the Consultants hereunder if the Consultants fail to perform any of their obligations under this Contract, including the carrying out of the Services, provided that such notice of suspension (i) shall specify the nature of the failure, and (ii) shall request the Consultants to remedy such failure within a period not exceeding thirty (30) days after receipt by the Consultants of such notice of suspension.
2.9 Termination
2.9.1 By the ClientThe Client may, by not less than thirty (30) days’ written notice of termination to the Consultants (except in the event listed in paragraph (f) below, for which there shall be a written notice of not less than sixty (60) days), such notice to be given after the occurrence of any of the events specified in paragraphs (a) through (g) of this Clause GC 2.9.1, terminate this Contract:(a) if the Consultants fail to remedy a failure in the performance of their obligations hereunder, as specified in a notice of suspension pursuant to Clause 2.8 hereinabove, within thirty (30) days of receipt of such notice of suspension or within such further period as the Client may have subsequently approved in writing;(b) if the Consultants become (or, if the Consultants consist of more than one entity, if any of their Members becomes) insolvent or bankrupt or enter into any agreements with their creditors for relief of debt or take advantage of any law for the benefit of debtors or go into liquidation or receivership whether compulsory or voluntary;(c) if the Consultants fail to comply with any final decision reached as a result of arbitration proceedings pursuant to Clause GC 8 hereof;(d) if the Consultants submit to the Client a statement which has a material effect on the rights, obligations or interests of the Client and which the Consultants know to be false;(e) if, as the result of Force Majeure, the Consultants are unable to perform a material portion of the Services for a period of not less than sixty (60) days; or(f) if the Client, in its sole discretion and for any reason whatsoever, decides to terminate this Contract.(g) if the consultant, in the judgment of the client, has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for or in executing the Contract. For the purpose of this clause: “corrupt practice” means the offering, giving, receiving or soliciting of anything of value to influence the action of a public official in the selection process or in contract execution. “fraudulent practice” means a misrepresentation of facts in order to influence a selection process or the execution of a contract to the detriment of the Borrower, and includes collusive practice among consultants (prior to or after submission of proposals) designed to establish prices at artificial non-competitive levels and to deprive the Borrower of the benefits of free and open competition.
2.9.2 By the ConsultantsThe Consultants may, by not less than thirty (30) days’ written notice to the Client, such notice to be given after the occurrence of any of the events specified in paragraphs (a) through (d) of this Clause GC 2.9.2, terminate this Contract:(a) if the Client fails to pay any money due to the Consultants pursuant to this Contract and not subject to dispute pursuant to Clause GC 8 hereof within forty-five (45) days after receiving written notice from the Consultants that such payment is overdue;(b) if the Client is in material breach of its obligations pursuant to this Contract and has not remedied the same within forty-five (45) days (or such longer period as the Consultants may have subsequently approved in writing) following the receipt by the Client of the Consultants’ notice specifying such breach;(c) if, as the result of Force Majeure, the Consultants are unable to perform a material portion of the Services for a period of not less than sixty (60) days; or(d) if the Client fails to comply with any final decision reached as a result of arbitration pursuant to Clause GC 8 hereof.
2.9.3 Cessation of Rights and ObligationsUpon termination of this Contract pursuant to Clauses GC 2.2 or GC 2.9 hereof, or upon expiration of this Contract pursuant to Clause GC 2.4 hereof, all rights and obligations of the Parties hereunder shall cease, except (i) such rights and obligations as may have accrued on the date of termination or expiration, (ii) the obligation of confidentiality set forth in Clause GC 3.3 hereof, (iii) the Consultants’ obligation to permit inspection, copying and auditing of their accounts and records set forth in Clause GC 3.6(ii) hereof, and (iv) any right which a Party may have under the Applicable Law.
2.9.4 Cessation of ServicesUpon termination of this Contract by notice of either Party to the other pursuant to Clauses GC 2.9.1 or GC 2.9.2 hereof, the Consultants shall, immediately upon dispatch or receipt of such notice, take all necessary steps to bring the Services to a close in a prompt and orderly manner and shall make every reasonable effort to keep expenditures for this purpose to a minimum. With respect to documents prepared by the Consultants and equipment and materials furnished by the Client, the Consultants shall proceed as provided, respectively, by Clauses GC 3.9 or GC 3.10 hereof.
2.9.5 Payment upon TerminationUpon termination of this Contract pursuant to Clauses GC 2.9.1 or GC 2.9.2 hereof, the Client shall make the following payments to the Consultants:(a) remuneration pursuant to Clause GC 6 hereof for Services satisfactorily performed prior to the effective date of termination;(b) reimbursable expenditures pursuant to Clause GC 6 hereof for expenditures actually incurred prior to the effective date of termination; and(c) except in the case of termination pursuant to paragraphs (a) through (d) of Clause GC 2.9.1 hereof, reimbursement of any reasonable cost incident to the prompt and orderly termination of the Contract including the cost of the return travel of the Personnel and their eligible dependents.
2.9.6 Disputes about Events of TerminationIf either Party disputes whether an event specified in paragraphs (a) through (e) of Clause GC 2.9.1 or in Clause GC 2.9.2 hereof has occurred, such Party may, within forty-five (45) days after receipt of notice of termination from the other Party, refer the matter to arbitration pursuant to Clause GC 8 hereof, and this Contract shall not be terminated on account of such event except in accordance with the terms of any resulting arbitral award.
3. Obligations of the Consultants
3.1 General
3.1.1 Standard of PerformanceThe Consultants shall perform the Services and carry out their obligations hereunder with all due diligence, efficiency and economy, in accordance with generally accepted professional techniques and practices, and shall observe sound management practices, and employ appropriate advanced technology and safe and effective equipment, machinery, materials and methods. The Consultants shall always act, in respect of any matter relating to this Contract or to the Services, as faithful advisers to the Client, and shall at all times support and safeguard the Client’s legitimate interests in any dealings with Subconsultants or Third Parties.
3.1.2 Law Governing ServicesThe Consultants shall perform the Services in accordance with the Applicable Law and shall take all practicable steps to ensure that any Subconsultants, as well as the Personnel of the Consultants and any Subconsultants, comply with the Applicable Law. The Client shall notify the Consultants in writing of relevant local customs, and the Consultants shall, after such notification, respect such customs.
3.2 Conflict of Interests
3.2.1 Consultants Not to Benefit From Commissions, Discounts, etc.The remuneration of the Consultants pursuant to Clause GC 6 hereof shall constitute the Consultants’ sole remuneration in connection with this Contract or the Services and, subject to Clause GC 3.2.2 hereof, the Consultants shall not accept for their own benefit any trade commission, discount or similar payment in connection with activities pursuant to this Contract or to the Services or in the discharge of their obligations hereunder, and the Consultants shall use their best efforts to ensure that any Subconsultants, as well as the Personnel and agents of either of them, similarly shall not receive any such additional remuneration.
3.2.2 Procurement Rules of Funding AgenciesIf the Consultants, as part of the Services, have the responsibility of advising the Client on the procurement of goods, works or services, the Consultants shall comply with any applicable procurement guidelines of the Bank or of the Association, as the case may be, and other funding agencies and shall at all times exercise such responsibility in the best interest of the Client. Any discounts or commissions obtained by the Consultants in the exercise of such procurement responsibility shall be for the account of the Client.
3.2.3 Consultants and Affiliates Not to Engage in Certain ActivitiesThe Consultants agree that, during the term of this Contract and after its termination, the Consultants and any entity affiliated with the Consultants, as well as any Subconsultant and any entity affiliated with such Subconsultant, shall be disqualified from providing goods, works or services (other than the Services and any continuation thereof) for any project resulting from or closely related to the Services
3.2.4 Prohibition of Conflicting ActivitiesThe Consultants shall not engage, and shall cause their Personnel as well as their Subconsultants and their Personnel not to engage, either directly or indirectly, in any of the following activities:(a) during the term of this Contract, any business or professional activities in the Government’s country which would conflict with the activities assigned to them under this Contract; and(b) after the termination of this Contract, such other activities as may be specified in the SC.
3.3 ConfidentialityThe Consultants, their Subconsultants and the Personnel of either of them shall not, either during the term or within two (2) years after the expiration of this Contract, disclose any proprietary or confidential information relating to the Services, this Contract or the Client’s business or operations without the prior written consent of the Client.
3.4 Liability of the ConsultantsSubject to additional provisions, if any, set forth in the SC, the Consultants’ liability under this Contract shall be as provided by the Applicable Law.
3.5. Insurance to Be Taken Out by the ConsultantsThe Consultants (i) shall take out and maintain, and shall cause any Subconsultants to take out and maintain, at their (or the Subconsultants’, as the case may be) own cost but on terms and conditions approved by the Client, insurance against the risks, and for the coverages, as shall be specified in the SC, and (ii) at the Client’s request, shall provide evidence to the Client showing that such insurance has been taken out and maintained and that the current premiums therefor have been paid.
3.6 Accounting, Inspection and AuditingThe Consultants (i) shall keep accurate and systematic accounts and records in respect of the Services hereunder, in accordance with internationally accepted accounting principles and in such form and detail as will clearly identify all relevant time changes and costs, and the bases thereof (including such bases as may be specifically referred to in the SC), and (ii) shall permit the Client or its designated representative periodically, and up to one year from the expiration or termination of this Contract, to inspect the same and make copies thereof as well as to have them audited by auditors appointed by the Client and (iii) shall permit the Bank to inspect the Consultant’s accounts and records relating to the performance of the Consultant and to have them audited by auditors approved by the Bank, if so required by the Bank.
3.7 Consultants’ Actions Requiring Client’s Prior ApprovalThe Consultants shall obtain the Client’s prior approval in writing before taking any of the following actions:(a) appointing such members of the Personnel as are listed in Appendix C merely by title but not by name;(b) entering into a subcontract for the performance of any part of the Services, it being understood (i) that the selection of the Subconsultant and the terms and conditions of the subcontract shall have been approved in writing by the Client prior to the execution of the subcontract, and (ii) that the Consultants shall remain fully liable for the performance of the Services by the Subconsultant and its Personnel pursuant to this Contract;(c) any other action that may be specified in the SC.
3.8 Reporting ObligationsThe Consultants shall submit to the Client the reports and documents specified in Appendix B hereto, in the form, in the numbers and within the time periods set forth in the said Appendix.
3.9 Documents Prepared by the Consultants to Be the Property of the ClientAll plans, drawings, specifications, designs, reports, other documents and software prepared by the Consultants for the Client under this Contract shall become and remain the property of the Client, and the Consultants shall, not later than upon termination or expiration of this Contract, deliver all such documents to the Client, together with a detailed inventory thereof. The Consultants may retain a copy of such documents and software. Restrictions about the future use of these documents and software, if any, shall be specified in the SC.
3.10 Equipment and Materials Furnished by the ClientEquipment and materials made available to the Consultants by the Client, or purchased by the Consultants with funds provided by the Client, shall be the property of the Client and shall be marked accordingly. Upon termination or expiration of this Contract, the Consultants shall make available to the Client an inventory of such equipment and materials and shall dispose of such equipment and materials in accordance with the Client’s instructions. While in possession of such equipment and materials, the Consultants, unless otherwise instructed by the Client in writing, shall insure them at the expense of the Client in an amount equal to their full replacement value.
4. Consultants’ Personnel and Subconsultants
4.1 GeneralThe Consultants shall employ and provide such qualified and experienced Personnel and Subconsultants as are required to carry out the Services.
4.2 Description of Personnel(a) The title, agreed job description, minimum qualification and estimated period of engagement in the carrying out of the Services of each of the Consultants’ Key Personnel are described in Appendix C. If any of the Key Personnel has already been approved by the Client, his/her name is listed as well.(b) If required to comply with the provisions of Clause GC 3.1.1 hereof, adjustments with respect to the estimated periods of engagement of Key Personnel set forth in Appendix C may be made by the Consultants by written notice to the Client, provided (i) that such adjustments shall not alter the originally estimated period of engagement of any individual by more than 10% or one week, whichever is larger, and (ii) that the aggregate of such adjustments shall not cause payments under this Contract to exceed the ceilings set forth in Clause GC 6.1(b) of this Contract. Any other such adjustments shall only be made with the Client’s written approval.(c) If additional work is required beyond the scope of the Services specified in Appendix A, the estimated periods of engagement of Key Personnel set forth in Appendix C may be increased by agreement in writing between the Client and the Consultants, provided that any such increase shall not, except as otherwise agreed in writing, cause payments under this Contract to exceed the ceilings set forth in Clause GC 6.1(b) of this Contract.
4.3 Approval of PersonnelThe Key Personnel and Subconsultants listed by title as well as by name in Appendix C are hereby approved by the Client. In respect of other Key Personnel which the Consultants propose to use in the carrying out of the Services, the Consultants shall submit to the Client for review and approval a copy of their biographical data and (in the case of Key Personnel to be used within the country of the Government) a copy of a satisfactory medical certificate in the form attached hereto as Appendix D. If the Client does not object in writing (stating the reasons for the objection) within twenty-one (21) calendar days from the date of receipt of such biographical data and (if applicable) such certificate, such Key Personnel shall be deemed to have been approved by the Client.
4.4 Working Hours, Overtime, Leave, etc.(a) Working hours and holidays for Key Personnel are set forth in Appendix E hereto. To account for travel time, foreign Personnel carrying out Services inside the Government’s country shall be deemed to have commenced (or finished) work in respect of the Services such number of days before their arrival in (or after their departure from) the Government’s country as is specified in Appendix E hereto.(b) The Key Personnel shall not be entitled to be paid for overtime nor to take paid sick leave or vacation leave except as specified in Appendix E hereto, and except as specified in such Appendix, the Consultants’ remuneration shall be deemed to cover these items. All leave to be allowed to the Personnel is included in the staff-months of service set forth in Appendix C. Any taking of leave by Personnel shall be subject to the prior approval by the Consultants who shall ensure that absence for leave purposes will not delay the progress and adequate supervision of the Services.
4.5 Removal and/or Replacement of Personnel(a) Except as the Client may otherwise agree, no changes shall be made in the Key Personnel. If, for any reason beyond the reasonable control of the Consultants, it becomes necessary to replace any of the Personnel, the Consultants shall forthwith provide as a replacement a person of equivalent or better qualifications.(b) If the Client (i) finds that any of the Personnel has committed serious misconduct or has been charged with having committed a criminal action, or (ii) has reasonable cause to be dissatisfied with the performance of any of the Personnel, then the Consultants shall, at the Client’s written request specifying the grounds therefor, forthwith provide as a replacement a person with qualifications and experience acceptable to the Client.(c) Any of the Personnel provided as a replacement under Clauses (a) and (b) above, the rate of remuneration applicable to such person as well as any reimbursable expenditures (including expenditures due to the number of eligible dependents) the Consultants may wish to claim as a result of such replacement, shall be subject to the prior written approval by the Client. Except as the Client may otherwise agree, (i) the Consultants shall bear all additional travel and other costs arising out of or incidental to any removal and/or replacement, and (ii) the remuneration to be paid for any of the Personnel provided as a replacement shall not exceed the remuneration which would have been payable to the Personnel replaced.
4.6 Resident Project ManagerIf required by the SC, the Consultants shall ensure that at all times during the Consultants’ performance of the Services in the Government’s country a resident project manager, acceptable to the Client, shall take charge of the performance of such Services.
5. Obligations of the Client
5.1 Assistance and ExemptionsUnless otherwise specified in the SC, the Client shall use its best efforts to ensure that the Government shall:(a) provide the Consultants, Subconsultants and Personnel with work permits and such other documents as shall be necessary to enable the Consultants, Subconsultants or Personnel to perform the Services;(b) arrange for the Personnel and, if appropriate, their eligible dependents to be provided promptly with all necessary entry and exit visas, residence permits, exchange permits and any other documents required for their stay in the Government’s country;(c) facilitate prompt clearance through customs of any property required for the Services and of the personal effects of the Personnel and their eligible dependents;(d) issue to officials, agents and representatives of the Government all such instructions as may be necessary or appropriate for the prompt and effective implementation of the Services;(e) exempt the Consultants and the Personnel and any Subconsultants employed by the Consultants for the Services from any requirement to register or obtain any permit to practice their profession or to establish themselves either individually or as a corporate entity according to the Applicable Law;(f) grant to the Consultants, any Subconsultant and the Personnel of either of them the privilege, pursuant to the Applicable Law, of bringing into the Government’s country reasonable amounts of foreign currency for the purposes of the Services or for the personal use of the Personnel and their dependents and of withdrawing any such amounts as may be earned therein by the Personnel in the execution of the Services; and(g) provide to the Consultants, Subconsultants and Personnel any such other assistance as may be specified in the SC.
5.2 Access to LandThe Client warrants that the Consultants shall have, free of charge, unimpeded access to all land in the Government’s country in respect of which access is required for the performance of the Services. The Client will be responsible for any damage to such land or any property thereon resulting from such access and will indemnify the Consultants and each of the Personnel in respect of liability for any such damage, unless such damage is caused by the default or negligence of the Consultants or any Subconsultant or the Personnel of either of them.
5.3 Change in the Applicable LawIf, after the date of this Contract, there is any change in the Applicable Law with respect to taxes and duties which increases or decreases the cost incurred by the Consultants in performing the Services, then the remuneration and reimbursable expenses otherwise payable to the Consultants under this Contract shall be increased or decreased accordingly by agreement between the Parties hereto, and corresponding adjustments shall be made to the ceiling amounts specified in Clause GC 6.1(b).
5.4 Services, Facilities and Property of the ClientThe Client shall make available to the Consultants and the Personnel, for the purposes of the Services and free of any charge, the services, facilities and property described in Appendix F at the times and in the manner specified in said Appendix F, provided that if such services, facilities and property shall not be made available to the Consultants as and when so specified, the Parties shall agree on (i) any time extension that it may be appropriate to grant to the Consultants for the performance of the Services, (ii) the manner in which the Consultants shall procure any such services, facilities and property from other sources, and (iii) the additional payments, if any, to be made to the Consultants as a result thereof pursuant to Clause GC 6.1(c) hereinafter.
5.5 PaymentIn consideration of the Services performed by the Consultants under this Contract, the Client shall make to the Consultants such payments and in such manner as is provided by Clause GC 6 of this Contract.
5.6 Counterpart Personnel(a) If so provided in Appendix F hereto, the Client shall make available to the Consultants, as and when provided in such Appendix F, and free of charge, such counterpart personnel to be selected by the Client, with the Consultants’ advice, as shall be specified in such Appendix F. Counterpart personnel shall work under the exclusive direction of the Consultants. If any member of the counterpart personnel fails to perform adequately any work assigned to such member by the Consultants which is consistent with the position occupied by such member, the Consultants may request the replacement of such member, and the Client shall not unreasonably refuse to act upon such request.(b) If counterpart personnel are not provided by the Client to the Consultants as and when specified in Appendix F, the Client and the Consultants shall agree on (i) how the affected part of the Services shall be carried out, and (ii) the additional payments, if any, to be made by the Client to the Consultants as a result thereof pursuant to Clause GC 6.1(c) hereof.
6. Payments to the Consultants
6.1 Cost Estimates; Ceiling Amount(a) An estimate of the cost of the Services payable in foreign currency is set forth in Appendix G. An estimate of the cost of the Services payable in local currency is set forth in Appendix H.(b) Except as may be otherwise agreed under Clause GC 2.6 and subject to Clause GC 6.1(c), payments under this Contract shall not exceed the ceilings in foreign currency and in local currency specified in the SC. The Consultants shall notify the Client as soon as cumulative charges incurred for the Services have reached 80% of either of these ceilings.(c) Notwithstanding Clause GC 6.1(b) hereof, if pursuant to any of the Clauses GC 5.3, 5.4 or 5.6 hereof, the Parties shall agree that additional payments in local and/or foreign currency, as the case may be, shall be made to the Consultants in order to cover any necessary additional expenditures not envisaged in the cost estimates referred to in Clause GC 6.1(a) above, the ceiling or ceilings, as the case may be, set forth in Clause GC 6.1(b) above shall be increased by the amount or amounts, as the case may be, of any such additional payments.
6.2 Remuneration and Reimbursable Expenditures(a) Subject to the ceilings specified in Clause GC 6.1(b) hereof, the Client shall pay to the Consultants (i) remuneration as set forth in Clause GC 6.2(b), and (ii) reimbursable expenditures as set forth in Clause GC 6.2(c). If specified in the SC, said remuneration shall be subject to price adjustment as specified in the SC.(b) Remuneration for the Personnel shall be determined on the basis of time actually spent by such Personnel in the performance of the Services after the date determined in accordance with Clause GC 2.3 and Clause SC 2.3 (or such other date as the Parties shall agree in writing) (including time for necessary travel via the most direct route) at the rates referred to, and subject to such additional provisions as are set forth, in the SC.(c) Reimbursable expenditures actually and reasonably incurred by the Consultants in the performance of the Services, as specified in Clause SC 6.3(b).
6.3 Currency of Payment(a) Foreign currency payments shall be made in the currency or currencies specified as foreign currency or currencies in the SC, and local currency payments shall be made in the currency of the Government.(b) The SC shall specify which items of remuneration and reimburable expenditures shall be paid, respectively, in foreign and in local currency.
6.4 Mode of Billing and PaymentBillings and payments in respect of the Services shall be made as follows:(a) The Client shall cause to be paid to the Consultants an advance payment as specified in the SC, and as otherwise set forth below. The advance payment will be due after provision by the Consultants to the Client of a bank guarantee by a bank acceptable to the Client in an amount (or amounts) and in a currency (or currencies) specified in the SC, such bank guarantee (i) to remain effective until the advance payment has been fully set off as provided in the SC, and (ii) to be in the form set forth in Appendix I hereto or in such other form as the Client shall have approved in writing.(b) As soon as practicable and not later than fifteen (15) days after the end of each calendar month during the period of the Services, the Consultants shall submit to the Client, in duplicate, itemized statements, accompanied by copies of receipted invoices, vouchers and other appropriate supporting materials, of the amounts payable pursuant to Clauses GC 6.3 and 6.4 for such month. Separate monthly statements shall be submitted in respect of amounts payable in foreign currency and in local currency. Each such separate monthly statement shall distinguish that portion of the total eligible costs which pertains to remuneration from that portion which pertains to reimbursable expenditures.(c) The Client shall cause the payment of the Consultants’ monthly statements within sixty (60) days after the receipt by the Client of such statements with supporting documents. Only such portion of a monthly statement that is not satisfactorily supported may be withheld from payment. Should any discrepancy be found to exist between actual payment and costs authorized to be incurred by the Consultants, the Client may add or subtract the difference from any subsequent payments. Interest at the annual rate specified in the SC shall become payable as from the above due date on any amount due by, but not paid on, such due date.(d) The final payment under this Clause shall be made only after the final report and a final statement, identified as such, shall have been submitted by the Consultants and approved as satisfactory by the Client. The Services shall be deemed completed and finally accepted by the Client and the final report and final statement shall be deemed approved by the Client as satisfactory ninety (90) calendar days after receipt of the final report and final statement by the Client unless the Client, within such ninety (90)-day period, gives written notice to the Consultants specifying in detail deficiencies in the Services, the final report or final statement. The Consultants shall thereupon promptly make any necessary corrections, and upon completion of such corrections, the foregoing process shall be repeated. Any amount which the Client has paid or caused to be paid in accordance with this Clause in excess of the amounts actually payable in accordance with the provisions of this Contract shall be reimbursed by the Consultants to the Client within thirty (30) days after receipt by the Consultants of notice thereof. Any such claim by the Client for reimbursement must be made within twelve (12) calendar months after receipt by the Client of a final report and a final statement approved by the Client in accordance with the above.(e) All payments under this Contract shall be made to the accounts of the Consultants specified in the SC.
7. Fairness and Good Faith
7.1 Good FaithThe Parties undertake to act in good faith with respect to each other’s rights under this Contract and to adopt all reasonable measures to ensure the realization of the objectives of this Contract.
7.2 Operation of the ContractThe Parties recognize that it is impractical in this Contract to provide for every contingency which may arise during the life of the Contract, and the Parties hereby agree that it is their intention that this Contract shall operate fairly as between them, and without detriment to the interest of either of them, and that, if during the term of this Contract either Party believes that this Contract is operating unfairly, the Parties will use their best efforts to agree on such action as may be necessary to remove the cause or causes of such unfairness, but no failure to agree on any action pursuant to this Clause shall give rise to a dispute subject to arbitration in accordance with Clause GC 8 hereof.
8. Settlement of Disputes
8.1 Amicable SettlementThe Parties shall use their best efforts to settle amicably all disputes arising out of or in connection with this Contract or the interpretation thereof.
8.2 Dispute SettlementAny dispute between the Parties as to matters arising pursuant to this Contract which cannot be settled amicably within thirty (30) days after receipt by one Party of the other Party’s request for such amicable settlement may be submitted by either Party for settlement in accordance with the provisions specified in the SC.
III. Special Conditions of Contract
Number of GC Clause2Amendments of, and Supplements to, Clauses in the General Conditions of Contract
[1.1(a)The words “in the Government’s country” are amended to read “in [name of country].”Note: Bank-financed contracts usually designate the law of the Client’s country as the law governing the contract. However, if parties wish to designate the law of another country, the Bank will not object. In the former case, this Clause SC1.1(a) should be deleted; in the latter case, the name of the respective country should be inserted in the blank, and the square brackets should be removed.]
1.4The language is [specify English, French, or Spanish].
1.6.1The addresses are:Client: _________________________Attention: _________________________Cable address: _________________________Telex: _________________________Facsimile: _________________________Consultants: _________________________Attention: _________________________Cable address: _________________________Telex: _________________________Facsimile: _________________________
1.6.2Notice will be deemed to be effective as follows:(a) in the case of personal delivery or registered mail, on delivery;(b) in the case of telexes, [written hours] ([numerical hours]) hours following confirmed transmission;(c) in the case of telegrams, [written hours] ([numerical hours]) hours following confirmed transmission; and(d) in the case of facsimiles, [written hours] ([numerical hours]) hours following confirmed transmission.
[1.8The Member in Charge is [name of member].Note: If the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, the name of the entity whose address is specified in Clause SC 1.6.1 should be inserted here. If the Consultants consist only of one entity, this Clause SC 1.8 should be deleted from the SC.]
[1.10The Client warrants that the Consultants, the Subconsultants and the Personnel shall be exempt from (or that the Client shall pay on behalf of the Consultants, the Subconsultants and the Personnel, or shall reimburse the Consultants, the Subconsultants and the Personnel for) any taxes, duties, fees, levies and other impositions imposed, under the Applicable Law, on the Consultants, the Subconsultants and the Personnel in respect of:(a) any payments whatsoever made to the Consultants, Subconsultants and the Personnel (other than nationals of the Government or permanent residents of the Government’s country), in connection with the carrying out of the Services;(b) any equipment, materials and supplies brought into the Government’s country by the Consultants or Subconsultants for the purpose of carrying out the Services and which, after having been brought into such territories, will be subsequently withdrawn therefrom by them;(c) any equipment imported for the purpose of carrying out the Services and paid for out of funds provided by the Client and which is treated as property of the Client;(d) any property brought into the Government’s country by the Consultants, any Subconsultants or the Personnel (other than nationals of the Government or permanent residents of the Government’s country), or the eligible dependents of such Personnel for their personal use and which will subsequently be withdrawn therefrom by them upon their respective departure from the Government’s country, provided that:(1) the Consultants, Subconsultants and Personnel, and their eligible dependents, shall follow the usual customs procedures of the Government in importing property into the Government’s country; and(2) if the Consultants, Subconsultants or Personnel, or their eligible dependents, do not withdraw but dispose of any property in the Government’s country upon which customs duties and taxes have been exempted, the Consultants, Subconsultants or Personnel, as the case may be, (i) shall bear such customs duties and taxes in conformity with the regulations of the Government, or (ii) shall reimburse them to the Client if they were paid by the Client at the time the property in question was brought into the Government’s country.Note: While the Bank does not reimburse payments for duties and taxes levied by the borrowing country (see Section 5.08 of the General Conditions Applicable to Loan and Guarantee Agreements), it leaves it to the Client to decide whether the Consultants (i) should have to pay levies of this kind without reimbursement by the Client, (ii) should be exempted from any such levies, or (iii) should be reimbursed by the Client for any such levies they might have to pay (or that the Client would pay such levies on behalf of the Consultants and the Personnel). In the first case, this Clause SC 1.10 should be deleted from the SC; in the second and third case, this Clause SC 1.10 should be used in the SC. The Consultants must be informed about which alternative the Client wishes to apply before they are to submit their financial proposal. If the first alternative is to apply, the Consultants should be provided with the information necessary to allow them to calculate their approximate liability for the applicable taxes, duties and impositions.]
[2.1The effectiveness conditions are the following:Note: List here any conditions of effectiveness of the Contract, e.g., approval of the Contract by the Bank, Client’s approval of Consultants’ proposals for appointment of specified key staff members, effectiveness of Bank Loan/IDA Credit, receipt by Consultants of advance payment and by Client of advance payment guarantee (see Clause SC 6.4(a)), etc. If there are no effectiveness conditions, delete this Clause SC 2.1 from the SC.]
2.2The time period shall be [length of time] or such other time period as the parties may agree in writing.Note: Fill in the time period, e.g., “four months.”
2.3The time period shall be [length of time] or such other time period as the parties may agree in writing.Note: Fill in the time period, e.g., “four months.”
2.4The time period shall be [length of time] or such other time period as the parties may agree in writing.Note: Fill in the time period, e.g., “four months.”
[3.2.4(b)Note: It is essential that Consultants who advise Clients on the privatization of state owned enterprises or other assets (or on related problems), be prohibited from “switching sides” upon completion of their assignment and then either appearing as purchaser of these enterprises/assets or advising potential purchasers in this context. In these situations, the following provision must be used:“For a period of two years after the expiration of this Contract, the Consultants shall not engage, and shall cause their Personnel as well as their Subconsultants and their Personnel not to engage, in the activity of a purchaser (directly or indirectly) of the assets on which they advised the Client under this Contract nor in the activity of an adviser (directly or indirectly) of potential purchasers of such assets. The Consultants also agree that their affiliates shall be disqualified for the same period of time from engaging in the said activities.”]
[3.4Note: Proposals to introduce exclusions/limitations of the Consultants’ liability under the Contract should be carefully scrutinized by Borrowers/Clients. In this regard the parties should be aware of the Bank’s policy on this matter which is as follows:1. If the Parties agree that the Consultants’ liability should simply be governed by the Applicable Law, they should delete this Clause SC 3.4 from the SC.2. If the Parties wish to limit or to partially exclude the Consultants’ liability to the Client, they should note that, to be acceptable to the Bank, any limitation of the Consultants’ liability should at the very least be reasonably related to (a) the damage the Consultants might potentially cause to the Client, and (b) the Consultants’ ability to pay compensation using their own assets and reasonably obtainable insurance coverage. The Consultants’ liability should not be limited to less than (i) the estimated total payments to the Consultants under the Contract for remuneration and reimbursables, or (ii) the proceeds the Consultants may be entitled to receive from any insurance they maintain to cover such liability, whichever of (i) or (ii) is higher. A statement to the effect that the Consultants are liable only for the re-performance of faulty Services is not acceptable to the Bank. Also, the Consultants’ liability should never be limited for loss or damage caused by the Consultants’ gross negligence or wilful misconduct. Consequently, the Bank would accept the following provisions with respect to the Consultants’ liability, which the Parties could introduce here in the SC as Clause SC 3.4 as follows:
“3.4 Limitation of the Consultants’ Liability towards the Client(a) Except in case of gross negligence or wilful misconduct on the part of the Consultants or on the part of any person or firm acting on behalf of the Consultants in carrying out the Services, the Consultants, with respect to damage caused by the Consultants to the Client’s property, shall not be liable to the Client:(i) for any indirect or consequential loss or damage; and(ii) for any direct loss or damage that exceeds (A) the total payments for professional fees and reimbursable expenditures made or expected to be made to the Consultants hereunder, or (B) the proceeds the Consultants may be entitled to receive from any insurance maintained by the Consultants to cover such a liability, whichever of (A) or (B) is higher.(b) This limitation of liability shall not affect the Consultants’ liability, if any, for damage to Third Parties caused by the Consultants or any person or firm acting on behalf of the Consultants in carrying out the Services.”3. The Bank does not accept a provision to the effect that the Client shall indemnify and hold harmless the Consultants against third party claims, except, of course, if a claim is based on loss or damage caused by a default or wrongful act of the Client.]
3.5The risks and the coverages shall be as follows:(a) Third Party motor vehicle liability insurance in respect of motor vehicles operated in the Government’s country by the Consultants or their Personnel or any Subconsultants or their Personnel, with a minimum coverage of [amount];(b) Third Party liability insurance, with a minimum coverage of [amount];(c) professional liability insurance, with a minimum coverage of [amount];(d) employer’s liability and workers’ compensation insurance in respect of the Personnel of the Consultants and of any Subconsultant, in accordance with the relevant provisions of the Applicable Law, as well as, with respect to such Personnel, any such life, health, accident, travel or other insurance as may be appropriate; and(e) insurance against loss of or damage to (i) equipment purchased in whole or in part with funds provided under this Contract, (ii) the Consultants’ property used in the performance of the Services, and (iii) any documents prepared by the Consultants in the performance of the Services.Note: Delete what is not applicable.
[3.6Note: Where price is not an evaluation criterion in the selection of the Consultants, and the text set forth after Note 1 to Clause SC 6.2(b) is therefore used in the SC, the text set forth below should be used as Clause SC 3.6 in the SC. Where price is an evaluation criterion, there is no need for a Clause SC 3.6 in the SC.The bases for time changes and costs referred to in Clause GC 3.6 shall include the bases of the Consultants’ representations referred to in Clause SC 6.2(b).]
[3.7(c)The other actions are:Note: If there are no other actions, delete this Clause SC 3.7 from the SC. If the Services consist of civil works, the following should be added here:“(i) taking any action under a civil works contract designating the Consultants as “Engineer,” for which action, pursuant to such civil works contract, the written approval of the Client as “Employer” is required.”(ii) …”]
[3.9Note: If there is to be no restriction on the future use of these documents by either Party, this Clause SC 3.9 should be deleted from the SC. If the Parties wish to restrict such use, any of the following options—or any other option agreed to by the Parties—could be used:· “The Consultants shall not use these documents for purposes unrelated to this Contract without the prior written approval of the Client.” · “The Client shall not use these documents for purposes unrelated to this Contract without the prior written approval of the Consultants.” · “Neither Party shall use these documents for purposes unrelated to this Contract without the prior written approval of the other Party.”]
[4.6Note: If there is a resident project manager, state here: “The person designated as resident project manager in Appendix C shall serve in that capacity, as specified in Clause GC 4.6.” If there is no such manager, delete this Clause SC 4.6 from the SC.]
[5.1Note: List here any changes or additions to Clause GC 5.1. If there are no such changes or additions, delete this Clause SC 5.1 from the SC.]
6.1(b)The ceiling in foreign currency or currencies is: [amount]The ceiling in local currency is: [amount]
[6.2(a)Note: In order to adjust the remuneration for foreign and/or local inflation, a price adjustment provision should be included here if the contract has a duration of more than 18 months or if the foreign or local inflation is expected to exceed 5% per annum. The adjustment should be made every 12 months after the date of the contract for remuneration in foreign currency and—except if there is very high inflation in the Client’s country, in which case more frequent adjustments should be provided for—at the same intervals for remuneration in local currency. Remuneration in foreign currency should be adjusted by using the relevant index for salaries in the country of the respective foreign currency (which normally is the country of the Consultants) and remuneration in local currency by using the corresponding index for the Client’s country. A sample provision is provided below for guidance:“Payments for remuneration made in accordance with Clause GC 6.2(a) in [foreign and/or] [local] currency shall be adjusted as follows:(i) Remuneration paid in foreign currency pursuant to the rates set forth in Appendix G shall be adjusted every 12 months (and, the first time, with effect for the remuneration earned in the 13th calendar month after the date of the Contract) by applying the following formula: where Rf is the adjusted remuneration, Rfo is the remuneration payable on the basis of the rates set forth in Appendix G for remuneration payable in foreign currency, If is the official index for salaries in the country of the foreign currency for the first month for which the adjustment is supposed to have effect, and Ifo is the official index for salaries in the country of the foreign currency for the month of the date of the Contract.(ii) Remuneration paid in local currency pursuant to the rates set forth in Appendix H shall be adjusted every [number] months (and, for the first time, with effect for the remuneration earned in the [number]th calendar month after the date of the Contract) by applying the following formula: where Rl is the adjusted remuneration, Rlo is the remuneration payable on the basis of the rates set forth in Appendix H for remuneration payable in local currency, Il is the official index for salaries in the Client’s country for the first month for which the adjustment is to have effect and, Ilo is the official index for salaries in the Client’s country for the month of the date of the Contract.”]
6.2(b)(ii)The rates for foreign [and local] Personnel are set forth in Appendix G [and the rates for local Personnel, in Appendix H].Note: Select the correct wording, depending on whether local Personnel is paid in foreign or local currency—see Clause SC 6.3(b)(i).
6.3(a)The foreign currency [currencies] shall be the following:(i) [name of foreign currency](ii) [name of foreign currency]
6.3(b)(i)Remuneration for foreign [and local] Personnel shall be paid in foreign currency [and remuneration for local Personnel shall be paid in local currency].Note: Select the correct wording—see Clause SC 6.2(b)(ii).
6.3(b)(ii)The reimbursable expenditures in foreign currency shall be the following:(1) a per diem allowance for each of the foreign or local Personnel for every day in which such Personnel shall be absent from his home office and shall be outside the country of the Government for the purpose of the Services at the daily rate specified in Appendix G;(2) the following transportation costs:(i) the cost of international transportation of the foreign Personnel and, as specified below, eligible dependents of the foreign Personnel, by the most appropriate means of transport and the most direct practicable route to and from the Consultants’ home office; in the case of air travel, this shall be by less than first class;(ii) for any foreign Personnel spending twenty-four (24) consecutive months or more in the Government’s country, one extra round trip will be reimbursed for every twenty-four (24) months of assignment in the Government’s country. Such Personnel will be entitled to such extra round trip only if upon their return to the Government’s country, such Personnel are scheduled to serve for the purposes of the Project for a further period of not less than six (6) consecutive months;(iii) the cost of transportation to and from the Government’s country of eligible dependents who shall be the spouse and not more than two (2) unmarried dependent children under eighteen (18) years of age of those of the foreign Personnel assigned to resident duty in the Government’s country for the purpose of the Services for periods of six (6) consecutive months or longer, provided that the stay of such dependents in the Government’s count
Translation - Hungarian
SZABVÁNYOS SZERZÔDÉS Tanácsadói Szolgáltatások Komplex, idôarányos megbízások Világbank Washington, D.C. 1997. július

Előszó1. Ezt a tanácsadói szolgáltatásokra vonatkozó szabványos Szerződést a Világbank készítette hitelfelvevői és a programokat megvalósító intézményeik számára (továbbiakban Megbízók), amikor a tanácsadó cégek (továbbiakban Tanácsadók) szolgáltatásait veszik igénybe olyan összetett megbízások (pl. tervezés, műszaki-, folyamatellenőrzési-, szervezési-vezetési tanácsadás, stb.) teljesítésére, amelyeknél a díjazás mértékét a Tanácsadók által a munka elvégzésére fordított valóságos idő alapján kerül meghatározásra. Használata a leírt körülmények között kötelező.2. A szabványos Szerződés négy részből áll: a Szerződés-forma, amely az Megbízó és a Tanácsadók által aláírandó, a Szerződés Általános Feltételei, a Szerződés Speciális Feltételei és a Függelékek. A Világbank által finanszírozott szolgáltatások igénybevételével kapcsolatban alkalmazott Szerződésmintákat felhasználó szerződő felek tudomásul veszik, hogy a Szerződés Általános Feltételeit változtatás nélkül kötelesek alkalmazni. A Szerződés Speciális Feltételeinek cikkelyeit az egyes cikkelyekhez kapcsolódó megjegyzéseknek megfelelően kell alkalmazni.
A SZERZŐDÉS FORMÁTUMAKomplex, időarányos megbízásokEz a Szerződés (továbbiakban Szerződés) 19____ _______________ _____-án/én jött létre egyrészről ______________________ (továbbiakban ”Megbízó”) másrészről _________________________________ (továbbiakban ”Tanácsadó”) között. [ Megjegyzés : ha a Tanácsadók több, független társaságból és szervezetből állnak össze, a fentieket részben módosítani a következőképpen: “......(továbbiakban ”Megbízó”) és másrészről a következő társaságokból álló közös vállalkozás, amelyek mindegyike közösen és egyetemlegesen felelős a Megbízó felé a Tanácsadó minden, ezen Szerződésben vállalt kötelezettségéért, névszerint, [nevezze meg a tanácsadókat] és [nevezze meg a tanácsadókat] (továbbiakban”Tanácsadók”)] MINTHOGY(a) A Megbízó felkérte a Tanácsadókat, hogy azok a Szerződés Általános Feltételeiben meghatározott tanácsadói szolgáltatásokat biztosítsanak számára (továbbiakban "Szolgáltatások");(b) A Tanácsadók, miután a Megbízónak bizonyosságot szolgáltattak arról, hogy rendelkeznek a szükséges szakmai ismeretekkel, személyi és technikai feltételekkel, kinyilvánították szándékukat, hogy ezen Szerződés feltételei szerint készek a Szolgáltatások biztosítására;(c) A Megbízó kölcsönt kapott [vagy: kölcsönért folyamodott] a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Banktól/hoz (továbbiakban "Bank") [vagy: hitelt kapott / hitelért folyamodott a Nemzetközi Fejlesztési Társulástól/hoz] (továbbiakban "Társulás") a Szolgáltatások költségeinek fedezésére és ennek a kölcsönnek [vagy: hitelnek] egy részét ezen Szerződés alapján jogosult kifizetéseire szándékozik fordítani. Ez úgy értendő, hogy (i) kifizetések a Bank [vagy: Társulás] részéről csak a Megbízó kérése alapján és a Bank [vagy: Társulás] jóváhagyásával fog megtörténni, (ii) ezek a kifizetések minden tekintetben alá vannak rendelve a kölcsön [vagy: hitel] megállapodás feltételeinek és kikötéseinek, és (iii) a Megbízón kívül másik fél nem származtathat semmilyen jogot a megállapodás alapján a kölcsön [vagy: hitel] felhasználására vonatkozóan, és nem bírhat a kölcsön [vagy:hitel] összegét terhelő követeléssel.MOST, ENNEK ALAPJÁNa szerződő felek a következőkben állapodnak meg:
1. A következő, csatolt okmányokat a Szerződés szerves, elválaszthatatlan részeinek kell tekinteni:(a) a Szerződés Általános Feltételei;(b) a Szerződés Speciális Feltételei; és(c) a következő Függelékek[Megjegyzés: Ha bármelyik, a felsorolt Függelékek közül nem kerül alkalmazásra, a ”Nincs alkalmazva” szöveget kell beírni az alább felsorolt és Függelékek címe mellé, amelyet függelékként csatolni kell a szerződéshez.] Függelék A: Szolgáltatás leírásaFüggelék B: Jelentési kötelezettségekFüggelék C: Kulcsfontosságú személyek és alvállalkozókFüggelék D: Orvosi IgazolásokFüggelék E: Kulcsfontosságú tanácsadók munkaidejeFüggelék F: Megbízó kötelezettségeiFüggelék G: Külföldi fizetőeszközben kifejezett költségbecslésekFüggelék H: Hazai fizetőeszközben kifejezett költségbecslésekFüggelék I: Előleg fizetési garancia formátuma
2. A Megbízó és a Tanácsadók kölcsönös jogait és kötelezettségeit a Szerződésben rögzítettek alapján kell értelmezni, különös tekintettel:(a) a Tanácsadóknak a Szolgáltatásokat a Szerződés rendelkezéseinek megfelelően kell teljesítenük; és(b) a Megbízónak a Szerződés rendelkezéseinek megfelelően kell fizetnie a Tanácsadó részére.
II. A szerződés általános feltételei1.Általános rendelkezések1.1. MeghatározásokHa csak a szövegkörnyezet ezt másképp nem kívánja, az alábbi kifejezések, bárhol használva őket a Szerződésben, a következőket jelentik:
(a) ”Alkalmazandó Jog” a hatályban lévő jogszabályokat és minden egyéb, a törvény erejével rendelkező szabályt jelenti Kormány országában (vagy olyan országban, amely a Szerződés Speciális Feltételei (SF) között meghatározásra kerülhet), ahogy azok folyamatosan kiadásra kerülnek és hatályba lépnek;(b) A "Bank" jelenti a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Bankot, Washington, D.C., U.S.Avagy(b) A “Társulás" jelenti a Nemzetközi Fejlesztési Társulást Washington D.C., U.S.A.(c) ”Szerződés” jelenti a szerződő felek által aláírt szerződést, amelyhez csatolják a Szerződés Általános Feltételeit (ÁF), valamint az aláírt szerződés (1) Cikkelyében felsorolt;(d) "Hatálybalépés dátuma" az az időpontot, amikor a Szerződés érvénybe lép és hatályos lesz az (ÁF) 2.1. Cikkelyének megfelelően;(e) "Külföldi fizetőeszköz" jelent minden fizetőeszközt, amely nem a Megbízó országának fizetőeszköze;(f) ”ÁF” a Szerződés Általános Feltételeit jelenti;(g) "Kormány" jelenti a Megbízó országának kormányát;(h) "Belföldi fizetőeszköz" jelenti a Megbízó országának fizetőeszközét;(i) ”Tag” bármelyik résztvevőt jelenti abban az esetben, ha a Tanácsadók egynél több szervezet közös vállakózásából állnak, ”Tagok” pedig az összes résztvevő szervezetet együtt jelenti;(j) "Szerződő Fél" jelenti a Megbízót vagy a Tanácsadót az értelmezésnek megfelelően és ”Szerződő Felek” pedig mindkettőt jelenti;(k) ”Személyzet” a Tanácsadók, vagy bármelyik Alvállalkozójuk által szerződtetett alkalmazottat jelenti, aki arra kapott megbízást, hogy a Szolgáltatást, vagy annak bármelyik részét teljesítse; ”Külföldi Személyzet” jelenti azokat a személyeket, akik a megbízás időtartama alatt a Kormány országán kívüli állandó lakó-hellyel rendelkeznek; ”Helyi Személyzet” akik a megbízás időtartama alatt a Kormány országán belül állandó lakó-hellyel rendelkeznek; ”Kulfontosságú Személy” jelenti a ÁF 4.2(a) Cikkelyében személyt;(l) ”SF” jelenti a Szerződés Speciális Feltételeit, amelyek az ÁF -t módosíthatják, vagy kiegészíthetik;(m) ”Szolgáltatás” a Tanácsadó által teljesítendő, jelen Szerződés szerint meghatározott és az A Függelékben leírt munkát jelenti;(n) ”Alvállalkozó” az a bármilyen természetes, vagy jogi személy, akivel / amivel a Tanácsadók a Szolgáltatás teljesítésének bármelyik részére alvállalkozói szerződést kötnek az ÁF 3.7 Cikkelyének előírásai értelmében; és(o) ”Harmadik Fél”-ként értendő bármilyen természetes, vagy jogi személy a Kormányon, a Megbízón a Tanácsadókon, vagy az Alvállalkozón kívül.
1.2 A Szerződő felek közötti viszonyA Szerződésnek semmilyen kikötését nem szabad úgy értelmezni, hogy az főnök/beosztott, vagy munkaadó/alkalmazott viszonyt teremt a Megbízó és a Tanácsadó között. A jelen Szerződés alapján a Tanácsadókat teljes felelősség terheli a Személyzettel és az Alvállalkozókkal kapcsolatban, ha ezek közreműködnek a Szolgáltatás teljesítésében és teljes felelősséggel bírnak a Szolgáltatás általuk történt megvalósításáért.
1.3 A Szerződés irányadó jogaEzt a Szerződést, jelentését és értelmezését, valamint a Szerződő felek közti viszonyt az "Alkalmazandó jog" szabályozza.
1.4 A NyelvEzen Szerződést a SF - ben meghatározott nyelven kell teljesíteni, amely nyelv kötelező és irányadó minden, a Szerződés jelentésével, vagy értelmezésével kapcsolatos kérdésben.
1.5 CímekA Cikkelyek és bekezdések címei nem korlátozhatják, módosíthatják, vagy befolyásolhatják ezen Szerződés jelentését.
1.6 Értesítések1.6.1 Minden értesítést, kérést, vagy hozzájárulást, amelyet a Szerződés alapján szükséges, vagy lehet kapni, vagy adni, írásba kell foglalni. Minden ilyen értesítést, kérést, vagy hozzájárulást akkor kell megadottnak tekinteni, amikor azt személyesen átadták a Szerződő Fél meghatalmazott képviselőjének, aki a kapcsolattartásra megbízást kapott, vagy részére ajánlott levélként, telexen, távirati úton, vagy faxon a SF-ben meghatározott címre feladták.1.6.2. Az értesítés a SF-ben meghatározottak alapján tekintendő hatályosnak.1.6.3. Egyik Szerződő Fél módosíthatja a neki szóló értesítés kézbesítési címét úgy, hogy a másik Szerződő Felet értesíti az ilyen változtatásról a SF-ben felsorolt kikötéseknek megfelelően, figyelembe véve az ÁF 1.6.2 Cikkelyét.
1.7 A teljesítés helyeA Szolgáltatást azon a helyen kell teljesíteni, ami az A Függelékben meghatározásra került, és ha egy adott feladat teljesítési helye nincs meghatározva, akkor az a Megbízó jóváhagyásától függően lehet a Kormány országában, vagy bárhol másutt is.
1.8 A felelôs tag hatásköreHa a Tanácsadók csoportját több természetes és jogi személy alkotja, akkor a Tagok a SF-ben meghatározott módon maguk közül egyet meghatalmaznak, hogy ezen szerződés alapján nevükben gyakorolja a Tanácsadók minden jogát és kötelezettségét a Megbízó felé, beleértve korlátozás nélkül a Megbízó által adott utasítások és kifizetések átvételét.
1.9 Meghatalmazott képviselőkEzen Szerződés keretében minden, a Megbízó és a Tanácsadók által kért és megengedett intézkedés megtétele, minden kért és megengedett irat elkészítése és végrehajtása az SF-ben kijelölt személyek részéről tehető meg vagy készíthető el.
1.10 Adók és vámokHacsak az SF-ben másképpen nem rendelkeznek, a Tanácsadók, Alvállalkozók és a Személyzet olyan adók, vámok, díjak és egyéb illetékek megfizetésére kötelezettek, amelyek az Alkalmazott Jog alapján kiróhatók.
2. A Szerződés megkezdése, teljesítése, módosítása és felbontása2.1 A Szerződés hatályba lépéseEzen Szerződés azon a dátumon lép hatályba ("Hatályba Lépés Dátuma"), amilyen dátummal a Megbízó értesíti a Tanácsadót, hogy az kezdje meg a Szolgáltatás teljesítését. Ennek az értesítésnek igazolnia kell a hatálybaléptetés feltételeinek meglétét, ha van ilyen és a SF-ben felsorolásra került.
2.2 A Szerződés felbontása a hatálybalépés elmaradása miattHa a Szerződés a Szerződô Felek által történt aláírásának dátuma után a SF-ben meghatározott időtartamon belül nem lép hatályba, bármelyik Szerzôdô Fél nem kevesebb, mint négy (4) héten belül írásban értesítheti a másik Szerzôdô felet és a Szerződést semmisnek és érvénytelennek nyilváníthatja. Bármely fél részéről történt ilyen kinyilvánítás esetén, a fentiek alapján egyik félnek sem lehet a másikkal szemben semmilyen követelése.
2.3 A Szolgáltatás megkezdéseA Tanácsadóknak a Hatálybalépés Dátuma után az SF-ben meghatározott időtartam vége előtt meg kell kezdenie a Szolgáltatás teljesítsét.
2.4 A Szerződés lejártaHa csak az ÁF 2.9 Cikkelye értelmében a Szerződés nem került előbb felbontásra, akkor azt a Hatálybalépés Dátuma után, a SF-ben meghatározott időtartam végén lezártnak kell tekinteni.
2.5 A Szerződés teljességeEz a Szerződés tartalmaz minden, a Szerződő Felek által elfogadott megállapodást, követelményt és rendelkezést. Egyik Szerződő Fél alkalmazottja, vagy képviselője sem rendelkezik hatáskörrel arra, hogy olyan kötelezettséget vállaljon, kijelentést, vagy ígéretet tegyen, amely ebben a Szerződésben nem szerepel, így ezek a Szerzôdô felekre nézve nem jelentenek kötelezettséget.
2.6 MódosításEzen Szerződés kikötéseinek és feltételeinek módosítása, beleértve a Szolgáltatás terjedelmének módosítását is, csak a Szerződő Felek közötti írásos megállapodás alapján történhet és addig nem léphet hatályba, amíg annak jóváhagyásához minden esetben a Bank, vagy a Társulás jóváhagyását meg nem szerezték. Az ÁF 7.2 Cikkelye értelmében azonban mindegyik Szerzôdô Félnek mérlegelnie kell a másik Szerzôdô Fél módosításra tett mindennemű javaslatát.
2.7 Vis Major
2.7.1 Meghatározások(a) E Szerződés szempontjából "Vis Maior" olyan eseményt jelent, amely a Szerződő fél ésszerű elfogadott hatáskörén kívül van és ami a Szerződő Fél kötelezettségeinek teljesítését lehetetlenné teszi, vagy az elvárható gondosság mellett is olyan mértékben megvalósíthatatlanná teszi, hogy azt az adott körülmények között lehetetlennek kell tekinteni. A Vis Maior esete magában foglalja - de nem korlátozható csak ezekre - a háborút, zavargásokat, polgári rendbontást, földrengést, tűzvészt, robbanást, vihart, áradást vagy más kedvezőtlen időjárási viszonyokat, sztrájkokat, munkásokkal folytatott vita miatt bekövetkezett ideiglenes munkahely bezárást (munkáskizárás) és más üzemi megmozdulásokat (kivéve ha a sztrájkok, vagy munkáskizárások, vagy más üzemi megmozdulások megakadályozására lehetősége lenne a Vis Maiort kifogásként felhozó Szerződő Félnek), valamint a kormányszervek által végrehajtott lefoglalási, vagy bármilyen más eljárást. (b) Nem tartoznak a Vis Maior körébe (i) olyan események, amelyeket a Szerződő Fél, vagy annak Alvállalkozója, vagy képviselője, vagy alkalmazottja szándékosan, vagy gondatlanságból idézett elő, sem (ii) az olyan esemény, amelyre egy, a kellô gondossággal eljáró Szerződő Fél ésszerűen számíthatott volna /A/ akár úgy, hogy figyelembe veszi azt a Szerződés megkötésekor, /B/ akár úgy, hogy az a Szerződéses kötelezettségek teljesítése során elkerüli, vagy túljut rajta. (c) Nem tekinthető Vis Maiornak, ha nem elégségesek a pénzügyi források, vagy elmulasztják a Szerződés alapján szükséges bármely fizetési kötelezettséget.
2.7.2 Nem tekinthető SzerződésszegésnekNem tekinthető szerződésszegésnek vagy hiányos teljesítésnek, ha a Szerződő Fél Vis Maior következtében válik képtelenné a Szerződésbeli kötelezettségének teljesítésére, feltéve, hogy az érintett Szerződő Fél elvárható gondosságot tanúsítva minden ésszerű megelőző és lehetséges intézkedést megtett azzal a céllal, hogy a Szerződés kikötéseinek és feltételeinek eleget tegyen.
2.7.3 Megteendő intézkedések(a) A Vis Maior által érintett Szerződő Félnek késedelem nélkül meg kell tennie minden olyan ésszerű intézkedést, amivel elháríthatja azokat a tényezőket, amelyek gátolják kötelezettségei teljesítésében.(b) A Vis Maior által érintett fél a lehető leggyorsabban köteles értesíteni a másik felet az ilyen esemény bekövetkezéséről, de semmi esetre sem később mint 14 nappal az esemény bekövetkezése után, biztosítva az esemény jellegére és okára vonatkozó bizonyítékokat, és hasonlóan a lehető leggyorsabban meg kell küldenie az értesítést a normális körülmények helyreállásáról.(c) A Szerződő Feleknek minden ésszerű intézkedést meg kell tenniük a Vis Maior okozta következmények csökkentésére.
2.7.4 A teljesítéshez szükséges időtartam meghosszabbításaAzon időtartam, amelyen belül ezen Szerződés alapján az egyik Szerződő Félnek be kell fejeznie bármilyen intézkedést, vagy feladatot, meghosszabbítandó ugyanolyan hosszú időtartammal, amely alatt az adott Szerződő Fél a Vis Maior miatt nem volt képes végrehajtani az adott intézkedést, vagy feladatot.
2.7.5 KifizetésekArra az időtartamra, ami alatt Vis Maior következtében a Tanácsadók nem voltak képesek a Szolgáltatás teljesítésére, jogosultak a Szerződés szerinti díjazásra, valamint olyan járulékos költségeik elszámolására, amelyek ezen idő alatt ésszerüen és szükségszerüen merültek fel a Szolgáltatás céljaira és a Vis Major megszűnése után a Szolgáltatás újrakezdéséhez váltak szükségessé.
2.7.6 KonzultációHa a Tanácsadók Vis Major következtében olyan helyzetbe kerülnek, hogy nem képesek a Szolgáltatás jelentős részének teljesítésére, akkor nem később mint harminc (30) napon belül a Szerződő Feleknek konzultálniuk kell egymással annak érdekében, hogy megállapodjanak az adott körülmények között érvényes, megfelelő intézkedések meghozataláról.
2.8 FelfüggesztésA Megbízó a Tanácsadóhoz intézett, felfüggesztésről szóló írásbeli feljegyzése alapján felfüggeszthet minden soron következő kifizetést, ha a Tanácsadók elmulasztják teljesíteni ezen Szerződés szerinti bármelyik kötelezettségüket, beleértve a Szolgáltatás teljesítését is, feltételezve, hogy a felfüggesztésről szóló értesítésben (i) meghatározza a mulasztás jellegét, és (ii) felkéri a Tanácsadókat, hogy orvosolják a mulasztást egy meghatározott időtartamon belül, ami nem lehet több, mint harminc (30) nap, azután, hogy a Tanácsadók a felfüggesztésről szóló értesítést kézhez vették.
2.9 Felmondás
2.9.1 Felmondás a Megbízó részérőlA Megbízó nem rövidebb, mint 30 napos határidővel írásban közölheti a Tanácsadókkal (kivéve az (f) bekezdésben felsorolt esetet, amikor legalább 60 napos írásos felmondási határidő kötelező), hogy fel akarja bontani a Szerződést. Ilyen felmondást kell alkalmazni, ha az ÁF ezen 2.9.1. Cikkelyének (a)-(g) bekezdéseiben meghatározott események közül bármelyik is bekövetkezik:(a) ha a Tanácsadók elmulasztják harminc (30) napon belül, vagy olyan időtartamon belül, amelyet a Megbízó azt követôen írásban jóvá hagyhatott, kiküszöbölni kötelezettségük teljesítése során elkövetett mulasztásukat azután, hogy kézhez vették a fent említett, 2.8 Cikkelyben meghatározott, felfüggesztésre irányuló feljegyzést;(b) ha a Tanácsadók (vagy a ha Tanácsadók egynél több jogi személyből állnak, a Tagok közül bármelyik) fizetésképtelenné válik vagy csődbe jut, vagy bármilyen megállapodást köt a hitelezővel fizetési kötelezettségeinek enyhítésére, vagy kihasználja az adósoknak kedvező törvények előnyeit, vagy megkezdődik a felszámolása, vagy csődgondnokság alá kerül akár önkéntesen akár kényszerítő körülmények hatására;(c) ha a Tanácsadók nem felelnek meg bármely végső döntésnek, amelyet az ÁF 8. Cikkelye szerinti választott bíróság hozott;(d) ha a Tanácsadók olyan nyilatkozatot nyújtanak át a Megbízónak, amely lényeges mértékben befolyásolja a Megbízó jogait, kötelezettségeit, vagy érdekeit és a Tanácsadók tudják, hogy az hamis;(e) ha Vis Maior következtében a Tanácsadók 60 napot meghaladó időszakon keresztül nem képesek teljesíteni a Szolgáltatás fontos részét;(f) ha a Megbízó bármilyen okból kifolyólag saját elhatározása alapján úgy dönt, hogy felmondja a Szerződést.(g) ha a Tanácsadók a Megbízó megitélése szerint korrupt vagy csaló magatartást tanúsítottak a Szerződés elnyerésekor vagy kivitelezésekor. Ezen cikkely céljára: “korrupt magatartás” jelenti bármilyen értékes dolognak a felajánlását, átadását vagy elfogadását vagy igéretét azért, hogy befolyásolják a közhivatalnokok tevékenységét a kiválasztási eljárásban vagy a szerződés végrehajtásában. “tisztességtelen magatartás” jelenti a tények eltorzítását azért, hogy befolyásolják a kiválasztási folyamatot vagy a szerződés megvalósítását a kölcsönfelvevő sérelmére. Beletartozik ebbe a Tanácsadók közötti összejátszás (az ajánlat beadása előtt vagy után) azért, hogy az árakat mesterséges szinten állapítsák meg és nem a versenynek megfelelően, ami megfosztja a hitelfelvevőt a nyílt és szabad verseny előnyeitől.
2.9.2 Felmondás a Tanácsadók részérőlA Tanácsadók nem rövidebb, mint 30 napos felmondási határidővel írásban közölhetik a Megbízóval, hogy fel akarják bontani ezt a Szerződést. Ilyen felmondást kell alkalmazni, ha az ÁF ezen 2.9.2. Cikkelyének (a)-(d) bekezdéseiben meghatározott események közül bármelyik is előfordul:(a) ha a Megbízó elmulaszt kifizetni bármilyen összeget, - 45 nappal azután, hogy a Tanácsadóktól a fizetési kötelezettség lejáratáról szóló írásbeli értesítést megkapta,- amely a Tanácsadónak ezen Szerződés szerint jár, és az ÁF 8. Cikkelye alapján a kifizetés nem lehet vitatott(b) ha a Megbízó alapvetően megszegte a Szerződésben vállalt kötelezettségeit, és nem orvosolta azt 45 napon belül (vagy olyan hosszabb határidőn belül, amelyet a Tanácsadók ezt követően írásban jóváhagytak) azután, hogy megkapta a Tanácsadók írásbeli értesítését a szerződésszegésről;(c) ha Vis Maior következtében a Tanácsadók nem képesek teljesíteni a Szolgáltatás fontos részét egy, a hatvan (60) napot meghaladó időszakon keresztül; vagy(d) ha a Megbízó nem tesz eleget bármely olyan végső döntésnek, amelyet az ÁF 8. Cikkely szerinti választott bíróság hozott;
2.9.3 Jogok és kötelezettségek megszűnéseEzen Szerződés ÁF 2.2 vagy 2.9 Cikkelye alapján történő felbontása, vagy ezen szerződés 2.4 Cikkelye alapján történő lejárata esetén a Szerződő Felek minden joga és kötelezettsége megszűnik, kivéve (i) azokat a jogokat és kötelezettségeket, amelyek a felbontás, vagy lejárat bekövetkezésének napján válhatnak esedékessé, (ii) az ÁF 3.3 Cikkelyében meghatározott titoktartási kötelezettségeket, (iii) a Tanácsadók kötelezettségeit az ÁF 3.6 Cikkelyének (ii) bekezdésében rögzítettek szerint, ami lehetővé teszik számláik és irataik megtekintését, másolását és auditálását, és (iv) bármely olyan jogot, amelyet az Irányadó Jog a Szerződő Felek részére lehetővé tesz.
2.9.4 A Szolgáltatás megszakításaBármelyik Szerződő Fél részéről történt a Szerződés felmondása, az ÁF 2.9.1 vagy 2.9.2 Cikkelyei szerint a Tanácsadóknak azonnal, mihelyt ilyen értelmű értesítést elküldött, vagy kapott, minden szükséges lépést meg kell tennie, hogy a Szolgáltatás teljesítését azonnal és rendezett módon leállítsa és minden elvárható erőfeszítést meg kell tennie, hogy az így keletkezett költségeket a legkisebb értéken tartsa. A Tanácsadók által készített dokumentumok és a Megbízó által rendelkezésre bocsátott berendezések és anyagok tekintetében a Tanácsadóknak úgy kell eljárnia, ahogy azt Az ÁF 3.9, vagy 3.10 Cikkelyei meghatározzák.
2.9.5 Fizetés felmondás eseténEzen Szerződés ÁF 2.9.1, vagy 2.9.2 Cikkelyei alapján bekövetkezett felmondása esetén a Megbízónak a következő kifizetéseket kell teljesítenie a Tanácsadók részére:(a) a felmondás dátumának hatálybalépése előtt kielégítően teljesített Szolgáltatásért járó díjazást az AF 6. Cikkelye szerint;(b) a felmondás dátumának hatálybalépése előtt ténylegesen felmerült, visszatérítendő kiadások az ÁF 6. Cikkelye szerint; és(c) minden indokoltan elszámolható költség, ami a Szerződés azonnali és rendezett felbontásához kapcsolódik, beleértve a Személyzet és jogosult hozzátartozóik visszautazásának költségeit, kivéve, ha a felmondás az ÁF 2.9.1 Cikkelyének (a) - (d) bekezdéseinek valamelyike miatt következett be.
2.9.6 A felmondás eseményei körüli vitákHa valamelyik Szerződő Fél vitatja, hogy az ÁF 2.9.1 Cikkely (a) - (e) bekezdéseiben, vagy az AF 2.9.2 Cikkelyében meghatározott események közül valamelyik is előfordult, akkor ez a Szerződő fél, miután a másik Szerződő Féltől megkapta a felmondás tényét tartalmazó értesítést, az értesítés kézhezvételétől számított negyvenöt (45) napon belül, az ÁF 8. Cikkelye szerinti döntő bírósághoz fordulhat és ez a Szerződés nem bontható fel a megjelölt esemény miatt, kivéve, ha a választott bíróság ilyen értelmű döntést hoz.
3. A Tanácsadók kötelezettségei
3.1 Általános kötelezettségek
3.1.1 A teljesítés színvonalaA Tanácsadók kötelesek elvárható alapossággal, hatékonysággal és takarékossággal teljesíteni a Szolgáltatást, összhangban az általánosan elfogadott szakmai módszerekkel és eljárásokkal, figyelembe véve és betartva a megfelelő vezetési és szervezési gyakorlatot, alkalmazva a megfelelő, előre haladott technológiát, biztonságos és hatékony berendezéseket, gépeket, anyagokat és módszereket. A Tanácsadóknak a Szerződéssel, vagy a Szolgáltatással kapcsolatos bármilyen ügyben mindig úgy kell eljárnia, mint a Megbízó hiteles szakértőjének, aki az Alvállalkozókkal, vagy egy harmadik féllel szemben a Megbízó jogos érdekeit mindig támogatja és védi.
3.1.2 Szolgáltatásokra vonatkozó irányadó jogA Tanácsadóknak a Szolgáltatást az Alkalmazandó Jog szerint kell teljesítenie és minden lehetséges lépést meg kell tennie, hogy biztosítsa, hogy a Tanácsadók Személyzete, valamint bármelyik Alvállalkozója eleget tegyen az Alkalmazandó Jognak. A Megbízó írásban köteles tájékoztatni a Tanácsadókat a lényeges helyi szokásokról és a Tanácsadók ezen értesítés alapján kötelesek ezeket a szokásokat tiszteletben tartani.
3.2 Érdekellentétek
3.2.1 A Tanácsadók nem részesülhetnek jutalékokban, árengedményekben, stb.Az ÁF 6. Cikkelye szerint a Tanácsadók javadalmazása alkotja ezen Szerződéssel, vagy Szolgáltatással kapcsolatban a Tanácsadók kizárólagos javadalmazását és az ÁF 3.2.2 Cikkelye alapján a Tanácsadó saját javára nem fogadhat el semmilyen kereskedelmi jutalékot, árkedvezményt, vagy olyan hasonló fizetséget, amely ezen Szerződéshez, vagy Szolgáltatáshoz tartozó tevékenységük, vagy kötelezettségük teljesítéséhez kapcsolódik és a Tanácsadóknak minden erőfeszítést meg kell tenniük annak biztosítására, hogy Alvállalkozóik, valamint saját és képviselőik Személyzete se fogadjon el semmilyen, ilyen jellegű járulékos javadalmazást.
3.2.2 A finanszírozó szervezetek beszerzési szabályaiHa a Tanácsadók a Szolgáltatás részeként közreműködnek a Megbízó része történô áruk, munkák vagy szolgáltatások beszerzésében, akkor a Tanácsadóknak követniük kell a Bank /vagy a Társulás/vagy más finanszírozó ügynökség alkalmazandó beszerzési szabályait és a feladatot mindig a Megbízó legfőbb érdekeinek figyelembevételével kell elvégezniük. A Tanácsadók ilyen beszerzési feladataik ellátása során kapott bármilyen árkedvezmény, vagy jutalék összegét a Megbízó számlájára kell átutalniuk.
3.2.3 A Tanácsadók és kapcsolódó szervezetei nem vehetnek részt bizonyos tevékenységekbenA Tanácsadók beleegyeznek abba, hogy ezen Szerződés időtartama alatt és annak lejárta után a Tanácsadó és kapcsolódó jogi személyiségű szervezetei, valamint bármely Alvállalkozója és annak kapcsolódó szervezetei ki vannak zárva a Szolgáltatáshoz szorosan kapcsolódó projectekhez áruk, tevékenységek, vagy szolgáltatások nyújtásából (kivéve a Szolgáltatást és ennek bármilyen folytatás).
3.2.4 Érdekellentéttel járó tevékenységek tiltásaSem a Tanácsadók, sem az Alvállalkozók sem Személyzetük sem közvetlenül, sem közvetve nem folytathatják a következő tevékenységeket: (a) a Szerződés időtartama alatt a Kormány országában bármilyen üzleti, vagy szakmai tevékenységet amely érdekellentétbe kerülhet ezen Szerződés keretében kiadott megbízással; vagy(b) a Szerződés befejezése után olyan egyéb tevékenységeket, amelyek az SF - ben esetleg meghatározásra kerültek.
3.3 TitoktartásA Tanácsadók, az Alvállalkozói és bármelyikük Személyzete ezen szerződés időtartama, vagy lejárata után két éven belül a Megbízó előzetes, írásban megadott beleegyezése nélkül nem hozhat nyilvánosságra semmilyen tulajdonosi, vagy bizalmas információt a Szolgáltatással, ezen Szerződéssel, vagy a Megbízó tevékenységével, vagy üzletmenetével kapcsolatban.
3.4 A Tanácsadók felelősségeHa a Tanácsadók felelősségét az SF - ben rögzített külön paragrafus nem határozza meg, akkor azt az Irányadó Jog szabályozza.
3.5 A Tanácsadók által kötendő biztosításA Tanácsadók (i) kötelesek biztosítást kötni és fenntartani, valamint Alvállalkozóikkal biztosítást köttetni és fenntartani, saját (vagy az esettől függően Alvállalkozói) költségére de olyan kikötésekkel és feltételekkel amelyeket a Megbízó jóváhagyott, olyan kockázatokkal szemben és olyan terjedelemben amelyeket a SF-ben határoznak meg, és (ii) a Megbízó kérésére köteles bemutatni azokat a bizonyítékokat, melyek igazolják a biztosítás megkötését és fenntartását, valamint az esedékes díjak befizetését:
3.6 Könyvvitel, ellenőrzés és könyvvizsgálatTanácsadók (i) kötelesek pontos és rendszeres elszámolást és nyilvántartást vezetni a Szolgáltatásokkal kapcsolatban a nemzetközileg elfogadott számviteli elvekkel összhangban, olyan formában és részletezettséggel, amely alapján világosan azonosítható minden időarányos díjazás és költség, és amire ezek vonatkoznak (beleértve azokat a vonatkozásokat, amelyekre a SF-ben speciális utalás történt), és (ii) kötelesek megengedni a Megbízónak, vagy az általa kijelölt képviselőnek, hogy időszakosan és a Szerződés lejártáig és lejárata, vagy felbontása után egy évig mindezeket ellenőrizze, másolatokat készítsen róluk, vagy auditáltassa azokat az általa kiválasztott könyvvizsgálóval.
3.7 A Tanácsadók azon tevékenységei, amelyekhez a Megbízó előzetes hozzájárulása szükségesA Tanácsadóknak a következő tevékenységek megkezdése előtt meg kell szerezniük a Megbízó írásbeli elôzetes engedélyét:(a) a Személyzet olyan tagjának megbízása, aki a C. Függelékben beosztás szerint és nem név szerint van felsorolva;(b) a Szolgáltatás bármelyik részére alvállalkozói szerződés kötése úgy értve, hogy (i) a Megbízónak írásban jóvá kell hagynia az alvállalkozói szerződés megvalósítása előtt az Alvállalkozó kiválasztását, valamint az alvállalkozói szerződés időtartamát és feltételeit, és (ii) a Tanácsadók teljes mértékben felelősek a Szerződés keretében az Alvállalkozójuk és Személyzetük által teljesített Szolgáltatásért;(c) bármely egyéb tevékenység, amelyet a SF-ben meghatároztak.
3.8 Jelentésadási kötelezettségA Tanácsadó köteles a Megbízó számára B Függelékben meghatározott jelentéseket és dokumentumokat szolgáltatni olyan formában, számban és olyan időközönként, ahogy azt az említett Függelék meghatározza.
3.9 A Tanácsadó által készített dokumentumok a Megbízó tulajdonát képezikMinden a terv, rajz, specifikáció, tervrajz, jelentés, egyéb dokumentum és szoftver amelyeket a Tanácsadók a Szolgáltatás teljesítése során készítettek a Megbízó tulajdonába kerülnek és a Megbízó tulajdonát képezik. A Tanácsadók legkésôbb a Szerződés lejárata vagy megszüntetése előtt kötelesek mindezeket a dokumentumokat a Megbízónak részletes iratjegyzék kíséretében átadni. A Tanácsadó megtarthatja a dokumentumok és szoftverek egy másolatát. Ezen dokumentumok és szoftverek jövőbeni felhasználásának bármilyen korlátozását a SF-ben meg kell határozni.
3.10 A Megbízó által biztosított anyagok és berendezésekBerendezések és anyagok, amelyeket a Megbízó bocsát a Tanácsadók rendelkezésére, vagy amelyeket a Tanácsadók a Megbízó által biztosított forrás terhére szerezték be, a Megbízó tulajdonát képezik és így kell kezelni azokat. A Szerződés felbontása, vagy lejárata esetén ilyen anyagokat és berendezéseket a Tanácsadók leltár szerint bocsátják a Megbízó rendelkezésére és a Megbízó rendelkezései szerint intézkednek ezekrôl a berendezésekrôl és anyagokról. Ha a Megbízó írásban máshogy nem rendelkezik, a Tanácsadóknak a rendelkezésükre álló berendezéseket és anyagokat biztosítaniuk kell a Megbízó költségére olyan összegben, ami megfelel azok helyettesítési értékének.
4. A Tanácsadók Személyzete és az Alvállalkozók
4.1 ÁltalábanA Tanácsadóknak olyan képzettséggel és tapasztalatokkal rendelkező Személyzetet és Alvállalkozókat kell alkalmazniuk és biztosítaniuk ami a Szolgáltatás kivitelezéséhez szükségesek.
4.2 A Személyzet leírása(a) A Tanácsadók Kulcsfontosságú Személyzetének beosztása, jóváhagyott munkaköri leírása, minimális képzettsége és a becsült megbízási idô, ami a Szolgáltatás megvalósításához szükséges, a C Függelékben van leírva. Ha a Kulcsfontosságú Személyek közül a Megbízó már valakit jóvá hagyott, annak a neve is fel van tüntetve.(b) Ha az ÁF 3.1.1 Cikkelynek elôírása miatt az szükséges, hogy a C Függelékben rögzített Kulcsfontosságú Személyek közreműködésének becsült időtartama módosításra kerüljön, ezt a Tanácsadók a Megbízónak küldött írásbeli feljegyzésükkel tehetik meg, feltételezve, hogy (i) bármelyik személy közreműködésének becsült időtartama nem változhat 10 %-nál, vagy egy hétnél többel, amelyik a nagyobb, és (ii) az ilyen kiigazítások összeadódása miatt a Szerződés alapján történő esedékes kifizetések nem léphetik túl az ÁF- 6.1 (b) Cikkelyében meghatározott plafon összeget. Bármilyen egyéb kiigazítás csak a Megbízó írásbeli engedélyével lehetséges.(c) Ha az A Függelékben meghatározott Szolgáltatáson túlmenően többlet munkára van szükség, a C Függelékben meghatározott, Kulcsfontosságú Személyek közreműködésének becsült időtartama a Megbízó és a Tanácsadók között írásban történt megállapodás alapján meghosszabbítható, feltételezve, hogy az ilyen növekményre szóló, kivéve ha arról írásban másképp nem állapodtak meg, a Szerződés szerinti kifizetések nem lépik túl az ÁF 6.1(b) Cikkelyében meghatározott plafon összeget.
4.3 A Személyzet elfogadásaA C Függelékben beosztás és név szerint felsorolt Kulcsfontosságú Személyzetet és Alvállakozókat a Megbízó ezennel elfogadja. Ha a Tanácsadók a Szolgáltatás elvégzéséhez más Kulcsfontosságú Személyzetet javasolnak alkalmazni, a Tanácsadóknak át kell adniuk a Megbízónak áttekintésre és jóváhagyásra az újak önéletrajzi adatait és (ha a Kulcsfontosságú Személyzet a Kormány országában lesz alkalmazva) a csatolt D Függelékben megadott formájú megfelelő orvosi bizonyítvány másolatát. Ha a Megbízó az önéletrajzi adatok és orvosi igazolás (ha alkalmazandó) kézhezvételétől számított huszonegy (21) naptári napon belül nem emel kifogást, akkor ezen Kulcsfontosságú Személyzetet a Megbízó részéről elfogadottnak kell tekinteni.
4.4 Munkaidő, túlórák, szabadság, stb.(a) A Kulcsfontosságú Személyzet részére a munkaidő és a szabadság az E Függelékben került meghatározásra. A Kormányzat országában a külföldi Személyzet részéről elvégzendő munka megkezdése (vagy befejezése) az utazási idő figyelembevételével a külföldi Személyzet részére úgy történik, hogy a munka megkezdését (vagy befejezését) a Személyzet a Kormány országába érkezése előtt (vagy országa elhagyása után) az E Függelékben meghatározott napok számának elteltével kezdte meg (vagy fejezte be).(b) A Kulcsfontosságú Személyzet nem jogosult túlóradíj, betegállományi díj és szabadság alatt esedékes fizetés felvételére, kivéve, ha az E Függelékben, vagy hasonló Függelékben ezt másképpen határozzák meg, mert úgy kell tekinteni, hogy a Tanácsadónak fizetett díjazás fedezetet nyújt ezekre a tételekre. A Személyzetnek engedélyezett minden távollét meghatározásra került az ember-hónap rögzítésével a C Függelékben. Minden, a Személyzet által igénybe vett munkából való távollétet a Tanácsadóknak előzetesen jóvá kell hagyni, akiknek biztosítaniuk kell, hogy munkából való távollét nem fogja hátráltatni a Szolgáltatás előrehaladását és a megfelelő felügyeletet.
4.5 A Személyzet eltávolítása és/vagy helyettesítése(a) A Kulcsfontosságú Személyzetet, kivéve ha a Megbízó ebbe egyébként beleegyezett, nem lehet megváltoztatni. Ha, a Tanácsadók hatáskörén kívül eső ok miatt mégis szükségessé válik a Személyzet helyettesítése, a Tanácsadók azonnal kötelesek helyettesként azonos, vagy jobb minősítésű személyt biztosítani.(b) Ha a Megbízó (i) úgy találja, hogy bárki a Személyzetből súlyos vétséget követett el, vagy bűnüggyel vádolható, vagy (ii) megalapozott oka van, hogy elégedetlen legyen a Személyzet tagjai közül bármelyiknek a teljesítményével, akkor a Megbízó indokot megjelölő írásbeli kérésére a Tanácsadóknak azonnal biztosítani kell a Megbízó számára elfogadható, megfelelő minősítéssel és tapasztalatokkal rendelkező helyettesítő személyt.(c) A fenti (a) és (b) Cikkely alapján, a Személyzet bármely tagjának helyettesítése esetén, az ilyen személyre alkalmazható díjazás, valamint elszámolható költségtérítés (beleértve a jogosult családtagok számának változása miatt bekövetkező költségeket) mértékének változását a Tanácsadók igényelhetik a helyettesítés miatt, ha a Megbízó előzetesen, írásban beleegyezett. Kivéve, ha a Megbízóval más megállapodás történt, (i) a Tanácsadóknak kell viselniük a járulékos utazási és egyéb költségeket, amelyek az eltávolítás, vagy / és helyettesítés miatt keletkeztek, és (ii)az a díjazás, amelyet a helyettesítô Személynek fizetnek, nem haladhatja meg azt a díjazást, amelyet a helyettesítésre került Személynek fizettek volna.
4.6 A helyszínen tartózkodó project vezetőHa a SF előírja, azalatt az időtartam alatt, amíg a Tanácsadók a Kormány országában a Szerződést teljesítik, a Tanácsadóknak biztosítaniuk kell a Megbízó számára elfogadható a Szolgáltatás teljesítésért felelős Project Vezető helyszínen történő tartózkodását.
5. A Megbízó kötelezettségei
5.1 Segítségnyújtás és mentességekHa nincs másként meghatározva az SF-ben, a Megbízónak mindent meg kell tennie annak érdekében, hogy a Kormány:(a) biztosítsa a Tanácsadóknak, Alvállalkozóknak és a Személyzetnek a munkavállalási engedélyeket és egyéb okmányokat, amelyek ahhoz szükségesek, hogy a Tanácsadók, Alvállalkozók és a Személyzet teljesíteni tudja a Szolgáltatást;(b) bocsássa rendelkezésre a Személyzet és indokolt esetben a jogosult hozzátartozóik részére az összes, be- és kiutazáshoz szükséges vízumot, tartózkodási és deviza/valuta váltási engedélyeket, valamint olyan egyéb okmányokat, amelyek a Kormány országában való tartózkodáshoz szükségesek;(c) tegye lehetôvé a vám alóli menteséget bármilyen, a Szolgáltatás teljesítéséhez szükséges eszközökre és a Személyzet és jogosult hozzátartozik személyes használati tárgyaira;(d) adjon ki minden olyan utasítást a hivatalos szerveknek és kormányhivataloknak, amely szükséges, vagy megfelelő a Szolgáltatás azonnali és hatékony megvalósításához;(e) biztosítson mentességet a Tanácsadóknak és Személyzetüknek, valamint a Tanácsadók által alkalmazott Alvállalkozóknak, a Szolgáltatáshoz minden olyan bejegyeztetési kötelezettség, vagy szakmájuk gyakorlásához szükséges engedély megszerzése, vagy egyéni-, vagy társas vállalkozás alapítási kötelezettség alól, amely az Alkalmazandó Jog szerint a Szolgáltatás teljesítése során egyébként kötelező;(f) engedélyezze a Tanácsadóknak, bármelyik Alvállalkozónak és Személyzetüknek az Alkalmazandó Jog előírásait figyelembe véve, hogy a Kormány országába elfogadható mennyiségű külföldi fizető eszközt hozzanak magukkal a Szolgáltatás teljesítéséhez, vagy a Személyzet és hozzátartozóik számára, valamint kivihessenek annyi külföldi fizetőeszközt, amennyit megkereshettek a Szolgáltatás végrehajtásával; és(g) biztosítson a Tanácsadók, az Alvállalkozók és a Személyzet részére minden, az ÁF-ben meghatározott egyéb segítséget.
5.2 Földterülethez való hozzájutásA Megbízó szavatolja, hogy a Tanácsadók díjtalanul és akadálytalanul hozzáférjenek a Kormány országában azokhoz a földterületekhez, amelyekre a Szolgáltatás teljesítése érdekében nélkülözhetetlenül szükség van. A Megbízó felelős minden kárért, amelyet a területben vagy az azon lévő tulajdonban okoznak a hozzájutás során és felmenti a Tanácsadókat és a Személyzet minden tagját az ilyen kárra vonatkozó felelősség alól, hacsak a kárt nem hiba, vagy hanyagság folytán a Tanácsadók, az Alvállalkozó, a Személyzet, vagy ezek közül bármelyik okozta.
5.3 Változás az alkalmazandó jogbanHa ezen Szerződés dátumát követően az adók és vámok vonatkozásában olyan változás történik az Alkalmazandó Jogban, ami növeli vagy csökkenti a Tanácsadók költségeit a Szolgáltatások teljesítése során, akkor a Tanácsadók ezen Szerződés alapján járó díjazása és megtérítendő költségei növelendők vagy csökkentendők a Szerződő Felek erre vonatkozó megegyezése szerint, és az ÁF 6.1.(b) Cikkelyében meghatározott keret összegét is ennek megfelelően módosítani kell.
5.4 A Megbízó szolgáltatásai, berendezései és tulajdonaA Megbízó köteles a Szolgáltatások teljesítéséhez díjtalanul az F Függelékben meghatározott szolgáltatásokat, berendezéseket és vagyontárgyakat az említett függelékben rögzített időben és módon a Tanácsadók és Személyzetük rendelkezésére bocsátani. Amennyiben ezeket a szolgáltatásokat, eszközöket, berendezéseket és vagyontárgyakat nem bocsátják - akkor és úgy, ahogy ezt az F Függelékben meghatározták- a Tanácsadók rendelkezésére, a Szerződő feleknek meg kell egyezniük: (i) a határidő olyan megfelelő meghosszabbításában, amely biztosítja a Tanácsadóknak, hogy elvégezhessék a Szolgáltatást, és/vagy (ii) abban a módban, ahogy a Tanácsadók egyéb forrásból beszerezhetik az ilyen szolgáltatásokat, berendezéseket, vagy vagyontárgyakat és (iii) ennek járulékos költségeit, ha ilyen van, amit a Tanácsadók részére további fizetésként meg kell téríteni az ÁF 6.1 (c) Cikkelyének megfelelően.
5.5 KifizetésA Tanácsadók által ezen Szerződés keretében teljesített Szolgáltatásokért a Megbízó ezen Szerződés ÁF 6. Cikkelye szerint meghatározott módon és összegben kifizetéseket köteles teljesíteni.
5.6 A Megbízó részéről biztosított együttműködô személyzet(a) Ha az F Függelék errôl úgy rendelkezik, akkor a Megbízónak együttműködô Személyzetet kell díjtalanul biztosítania a Tanácsadók részére, a Tanácsadók javaslata alapján az F. Függelék elôírásainak megfelelôen. Az együttműködô személyzet a Tanácsadók kizárólagos irányítása alatt dolgozik. Ha az együttműködő személyzet bármelyik tagja nem végzi beosztásának megfelelően a Tanácsadók által rábízott munkát, a Tanácsadók kérhetik ezen személy kicserélését és a Megbízó nem utasíthatja vissza ésszerű indoklás nélkül a kérés teljesítését.(b) Ha a Megbízó nem biztosít együttműködô személyzetet a Tanácsadók részére akkor ha ez az F Függelékben elôírásra került, a Tanácsadóknak és a Megbízónak meg kell egyezniük abban, hogy (i) a Szolgáltatás érintett része hogyan lesz megvalósítva, és (ii) a Megbízó, ha szükséges kiegészítő díjazást fizet a Tanácsadóknak az ÁF 6.1(c) Cikkelye értelmében.
6. Fizetés a tanácsadóknak
6.1 Költségbecslések; az összeg legfelső határa (a) A Szolgáltatásokért külföldi valutában fizetendő költségek becslését a G Függelék tartalmazza. A Szolgáltatásokért belföldi valutában fizetendő összeg becslése a H Függelékben található.(b) Hacsak az ÁF 2.6. Cikkelye szerint más megegyezés nem jön létre, és vonatkozik rá az ÁF 6.1 (c) Cikkely, az ezen Szerződés alapján való fizetés nem haladhatja meg külföldi valutában és belföldi valutában az ÁF-ben meghatározott összegek legfelső határát.A Tanácsadók kötelesek értesíteni a Megbízót, mihelyt a Szolgáltatás során felmerült összesített költségek elérik bármelyik összeg legfelső határának 80%-át.(c) Az ÁF 6.1 (b) Cikkelye ellenére, ha az ÁF 5.3, 5.4, vagy 5.6 Cikkelyei közül bármelyikben meghatározott eset fennáll, a Szerződő Feleknek megegyezésre kell jutniuk, a járulékos kifizetésekben az adott esetnek megfelelően külföldi és/vagy belföldi fizetőeszközben a Tanácsadók részére azért, hogy fedezzen minden járulékos kiadást, ami nem volt benne abban a költségbecslésben, amre a fenti ÁF 6.1 (a) Cikkely vonatkozik. Az ÁF 6.1 (b) Cikkelyben megadott összeg, vagy összegek legfelső határát az adott esetnek megfelelően meg kell emelni a járulékos kifizetések összeggével, vagy összegeivel.
6.2 Díjazás és megtérítendő kiadások(a) Az ÁF 6.1(b) Cikkelyben meghatározott összeg legfelső határának figyelembevételével a Megbízó fizet a Tanácsadóknak (i) díjazást, ahogy azt az ÁF 6.2(b) Cikkelyében meghatározták, és (ii) költségmegtérítést az ÁF 6.2 (c) Cikkely alapján. A SF meghatározhatja, hogy a díjazás árkorrekcióját a SF-ben meghatározottak szerint.(b) A Személyzet részére a díjazást azon idô alapján kell meghatározni, amit az adott személyek a Szolgáltatás teljesítésére valójában fordítottak az ÁF 2.3 és SF 2.3 Cikkelyeiben meghatározott idôponttól kezdve (vagy a Szerzôdô Felek által megállapított egyéb idôponttól kezdve) (beleértve a legrövidebb útvonalon történt utazáshoz szükséges idôtartamot) olyan díjtétellel és egyéb juttatással, amit az SF-ben meghatároztak.(c) A megtérítendő kiadások a Tanácsadók elfogadható és tényleges költségei, amelyek a Szolgáltatás során merültek fel és amelyeket a SF 6.3 (b) Cikkelyében határoztak meg.
6.3 A kifizetés fizetőeszköze(a) A külföldi fizetőeszközben esedékes kifizetéseket olyan fizetőeszközben, vagy fizetőeszközökben kell teljesíteni, amelyeket az SF-ben külföldi fizetőeszközként, vagy fizetőeszközökként határoztak meg és a belföldi fizetőeszközben esedékes kifizetéseket a Kormány fizetőeszközében kell teljesíteni.(b) A SF-nek kell rendelkeznie arról, hogy a díjazás és a visszatérítendő kiadások mely elemeit kell külföldi, illetve belföldi fizetőeszközben teljesíteni.
6.4 A Számlázás és kifizetés módjaA Szolgáltatás teljesítésével kapcsolatban a számlázásokat és kifizetéseket a következőképpen kell végrehajtani:(a) A Megbízó a SF-ben rögzített előleget fizet a Tanácsadóknak az alábbiak szerint. Az előleg kifizetés akkor esedékes, amikor a Tanácsadók átadják a Megbízónak a bankgaranciát, amelyet a Megbízó által elfogadható bank bocsátott ki olyan összegre (vagy összegekre) és olyan fizetőeszközben (vagy fizetőeszközökben) amelyet az SF meghatároz. Ez a bankgarancia (i) addig marad érvényben, amíg az előlegfizetés teljes egészében levonásra nem kerül, ahogy az a SF-ben meghatározásra került, és (ii) abban a formában készül, amelyet a I. Függelék tartalmaz, vagy egyéb olyan formában amelyet a Megbízó írásban jóváhagyott.(b) Amilyen gyorsan ez megvalósítható, de nem később mint minden naptári hónap végét követő 15 napon belül a Szolgáltatás időtartama alatt a Tanácsadóknak két példányban készült tételes nyilatkozatot kell adni a Megbízó részére, csatolva ehhez a kézhez kapott számlák, utalványok és más alátámasztó anyagok másolatait, arról az összegről amely az ÁF 6.3 és a 6.4 Cikkelyei szerint az adott hónapra kifizetendő. Külön havi elszámolást kell adni a külföldi és belföldi fizetőeszközökben esedékes kifizetésekről. Minden ilyen önálló havi kimutatásban meg kell különböztetni a jogos költségeknek a díjazásra fordított részét a megtérítendő kiadásokhoz tartozó költségek részétől.(c) A Megbízó kifizetést köteles a Tanácsadók részére eszközölni a havi kimutatás szerinti mértékben a számla és az azt alátámasztó dokumentumok kézhezvételét követő hatvan (60) napon belül. A havi kimutatás olyan részeinek kifizetése tartható csak vissza, amelyek nem voltak kielégítően megindokolva. Ha bármilyen eltérést találnak a tényleges kifizetés és a Tanácsadóknál felmerült és engedélyezett költségek között, a Megbízó hozzáadhatja vagy levonhatja a különbséget bármelyik későbbi kifizetésből. A SF-ben meghatározott éves kamat fizetendő az esedékesség dátumától számítva bármilyen esedékes összegre, ha az az esedékesség időpontjában nem került kifizetésre.(d) Ezen Cikkelynek megfelelően a végső kifizetést csak azután kell teljesíteni, miután a Tanácsadók átadták az utolsónak feltüntetett jelentést és nyilatkozatot, amelyet a Megbízó megfelelőnek talált. A Szolgáltatást befejezettnek és véglegesen elfogadottnak, zárójelentést és az utolsó kimutatást a Megbízó által jóváhagyottnak és elfogadottnak kell tekinteni kilencven (90) naptári nappal a zárójelentés és az utolsó fizetési kimutatás kézhezvételét követően, hacsak a Megbízó ezen kilencven (90) napos időszakon belül nem ad írásbeli értesítést a Tanácsadóknak, amelyben részletesen megjelöli a Szolgáltatás, a zárójelentés vagy az utolsó fizetési kimutatás hiányosságait. A Tanácsadóknak ennek alapján meg kell tenniük minden szükséges kiigazítást és a kiigazítások befejezése után, az előző folyamatot meg kell ismételni. Bármilyen összeget, amelyet a Megbízó ezen Cikkely alapján kifizetett, vagy kifizetetett a Tanácsadóknak azon az összegen felül, ami a jelen Szerződés szerint nekik kifizethetô, azt a Tanácsadóknak vissza kell téríteniük a Megbízónak harminc (30) napon belül azt követően, hogy az erre vonatkozó feljegyzést a Tanácsadók megkapták. A Megbízónak a visszatérítésre vonatkozó bármilyen igényét 12 hónapon belül kell megtennie azt követően, hogy megkapta a zárójelentést és az utolsó fizetési kimutatást amelyeket a Megbízó jóváhagyott.(e) Minden, ezen Szerződés szerinti kifizetést a Tanácsadók SF-ben meghatározott számláira kell teljesíteni.
7. Korrektség és jóhiszeműség
7.1 JóhiszeműségA Szerződő Felek kijelentik, hogy e Szerződés keretében egymás jogait jóhiszeműen tiszteletben tartják és megtesznek minden olyan ésszerű intézkedést, amely biztosítja ezen Szerződés céljainak megvalósítását.
7.2. A Szerződés joghatályaA Szerződő Felek elismerik, hogy szükségtelen a Szerződésben minden olyan, előre nem látható eseményre kitérni, amely a Szerződés tartama alatt felmerülhet, és ezért a Szerződő Felek megegyeznek abban, hogy szándékuk szerint a Szerződést korrekten valósítják meg anélkül, hogy bármelyikük érdekeinek ártanának. Ha a Szerződés időtartama alatt bármelyik fél azt hiszi, hogy a Szerződés megvalósítása nem folyik korrekt módon, a Szerződő Felek mindent elkövetnek annak érdekében, hogy megállapodjanak azokban a lépésekben, amelyek megtétele az igazságtalanság okának vagy okainak kiküszöböléséhez szükséges, de ha ezen Cikkelynek megfelelően nem sikerül egyetérteni valamiben, az nem jelenti azt, hogy ezért az ÁF 8. Cikkelye szerinti választott bíróság előtti vitára kerülhet sor.
8. Viták rendezése
8.1. Peren kívüli rendezésA Szerződő Felek mindent elkövetnek annak érdekében, hogy a Szerződésből kifolyólag, vagy azzal kapcsolatban, vagy annak értelmezésével kapcsolatban felmerülő minden vitát peren kívül rendezzenek.
8.2. Döntőbíróságra vonatkozó jogA Szerződő Felek között ezen Szerződés alapján felmerülő, bármely vita, amely nem oldható meg peren kívüli rendezéssel, harminc (30) napon belül azt követően, hogy az egyik Szerződő fél a másiknak bejelentette a peren kívüli rendezésre vonatkozó kérését, bármely Szerződő fél által a SF-ben meghatározott paragrafusok szerinti rendezésre előterjeszthető.
III. A szerződés speciális feltételei
Az ÁF Cikkelyek Számozása A Szerződés Álatalános feltételeiben lévő cikkelyek módosítása és kiegészítése.
[1.1(a)A "Kormány országában" kifejezések módosított értelmezése "Magyarországon". Megjegyzés: A Bank által finanszírozott szerződések általában a Megbízó országának törvényeit jelölik meg a Szerződésre vonatkozóan irányadó jognak. Egyébként, ha a szerződő felek egy másik ország törvényeit kívánják megjelölni, azt a Bank nem fogja ellenezni.Az előző esetben ez az SF 1.1 (a) Cikkely törlendő; az utóbbi esetben az illető ország nevét kell az üresen hagyott helyre beírni és a szögletes zárójelet kell elhagyni. ]
1.4A nyelv: angol
1.6.1A címek a következők:A Megbízó részéről: ________________________részére/figyelmébe: ________________________Távirat cím: ________________________Telex: ________________________Fax: ________________________A Tanácsadók részéről: _____________________részére/figyelmébe: ________________________Távirat cím: ________________________Telex: ________________________Fax: ________________________
1.6.2A feljegyzéseket a következők alapján kell hatályban lévőnek tekinteni:(a) személyesen történő átadás, ajánlot küldemény, vagy kézbesítés esetén;(b) telexen [számmal és betüvel kiírva] órával a telex rendszer által visszaigazolt feladás után; (c) táviratilag [ számmal és betüvel kiírva] órával a távirati rendszer által visszaigazolt feladás után;(d) faxon [ számmal és betüvel kiírva] órával a fax rendszer által visszaigazolt feladás után;
[1.8Az irányításért felelős Tag: [a tag neve].Megjegyzés: ha a Tanácsadók több, mint egy vállalkozásból összetevődő közös vállalkozást alkotnak, akkor annak a nevét kell itt feltüntetni, amelyiknek a címét az SF 1.6.1 Cikkelyében meghatározták. Ha a Tanácsadó csak egy vállalkozásból áll, az SF 1.8 Cikkely törlendő az SF-ből]]
[1.10A Megbízó szavatolja, hogy a Tanácsadókat, Alvállalkozókat és Személyzetét felmentik minden olyan adó, vám, illetékek és más kirótt terhek stb. fizetése alól, (vagy a Megbízó kifizeti azt a Tanácsadók, Alvállalkozók és Személyzete helyett, vagy visszatéríti a Tanácsadók, Alvállalkozók és Személyzete részére azt), amelyeket az alkalmazandó törvény értelmében a Tanácsadókra, Alvállalkozókra és a Személyzetre kell kivetni a következő esetekben: (a) bármilyen kifizetésre, amelyet a Tanácsadóknak, Alvállalkozóknak és a Személyzetnek fizetnek (feltéve, hogy ezek nem a Kormány országának állampolgárai, vagy ott állandó tartózkodási engedéllyel rendelkező személyek) ezen Szolgáltatás teljesítésével kapcsolatban;(b) bármilyen berendezésre, anyagra és felszerelésre amelyet a Tanácsadóknak, vagy Alvállalkozóknak a Szolgáltatás elvégzése érdekében a Kormány országába szállítottak, de amelyeket a későbbiekben visszaszállítanak.(c) bármilyen berendezésre, amelyet a Szolgáltatások elvégzése céljából importáltak és kifizettek a Megbízó által rendelkezésre bocsátott alapokból, és amelyeket a Megbízó tulajdonaként(d) bármilyen tulajdonra, amelyet a Tanácsadók, az Alvállalkozók, vagy azok Személyzete, vagy a Személyzet jogosult hozzátartozói hoztak be saját használatukra Kormány országába, (feltételezve, hogy azok nem a Kormány országának állampolgárai, vagy ott állandó tartózkodási engedéllyel rendelkezők) a és amelyeket távozásukkmagukkal visznek a Kormány orszá(1) a Tanácsadók, az Alvállalkozók, ezek Személyzete és jogosult hozzátartozóik betartják a Kormány országában szokásos vámelőírásokat, amikor tulajdont hoznak be a Kormány országába, és(2) ha a Tanácsadók, az Alvállalkozók, és Személyzetük vagy azok jogos hozzátartozóik nem viszik el, hanem eladják tulajdonukat, amelyekre vám és illetékmentességet élveztek a Kormány országában, akkor a Tanácsadók, az Alvállalkozók, vagy a Személyzet, az esettől függően: (i) viselik a vámot és adókat összhangban a Kormány előírásaival, vagy (ii) megtérítik a Megbízónak, ha a vámot vagy illetéket a Megbízó fizette ki akkor, amikor a kérdéses tulajdon a Kormány országába behozatalra került.Megjegyzés: Mivel a Bank nem tériti meg a kölcsönfelvevő ország által kivetett adókat és vámokat (lásd a Kölcsön- és Garancia Egyezményeknál alkalmazandó Álatalános Feltételek 5.O8 paragrafusát) a Megbízóra van bízva, hogy eldöntse (i) a Tanácsadók kötelesek fizetni az előirt adókat anélkül, hogy a Megbízó megtérítené azokat, (ii) a Tanácsadóknak mentesítve vannak az ilyen adóterhek alól, vagy (iii) a Megbízó megtéríti azokat az adóterheket, amelyeket a Tanácsadóknak fizetnie kell (Vagy a Megbízó kifizeti az adóterheket a Tanácsadók és a Személyzet helyett). Az első esetben az SF 1.10 Cikkelyét törölni kell az SF-ből, a második és harmadik esetben a az SF 1.10 Cikkelyét alkalmazni kell az SF-ben. A Tanácsadókat, pénzügyi ajánlatuk benyújtása előtt tájékoztatni kell arról, hogy a Megbízó melyik változatot kívánja alkalmazni. Ha az első változat kerül alkalmazásra, a Tanácsadókat el kell látni azokkal a szükséges információkkal, amelyek alapján közelítőleg meg tudják határozni a rájuk alkalmazandó adók, vámok és kirótt kötelezettségek mértékét.]
[2.1A Szerződés hatálybalépésének feltételei a következők:Megjegyzés: soroljanak fel a hatálybaléptetéssel kapcsolatos minden feltételt, mint pl. a Szerződés jóváhagyása a Bank részéről, a Megbízó jóváhagyása a Tanácsadók által javasolt kiemelt fontosságú személyzet tagjainak kinevezésére, a Bank által nyújtott kölcsön/IDA hitel hatályba léptetése, az előlegfizetés a Tanácsadók részére, és az előlegfizetési garancia kézhezvétele a Megbízó részéről (lásd SF 6.4. (a) Cikkely) stb. Ha nincs hatálybalépést szabályozó feltétel, az SF 2.1 Cikkelyt törölni kell.]
2.2 Az időtartam [az időtartam hossza], vagy bármilyen más időtartam, amelyben a Szerződő felek írásban megegyeztek.Megjegyzés: Töltse ki az időtartamot, pl.”négy hónap”
2.3 Az időtartam [az időtartam hossza], vagy bármilyen más időtartam, amelyben a Szerződő felek írásban megegyeztek.Megjegyzés: Töltse ki az időtartamot, pl.” négy hónap”
2.4 Az időtartam [az időtartam hossza], vagy bármilyen más időtartam, ahogy azt a Szerződő felek írásban meghatározhatják.Megjegyzés: Töltse ki az időtartamot, pl.”négy hónap”
[3.2.4(b)Megjegyzés: Alapvető fontosságú, hogy azon Tanácsadók számára, akik a Megbízónak állami vállalatok, vagy egyéb eszközök privatizációjával (vagy ehhez kapcsolódó problémákkal) kapcsolatban adnak tanácsot, legyen megtíltva az ”oldal váltás” a megbízás teljesítése után úgy is, hogy akár ezen vállalatok/eszközök vásárlójakéntpotenciális vevő tanácsadójaként lépjen fel. Ilyen esetekben a következő paragrafust kell alkalmazni:”Ezen Szerződés lejárata útán két éven keresztül a Tanácsadók nem bízhatók meg és oda kell hatniuk, hogy a Személyzet, valamint az Alvállalkozóik és Személyzetük sem bízható meg, hogy a vevő szerepében lépjen fel (közvetlenül és közvetve sem) olyan eszköz privatizációja esetében, amellyel kapcsolatban ezen Szerződés keretében tanácsot adtak a Megbízónak és ilyen eszköz potenciális vevője számára tanácsot (közvetve és közvetlenül) sem adhatnak. A Tanácsadók abba is beleegyeznek, hogy kapcsolt vállalkozásaikat is kizárják ugyanilyen időtartamra az említett tevékenységekből.]
[3.4Megjegyzés: a Tanácsadók felelőségének kizárására / csökkentésére vonatkozó javaslatokat a Kölcsönfelvevők / Megbízók részéről alaposan vizsgálni kell. Ebben a vonatkozásban a szerződő feleknek tisztában kell lenniük a Bank irányelveivel, amelyek a következőképpen1. Ha a Szerződő Felek abban állapodnak meg, hogy a Tanácsadók felelőségére egyszerúen az Alkalmazandó Jogot kell rányadónak tekinteni, akkor törölniük kell az SF 3.4 Cikkelyt.2. Ha a Szerződő felek korlátozni kívánják, vagy részben ki akarják zárni a Tanácsadók felelőségét, figyelembe kell venniük, hogy a Bank számára csak akkor elfogadható a Tanácsadó felelőségének bármilyen korlátozása, ha ez ésszerű kapcsolatban van (a) a kár értékével, amit a Tanácsadók potenciálisan okozhatnak a Megbízónak,(b) és a Tanácsadók azon képességéhez, hogy mennyire tud ompenzációs céllal fizetést teljesíteni saját eszközeik terhére és az elfogadható mértékű biztosítás fedezete terhére. A Tanácsadók elelősége nem korlátozható kisebb mértékűre, mint (i) a Tanácsadók részére a Szerződés keretében teljesített összes díjazás és visszatérítendőkiadások összege, vagy (ii) az ilyen felelőség fedezésére szóló ármilyen biztosításból eredő bevétel, amelyre a Tanácsadó jogosult ehet, azt választva az (i) és (ii) közül, amelyik a magasabb. Olyan megállapodást, hogy a Tanácsadók felelôsége csak a hibásan teljesített szolgáltatás ismételt teljesítésére vonatkozik, a Bank számára nem elfogadható. A Tanácsadók felelősége soha nem korlátozható arra aveszteségre, vagy kárra, ami a Tanácsadók nagy fokú hanyagsága, vagy szándékos, rosszhiszemő cselekedete miatt következik be. Következésképpen a Bank elfogadja a Tanácsadók felelőségére vonatkozó következő előírásokat, amelyeket a Szerződő felek itt, az SF-en, mint az SF 3.4 Cikkelye rögzíthetnek:
"3.4 Tanácsadók Megbízó iránti felelőségének korlátozása(a) a nagy fokú hanyagság és szándékos rosszhiszeműség esetét kivéve a Megbízó tulajdonában okozott kárért a Tanácsadók, illetve a Szolgáltatás teljesítése érdekében nekik dolgozó bármely személy, vagy cég a következő esetekben nem felelősek: (i) bármilyen közvetett, vagy következményként bekövetkezett veszteségért, vagy
English to Hungarian: CONTRACT
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
GOVERNING LAW AND LANGUAGE
This Contract is governed by and shall be construed in accordance with the law of Hungary (the “Governing Law”) and has been prepared in the English language (the “Ruling Language”). The language for day to day communications shall be the Ruling Language (including, without limitation, between the Employer’s Representative and the Contractor’s Representative, as well as the language of correspondence, of the site diaries, of the Progress Report and of the reports according to Clause 3.12.3 unless the parties agree otherwise in writing. Where documents are in both the Hungarian and English languages, the English language version shall apply, save in the case of the documents at Schedule 2A.2 where the Hungarian language version shall apply.
Translation - Hungarian
IRÁNYADÓ JOG ÉS NYELV
A jelen Szerződésre és annak értelmezésére vonatkozóan a magyarországi jog az irányadó (“Irányadó Jog”) és a Szerződés angol nyelven készült (“Irányadó Nyelv”). A napi kommunikáció nyelve az Irányadó Nyelv (beleértve korlátozás nélkül a Megrendelő Képviselője és a Vállalkozó közöttit, valamint a levelezés, helyszíni naplók, az Előrehaladási Jelentést és a 3.12.3 Záradék szerinti jelentések nyelvét, hacsak a felek másképpen nem egyeznek meg írásban. Ahol a dokumentumok angol és Magyar nyelven is rendelkezésre állnak, az angol nyelvű változat az érvényes, kivéve a 2A.2 sz. Jegyzék dokumentumai estében, ahol a magyar nyelvű változat az érvényes.
English to Hungarian: IP network
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Quality assessment of IP networks
The IP (Internet Protocol based) network today is practically a work tool at all workplaces, and in a number of homes it is part of the daily life. Most documents are prepared on computers, they are forwarded through a network and are kept on record by means of a network. The forwarding of documents takes places on a network mailing system or a network file management system. Considering the openness of the network, too, we can communicate on the whole world wide web or on its closed part, on a LAN network. It is definitely important that the network should be available when we need it and in the quality we require. In many cases, a Service Level Agreement (SLA) lays down the former two conditions, i.e. the availability and the QoS (Quality of Service) parameters. Obviously it is feasible to sign a contract based on measured parameters only. Thus the network has to be measured and the results have to be accessible for both partners. Even if there is no SLA for operating the network, it is necessary that the availability and that the QoS should provide reliable operation. The condition necessary for this is measuring the quality parameters of the network. The quality parameters of the network for its data or speech purpose use are recorded in standards and recommendations.
The measurements bring about such existing problems that we would face later in such circumstances when they could only be solved at the expense of the operation flow. With the help of the assessments, the network building and extension can be secured based on the measured values, in a more reliable way.
By utilization of the results from the measurements, the automatic analysis functions can be run, based on which alerts can be generated in the case of a problem. The alerts make it possible for the operator of the network to intervene more quickly. There is also a way to make alerts by SMS or mail sent to the operator even outside duty/supervision time.
The alerts help the operation, and, on the basis of the measurements results, the method of intervention can be decided on. It is important to mention that the NetCheck qualification tool is an efficient complementary, or, in a given case, part of the existing network management system, but it does not intervene in the operation of the network.
Brief definition of the service
The service provides, for the networks, the supervision of the QoS quality parameters real-time network level and connection level, that is the real time observation, analysis and sending alerts based on this. The system behind the service is able to support the quality IP network resource allocation and checking of SLA.
Parts of the system
Within the framework of the service, the following activities are provided:
· NetCheck basic Service
· NetCheck operation
· Network monitoring
· Network operation
· Complementary service
o Installation
o Configuration
o System support
o Education

· Distance access provision
Translation - Hungarian
IP hálózatok minőségvizsgálata
Az IP (Internet Protokoll alapú) hálózat ma gyakorlatilag minden munkahelyen munkaeszköz és sok otthonban is a napi élet része. A dokumentumok nagy része számítógépen készül, hálózaton továbbítjuk, és hálózat segítségével tartjuk nyilván. A dokumentumok továbbítása hálózati levelező rendszeren, vagy hálózati file-kezelő rendszeren történik. A hálózat nyíltságát is figyelembe véve kommunikálhatunk a teljes világhálón, vagy annak egy zárt részén, egy LAN hálózaton. Mindenképpen fontos, hogy a hálózat rendelkezésre álljon, amikor szükségünk van rá, és olyan minőségben amilyenre szükségünk van. Sok esetben SLA (Service Level Agreement) rögzíti az előbbi két feltételt, azaz a rendelkezésre állás és a QoS (Quality of Service) paramétereit. Persze csak mért paraméterekről van értelme szerződést kötni. Mérni kell tehát a hálózatot, és az eredményeket mindkét szerződő partnernek el kell tudnia érni. Ha nincs SLA a hálózat üzemeltetésére, akkor is fontos, hogy a rendelkezésre állás és a QoS biztosítsa a megbízható működést. Ehhez is szükséges feltétel a hálózat minőségi paramétereinek mérése. A hálózat minőségi paramétereit az adat vagy beszédcélú használathoz szabványokban, ajánlásokban rögzítették.
A mérések előhoznak olyan jelenlévő problémákat, melyekkel később szembesülnénk, olyan körülmények között, amikor már csak az üzemmenet rovására lennének megoldhatók. A mérések segítségével a hálózatépítés és bővítés mért értékekre alapulóan, megbízhatóbban oldható meg.
A mérések eredményeinek felhasználásával automatikus analizís függvények futtathatóak, melyek eredményeire riasztások generálhatók probléma esetén. A riasztások a hálózat üzemeltetője számára lehetővé teszik a gyorsabb beavatkozást. Mód van arra is, hogy a riasztások SMS vagy mail formában érjék el az üzemeltetőt akkor is, ha nincs éppen ügyeleti idő.
A riasztások segítik az üzemeltetést, a mérési eredmények alapján pedig eldönthető a beavatkozás módja. Fontos megjegyezni, hogy a NetCheck minősítő eszköz, hatékony kiegészítője, vagy adott esetben része a meglévő hálózatmenedzselő rendszernek, de a hálózat működésébe nem avatkozik bele.
A szolgáltatás rövid definíciója
A szolgáltatás IP hálózatokhoz biztosítja a hálózatszintű és kapcsolatszintű QoS minőségi paraméterek felügyeletét, azaz a paraméterek valósidejű megfigyelését, analízisét és ennek alapján riasztás küldést. A szolgáltatás mögött álló rendszer képes a minőségi IP hálózat erőforrásallokációjának támogatására, valamint az SLA-k ellenőrzésére.
A szolgáltatás részei
A szolgáltatás keretében a következő tevékenységeket nyújtjuk:
· NetCheck Alapszolgáltatás
· NetCheck Üzemeltetés
· Hálózatmonitorozás
· Hálózatüzemeltetés
· Segédszolgáltatások
o Telepítés
o Konfigurálás
o Rendszertámogatás
o Oktatás

· Távoli elérés biztosítása
English to Hungarian: LCD Monitor - Instructions
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
Proper Location for Your LCD Monitor
Consider the following environmental factors when you are deciding where to put your LCD monitor:
ź Do not store or use the LCD monitor in locations that are exposed to high heat, direct sunlight, or extreme cold.
ź Avoid moving the LCD monitor between locations with extreme temperature differences.
ź Do not subject the wide LCD monitor to severe vibration or high impact conditions. Do not place the LCD monitor inside a car trunk.
ź Do not store or use the LCD monitor in locations where the LCD monitor would be exposed to high humidity or dusty environment.
ź Do not place the LCD monitor in a location where water or other liquids could spill on or into the LCD monitor.

Using the ANT/Cable (Coaxial) Connector
1. Turn off the LCD monitor display and unplug the power cord.
2. Connect the coaxial cable to the ANT/Cable connector of the LCD monitor.
3. Plug in the power cord for the LCD monitor and turn on the LCD monitor.
4. Enter the TV Menu and select TV.

Using the Composite Connector
1. Turn off the LCD monitor and unplug the power cord.
2. Connect your device including the audio cables.
3. Plug in the power cords for the LCD monitor and device and turn them on.
4. Enter the TV Menu and select the AV SIDE (Composite 1).

Using the S-Video Connector
1. Turn off the wide LCD monitor and unplug the power cord.
2. Connect your device including the audio cables.
3. Plug in the power cords for the wide LCD monitor and device and turn them on.
4. Enter the TV Menu and select the AV SIDE (S-Video 1).
Translation - Hungarian
A 2.3 SD Memory Card (memória kártya) beillesztése és eltávolítása
A DC E600 24MB belső memóriával van ellátva, ami lehetővé teszi videó klipek és képek felvételét vagy hang-fájlok készítését a kamerával. A memória kapacitását bővíthetjük választható SD (Secure Digital) memória kártyával, hogy több fájlt tárolhassunk.
1. Mindig nézzük meg, hogy a kamera ki van-e kapcsolva, mielőtt a memória-kártyát behelyezzük vagy eltávolítjuk.
2. Helyettük be az SD memória-kártyát a megfelelő irányban, ahogyan az illusztráció mutatja.
3. Zárjuk le az akkumulátor /SD memória-kártya fedőlapját.
Az SD memória-kártya eltávolítása előtt nézzük meg, hogy a kamera ki van-e kapcsolva. Gyengéden nyomjuk meg a memória-kártya szélét és ez ki fog ugrani.
ź Az első használat előtt formattáljuk az SD memória-kártyát, ehhez a kamerához.
ź Hogy elkerüljük az értékes adatok véletlen törlését az SD memória-kártyáról, elcsúsztathatjuk az írásvédelmi fület (mely az SD memória kártya oldalán található) a “LOCK” („ZÁR”) állapotba.
ź Az SD memória-kártya adatok mentése, szerkesztése vagy törlése céljából a kártyán a „zár” állapotot fel kell oldani.
ź A belső memória formattálása közben ne illesszünk be memória-kártyát a kamerába. Ellenkező esetben a memória-kártya formattálása történik a kamera belső memóriája helyett.
ź A formattálás visszafordíthatatlan tevékenység és az adatok később nem nyerhetők vissza. Formattálás előtt mentsük háttérbe adatainkat.
ź Az írási és olvasási problémákkal rendelkező SD memória-kártya esetleg nem formattálható megfelelő módon.
ź A következő méretű SD memória-kártyák rendelkeznek támogatással: 8 MB, 16 MB, 32 MB, 64 MB, 128 MB, 256 MB, 512 MB és 1 GB. A kamera a következő gyártású memória-kártyákkal kompatíbilis: Panasonic, Toshiba és Sandisk. Lépjen kapcsolatba a helyi kereskedőjével a vásárlási információt illetően.

English to Hungarian: Automotive safety systems
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English
Passive and active safety systems work in concert to offer the highest degree of protection possible. Passive safety systems such as the four-ring body structure, door reinforcement and airbags help dissipate potentially dangerous impact forces while active systems like ABS and ESP help avoid an accident in the first place. Sportage comes with ventilated front disc brakes, solid rear discs and a four-channel four-sensor Anti-Lock Braking System (ABS) which incorporates an Electronic Brake Force Distributor (EBD) that ensures braking energy is evenly distributed among four wheels.
Translation - Hungarian
A passzív és aktív biztonsági rendszerek olyan összhangban működnek, hogy a védelem lehető legmagasabb fokát nyújtsák. A passzív védelmi rendszerek, mint pl. a négy-gyűrűs karosszéria szerkezet, a megerősített ajtók és a légzsákok segítenek a potenciálisan veszélyes beható erők elnyelésében, míg az aktív rendszerek, mint az ABS és ESP elsősorban a baleset elkerülését segítik elő. A sportosság az elülső tárcsafékek szellőzésében, a szilárd hátsó tárcsákban és a négycsatornás négyszenzoros blokkolásgátló fékrendszerben jelentkezik (Anti-Lock Braking System - ABS), amely magába foglal egy elektronikus fékerő-elosztót (Electronic Brake Force Distributor –EBD) is, mely biztosítja az energia egyenletes elosztását a négy kerékre.
English to Hungarian: ANTENNA - MANUAL
Detailed field: Telecom(munications)
Source text - English
Antenna Installation Instructions

1. Outdoor Antenna Grounding
If an outside antenna or cable system is connected to the product be sure the antenna or cable system is grounded so as to provide some protection against voltage surges and built-up static charges, Article 810 of the National Electrical Code, ANSI/NFPA 70, provides information with regard to proper grounding of the mast and supporting structure, grounding of the lead-in wire to an antenna discharge unit, connection to grounding electrodes, and requirements for the grounding electrode.
2. Lightning
For added protection for this product during a lightning storm, or when it is left unattended and unused for long periods of time, unplug it from the wall outlet and disconnect the antenna or cable system. This will prevent damage to the product due to lightning and power-line surges. Do not disconnect the antenna or the power cord during a heavy storm lighting may strike while you are holding the cable cord, causing serious injury; turn off your LCD TV and wait for the weather to improve.
3. Power Lines
An outside antenna system should not be located in the vicinity of overhead power lines or other electric light or power circuits, or where it can fall into such power lines or circuits. When installing an outside antenna system, extreme care should be taken to keep from touching such power lines or circuits as contact with them might be fatal.
Translation - Hungarian
Antenna szerelési útmutató

1. Külső antenna földelése
Ha a termékhez külső antenna vagy kábel rendszer csatlakozik, biztosítsuk, hogy a külső antenna vagy kábel rendszer földelve legyen, hogy némi védelmet nyújtson a feszültségingadozás és statikus töltések ellen. A National Electrical Code, ANSI/NFPA 70, Article 810 információval szolgál az árboc és tartószerkezet megfelelő földelésére, az antenna kibocsátó egység bevezető huzalának földelésére vonatkozóan, a földelő elektródák csatlakozásaira és a földelő elektródákra vonatkozóan.
2. Villám
A termék további védelme céljából a villámlással járó vihar idején, vagy amikor hosszabb ideig felügyelet nélkül hagyjuk,, húzzuk ki a fali csatlakozóból és húzza ki az antenna dugaszt vagy kábel rendszer dugaszát. Ezzel elkerüljük a termék károsodását villámlás vagy áramingadozás miatt. Ne csatlakoztassa le az antennát vagy a hálózati áram kábelt erős viharban villámlás közben, mert a villám becsaphat, amikor a kábelt tartjuk és súlyos sérülést okozhat. Kapcsoljuk ki az LCD TV-t és várjuk meg, amíg az időjárás jobbra nem fordul.
3. Elektromos áram vezetékek
A külső antenna rendszert nem ajánlatos elektromos felső vezetékek vagy más elektromos világítási vagy más áramkörök szomszédságában elhelyezni, vagy ott ahol ilyen vezetékekre vagy áramkörökbe eshet. Amikor külső antenna rendszert szerelünk, nagyon óvatosaknak kell lennünk, hogy ne érintsük meg őket, ne kerüljük kapcsolatba velük, ami végzetes lehet.
Hungarian to English: Clinical research paper
General field: Medical
Detailed field: Medical: Cardiology
Source text - Hungarian
Vizsgáltuk a familiáris hypercholesterinaemiát (FH), a familiáris defektív apolipoprotein B-100-at (FDB), az apolipoprotein E polimorfizmust, a lipoprotein(a) szintet, az apolipoprotein(a) izoformát és a (TTTTA)n polimorfizmust, valamint ezek kapcsolatát az ischaemiás szívbetegséggel (ISZB). 73 klinikailag heterozygota FH családot találtunk. A probandok között négy esetben diagnosztizáltunk allél-specifikus PCR segítségével heterozygota FDB-t (R3500Q mutációt). A maradék 69 családban 156 esetben diagnosztizáltunk FH-t, és a férfiak 31.8%-a, a nők 32.4%-a szenvedett korai kezdetű ISZB-ben. Az FDB betegekben a cholesterin szint, különösen a fiatalabb betegeknél alig tért el a normál értéktől. Mivel az FDB-t klinikailag igen nehéz felismerni és egy független rizikó faktora a korai kezdetű ISZB-nek, azoknál a családoknál, ahol ez halmozottan jelentkezik az R3500Q mutációra gondolni kell.Az apoE polimorfizmus vizsgálata az e4 allél szignifikánsan ritkább előfordulását mutatta 2-es típusú diabetes mellitusban szenvedőknél és idős embereknél, mint a fiatal kontroll csoportban. Az e4 allél a cukorbeteg csoportban magasabb triglycerid szinttel járt, míg az e2 allél alacsonyabb cholesterin szinttel párosult az idős és fiatal kontroll csoportnál. A cukorbeteg és az idős kontroll csoportban az alacsonyabb e4 frekvenciát az e4 allél által közvetített fokozott cardiovasculáris mortalitással magyaráztuk. A magas Lp(a) szint, a kis apo(a) izoforma és a sok ismétlődést mutató TTTTA az ISZB-ben szenvedők között gyakoribb, mint a kontroll csoportban. A magas Lp(a) szint és a kis apo(a) izoformák között pozitív összefüggés, míg az apo(a) molekula méret és a TTTTA ismétlődések száma között fordított kapcsolat igazolódott mindkét csoportban. A multivariációs regressziós analízis az ISZB kialakulásában csak az Lp(a) szint és a (TTTTA)n polimorfizmus szerepét bizonyította. Ezek az eredmények arra utalnak, hogy a (TTTTA)n polimorfizmus az Lp(a) koncentrációját nem az apo(a) polimorfizmuson keresztül szabályozza.Mivel az ártó genetikai mutációk és polimorfizmusok egészen napjainkig nehezen javíthatók, igen jelentős sikernek tartjuk, hogy a hyperlipidaemiás férfiaknál 16%-os, míg a nőknél 18%-os cholesterin szint csökkenést tudtunk elérni három hónapos étrendi és életmódbeli változtatással.
Translation - English
We have investigated familial hypercholesterolaemia (FH), familial defective apolipoprotein B-100 (FDB), apolipoprotein E polimorphism, lipoprotein(a) level, apolipoprotein(a) isoform and (TTTTA)n polimorphism, and their association with coronary artery disease (CAD).We found 73 clinically heterozygous familial hypercholesterolemic families. In our FH probands, four subjects of FDB (R3500Q mutation) were diagnosed by allele-specific PCR. In the remaining 69 FH families, 156 people were clinically diagnosed with FH, and 31.8% of the males and 32.4% of the females suffered from early onset CAD. The total cholesterol level of the FDB patients, especially in the younger patients, was very close to normal values. Because FDB can be clinically less easily detected than FH, and since it is one of the independent causes of early onset of CAD, the R3500Q mutation should be considered in families with a high frequency of cardiovascular diseases.In apo E polimorphism investigation, the frequencies of allele e4 in the type 2 diabetes mellitus and in the elderly control group were significantly lower than in the young control group. The e4 allele increased the triglyceride level in the type 2 diabetes mellitus group, and the e2 allele decreased the cholesterol level both in the elderly and young control groups. The lower frequency of e4 allele in both the elderly and diabetes groups, may be explained by an increased cardiovascular mortality.Lp(a) levels were higher, the low molecular weight apo(a) isoforms and high number of TTTTA repeats were more frequent in CAD cases than in controls. Lp(a) levels were found to be increased with low apo(a) weight in both groups. The apo(a) isoforms correlated inversely with the number of TTTTA repeats in both groups. In multivariate logistic regression analysis only the Lp(a) levels and (TTTTA)n polymorphism were found to be associated with CAD. These results indicate that in CAD patients the (TTTTA)n polymorphism has an effect on Lp(a) levels which is independent of the apo(a) size.As it has been impossible to repair the malignant genetic mutations or polimorphisms up to now, we find our following results very important: during 3 months of changes in way of life and diet, we were able to reach a decrease in cholesterol level of 16% in hypercholesterolemic males and 18% in hypercholesterolemic females.
English to Hungarian: MARKETING -
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
What happens in practice is that 3 times as many businesses try to find new markets for their existing products as try to find new offers for their existing customers. This is strange when research shows that it costs 7-10 x as much to find a new customer as to sell to an existing one.
Companies fall into this trap because they are comfortable with what they do and fail to recognise that what they offer to their customers is as much about how they deliver the service as what the service actually is. They identify their core competencies as relating to the CONTENT of what they do rather than with the ability to manage the PROCESS at a certain stage of the market’s development.
In the global economy, markets consolidate, and commoditise goods and services. So you choose between developing the systems that allow you to compete on price and performance in the world market or you find an added value niche. This can be extended by adding other services to the product mix. You could assume responsibility for some of the customer’s administrative procedures and save them costs while keeping your own prices stable. Reducing your price is only one way of reducing the customer’s operational costs, which is really what he’s interested in. Your task is to find a way of reducing his costs while preserving or increasing your price. Alternatively you become expert at a skilled niche too small for global players to commoditize e.g. transporting race horses.
The intelligent company knows where in the product life cycle it has most leverage and stays in that position by allowing its offered services to evolve – by migrating to new offerings where its people and process skills are in tune with the market’s needs. In the knowledge economy this is a common pattern. A computer dealer must always be learning new skills in areas where a knowledge gap can sustain her overheads profitably. Sustainability means retaining the freedom of action needed to migrate to new service offerings. Once this is lost the business goes over the back of the wave into decline. Small companies are uncertain about how to develop new offerings in a systematic way.
Translation - Hungarian
Ami a gyakorlatban történik, az a következő: 3-szor annyi vállalkozás próbál új piacokat találni a meglévő termékeik részére, mint ahány új kínálatot próbál találni a meglévő ügyfelei számára. Ez furcsa, amikor a kutatás azt mutatja, hogy 7-10-szer többe kerül új ügyfelet találni, mint egy meglévőnek eladni.
A cégek azért esnek ebbe a csapdába, mert elégedettek azzal, amit csinálnak, és nem tudják felismerni, hogy amit ügyfeleiknek kínálnak, az legalább annyira szól arról, hogy hogyan nyújtják a szolgáltatást, mint arról, hogy mi a szolgáltatás valójában. Annak tartalmával azonosítják alapvető kompetenciáikat, amit csinálnak, ahelyett, hogy a FOLYAMAT MENEDZSELÉSÉNEK képességével társítanák ezeket a piac fejlesztésének bizonyos szakaszaiban.
A globális gazdaságban a piacok konszolidálódnak és árucikké alakítják az árukat és szolgáltatásokat. Így a következőkből választhat: Kifejleszt egy rendszert, amely lehetővé teszi Önnek, hogy a világpiacon versenyezzen az árral és teljesítménnyel, vagy egy hozzáadott értékű piaci rést talál. A termékskála további szolgáltatások hozzáadásával bővíthető ki. Ön átvállalhatja az ügyfelek néhány adminisztratív eljárását, és így költségeket takaríthat meg számukra, miközben a saját árait stabilan tartja. Árai csökkentése csak az egyik módja az ügyfél működési költségei csökkentésének, amiben ő ténylegesen érdekelt. Az Ön feladata az, hogy megtalálja módját, hogyan csökkenthetők az ügyfél költségei miközben Ön megtartja a saját árának növelését. Alternatív megoldás, hogy Ön szakértővé válik a szakosodott piaci rés terén, amely a globális szereplők számára túl kicsi ahhoz, hogy árucikké alakítsák. Ilyen pl. a versenylovak szállítása.
Az intelligens cég tudja, hol van a termék életciklusában a legtöbb tőkeáttétele, és marad ebben a pozícióban. Ezt azáltal teszi, hogy a kínált szolgáltatásait fejlődni hagyja – áttérve olyan új kínálatokra, amelyeknek az emberi és az eljárási készségei a piaci igényekkel harmóniában vannak. A tudás-gazdaságban ez egy bevett, általános séma. A számítógép-kereskedőnek folyamatosan új készségeket kell tanulnia olyan területeken, ahol egy tudás-űr fenn tudja tartani a rezsi nyereségességet. A fenntarthatóság azt jelenti, hogy megtartjuk a cselekvés képességét, mely ahhoz szükséges, hogy egy új szolgáltatási kínálatra vándoroljunk át. Ha ezt elveszítjük, az üzlet átmegy a hullám hátán a hanyatlásba. A kis cégek bizonytalanok azt illetően, hogyan fejlesszék új kínálatukat szisztematikus módon.
Az új termék kifejlesztése egy 4-szakaszos folyamat.
• Beszéljen az ügyfeleivel
• Segítsen nekik kitalálni, hogy mit akarnak
• Dolgozza ki, hogyan tegye ezt anélkül, hogy „ajtóstul rontana be”
• Csinálja.
A tényleges termék, amelyet az ügyfél megvesz, gyakran a vásárló és az eladó közös alkotása. Ahhoz hogy egy igazi nyer/nyer megoldást hozzunk létre, meg kell találni az ügyfél működési költségei csökkentésének útját-módját, hogy elegendő értéket adjunk át neki ahhoz, hogy saját árainkat EMELHESSÜK.
Minden amit tennünk kell, az, hogy ezt szisztematikusabbá tegyük. Kezdjük el az ügyfelek „egyvelegének” kiválasztásával, mondjuk két naggyal, két kicsivel, két kalandvágyóval, és néhány olyannal, akiket nem ismer elég jól. Hívja fel őket és mondja el nekik, azt szeretné megtudni, hogyan javíthatná a minőségét annak, amit nyújt nekik. Kérje meg őket, hogy beszéljenek. Telefonon is megteheti ezt, de jobb, ha meglátogatja őket, mert így olyan ötleteket szedhet fel, amelyeket egyébként nem kap, ha ezt távolról teszi. A tapasztalat azt tanítja, hogy az ötletek a beszélgetésből jönnek elő, és ha a beszélgetés az ügyfél helyszínén történik, annál jobb. Ha ezt saját maga végzi el a vállalkozás tulajdonosaként, ők csaknem mindig Önt fogják meglátogatni. Alakítson ki magának egy ellenőrző listát azokból a tételekből, amelyeket át akar venni – 6 – 8 terület elegendő.
Például
• Milyen mértékben elégedettek/elégedetlenek a szolgáltatásunkkal?
• Milyen feladatokat kell maguknak kivitelezniük, hogy szolgáltatásainkat igénybe vegyék?
• Mit tehetnénk, hogy megkönnyítsük számukra, hogy velünk dolgozzanak?
• Mi hátráltatja Önt ténylegesen a fejlődésben? (Hol van az igazi fájó pont ebben az üzletben?)
• Mit próbált Ön tenni, hogy ezt javítsa?
• És működött ez az Ön számára?
• Ha igen, jól érzi magát ezzel?
Most pedig következzék a mutatvány
Eztán menjen el, beszélgessen velük. Nézze meg, mi jön ki ebből; vannak közös témák? Majd üljön le kollégáival, és ötletrohamozzon az elképzelések körül, szűrje meg őket a következők szerint:
• Milyen könnyen lehet Önöknél ezt kivitelezni.
• Mennyire nagy a potenciális piac.
• Milyen jól illeszkedik az Önök meglévő piaci pozíciójához és márkájához.
Állítson össze egy rövid listát a lehetséges 5-6 szolgáltatás-fejlesztésről és telefonáljon az ügyfelei egy mintájának. Ha 50 ügyfele van, hívja fel őket mind. Ha több ezer van, akkor hívjon fel egy reprezentatívmintát.
Válasza ki azt a két ötletet, amely az ügyfeleknek a legjobban tetszett. Fejlesszen ki egyet Ön is és vegyen meg egy további terméket a másikhoz, hogy beindítsa a folyamatot. Koncentráljon az ügyfél igényeire, különösen arra, hogyan használják a termékét – meglepetések érhetik Önt. Ezután beszéljen arról, hogyan fejleszthetné a termék vagy a szolgáltatás új anyagait, új eljárásait, új jellemzőit, hogy valamilyen igazi előnyt hozzon az ügyfél számára.
Ha a legtöbbet hozza ki a meglévő ügyfélkapcsolataiból, hogy tisztázza, mit várnak az ügyfelei Öntől, megtakaríthat magának egy vagyont az olyan piacok felkutatása helyett, amelyek nem ismerik Önt, vagy nem bíznak Önben.
Hungarian to English: HEALTH CARE - DEVELOPMENT PROJECT
General field: Medical
Detailed field: Medical: Health Care
Source text - Hungarian
Projektünk az egészségipar területén belül a légzőszervi betegségek megelőzésére és gyógyítására fókuszál. E megbetegedések a vezető halálokok között szerepelnek és a betegségcsoportok közt a legtöbb munkakiesést okozzák. A projektet megvalósító klaszterünk egy innovációs, tudományos, kutatás-fejlesztési és hasznosítási központja lenne a légzőszervi megbetegedések új módszerekkel és eszközökkel történő megelőzésének, diagnosztizálásának és gyógyításának, valamint az erre irányuló fejlesztéseknek és hasznosításoknak. Ezek révén a jelenleginél lényegesen korábbi, pontosabb és olcsóbb diagnózis és hatékonyabb gyógyulás valósulna meg. E klaszter az egészségiparban az egész innovációs láncot átfogja olyan kutató-fejlesztő csoportok összefogása révén, akik már eddig is e szakterület neves képviselői. A klaszter a kutatás-fejlesztésen kívül szerepet vállalna az oktatásban és fiatal kutatók képzésében is. A klaszterünk működése során keletkező eljárások, eszközök piacra kerüléséről a vállalkozói tagok gondoskodnak a kiterjedt piaci hálózatukkal és tapasztalataikkal. A működés későbbi szakaszában az eredmények külső befektetések számára is vonzóvá válhatnak.
Translation - English
Our project is focused on the prevention and medication/treatment of respiratory diseases within the health industry. These diseases belong to the leading death causes and, out of all groups of diseases, they induce most absence from work. The cluster implementing the project would be a centre for innovation, science, research & development, and exploitation of prevention, diagnosis and treatment of respiratory diseases by new methods and equipment, and for all development and utilisation activities aimed at this purpose. By implementing these, a significantly earlier, more precise and cheap diagnosis and efficient recovery would be achieved. This cluster in the health industry would compass a chain of action, through collaboration of research and development teams that have already been outstanding representatives of this professional field. Our cluster would also undertake the role of education, and training of young researchers. The marketing of the procedures generated and equipment produced during our operation will be managed and promoted by the entrepreneurial members of consortium who possess extended market network and experience. In the later phase of our operation, our outcomes can become attractive for external investors as well.
English to Hungarian: PHARMACEUTICAL INFORMATION LEAFLET - part of text
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - English
 Chronic renal failure patients
In patients with chronic renal failure the medicinal product has to be administered intravenously (see section 4.4)

The haemoglobin concentration aimed for is between 10 and 12 g/dl (6.2 7.5 mmol/l), except in paediatric patients in whom the haemoglobin concentration should be between 9.5 and 11 g/dl (5.9 6.8 mmol/l).

The rate of increase in haemoglobin should be approximately 1 g/dl (0.62 mmol/l) per month and should not exceed 2 g/dl (1.25 mmol/l) per month to minimize risks of an increase in hypertension.

In patients with chronic renal failure and clinically evident ischemic heart disease or congestive heart failure, maintenance haemoglobin concentration should not exceed the upper limit of the target haemoglobin concentration.

Adult patients on haemodialysis
The treatment is divided into two stages:
1. Correction phase: 50 IU/kg 3 times per week by the intravenous route. When a dose adjustment is necessary, this should be done in steps of at least four weeks. At each step, the increase or reduction in dose should be of 25 IU/kg 3 times per week.
2. Maintenance phase: Dose adjustment in order to maintain haemoglobin (Hb) values at the desired level: Hb between 10 and 12 g/dl (6.2 7.5 mmol/l). The recommended total weekly dose is between 75 and 300 IU/kg by the intravenous route.

The clinical data available suggest that those patients whose initial haemoglobin is very low (< 6 g/dl or < 3.75 mmol/l) may require higher maintenance doses than those whose initial anaemia is less severe (Hb > 8 g/dl or > 5 mmol/l).

Paediatric patients on haemodialysis
The treatment is divided into two stages:
1. Correction phase 50 IU/kg, 3 times per week by the intravenous route. When a dose adjustment is necessary, this should be done in steps of 25 IU/kg, 3 times per week at intervals of at least 4 weeks until the desired goal is achieved.
2. Maintenance phase: Dose adjustment in order to maintain haemoglobin (Hb) values at the desired level: Hb between 9.5 and 11 g/dl (5.9 6.8 mmol/l).

Generally, children and adolescents under 30 kg body weight require higher maintenance doses than adults and children over 30 kg. The following maintenance doses were observed in clinical trials after 6 months of treatment.

Translation - Hungarian
- Krónikus veseelégtelenségben szenvedő betegek

Krónikus veseelégtelenségben szenvedő betegek esetében a Silapo intravénásan adandó (lásd 4.4 pont).

Az elérendő hemoglobin-koncentráció 10 – 12 g/dl (6,2 – 7,5 mmol/l), kivéve a gyermek betegeket, akiknél a hemoglobin-koncentrációnak 9,5 – 11 g/dl (5,9 – 6,8 mmol/l) között kell lennie.

A hemoglobin növekedésének ajánlott aránya kb. 1 g/dl (0,62 mmol/l) havonta és nem érheti el a havi 2 g/dl (1,25 mmol/l) a magas vérnyomás kockázatának csökkentése céljából.

A krónikus veseelégtelenségben és klinikai tünetekkel járó szívbetegségben vagy pangásos szívelégtelenségben szenvedő betegek esetén a fenntartó hemoglobin-koncentráció értéke nem haladhatja meg az elérendő hemoglobin-koncentráció felső határát.

Hemodializált felnőtt betegek
A kezelés két fázisból áll:
Korrekciós fázis: Hetente háromszor 50 NE/kg intravénásan alkalmazva. Ha dózismódosítás szükséges, ezt legalább négyhete lépésekben kell megtenni. Minden lépésnél a növelés vagy csökkentés mértéke 25 NE/kg legyen.
Fenntartó fázis: A hemoglobin (Hb) értékek kívánt szinten tartásához szükséges dózismódosítás: Hb10 - 12 g/dl (6,2 7,5 mmol/l). Az ajánlott teljes heti adag 75 - 300 NE/kg, intravénásan adandó.

A rendelkezésre álló klinikai adatok arra utalnak, hogy a nagyon alacsony (5 mmol/l).

Hemodializált gyermekbetegek
A kezelés két fázisból áll:
1. Korrekciós fázis Hetente háromszor 50 NE/kg, intravénásan alkalmazva. Ha dózismódosítás szükséges, ezt hetente háromszor 25 NE/kg lépésekben kell megtenni legalább négyhetes időközönként, egészen a kívánt cél eléréséig.
2. Fenntartó fázis: A hemoglobin-értékek kívánt szinten tartásához szükséges dózismódosítás: Hb 9,5 és 11 g/dl (5,9 6,8 mmol/l) között.

Általában a 30 kg alatti gyermekeknek nagyobb fenntartási dózisra van szükségük, mint a felnőtteknek és a 30 kg feletti gyermekeknek. 6 hónapos kezelés után a következő fenntartási adagolásokat figyelték meg a klinikai kísérletek során.

Slovak to Hungarian: Slovak Ministry for the Living Environment
Detailed field: Government / Politics
Source text - Slovak
Ministerstvo ako ústredný orgán štátnej správy starostlivosti o životné prostredie
· vypracúva environmentálne koncepcie,
· riadi a kontroluje výkon štátnej správy starostlivosti o životné prostredie, ktorú vykonávajú krajské úrady životného prostredia a inšpekcia,
· vykonáva štátnu správu starostlivosti o životné prostredie v rozsahu ustanovenom osobitnými predpismi,
· preskúmava rozhodnutia krajských úradov životného prostredia vydané v správnom konaní,
· vykonáva štátny dozor,
· zriaďuje osobitné odborné organizácie, ktorých riaditeľov vymenúva a odvoláva minister životného prostredia a dáva súhlas krajským úradom životného prostredia na zriadenie osobitných odborných organizácií,
· sprístupňuje informácie o životnom prostredí,
· podieľa sa na zabezpečovaní environmentálnej výchovy, vzdelávania a propagácie,
· zabezpečuje v spolupráci s príslušnými ministerstvami a ostatnými ústrednými orgánmi štátnej správy odbornú prípravu zamestnancov krajských úradov životného prostredia, obvodných úradov životného prostredia, inšpekcie a obcí, ako aj overovanie ich kvalifikačných predpokladov na výkon niektorých funkcií,
· riadi a kontroluje výkon štátnej správy vo veciach ochrany exemplárov, ktorú vykonávajú obvodné úrady životného prostredia.

Translation - Hungarian
A Minisztérium mint az államigazgatás központi szerve az élő környezetről való gondoskodás területén a következő tevékenységeket végzi:
· Környezeti koncepciókat dolgoz ki;
· Irányítja és ellenőrzi az élő környezetről való gondoskodás államigazgatási tevékenységét, amelynek végrehajtását a kerületi élő környezeti hivatalok és felügyelőségek végzik;
· Az egyes rendeleteknek megfelelően végrehatja az élő környezetről való gondoskodás államigazgatási feladatait;
· Felülvizsgálja a kerületi (Magyarországon: „megyei” – a fordító megj.) élő környezeti hivatalok jó gyakorlatok szerint kiadott határozatainak végrehajtását;
· Állami felügyeletet folytat;
· Önálló szakmai szervezeteket hoz létre, melyek igazgatóit az élő környezeti miniszter nevezi ki és hívja vissza, valamint hozzájárul ahhoz, hogy a kerületi élő környezeti hivatalok önálló szakmai szervezeteket hozzanak létre;
· Hozzáférést biztosít az élő környezetről szóló információkhoz;
· Közreműködik a környezeti nevelés, művelődés és népszerűsítés biztosításában, előmozdításában;
· Az illetékes minisztériumokkal és a többi központi államigazgatási szervekkel együttműködve biztosítja a kerületi élő környezeti hivatalok, járási élő környezeti hivatalok dolgozóinak szakszerű felkészítését, a települések felügyeletét, valamint a minősítési követelményeik elismerését, hitelesítését bizonyos funkciók betöltése céljából;
· Irányítja és ellenőrzi az egyes példányok védelmének ügyeiben lefolytatott államigazgatási eljárásokat, amelyeket a járási élő környezeti hivatalok hajtanak végre.

English to Hungarian: WORLD BANK BIDDING DOCUMENT
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
STANDARD BIDDING DOCUMENTS




Procurement of Works



















The World Bank
Washington, D.C.

January 1995
Revised January 1999




Contents

Introduction 1
Section I. Invitation for Bids (IFB) 3
Notes on the Form of Invitation for Bids 3
Section II. Instructions to Bidders 7
Notes on the Instructions to Bidders 7
Table of Clauses 8
A. General 10
B. Bidding Documents 14
C. Preparation of Bids 15
D. Submission of Bids 21
E. Bid Opening and Evaluation 23
F. Award of Contract 29
Section III. Bidding Data 33
Notes on the Bidding Data 33
Section IV. Part 1. General Conditions of Contract 39
Notes on the Conditions of Contract 39
Section V. Part 2: Conditions of Particular Application 103
Notes on the Conditions of Particular Application (COPA) 103
Section VI. Technical Specifications 141
Notes for Preparing Technical Specifications 141
Section VII. Form of Bid, Appendix to Bid, and Bid Security 145
Form of Bid 146
Appendix to Bid 148
Form of Bid Security (Bank Guarantee) 158
Section VIII. Bill of Quantities 161
Notes for Preparing a Bill of Quantities 161
Section IX. Form of Agreement, Forms of Performance Security, and Bank Guarantee for Advance Payment 181
Form of Agreement 182
Forms of Performance Security and Bank Guarantee for Advance Payment 184
Section X. Drawings 193
Notes for Preparing the Drawings 193
Section XI. Explanatory Notes 195
Notes and Additional Clauses to Section IV 195
Section XII. Postqualification 207
Invitation for Bids 208
Section XIII. Disputes Resolution Procedure 215
Clause 67: Settlement of Disputes: Version 1 215
Clause 67: Settlement of Disputes: Version 2 226
Clause 67: Settlement of Disputes: Alternative Arbitration Procedure 237
Section XIV. Eligibility for the Provision of Goods, Works, and Services in Bank-Financed Procurement 239




Introduction

These Standard Bidding Documents for Works (SBDW) has been prepared by the World Bank for use by borrowers in the procurement of admeasurement (unit price or rate) type of works contracts through international competitive bidding. The procedures and practices presented in this document have been developed through broad international experience. They are mandatory for use in works contracts financed in whole or in part by the World Bank (which includes the International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) and the International Development Association (IDA), hereinafter called “the Bank”), which are estimated to cost more than US$10 million (including contingency allowance) unless the Bank agrees to the use of other Bank Standard Bidding Documents on a case-by-case basis. (The Bank has also issued Standard Bidding Documents for smaller works and will issue a French version of the SBDW in 1995.)

This edition of the SBDW is based on Part I of the fourth edition of the International Federation of Consulting Engineers (Federation Internationale des Ingenieurs Conseils, or FIDIC) Conditions of Contract for Works of Civil Engineering Construction (1987, reprinted 1992 with amendments), as well as changes to it resulting from the Bank’s experience. Section XI, Explanatory Notes, explains the differences between Part 2 of the Conditions of Contract, as included in this SBDW, and Part II of FIDIC.

In order to simplify the preparation of bidding documents for each procurement, the SBDW groups the provisions that shall remain unchanged in Section II, Instructions to Bidders, and in Section IX, Part I—General Conditions of Contract. Data and provisions specific to each procurement and contract shall be included in Section III, Bidding Data, in Section V, Part 2—Conditions of Particular Application, and in the Appendix to Bid included in Section VII. The documents also require Technical Specifications (Section VI), Drawings (Section X), Bill of Quantities (Section VIII), and other materials, which should be incorporated in the appropriate sections. In addition, sample forms to be used are provided where necessary.

This SBDW has been prepared for bidding when prequalification has taken place. The process of prequalification shall follow the procedure indicated in Standard Prequalification Documents: Procurement of Works, issued by the World Bank. Prequalification shall be followed for all major works. Exceptionally, in the absence of prequalification, postqualification shall be followed, with prior agreement by the Bank. Postqualification procedures are covered in Section XII.

A major change has been introduced with respect to the “quasi-judicial” role of the Engineer, as set forth in Subsection 67.1 of Part I of FIDIC. For contracts estimated to cost more than US$50 million (including contingency allowances), it will be mandatory to refer disputes in the first instance to a three-member Disputes Review Board (DRB) rather than to the Engineer. For contracts estimated to cost less than US$50 million, Employers will have the option of (i) providing for a DRB, (ii) referring disputes to one Disputes Review Expert (rather than to the three-member DRB), or (iii) continuing to provide for the Engineer’s Decision under Sub-Clause 67.1 of FIDIC Part I, the third option being available only if the Engineer is independent from the Employer.

Care should be taken to check the relevance of the SBDW against the requirements of the specifics works to be procured. The following general directions should be observed when using the document:

(a) All the notes, except those applying to forms to be filled in by bidders, including notes contained in single-bordered boxes and notes in bold italics, are intended only as information for the person drafting the bidding documents and should not be included in the final documents.

(b) Specific details, such as the name of the Employer or address for Bid submission, should be furnished in the space provided in the Bidding Data, and in the Conditions of Particular Application or Appendix to Bid. The final document should contain neither blank spaces nor options.

(c) Amendments, if any, to the Instructions to Bidders and to the General Conditions of Contract, can only be made through the Bidding Data and Conditions of Particular Application, respectively.

(d) Except where indicated as mandatory, clauses included in the Conditions of Particular Application are illustrative of the provisions that should be drafted by the Employer for each procurement.

These bidding documents are not suitable for lump sum contracts without substantial changes to the method of payment and price adjustment, and to the Bill of Quantities, Schedules of Activities, and so forth.

The Bank welcomes any feedback or experiences from the use of these Bidding Documents from bidders and from others as well.

Procurement Policy and Services Group
Operational Core Services Network
The World Bank
1818 H Street, N.W.
Washington, D.C. 20433
U.S.A.
[email protected]
http://www.worldbank.org/html/opr/procure/contents.html



Section I. Invitation for Bids (IFB)


Notes on the Form of Invitation for BidsThe Invitation for Bids for contracts, subject to prequalification, is sent only to firms determined by the Borrower to be qualified in accordance with the Borrower’s prequalification procedure. This procedure must be reviewed and commented on by IBRD if the potential contract is to be eligible for IBRD financing (see Guidelines: Procurement under IBRD Loans and IDA Credits, hereinafter referred to as IBRD Guidelines for Procurement, Appendix 1, para. 1).Ideally, the Letter of Invitation for Bids is sent to the qualified bidders at the time that the prequalification results are announced.For major works, prequalification shall be used. If, exceptionally, prequalification is not used, refer to Section XII for the appropriate Invitation for Bids and for other changes to the document.


Form of Invitation for Bids
[letterhead paper of the Employer]

[date]


To: [name of Contractor]
[address]

Reference: IBRD Loan No., Contract Name, and Identification No.

Dear Sirs:

1. We hereby inform you that you are prequalified for bidding for the above cited contract.

2. We now invite you and other prequalified bidders to submit sealed bids for the execution and completion of the cited contract.2

3. You may obtain further information from, and inspect and acquire the bidding documents, at our offices at [mailing address, street address, and cable/telex/facsimile numbers].

4. A complete set of bidding documents may be purchased by you at the above office, and upon payment of a nonrefundable fee of [insert amount and currency].

5. All bids must be accompanied by a security in the form and amount specified in the bidding documents, and must be delivered to [address and exact location] at or before [time and date]. Bids will be opened immediately thereafter in the presence of bidders’ representatives who choose to attend.


6. Please confirm receipt of this letter immediately in writing by cable, fax, or telex. If you do not intend to bid, we would appreciate being so notified also in writing at your earliest opportunity.

Yours truly,



Authorized signature



Name and title



Employer




Section II. Instructions to Bidders


Notes on the Instructions to BiddersSection II provides the information necessary for bidders to prepare responsive bids in accordance with the requirements of the Employer. It also gives information on bid submission, opening, and evaluation, and on the award of contract.Section II includes provisions that are to be used unchanged. Section III, Bidding Data, consists of provisions that supplement, amend, or specify information or changes to Section II which are specific to each procurement.Matters governing the performance of the Contractor under the contract, payments under the contract, or matters affecting the risks, rights, or obligations of the parties under the contract are not included in this section, but rather in the General Conditions of Contract, Particular Conditions of Contract, and/or Appendix to Bid. If duplication of a subject is inevitable in the different sections of the documents, the Employer should exercise care to avoid contradiction or conflict between clauses dealing with the same topic.These Instructions to Bidders will not be part of the contract.


Table of Clauses

A. General 10
1. Scope of Bid 10
2. Source of Funds 10
3. Eligible Bidders 11
4. Eligible Materials, Plant, Supplies, Equipment, and Services 11
5. Qualification of the Bidder 12
6. One Bid per Bidder 13
7. Cost of Bidding 13
8. Site Visit 13
B. Bidding Documents 14
9. Content of Bidding Documents 14
10. Clarification of Bidding Documents 14
11. Amendment of Bidding Documents 14
C. Preparation of Bids 15
12. Language of Bid 15
13. Documents Comprising the Bid 15
14. Bid Prices 15
15. Currencies of Bid and Payment 16
16. Bid Validity 18
17. Bid Security 18
18. Alternative Proposals by Bidders 19
19. Pre-Bid Meeting 20
20. Format and Signing of Bid 20
D. Submission of Bids 21
21. Sealing and Marking of Bids 21
22. Deadline for Submission of Bids 22
23. Late Bids 22
24.Modification, Substitution, and Withdrawal of Bids 22
E. Bid Opening and Evaluation 23
25. Bid Opening 23
26. Process to be Confidential 23
27. Clarification of Bids and Contacting the Employer 23
28. Examination of Bids and Determination of Responsiveness 24
29. Correction of Errors 24
30. Conversion to Single Currency for Comparison of Bids 25
31. Evaluation and Comparison of Bids 26
32. Preference for Domestic Bidders 28
F. Award of Contract 29
33. Award 29
34. Employer’s Right to Accept any Bid and to Reject any or all Bids 30
35. Notification of Award 30
36. Signing of Agreement 30
37. Performance Security 30
38. Disputes Review Board 31
39. Corrupt or Fraudulent Practices 31



Instructions to Bidders


A. General

1. Scope of Bid 1.1 The Employer, as defined in the Bidding Data and Appendix to Bid, hereinafter “the Employer,” wishes to receive bids for the construction of Works, as described in Sections V, VI, VII, VIII, and X and summarized in the Bidding Data, hereinafter referred to as “the Works.”1.2 The successful bidder will be expected to complete the Works within the period stated in the Bidding Data and Appendix to Bid from the date of commencement of the Works.1.3 Throughout these bidding documents, the terms bid and tender and their derivatives (bidder/tenderer, bid/tendered, bidding/tendering, etc.) are synonymous, and day means calendar day. Singular also means plural.
2. Source of Funds 2.1 The Borrower named in the Bidding Data has applied for or received a loan or credit (hereinafter called “loan”) from the International Bank for Reconstruction and Development or from the International Development Association (hereinafter interchangeably called “the Bank”) in various currencies equivalent to the amount in U.S. dollars indicated in the Bidding Data towards the cost of the Project specified in the Bidding Data, and the Borrower intends to apply a part of the proceeds of this loan to eligible payments under the contract for which these bidding documents are issued.2.2 Payments by the Bank will be made only at the request of the Borrower and upon approval by the Bank in accordance with the terms and conditions of the Loan Agreement, and will be subject in all respects to the terms and conditions of that Agreement. The Loan Agreement prohibits a withdrawal from the loan account for the purpose of any payment to persons or entities, or for any import of equipment, Plant, or materials, if such payment or import, to the knowledge of the Bank, is prohibited by a decision of the United Nations Security Council taken under Chapter VII of the Charter of the United Nations. No party other than the Borrower shall derive any rights from the Loan Agreement or have any claim to the loan proceeds.
3. Eligible Bidders 3.1 This invitation to bid is open to any bidder (including all members of a joint venture and all subcontractors of a bidder) meeting all four of the following requirements:(a) A bidder shall be from an eligible source country as defined under the Guidelines: Procurement under IBRD Loans and IDA Credits (hereinafter referred to as the Guidelines).(b) A bidder shall not be affiliated with a firm or entity(i) that has provided consulting services related to the Works to either the Employer or the Borrower during the preparatory stages of the Works or of the Project of which the Works form a part, or(ii) that has been hired (or is proposed to be hired) by the Employer or Borrower as Engineer for the contract.(c) A bidder shall be prequalified for the contract as notified by the Employer.(d) A bidder shall not be under a declaration of ineligibility for corrupt or fraudulent practices issued by the Bank in accordance with Sub-Clause 39.1(c).3.2 Bidders shall provide such evidence of their continued eligibility satisfactory to the Employer as the Employer shall reasonably request.3.3 Majority publicly-owned enterprises from the Borrower country may be eligible to qualify if, in addition to meeting all the above requirements, they are also legally and financially autonomous, operate under commercial law and are not a dependent agency of the Borrower or sub-Borrower.
4. Eligible Materials, Plant, Supplies, Equipment, and Services 4.1 The materials, Plant or Contractor’s equipment, other supplies, and services to be supplied under the contract, shall have their origin in eligible source countries, defined under the Guidelines, and all expenditures made under the contract will be limited to such materials, Plant or Contractor’s equipment, other supplies, and services.4.2 For purposes of Sub-Clause 4.1 above, origin means the place where the materials, Plant, equipment, and other supplies are mined, grown, produced, or manufactured, and from which the services are supplied.
5. Qualification of the Bidder 5.1 Bidders shall, as part of their bid:(a) submit a written power of attorney authorizing the signatory of the bid to commit the bidder; and(b) update any information submitted with their applications for prequalification, which has changed, and update in any case the information indicated in the Bidding Data, and continue to meet the minimum threshold criteria set out in the prequalification documents.As a minimum, bidders shall update the following information:(a) evidence of access to lines of credit and availability of other financial resources;(b) financial predictions for the current year and the two following years, including the effect of known commitments;(c) work commitments acquired since prequalification;(d) current litigation information; and(e) availability of critical equipment.5.2 Bids submitted by a joint venture of two or more firms as partners shall comply with the following requirements:(a) the bid shall include all the information listed in Sub-Clause 5.1 above;(b) the bid and, in case of a successful bid, the Agreement, shall be signed so as to be legally binding on all partners;(c) one of the partners shall be nominated as being in charge, and this authorization shall be evidenced by submitting a power of attorney signed by legally authorized signatories of all the partners;(d) the partner in charge shall be authorized to incur liabilities and receive instructions for and on behalf of any and all partners of the joint venture and the entire execution of the contract, including payment, shall be done exclusively with the partner in charge;(e) all partners of the joint venture shall be liable jointly and severally for the execution of the contract in accordance with the contract terms, and a statement to this effect shall be included in the authorization mentioned under (c) above, as well as in the bid and in the Agreement (in case of a successful bid); and(f) a copy of the agreement entered into by the joint venture partners shall be submitted with the bid.5.3 Bidders shall also submit proposals of work methods and schedule in sufficient detail to demonstrate the adequacy of the bidders’ proposals to meet the technical specifications and the completion time referred to in Sub-Clause 1.2 above.5.4 Domestic bidders, individually or in joint ventures, and joint ventures of domestic and foreign bidders applying for eligibility for a 7½ percent margin of preference in bid evaluation shall supply all information required to satisfy the additional criteria for eligibility as described in Clause 32.
6. One Bid per Bidder 6.1 Each bidder shall submit only one bid either by himself, or as a partner in a joint venture. A bidder who submits or participates in more than one bid (other than alternatives pursuant to Clause 18) will be disqualified.
7. Cost of Bidding 7.1 The bidder shall bear all costs associated with the preparation and submission of its bid, and the Employer will in no case be responsible or liable for those costs, regardless of the conduct or outcome of the bidding process.
8. Site Visit 8.1 The bidder is advised to visit and examine the Site of Works and its surroundings and obtain for itself on its own responsibility all information that may be necessary for preparing the bid and entering into a contract for construction of the Works. The costs of visiting the Site shall be at the bidder’s own expense.8.2 The bidder and any of its personnel or agents will be granted permission by the Employer to enter upon its premises and lands for the purpose of such visit, but only upon the express condition that the bidder, its personnel, and agents, will release and indemnify the Employer and its personnel and agents from and against all liability in respect thereof, and will be responsible for death or personal injury, loss of or damage to property, and any other loss, damage, costs, and expenses incurred as a result of the inspection.8.3 The Employer may conduct a Site visit concurrently with the pre-bid meeting referred to in Clause 19.


B. Bidding Documents

9. Content of Bidding Documents 9.1 The bidding documents are those stated below, and should be read in conjunction with any Addenda issued in accordance with Clause 11:Section I. Invitation for BidsSection II. Instructions to BiddersSection III. Bidding DataSection IV. Part 1—General Conditions of ContractSection V. Part 2—Conditions of Particular ApplicationSection VI. Technical SpecificationsSection VII. Form of Bid, Appendix to Bid, and Bid Security Section VIII. Bill of QuantitiesSection IX. Form of Agreement, Forms of Performance Security, and Advance Payment Bank GuaranteeSection X. DrawingsSection XI. Explanatory NotesSection XII. PostqualificationSection XIII. Disputes Resolution Procedure
10. Clarification of Bidding Documents 10.1 A prospective bidder requiring any clarification of the bidding documents may notify the Employer in writing or by cable (hereinafter, the term cable is deemed to include telex and facsimile) at the Employer’s address indicated in the Bidding Data. The Employer will respond to any request for clarification which he receives earlier than 28 days prior to the deadline for submission of bids. Copies of the Employer’s response will be forwarded to all purchasers of the bidding documents, including a description of the inquiry but without identifying its source.
11. Amendment of Bidding Documents 11.1 At any time prior to the deadline for submission of bids, the Employer may amend the bidding documents by issuing Addenda.11.2 Any Addendum thus issued shall be part of the bidding documents pursuant to Sub-Clause 9.1, and shall be communicated in writing or by cable to all purchasers of the bidding documents. Prospective bidders shall promptly acknowledge receipt of each Addendum by cable to the Employer.11.3 To give prospective bidders reasonable time in which to take an Addendum into account in preparing their bids, the Employer shall extend as necessary the deadline for submission of bids, in accordance with Clause 22.


C. Preparation of Bids

12. Language of Bid 12.1 The bid, and all correspondence and documents related to the bid exchanged by the bidder and the Employer shall be written in the bid language stipulated in the Bidding Data and Conditions of Particular Application. Supporting documents and printed literature furnished by the bidder may be in another language provided they are accompanied by an accurate translation of the relevant passages in the above stated language, in which case, for purposes of interpretation of the bid, the translation shall prevail.
13. Documents Comprising the Bid 13.1 The bid submitted by the bidder shall comprise the following: duly filled-in Form of Bid and Appendix to Bid, Bid Security, priced Bill of Quantities, alternative offers where invited, and any information or other materials required to be completed and submitted by bidders in accordance with these Instructions to Bidders. The documents listed under Sections VII and VIII shall be filled in without exception, subject to extensions thereof in the same format and to the provisions of Sub-Clause 17.2 regarding the alternative forms of bid security.13.2 If so indicated in the Bidding Data, bidders bidding for this contract, together with other contracts to form a package, will so indicate in the bid, together with any discounts offered for the award of more than one contract.
14. Bid Prices 14.1 Unless stated otherwise in the bidding documents, the contract shall be for the whole Works as described in Sub-Clause 1.1, based on the unit rates and prices in the Bill of Quantities submitted by the bidder.14.2 The bidder shall fill in rates and prices for all items of the Works described in the Bill of Quantities. Items against which no rate or price is entered by the bidder will not be paid for by the Employer when executed and shall be deemed covered by the rates for other items and prices in the Bill of Quantities.14.3 All duties, taxes, and other levies payable by the Contractor under the contract, or for any other cause, as of the date 28 days prior to the deadline for submission of bids, shall be included in the rates and prices and the total Bid Price submitted by the bidder.14.4 Unless otherwise provided in the Bidding Data and Conditions of Particular Application, the rates and prices quoted by the bidder are subject to adjustment during the performance of the contract in accordance with the provisions of Clause 70 of the Conditions of contract. The bidder shall furnish the indices and weightings for the price adjustment formulae in the Appendix to Bid, and shall submit with its bid such other supporting information as required under Clause 70 of the Conditions of Contract. The Employer may require the bidder to justify its proposed weightings.
15. Currencies of Bid and Payment 15.1 The currency(ies) of the bid shall follow Alternative A or B, as specified in the Bidding Data.
Alternative A: Bidders quote entirely in local currency 15.2 The unit rates and the prices shall be quoted by the bidder entirely in the currency of the Employer’s country specified in the Bidding Data and Conditions of Particular Application. A bidder expecting to incur expenditures in other currencies for inputs to the Works supplied from outside the Employer’s country (referred to as “the foreign currency requirements”) shall indicate in the Appendix to Bid the percentage(s) of the Bid Price (excluding Provisional Sums) needed by him for the payment of such foreign currency requirements, limited to no more than three foreign currencies of any member country of the Bank. Bidders quoting in any of the national currencies of the European Monetary Union or in euros should do so in accordance with the provisions of the Bidding Data.15.3 The rates of exchange to be used by the bidder in arriving at the local currency equivalent and the percentage(s) mentioned in Sub-Clause 15.2 above shall be specified by the bidder in the Appendix to Bid, and shall apply for all payments under the Contract so that no exchange risk will be borne by the successful bidder.15.4 Bidders shall indicate their expected foreign currency requirements in the Appendix to Bid.15.5 Bidders may be required by the Employer to clarify their local and foreign currency requirements, and to substantiate that the amounts included in the unit rates and prices and shown in the Appendix to Bid are reasonable and responsive to Sub-Clause 15.2, in which case a detailed breakdown of its foreign currency requirements shall be provided by the bidder.15.6 During the progress of the Works, the foreign currency portions of the outstanding balance of the Contract Price may be adjusted by agreement between the Employer and the Contractor in order to reflect any changes in foreign currency requirements for the contract, in accordance with Sub-Clause 72.4 of the Conditions of Particular Application. Any such adjustment shall be effected by comparing the percentages quoted in the bid with the amounts already used in the Works and the Contractor’s future needs for imported items.
Alternative B: Bidders quote in local and foreign currencies 15.2 The unit rates and prices shall be quoted by the bidder separately in the following currencies:(a) for those inputs to the Works which the bidder expects to supply from within the Employer’s country, in the currency of Employer’s country specified in the Bidding Data and Conditions of Particular Application; and(b) for those inputs to the Works which the bidder expects to supply from outside the Employer’s country (referred to as “the foreign currency requirements”) in up to any three currencies of any member country of the Bank. Bidders quoting in any of the national currencies of the European Monetary Union or in euros should do so in accordance with the provisions of the Bidding Data.15.3 The rates of exchange used by the bidder in arriving at the local and foreign currency inputs mentioned in para. 15.2 above shall be specified by the bidder in the Appendix to Bid, and shall apply for all payments under the Contract so that no exchange risk will be borne by the successful bidder.15.4 Bidders shall indicate their expected foreign currency requirements in the Appendix to Bid.15.5 Bidders may be required by the Employer to clarify their local and foreign currency requirements, and to substantiate that the amounts included in the unit rates and prices and shown in the Appendix to Bid are reasonable and responsive to Sub-Clause 15.2, in which case a detailed breakdown of its foreign currency requirements shall be provided by the bidder.15.6 During the progress of the Works, the foreign currency portions of the outstanding balance of the Contract Price may be adjusted by agreement between the Employer and the Contractor in order to reflect any changes in foreign currency requirements for the contract, in accordance with Sub-Clause 72.4 of the Conditions of Particular Application. Any such adjustment shall be effected by comparing the amounts quoted in the bid with the amounts already used in the Works and the Contractor’s future needs for imported items.
16. Bid Validity 16.1 Bids shall remain valid for the period stipulated in the Bidding Data after the date of bid opening specified in Clause 25.16.2 In exceptional circumstances, prior to expiry of the original bid validity period, the Employer may request that the bidders extend the period of validity for a specified additional period. The request and the responses thereto shall be made in writing or by cable. A bidder may refuse the request without forfeiting its bid security. A bidder agreeing to the request will not be required or permitted to modify its bid, but will be required to extend the validity of its bid security for the period of the extension, and in compliance with Clause 17 in all respects.16.3 In the case of contracts in which the Contract Price is fixed (not subject to price adjustment), if the period of bid validity is extended beyond eight weeks, the amounts payable in local and foreign currency to the bidder selected for award, shall be increased by applying to both the local and the foreign currency component of the payments, respectively, the factors specified in the Bidding Data or in the request for extension, for the period of delay beyond eight weeks after the expiry of the initial bid validity, up to the notification of award. Bid evaluation will be based on the bid prices without taking into consideration the above correction.
17. Bid Security 17.1 The bidder shall furnish, as part of its bid, a bid security in the amount stipulated in the Bidding Data in the currency of the Employer’s country, or the equivalent amount in a freely convertible currency.17.2 The Bid Security shall, at the bidder’s option, be in the form of a certified check, letter of credit, or a bank guarantee from a reputable bank selected by the bidder and located in any eligible country. The format of the bank guarantee shall be in accordance with the form of bid security included in Section VII; other formats may be permitted, subject to the prior approval of the Employer. Bid security shall remain valid for a period of 28 days beyond the original validity period for the bid, and beyond any period of extension subsequently requested under Sub-Clause 16.2.17.3 Any bid not accompanied by an acceptable bid security shall be rejected by the Employer as nonresponsive. The bid security of a joint venture must be in the name of the joint venture submitting the bid.17.4 The Bid securities of unsuccessful bidders will be returned as promptly as possible, but not later than 28 days after the expiration of the period of bid validity.17.5 The bid security of the successful bidder will be returned when the bidder has signed the Agreement and furnished the required performance security.17.6 The bid security may be forfeited(a) if the bidder withdraws its bid, except as provided in Sub-Clause 24.2;(b) if the bidder does not accept the correction of its Bid Price, pursuant to Sub-Clause 29.2; or(c) in the case of a successful bidder, if he fails within the specified time limit to(i) sign the Agreement, or(ii) furnish the required performance security.
18. Alternative Proposals by Bidders 18.1 When alternative times for completion are explicitly invited, a statement to that effect will be included in the Bidding Data, as will the method of evaluating different times for completion.18.2 Except as provided under Sub-Clause 18.3 below, bidders wishing to offer technical alternatives to the requirements of the bidding documents must first price the Employer’s design as described in the bidding documents and shall further provide all information necessary for a complete evaluation of the alternative by the Employer, including drawings, design calculations, technical specifications, breakdown of prices, and proposed construction methodology and other relevant details. Only the technical alternatives, if any, of the lowest evaluated bidder conforming to the basic technical requirements shall be considered by the Employer.18.3 When bidders are permitted to submit alternative technical solutions for specified parts of the Works, such parts shall be described in Section VI, Technical Specifications.
19. Pre-Bid Meeting 19.1 The bidder’s designated representative is invited to attend a pre-bid meeting, which, if convened, will take place at the venue and time stipulated in the Bidding Data.19.2 The purpose of the meeting will be to clarify issues and to answer questions on any matter that may be raised at that stage.19.3 The bidder is requested, as far as possible, to submit any questions in writing or by cable, to reach the Employer not later than one week before the meeting. It may not be practicable at the meeting to answer questions received late, but questions and responses will be transmitted in accordance with the following sub-clause.19.4 Minutes of the meeting, including the text of the questions raised and the responses given, together with any responses prepared after the meeting, will be transmitted without delay to all purchasers of the bidding documents. Any modification of the bidding documents listed in Sub-Clause 9.1 which may become necessary as a result of the pre-bid meeting shall be made by the Employer exclusively through the issue of an Addendum pursuant to Clause 11 and not through the minutes of the pre-bid meeting.19.5 Nonattendance at the pre-bid meeting will not be a cause for disqualification of a bidder
20. Format and Signing of Bid 20.1 The bidder shall prepare one original of the documents comprising the bid as described in Clause 13 of these Instructions to Bidders, bound with the section containing the Form of Bid and Appendix to Bid, and clearly marked “original.” In addition, the bidder shall submit copies of the bid, in the number specified in the Bidding Data and clearly marked “copies.” In the event of discrepancy between them, the original shall prevail.20.2 The original and all copies of the bid shall be typed or written in indelible ink (in the case of copies, photocopies are also acceptable) and shall be signed by a person or persons duly authorized to sign on behalf of the bidder, pursuant to Sub-Clauses 5.1 (a) or 5.2 (c), as the case may be. All pages of the bid where entries or amendments have been made shall be initialed by the person or persons signing the bid.20.3 The bid shall contain no alterations, omissions, or additions, unless such corrections are initialed by the person or persons signing the bid.20.4 The bidder shall furnish information as described in paragraph 7 of the Form of Bid on commissions or gratuities, if any, paid or to be paid to agents relating to this Bid, and to contract execution if the bidder is awarded the contract.


D. Submission of Bids

21. Sealing and Marking of Bids 21.1 The bidder shall seal the original and each copy of the bid in separate envelopes, duly marking the envelopes as “original” and “copies.” The envelopes shall then be sealed in an outer envelope.21.2 The inner and outer envelopes shall(a) be addressed to the Employer at the address provided in the Bidding Data;(b) bear the name and identification number of the contract as defined in the Bidding Data; and(c) provide a warning not to open before the time and date for bid opening, as specified in the Bidding Data.21.3 In addition to the identification required in Sub-Clause 21.2, the inner envelopes shall indicate the name and address of the bidder to enable the bid to be returned unopened in case it is declared “late” pursuant to Clause 23, and for matching purposes under Clause 24.21.4 If the outer envelope is not sealed and marked as above, the Employer will assume no responsibility for the misplacement or premature opening of the bid. If the outer envelope discloses the bidder’s identity, the Employer will not guarantee the anonymity of the bid submission, but this shall not constitute grounds for rejection of the bid.
22. Deadline for Submission of Bids 22.1 Bids must be received by the Employer at the address specified in Sub-Clause 21.2 no later than the time and date stipulated in the Bidding Data.22.2 The Employer may, in exceptional circumstances and at its discretion, extend the deadline for submission of bids by issuing an Addendum in accordance with Clause 11, in which case all rights and obligations of the Employer and the bidders previously subject to the original deadline will thereafter be subject to the deadline as extended.
23. Late Bids 23.1 Any bid received by the Employer after the deadline for submission of bids prescribed in Clause 22 will be returned unopened to the bidder.
24. Modification, Substitution, and Withdrawal of Bids 24.1 The bidder may modify, substitute, or withdraw its bid after bid submission, provided that written notice of the modification or withdrawal is received by the Employer prior to the deadline for submission of bids.24.2 The bidder’s modification, substitution, or withdrawal notice shall be prepared, sealed, marked, and delivered in accordance with the provisions of Clause 21, with the outer and inner envelopes additionally marked “modification” or “withdrawal,” as appropriate.24.3 No bid may be modified by the bidder after the deadline for submission of bids, except in accordance with Sub-Clauses 24.2 and 29.2.24.4 Except as provided in Sub-Clause 24.2, withdrawal of a bid during the interval between the deadline for submission of bids and expiration of the period of bid validity specified in Clause 16 may result in the forfeiture of the bid security pursuant to Sub-Clause 17.6.


E. Bid Opening and Evaluation

25. Bid Opening 25.1 The Employer will open the bids, including withdrawals and modifications made pursuant to Clause 24, in the presence of bidders’ designated representatives who choose to attend, at the time, date, and location stipulated in the Bidding Data. The bidders’ representatives who are present shall sign a register evidencing their attendance.25.2 Envelopes marked “WITHDRAWAL” and “SUBSTITUTION” shall be opened first and the name of the bidder shall be read out. Bids for which an acceptable notice of withdrawal has been submitted pursuant to Clause 24 shall not be opened.25.3 The bidders’ names, the Bid Prices, including any alternative Bid Price or deviation, any discounts, bid modifications and withdrawals, the presence (or absence) of bid security, and any such other details as the Employer may consider appropriate, will be announced by the Employer at the opening. Subsequently, all envelopes marked “modification” shall be opened and the submissions therein read out in appropriate detail. No bid shall be rejected at bid opening except for late bids pursuant to Clause 23.25.4 The Employer shall prepare minutes of the bid opening, including the information disclosed to those present in accordance with Sub-Clause 25.3.25.5 Bids not opened and read out at bid opening shall not be considered further for evaluation, irrespective of the circumstances.
26. Process to be Confidential 26.1 Information relating to the examination, clarification, evaluation and comparison of bids, and recommendations for the award of a contract shall not be disclosed to bidders or any other persons not officially concerned with such process until the award to the successful bidder has been announced. Any effort by a bidder to influence the Employer’s processing of bids or award decisions may result in the rejection of the bidder’s bid.
27. Clarification of Bids and Contacting the Employer 27.1 To assist in the examination, evaluation, and comparison of bids, the Employer may, at its discretion, ask any bidder for clarification of its bid, including breakdowns of unit rates. The request for clarification and the response shall be in writing or by cable, but no change in the price or substance of the bid shall be sought, offered, or permitted except as required to confirm the correction of arithmetic errors discovered by the Employer in the evaluation of the bids in accordance with Clause 29.27.2 From the time of bid opening to the time of contract award, if any bidder wishes to contact the Employer on any matter related to the bid, it should do so in writing.27.3 Any effort by the bidder to influence the Employer in the Employer’s bid evaluation, bid comparison or contract award decisions may result in the rejection of the bidder’s bid.
28. Examination of Bids and Determination of Responsiveness 28.1 Prior to the detailed evaluation of bids, the Employer will determine whether each bid (a) meets the eligibility criteria of the Bank; (b) has been properly signed; (c) is accompanied by the required securities; (d) is substantially responsive to the requirements of the bidding documents; and (e) provides any clarification and/or substantiation that the Employer may require to determine responsiveness pursuant to Sub-Clause 28.2. Furthermore, the bidder shall, if required, provide substantiation that the Employer may require, pursuant to Sub-Clause 15.5.28.2 A substantially responsive bid is one that conforms to all the terms, conditions, and specifications of the bidding documents without material deviation or reservation. A material deviation or reservation is one (a) which affects in any substantial way the scope, quality, or performance of the Works; (b) which limits in any substantial way, inconsistent with the bidding documents, the Employer’s rights or the bidder’s obligations under the contract; or (c) whose rectification would affect unfairly the competitive position of other bidders presenting substantially responsive bids.28.3 If a bid is not substantially responsive, it will be rejected by the Employer, and may not subsequently be made responsive by correction or withdrawal of the nonconforming deviation or reservation.
29. Correction of Errors 29.1 Bids determined to be substantially responsive will be checked by the Employer for any arithmetic errors. Errors will be corrected by the Employer as follows:(a) where there is a discrepancy between the amounts in figures and in words, the amount in words will govern; and(b) where there is a discrepancy between the unit rate and the line item total resulting from multiplying the unit rate by the quantity, the unit rate as quoted will govern, unless in the opinion of the Employer there is an obviously gross misplacement of the decimal point in the unit rate, in which case the line item total as quoted will govern and the unit rate will be corrected.29.2 The amount stated in the bid will be adjusted by the Employer in accordance with the above procedure for the correction of errors and, with the concurrence of the bidder, shall be considered as binding upon the bidder. If the bidder does not accept the corrected amount of bid, its bid will be rejected, and the bid security may be forfeited in accordance with Sub-Clause 17.6 (b).
30. Conversion to Single Currency for Comparison of Bids
Option 1: To be used with Clause 15, Alternative A 30.1 For comparison of bids, the Bid Price shall first be broken down into the respective amounts payable in various currencies by using the exchange rates specified by the bidder in accordance with Sub-Clause 15.3.30.2 In the second step, the Employer will convert the amounts in various currencies in which the Bid Price is payable (excluding Provisional Sums but including Daywork where priced competitively) to either:(a) the currency of the Employer’s country at the selling rates established for similar transactions by the authority specified in the Bidding Data on the date stipulated in the Bidding Data;or(b) a currency widely used in international trade, such as the U.S. dollar, stipulated in the Bidding Data, at the selling rate of exchange published in the international press as stipulated in the Bidding Data on the date stipulated in the Bidding Data, for the amounts payable in foreign currency; and, at the selling exchange rate established for similar transactions by the same authority specified in Sub-Clause 30.2(a) above on the date specified in the Bidding Data for the amount payable in the currency of the Employer’s country.(c) With regard to Sub-Clauses 30.2 (a) and 30.2 (b) above, prices quoted in the national currencies of the EMU countries will be converted to euro by using the irrevocable fixed exchange rates between the former national currencies and the euro. The amounts in euro will then be converted to a single currency at the exchange rates established pursuant to Sub-Clause 30.2 (a) or (b) and in accordance with the provisions of the Bidding Data.
Option 2: To be used with Clause 15, Alternative B 30.1 The Employer will convert the amounts in various currencies in which the Bid Price is payable (excluding Provisional Sums but including Daywork where priced competitively) to either:(a) the currency of the Employer’s country at the selling rates established for similar transactions by the authority specified in the Bidding Data on the date stipulated in the Bidding Data;or(b) a currency widely used in international trade, such as the U.S. dollar, stipulated in the Bidding Data, at the selling rate of exchange published in the international press as stipulated in the Bidding Data on the date stipulated in the Bidding Data, for the amounts payable in foreign currency; and, at the selling exchange rate established for similar transactions by the same authority specified in Sub-Clause 30.2(a) above on the date specified in the Bidding Data for the amount payable in the currency of the Employer’s country.(c) With regard to Sub-Clauses 30.1 (a) and 30.1 (b) above, prices quoted in the national currencies of the EMU countries will be converted to euro by using the irrevocable fixed exchange rates between the former national currencies and the euro. The amounts in euro will then be converted to a single currency at the exchange rates established pursuant to Sub-Clause 30.1 (a) or (b) and in accordance with the provisions of the Bidding Data.
31. Evaluation and Comparison of Bids 31.1 The Employer will evaluate and compare only the bids determined to be substantially responsive in accordance with Clause 28.31.2 In evaluating the bids, the Employer will determine for each bid the Evaluated Bid Price by adjusting the Bid Price as follows:(a) making any correction for errors pursuant to Clause 29;(b) excluding Provisional Sums and the provision, if any, for Contingencies in the Summary Bill of Quantities, but including Daywork, where priced competitively;(c) converting the amount resulting from applying (a) to (b) above to a single currency in accordance with Clause 30;(d) making an appropriate adjustment on sound technical and/or financial grounds for any other quantifiable acceptable variations, deviations or alternative offers;(e) making an allowance for varying times for completion offered by bidders, if permitted in the Bidding Data and in the manner prescribed therein; and(f) applying any discounts offered by the bidder for the award of more than one contract, if bidding for this contract is being done concurrently with other contracts (Sub-Clause 13.2).31.3 The Employer reserves the right to accept or reject any variation, deviation, or alternative offer. Variations, deviations, alternative offers, and other factors that are in excess of the requirements of the bidding documents shall not be taken into account in bid evaluation.31.4 The estimated effect of the price adjustment provisions of the Conditions of Contract, applied over the period of execution of the contract, shall not be taken into account in bid evaluation.31.5 If the bid, which results in the lowest Evaluated Bid Price, is seriously unbalanced or front loaded in relation to the Engineer’s estimate of the items of work to be performed under the contract, the Employer may require the bidder to produce detailed price analyses for any or all items of the Bill of Quantities, to demonstrate the internal consistency of those prices with the construction methods and schedule proposed. After evaluation of the price analyses, taking into consideration the schedule of estimated contract payments, the Employer may require that the amount of the performance security set forth in Clause 37 be increased at the expense of the bidder to a level sufficient to protect the Employer against financial loss in the event of default of the successful bidder under the contract.
32. Preference for Domestic Bidders 32.1 If so indicated in the Bidding Data, domestic contractors may receive a margin of preference in bid evaluation for which this clause shall apply.32.2 Domestic bidders shall provide all evidence necessary to establish that they meet the following criteria to be eligible for a 7½ percent margin of preference in the comparison of their bids with those of bidders who do not qualify for the preference. They should(a) be registered within the Employer’s country;(b) have majority ownership by nationals of the Employer’s country;(c) not subcontract more than 50 percent of the Contract Price, excluding provisional sums, to foreign contractors; and(d) satisfy other criteria stipulated in the Bidding Data.32.3 Joint ventures between domestic and foreign firms shall be eligible for the margin of preference provided that:(a) the domestic partner or partners individually satisfy the above criteria of eligibility for the preference;(b) the domestic partner or partners demonstrate a beneficiary interest of no less than 50 percent in the joint venture, as demonstrated by the profit and loss sharing provisions, if any, of the joint venture agreement;(c) the domestic partner or partners will, under the arrangements proposed, execute at least 50 percent of the Works measured in terms of the Contract Price, excluding provisional sums (always provided that the domestic partner or partners are qualified to carry out that amount of work, in accordance with the criteria of Sub-Clause 5.3), and that the said 50 percent shall exclude any materials or Plant which are to be imported by the domestic partner(s); and(d) satisfy other criteria, if any, stipulated in the Bidding Data.32.4 The following procedure will be used to apply the margin of preference:(a) After bids have been converted to a single currency in accordance with the provisions of Sub-Clause 31.2 (c) above, responsive bids will be classified into the following groups:(i) Group A: bids offered by domestic bidders and joint ventures meeting the criteria set out in the above Sub-Clauses 32.2 and 32.3, respectively; and(ii) Group B: all other bids.(b) For the purpose of further evaluation and comparison of bids only, an amount equal to 7½ percent of the evaluated Bid Price determined in accordance with the provisions of Sub-Clause 31.2 (a), (b), (c), and, where applicable, (f), will be added to all bids classified in Group B.32.5 Alternative offers, where solicited or permitted, will be evaluated separately, in accordance with the provisions of Clause 18, and shall be subject to the margin of preference in accordance with Sub-Clause 32.4.


F. Award of Contract

33. Award 33.1 Subject to Clause 34, the Employer will award the contract to the bidder whose bid has been determined to be substantially responsive to the bidding documents and who has offered the lowest Evaluated Bid Price pursuant to Clauses 31 and 32, provided that such bidder has been determined to be (a) eligible in accordance with the provisions of Sub-Clause 3.1; and (b) qualified in accordance with the provisions of Clause 5.33.2 If, pursuant to Sub-Clause 13.2, this contract is being let on a “slice and package” basis, the lowest evaluated Bid Price will be determined when evaluating this contract in conjunction with other contracts to be awarded concurrently, taking into account any discounts offered by the bidders for the award of more than one contract.
34. Employer’s Right to Accept any Bid and to Reject any or all Bids 34.1 The Employer reserves the right to accept or reject any bid, and to annul the bidding process and reject all bids, at any time prior to award of contract, without thereby incurring any liability to the affected bidder or bidders or any obligation to inform the affected bidder or bidders of the grounds for the Employer’s action.
35. Notification of Award 35.1 Prior to expiration of the period of bid validity prescribed by the Employer, the Employer will notify the successful bidder by cable confirmed by registered letter that its bid has been accepted. This letter (hereinafter and in the Conditions of Contract called the “Letter of Acceptance”) shall specify the sum which the Employer will pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein by the Contractor as prescribed by the contract (hereinafter and in the Conditions of Contract called “the Contract Price”).35.2 The notification of award will constitute the formation of the contract.
36. Signing of Agreement 36.1 At the same time that the Employer notifies the successful bidder that its bid has been accepted, the Employer will send the bidder the Agreement in the form provided in the bidding documents, incorporating all agreements between the parties.36.2 Within 28 days of receipt of the Agreement, the successful bidder shall sign the Agreement and return it to the Employer, together with the required performance security.36.3 Upon fulfillment of Sub-Clause 36.2, the Employer will promptly notify the other bidders that their bids have been unsuccessful and their bid security will be returned as promptly as possible, in accordance with Sub-Clause 17.4.
37. Performance Security 37.1 Within 28 days of receipt of the Letter of Acceptance from the Employer, the successful bidder shall furnish to the Employer a performance security in the form stipulated in the Bidding Data and the Conditions of Contract. The form of performance security provided in Section IX of the bidding documents may be used or some other form acceptable to the Employer.37.2 If it is stipulated in the Bidding Data that the performance security is to be provided by the successful bidder in the form of a bank guarantee, it shall by issued either (a) at the bidder’s option, by a bank located in the country of the Employer or by a foreign bank through a correspondent bank located in the country of the Employer, or (b) with the prior agreement of the Employer directly by a foreign bank acceptable to the Employer.37.3 If it is stipulated in the Bidding Data that the performance security may also be provided by the successful bidder in the form of a bond, it shall be issued by a bonding or insurance company that has been determined by the successful bidder to be acceptable to the Employer.37.4 Failure of the successful bidder to comply with the requirements of Clauses 36 or 37 shall constitute a breach of contract, cause for annulment of the award, forfeiture of the bid security, and any such other remedy the Employer may take under the contract, and the Employer may resort to awarding the contract to the next ranked bidder.
38. Disputes Review Board 38.1 The method of dispute resolution is as indicated in the Bidding Data. If the selected method is a Disputes Review Board or Disputes Review Expert, the Employer proposes the person named in the Bidding Data to be appointed as a Board member. If the bidder disagrees with this proposal, the bidder should so state in the bid. If the Employer and the selected bidder cannot agree to the appointments of the two initial Board members, then the appointments will be made by the Appointing Authority designated in the Conditions of Particular Application at the request of either party.
39. Corrupt or Fraudulent Practices 39.1 The Bank requires that Borrowers (including beneficiaries of Bank loans), as well as bidders/suppliers/contractors under Bank-financed contracts, observe the highest standard of ethics during the procurement and execution of such contracts. In pursuance of this policy, the Bank:(a) defines, for the purposes of this provision, the terms set forth below as follows:(i) “corrupt practice” means the offering, giving, receiving or soliciting of any thing of value to influence the action of a public official in the procurement process or in contract execution; and(ii) “fraudulent practice” means a misrepresentation of facts in order to influence a procurement process or the execution of a contract to the detriment of the Borrower, and includes collusive practice among bidders (prior to or after bid submission) designed to establish bid prices at artificial non-competitive levels and to deprive the Borrower of the benefits of free and open competition;(b) will reject a proposal for award if it determines that the bidder recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for the contract in question;(c) will declare a firm ineligible, either indefinitely or for a stated period of time, to be awarded a Bank-financed contract if it at any time determines that the firm has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or in executing, a Bank-financed contract.39.2 Furthermore, Bidders shall be aware of the provision stated in Sub-Clause 26.2 and Sub-Clause 63.5 of the General Conditions of Contract, Part II Conditions of Particular Application.



Section III. Bidding Data


Notes on the Bidding DataSection III is intended to assist the Employer in providing the specific information in relation to corresponding clauses in Section II, Instructions to Bidders, and must be prepared for each specific procurement.The Employer should provide in the Bidding Data information and requirements specific to the circumstances of the Employer, the processing of the procurement, the applicable rules regarding Bid Price and currency, and the bid evaluation criteria that will apply to the bids. In preparing Section III, the following aspects should be checked:(a) Information that specifies and complements the provisions of Section II must be incorporated.(b) Amendments and/or supplements, if any, to the provisions of Section II, necessitated by the circumstances of the specific procurement, can be introduced only in Section III, since Section II will remain unchanged.


Bidding Data


This section should be filled in by the Employer before issuance of the bidding documents. The following specific data for the Works to be procured shall complement, amend, or supplement the provisions in the Instructions to Bidders. Whenever there is a conflict, the provisions herein shall prevail over those in the Instructions to Bidders. [Instructions are provided, as needed, in italics.]


Instructions to Bidders Clause Reference

1.1 Summary of the Works.[Insert brief summary, including relationship to other contracts under the Project. If the Works are to be bid in separate contracts, describe all the contracts.]
1.1 Name and address of the Employer.
1.2 Period of Completion.
2.1 Name of the Borrower.[Insert name of Borrower and statement of relationship with the Employer, if different from the Borrower. This insertion should correspond to the information provided in the Invitation for Bids.]
2.1 Name and description of the Project and amount and type of the Bank financing.
5.1 Prequalification information to be updated.[Indicate what information originally submitted with the application for prequalification should be updated.]
12.1 Bid language.[The same language in which the bidding documents are written. English, French, or Spanish should be used in International Competitive Bidding.]
13.2 Indicate whether this contract is being bid simultaneously with other contracts on a “slice and package” basis.
14.4 Indicate whether the contract is subject to price adjustment.[Price adjustment is mandatory for contracts expected to last more than 18 months.]
15.1 Indicate whether the currency(ies) of the bid is (are) in accordance with Alternative A or Alternative B of Clause 15.[Two alternative methods of pricing bids are acceptable for Works contracts:(A) bidders quote entirely in the currency of the Employer’s country but specify the percentages of foreign currency or currencies (up to three) they require; or(B) bidders quote separately in local and foreign (up to three) currencies.Alternative (A) is the more frequently used arrangement. Alternatives A or B should be used in conjunction with, respectively, Alternatives A or B of Sub-Clause 30.1 of these Instructions and Clause 60 of the Conditions of Contract.]
15.2 Country of the Employer.
15.2 Currency of the Employer’s country.
15.2 Alternative A15.2(b) Alternative B Until December 31, 2001, bid prices may also be expressed in the former national currencies of the member countries of the European Monetary Union (the Austrian schilling, Belgian franc, Finnish markka, French franc, Deutsche mark, Irish pound, Italian lira, Luxembourg franc, Netherlands guilder, Portuguese escudo and Spanish peseta), although on January 1, 1999, the euro was substituted for these currencies. [For currency conversion concerning the national currencies of the EMU countries vis-a-vis the euro, see ITB 30.2(c) under Option 1 or 30.1(c) under Option 2.]
16.1 Period of bid validity.[Insert number of days after the deadline for bid submission. This period should be realistic, allowing sufficient time to evaluate the bids, bearing in mind the complexity of the Works, and the time required for obtaining references, clarifications, clearances, and approvals (including the Bank’s “No Objection”) and for notification of the award. Normally the validity period should not exceed 182 days.]
16.3 Percentage annual increase for foreign costs to adjust Bid Price.Percentage annual increase for local costs.[The value of the foreign currency factor should be based on, or comparable to, the expected annual increases in international prices. The value of the local currency factor should be based on the projected inflation in the Employer’s country for the period in question.]
17.1 Amount of bid security.[This amount should be the same as may be quoted in the Invitation for Bids. To avoid disclosure of bidders’ prices originating in the financial institution issuing the security, a fixed sum should be specified, in preference to a percentage of the Bid Price. The sum should be the equivalent of 1 percent of the estimated cost of the Works, for very large contracts of over US$100 million, ranging to 3 percent of the estimated cost, for small contracts. Alternatively, if the Employer wishes to specify a percentage of the Bid Price, it should be indicated as a “minimum of _____ percent,” to enable bidders to provide in excess of the minimum and thus conceal their prices.]
18.1 Bids are invited for alternative times for completion between _______ days minimum and ________ days maximum. The method of evaluation is indicated in Sub-Clause 31.2(e). The time for completion offered by the successful bidder shall be the contractual time for completion.[This provision should be included, and appropriate time periods inserted, when Employers see potential net benefits in different times for completion; the provision also has merit for contracts bid on a “slice and package” basis. Otherwise omit.]
19.1 Venue, time, and date of the pre-bid meeting.[Insert address of venue, or indicate that the meeting will not take place. The meeting should take place not later than four weeks before the deadline for bid submission. It should take place concurrently with the Site visit, if any (see Sub-Clause 8.3).]
20.1 Number of copies of the bid to be completed and returned.[Usually two; more if essential.]
21.2 Employer’s address for the purpose of bid submission.[Should match the receiving address provided in the Invit
Translation - Hungarian








TENDERFÜZET MUNKÁLATOKRA
(N A G Y S Z E R Z Ր D ɉ S E K)
(NEMZETKÖZI VERSENYTÁRGYALÁS)
(a továbbiakban: "SBDW")








A VilĂĄgbank ĂĄltal jĂłvĂĄhagyott szabvĂĄny tenderfĂźzet (1995. januĂĄr) fordĂ­tĂĄsa, az angol eredeti szĂśveg az irĂĄnyadĂł


TartalomjegyzĂŠk


BevezetĂŠs 4

1. fejezet TenderfelhĂ­vĂĄs (IFB) 8
MegjegyzĂŠsek a TenderfelhĂ­vĂĄshoz 7

2. fejezet Útmutató az Ajánlattevőknek 10
Megjegyzések az "Útmutató az Ajánlattevőknek" c. fejezethez 10
TartalomjegyzĂŠk 11
A. Általånos útmutató 13
B. TenderdokumentĂĄciĂł 18
C. Az ajĂĄnlatok elkĂŠszĂ­tĂŠse 20
D. Az ajĂĄnlatok benyĂşjtĂĄsa 28
E. TenderbontĂĄs ĂŠs ĂŠrtĂŠkelĂŠs 30
F. A szerződés odaítélése 38

3. fejezet Az AjĂĄnlat Adatai 42

4. fejezet I. rész: A Szerződés Általános Feltételei 50
Megjegyzések a "Szerződés Feltételei" c. fejezethez 48
A Szerződés Feltételei (FIDIC, 4. kiadás) 48

5. fejezet II. rĂŠsz: A KonkrĂŠt AlkalmazĂĄs FeltĂŠtelei (COPA) 51
MegjegyzĂŠsek a "KonkrĂŠt AlkalmazĂĄsi FeltĂŠtelek" c. fejezethez 51

6. fejezet MĹąszaki SpecifikĂĄciĂłk 98

7. fejezet AjĂĄnlati Ĺ°rlap, az AjĂĄnlat MellĂŠklete, ĂŠs az AjĂĄnlati BiztosĂ­tĂŠk Ĺ°rlapok 102
AjĂĄnlati Ĺ°rlap 102
Az AjĂĄnlat MellĂŠklete Ĺ°rlap 105
AjĂĄnlati BiztosĂ­tĂŠk (Bankgarancia) Ĺ°rlap 118

8 fejezet MennyisĂŠgi JegyzĂŠk 120

9. fejezet Űrlapok a Szerződésre, a Teljesítési Biztosítékra, és az
Előleg-visszafizetési Bankgaranciára 143

10. fejezet Rajzok 156

11. fejezet MagyarĂĄzĂł megjegyzĂŠsek 157

12. fejezet Utólagos minősítés (posztkvalifikáció) 173

13. fejezet VitĂĄs kĂŠrdĂŠsek rendezĂŠse 183

14. fejezet Jogosultsági előírások árukra, munkálatokra és szolgáltatásokra
a Bank ĂĄltal finanszĂ­rozott beszerzĂŠseknĂŠl 214


BevezetĂŠs

Jelen, a munkálatokra vonatkozó szabvány tenderdokumentumokat (SBDW) a Világbank dolgozta ki a kölcsönfelvevők részére a nemzetközi versenytárgyalás útján beszerzésre kerülő, számításon alapuló (egységáras vagy díjtételes) munkálatokra vonatkozó szerződéseknél való felhasználásra. A jelen dokumentumban szereplő eljárási szabályok és előírások széles körű nemzetközi tapasztalatok alapján kerültek kifejlesztésre. Kötelező jelleggel kerülnek felhasználásra olyan munkálatokra vonatkozó szerződések esetében, amelyeket részben vagy egészében a Világbank finanszíroz (a Világbank elnevezés magában foglalja a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Bankot (IBRD), és a Nemzetközi Fejlesztési Társaságot (IDA) is, a továbbiakban "a Bank"), és amelyek becsült költsége meghaladja a 10 millió USD értéket (beleértve a keret-illetményeket is), kivéve, ha a Bank beleegyezik ettől eltérő más szabvány tenderdokumentumok használatába egy-egy adott konkrét esetben. (A Bank kibocsátott kisebb munkálatokra vonatkozó szabvány tenderdokumentumokat is, valamint a jelen dokumentumok francia változatát is.)

A munkálatokra vonatkozó szabvány tenderdokumentum jelen kiadványa a Szakértő Mérnökök Nemzetközi Szövetsége (Federation Internationale des Ingenieurs Conseils, vagy másképpen FIDIC) "Condition of Contract for Works of Civil Engineering Construction" (1987-es, 1992-ben módosításokkal újra nyomott) negyedik kiadás
I. részén, valamint a Bank saját tapasztalatai alapján eszközölt változtatásokon alapul. A 11. fejezet "Magyarázó Megjegyzések" fejezet tartalmazza a jelen dokumentum a "Szerződés Feltételei" II. rész , valamint a FIDIC II. része közötti eltérések magyarázatát.

Az egyes beszerzésekre vonatkozó tenderdokumentumok elkészítésének megkönnyítése érdekében az SBDW csoportosítja az előírásokat, amelyeket változtatás nélkül kell alkalmazni, ezek a 2. fejezetben "Útmutató az Ajánlattevőknek" és a 4. fejezetben "I. rész: A Szerződés Általános Feltételei". Az egyes konkrét beszerzésekre, illetve szerződésekre vonatkozó adatokat és előírásokat a 3. fejezet, "Az Ajánlat Adatai", az 5. fejezet, "II. rész: A Konkrét Alkalmazás Feltételei", valamint a 7. fejezet, "Melléklet az Ajánlathoz" tartalmazza. A dokumentum előírja a "Műszaki Specifikációkat" (6. fejezet), a "Rajzokat" (10. fejezet), a "Mennyiségi Jegyzéket" (8. fejezet) és egyéb anyagokat is, amelyeket be kell építeni a megfelelő fejezetekbe. Továbbá az alkalmazandó minta űrlapokkal is szolgál, ahol szükséges.

Ez a Tenderfüzet olyan tenderezési eljárásra készült, amelynél prekvalifikációs eljárást alkalmaztak. A prekvalifikációs eljárás előírásait a Világbank által kibocsátott "Szabvány Prekvalifikációs Dokumentum: Munkálatok beszerzése" kiadvány tartalmazza. Prekvalifikációs eljárást alkalmazni kell minden nagy munkánál. Kivételes esetben, ha nem alkalmaztak prekvalifikációt, utólagos minősítést (posztkvalifikáció) kell elvégezni, ehhez a Bank előzetes engedélyére van szükség. A 12. fejezet tartalmazza a posztkvaliifikációs eljárás szabályait.

Jelentős változást jelent a Mérnök "kvázi-döntnök" szerepének bevezetése, amint ezt a FIDIC I. rész 67.1 alpontja szabályozza. Azoknál a szerződéseknél, amelyek becsült költsége meghaladja az 50 millió USD értéket (beleértve a keret-illetményeket is), kötelező a vitás kérdéseket első lépésben nem a Mérnök elé, hanem egy 3-tagú "Testület a Viták Felülvizsgálatára" (DRB) elnevezésű testület elé terjeszteni. Az 50 millió USD érték alatti szerződések esetében a Munkáltató választhat a következő megoldások közül:
(i) "Testület a Viták Felülvizsgálatára" elé terjeszti a vitát, (ii) a 3-tagú testület helyett egy "Szakértő a Viták Felülvizsgálatára" hatáskörébe utalja a vitás kérdést, vagy (iii) alkalmazza a FIDIC I. rész 67.1 alpontban szabályozott Mérnök Döntnök bevonását, de ezt a harmadik változatot csak abban az esetben alkalmazhatja, ha a Mérnök független a Munkáltatótól.

Alaposan kell tanulmányozni a tenderdokumentáció előírásainak alkalmazhatóságát a konkrét beszerzendő munkálatok vonatkozásában. Az alábbi általános szempontokra kell odafigyelni a dokumentumok használatánál:
(a) Minden megjegyzés, beleértve a szimpla-vonalú keretbe foglaltakat is, kizárólag a tenderdokumentumot készítő személy részére ad információt. Ezeket nem szabad beépíteni a végleges Tenderfüzetbe, kivéve azokat a megjegyzéseket, amelyek az Ajánlattevők által kitöltendő Formanyomtatványokban találhatók.

(b) A konkrét részleteket, úgymint a Munkáltató nevét vagy az ajánlat benyújtására vonatkozó címet, az "Ajánlat Adataiban" és a "Konkrét Alkalmazási Feltételekben", vagy az "Ajánlat Mellékletében" kell megadni az üresen maradt helyeken. A végeleges tenderdokumentáció nem tartalmazhat sem üres helyeket, sem szabad választási lehetőséget.

(c) Az "Útmutató az ajánlattevőknek" és a "Szerződés Általános Feltételeire" vonatkozó módosításokat, ha vannak, az "Ajánlati Adatlapban" és a "Konkrét Alkalmazási Feltételekben" kell megadni, szükség szerint.

(d) Kivéve, ha erre kifejezetten "kötelező" megjelölést nem alkalmaznak, a "Konkrét Alkalmazási Feltételekben" szereplő pontok csak sémául szolgálnak azokra az előírásokra, amelyeket a Munkáltatónak terveznie kell minden egyes beszerzésnél.

A jelen tenderdokumentumok nem alkalmazhatóak átalánydíjas szerződések esetében anélkül, hogy lényeges változtatásokat ne eszközölnének a fizetés és az árkiigazítás módszerére vonatkozóan, a "Mennyiségi Jegyzékben" , a "Tevékenységek Ütemezésében", és egyéb vonatkozásokban.

1. fejezet: TENDERFELHÍVÁS (IFB)



MegjegyzĂŠsek a TenderfelhĂ­vĂĄs Ĺąrlaphoz

A szerződésre vonatkozó Tenderfelhívást, a prekvalifikációtól függően, csak azoknak a cégeknek küldik meg, amelyeket a Kölcsönfelvevő minősítettnek tekint a Kölcsönfelvevő által lefolytatott előminősítő eljárás eredményeként. Ezt az eljárást az IBRD ellenőrzi és véleményezi, ha a szóban forgó szerződés az IBRD által finanszírozásra jogosult (lásd Útmutató: IBRD kölcsönök és IDA hitelek terhére történő beszerzések, a továbbiakban "IBRD Beszerzési Útmutató", Melléklet 1, 1. pont).

Optimális esetben a Tenderfelhívási Levél abban az időpontban kerül elküldésre a minősített Ajánlattevők részére, amikor a prekvalifikáció eredménye ismertetésre kerül.

Nagy munkák esetében a prekvalifikáció alkalmazása kötelező. Ha, kivételes esetben, nem alkalmaznak prekvalifikációt, akkor a 12. fejezetben kell hivatkozni a megfelelő Tenderfelhívásra és a dokumentum egyéb változtatásaira.



TENDERFELHÍVÁS ŰRLAP
(a MunkĂĄltatĂł cĂŠges papĂ­rjĂĄra)1

_______________(dĂĄtum)


CĂ­mzett: _____________________(a VĂĄllalkozĂł neve)
______________________(cĂ­me)
______________________
______________________

Hivatkozás: IBRD Kölcsön száma, a Szerződés neve és azonosítási száma:

Tisztelt Uraim:

1. Ezennel tájékoztatjuk Önöket, hogy az előminősítés alapján megfelelnek ajánlattételre a fent hivatkozott szerződésre.2

2. Ezennel meghívjuk Önöket és a többi minősített Ajánlattevőt, hogy tegye meg zárt borítékban ajánlatát a hivatkozott szerződés kivitelezésére és befejezésére.2

3. További információkért, valamint a tenderdokumentumok megtekintéséért és beszerzéséért a következő címhez forduljanak: ___________________________
_________________________________________________________________
(postai cĂ­m, valamint tĂĄvirati/telex/telefax szĂĄmok).3

4. Teljes szett tenderdokumentáció a fent megjelölt irodában vehető meg _________
(kitöltendő a pénznem és az összeg) összegű vissza nem térítendő díj megfizetése ellenében.4

5. Minden ajánlathoz csatolni kell a tenderdokumentációban előírt összegű és formájú
ajánlati biztosítékot, s a következő címre kell megküldeni ____________________
________________________(cím és pontos helység megjelölése) legkésőbb
_______________ (dátum és időpont) -ig. Az ajánlatok ezt követően azonnal felbontásra kerülnek azon Ajánlattevők képviselői jelenlétében, akik ezen részt kívánnak venni.5

6. Kérjük jelen levelünk vételének azonnali írásbeli visszaigazolását táviratilag, fax, vagy telex útján. Amennyiben nem áll szándékukban ajánlatot tenni, akkor is kérjük ez irányú írásbeli tájékoztatásukat a lehető legrövidebb időn belül.


Tisztelettel,


Meghatalmazott alĂĄĂ­rĂĄsa: ___________________
Neve ĂŠs beosztĂĄsa: _______________________
MunkĂĄltatĂł: _____________________________



2. fejezet: ÚTMUTATÓ AZ AJÁNLATTEVŐKNEK




Megjegyzések az "Útmutató az Ajánlattevőknek" c. fejezethez

A 2. fejezet tartalmazza az Ajánlattevők részére szükséges olyan információkat, amelyek kellenek ahhoz, hogy a Munkáltató igényeinek megfelelő ajánlatokat készíthessenek az Ajánlattevők. Információkkal szolgál továbbá az ajánlatok benyújtására, a tenderbontásra, az értékelésre és a szerződés odaítélésére vonatkozóan is.

A 2. fejezet olyan előírásokat tartalmaz, amelyeket változtatás nélkül kell alkalmazni. A 3. fejezet "Ajánlat Adatai" tartalmazza azokat az előírásokat, amelyek kiegészítő, módosító, vagy különleges információkat vagy változtatásokat jelentenek a 2. fejezethet képest, és amelyek konkrétan egy-egy adott beszerzésre vonatkoznak.

A Vállalkozói teljesítésre vonatkozó kérdések, a szerződés keretében történő fizetések, vagy a felek szerződést érintő kockázatát, jogait és kötelezettségeit befolyásoló kérdések általában nem ebben a fejezetben kerülnek megtárgyalásra, hanem a "Szerződés Általános Feltételeiben", a "Szerződés Különleges Feltételeiben" és/vagy az "Ajánlat Mellékletében". Ha egy kérdés ismétlése a dokumentum különböző fejezeteiben
elkerĂźlhetetlen, kĂźlĂśnĂśs figyelmet kell fordĂ­tani arra, hogy elkerĂźljĂŠk az ugyanazzal a kĂŠrdĂŠssel foglalkozĂł pontok kĂśzĂśtti ellentmondĂĄsokat.

Ez az Ajánlattevőknek szóló Útmutató nem képezi a szerződés részét.




T a r t a l o m j e g y z ĂŠ k


A. Általånos tudnivalók 13

1. Az ajĂĄnlat tĂĄrgya 13
2. PĂŠnzĂźgyi forrĂĄsok 13
3. Jogosult Ajánlattevők 14
4. Jogosult anyagok, gĂŠpek, szĂĄllĂ­tĂĄsok, berendezĂŠsek ĂŠs 15
szolgĂĄltatĂĄsok
5. Az Ajánlattevő minősítése 15
6. Ajánlattevőnként egy ajánlat 17
7. Az ajĂĄnlatadĂĄs kĂśltsĂŠge 18
8. A helyszĂ­ni szemle 18

B. Tenderdokumentumok 18

9. A tenderdokumentĂĄciĂł tartalma 19
10. A tenderdokumentĂĄciĂł pontosĂ­tĂĄsa 19
11. A tenderdokumentĂĄciĂł mĂłdosĂ­tĂĄsa 19

C. Az ajĂĄnlatok elkĂŠszĂ­tĂŠse 20

12. Az ajĂĄnlat nyelve 20
13. Az ajĂĄnlatot alkotĂł dokumentumok 20
14. Az ajĂĄnlati ĂĄrak 21
15. Az ajĂĄnlat pĂŠnzneme ĂŠs a fizetĂŠs 22
16. Az ajĂĄnlat ĂŠrvĂŠnyessĂŠge 24
17. Az ajĂĄnlati biztosĂ­tĂŠk 24
18. Az Ajánlattevők alternatív javaslatai 26
19. Ajánlatadás előtti konferencia (Pre-Bid Meeting) 26
20. Az ajĂĄnlatok kĂźlalakja ĂŠs alĂĄĂ­rĂĄsa 27

D. Az ajĂĄnlatok benyĂşjtĂĄsa 28

21. Az ajĂĄnlatok lezĂĄrĂĄsa ĂŠs jelĂślĂŠse 28
22. Az ajĂĄnlatok beadĂĄsĂĄnak hatĂĄrideje 29
23. ElkĂŠsett ajĂĄnlatok 29
24. Az ajĂĄnlatok mĂłdosĂ­tĂĄsa, kiegĂŠszĂ­tĂŠse ĂŠs visszavonĂĄsa 29

E. TenderbontĂĄs ĂŠs ĂŠrtĂŠkelĂŠs 30

25. Az ajĂĄnlatok bontĂĄsa 30
26. Az eljĂĄrĂĄs bizalmas volta 31
27. Az ajĂĄnlatok pontosĂ­tĂĄsa 31
28. Az ajánlatok vizsgálata és a megfelelőség meghatározása 31
29. A hibĂĄk kijavĂ­tĂĄsa 32
30. Átszåmítås egy kÜzÜs pÊnznemre az ajånlatok Üsszehasonlítåsåhoz 33
31. Az ajĂĄnlatok ĂŠrtĂŠkelĂŠse ĂŠs ĂśsszehasonlĂ­tĂĄsa 35
32. Preferencia a hazai Ajánlattevők részére 36

F. A szerződés odaítélése 38

33. Az odaĂ­tĂŠlĂŠs feltĂŠtelei 38
34. A MunkĂĄltatĂł joga bĂĄrmely ajĂĄnlat elfogadĂĄsĂĄra ĂŠs
bĂĄrmely vagy az Ăśsszes ajĂĄnlat visszautasĂ­tĂĄsĂĄra 39
35. Az odaítélésről szóló értesítés 39
36. A szerződés aláírása 40
37. TeljesĂ­tĂŠsi biztosĂ­tĂŠk 40
38. TestĂźlet a VitĂĄk FelĂźlvizsgĂĄlatĂĄra (DRB) 41


Útmutató az Ajánlattevőknek

A. Általånos tudnivalók

1. Az ajĂĄnlat tĂĄrgya

1.1 Az "AjĂĄnlat Adataiban" ĂŠs az "AjĂĄnlat MellĂŠkletĂŠben" meghatĂĄrozott MunkĂĄltatĂł, (a tovĂĄbbiakban "a MunkĂĄltatĂł") ajĂĄnlatokat kĂ­vĂĄn kapni az 5.,6.,7.,8. ĂŠs 10. fejezetben leĂ­rt, valamint az "AjĂĄnlat Adataiban" Ăśsszefoglalt Munka, a tovĂĄbbiakban "a Munka" kivitelezĂŠsĂŠre.

1.2 A sikeres Ajánlattevőnek a Munkát a Munka elkezdésének időpontjától számított, az "Ajánlat Adataiban" és az "Ajánlat Mellékletében" előírt határidőn belül kell befejeznie;

1.3 A jelen tenderdokumentumban az ajánlat és a tender fogalmak és a belőlük képzett fogalmak (ajánlattevő/tenderező, ajánlott/tenderezett, ajánlattétel/tenderezés, stb.) szinonima szavak, és a nap szó kalendáriumi napot jelent. Az egyes szám többes számot is jelenthet.

2. PĂŠnzĂźgyi forrĂĄsok

2.1 Az "Ajánlat Adataiban" megnevezett Kölcsönfelvevő kölcsönért vagy hitelért folyamodott, vagy kölcsönt vagy hitelt kapott (a továbbiakban "a kölcsön") a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Banktól (IBRD) vagy a Nemzetközi Fejlesztési Társaságtól (IDA) (a továbbiakban mindkettőre vonatkoztatva "a Bank" kifejezést), különféle pénznemekben, az "Ajánlat Adataiban" meghatározott USD dollárban kifejezett összegben, az "Ajánlat Adataiban" szereplő Projekt költségeinek fedezéséül, és a Kölcsönfelvevő a kölcsönének egy részét jogos kifizetésekre szándékozik felhasználni olyan szerződés alapján, amelyre ezeket a tenderdokumentumokat kibocsátotta.

2.2 A Bank kizárólag a Kölcsönfelvevő kérésére, és a Bank által jóváhagyott, a Kölcsön-egyezménnyel összhangban álló kifizetéseket teljesít, ha azok teljes mértékben megfelelnek az egyezményben rögzített feltételeknek és előírásoknak.
A kölcsön-egyezmény tiltja a kölcsön számláról olyan összegek lehívását, amelyek célja olyan természetes vagy jogi személyek részére történő kifizetés, vagy olyan import anyagok, berendezések vagy áruk kifizetése, amely kifizetéseket vagy importokat - a Bank tudomása szerint -, az ENSZ Biztonsági Tanácsának határozata az ENSZ Alapokmánya VII. fejezete alapján megtilt. Kizárólag a Kölcsönfelvevőnek származhat bármely joga a Kölcsön-egyezményből, vagy jogosult a kölcsön összegére.

3. Jogosult Ajánlattevők

3.1 Ez a Tenderfelhívás nyilvános minden Ajánlattevő számára (beleértve a közös vállalkozás minden tagját és az Ajánlattevő minden alvállalkozóját is), aki megfelel az alábbi 3 követelménynek:

(a) Az Ajánlattevőnek jogosult országból kell származnia, amint erről az IBRD Beszerzési Útmutató (a továbbiakban az "Útmutató") rendelkezik az IBRD kölcsönök és az IDA hitelek vonatkozásában.

(b) Az Ajánlattevő nem állhat érdekviszonyban olyan céggel vagy intézménnyel,

(i) amely az adott Munkával kapcsolatban konzulensi szolgáltatást nyújtott akár a Munkáltató, akár a Kölcsönfelvevő részére a Munka előkészítő fázisában, vagy annak a Projektnek az előkészítése során, amelynek részét képezi az adott Munka, vagy

(ii) amely mint Mérnök a Munkáltató vagy a Kölcsönfelvevő által kinevezésre került, (vagy javasolt a kinevezésre) az adott szerződéssel összefüggésben.

(c) Az Ajánlattevőnek előminősítettnek kell lennie a szerződésre a Munkáltató értesítése alapján.

3.2 Az Ajánlattevőknek folyamatosan kell a jogosultságukat bizonyító olyan információkat szolgáltatniuk a Munkáltató részére, amilyeneket a Munkáltató ész-szerűen igényel tőlük.

3.3 A Kölcsönfelvevő országában lévő, többségi állami tulajdonban lévő vállalatok csak akkor jogosultak minősítésre, ha amellett, hogy megfelelnek a fenti követelményeknek, jogilag és pénzügyileg is függetlenek, a kereskedelmi törvények alapján működnek és nincsenek függő viszonyban a Kölcsönfelvevővel vagy az Alkölcsönfelvevővel.

4. Jogosult anyagok, Ăźzemek, szĂĄllĂ­tĂĄsok, berendezĂŠsek ĂŠs szolgĂĄltatĂĄsok

4.1 A szerződés keretében szállításra kerülő minden anyagnak, berendezésnek, vagy a Vállalkozó által szállított berendezésnek, egyéb szállításoknak és szolgáltatásoknak jogosult országból kell származniuk, ahogy erről az Útmutató rendelkezik, és minden, a szerződést érintő ráfordítás korlátozva van ilyen anyagokra, berendezésekre, a Vállalakozó által szállított berendezésekre, egyéb szállításokra és szolgáltatásokra.

4.2 A fenti 4.1 pont cĂŠljĂĄra, a szĂĄrmazĂĄs azt a helyet jelenti, ahol az anyagokat, berendezĂŠseket, gĂŠpeket ĂŠs egyĂŠb szĂĄllĂ­tĂĄsokat bĂĄnyĂĄsztĂĄk, termesztettĂŠk, termeltĂŠk, vagy gyĂĄrtottĂĄk, ĂŠs ahonnan a szolgĂĄltatĂĄsokat nyĂşjtottĂĄk.

5. Az Ajánlattevők minősítése

5.1 Az Ajánlattevőknek az ajánlatuk részeként:

(a) be kell nyújtaniuk az ajánlat aláírására vonatkozó írásos ügyvédi meghatalmazást, amely kötelezi az Ajánlattevőt.
(b) aktualizálniuk kell minden információt, amely az eredeti prekvalifikációs jelentkezésükben szerepelt, amelyek megváltoztak, és minden esetben aktualizálniuk kell az "Ajánlat Adataiban" szereplő információkat, valamint folyamatosan meg kell felelniük a prekvalifikációs dokumentumokban kikötött minimum feltételeknek.

Minimálisan az alábbi információk aktualizálását kell elvégeznie az Ajánlattevőknek

(a) a működő tőke kielégítő voltának bizonyítását (hitel és más pénzügyi forrásokból származó eszközök rendelkezésre állását);

(b) a tárgyévre, valamint a következő 2 évre vonatkozó pénzügyi előrejelzéseket, beleértve az ismert kötelezettségek kihatásait;

(c) a prekvalifikáció óta eltelt időszakban keletkezett munka kötelezettségek;

(d) az aktuĂĄlis perekre vonatkozĂł informĂĄciĂłt;

(e) a kritikus berendezĂŠsek rendelkezĂŠsre ĂĄllĂĄsĂĄt.

5.2 Azoknak az ajánlatoknak, amelyeket kettő vagy több partnercégből álló közös vállalkozás nyújt be, még a következő elvárásoknak kell megfelelniük:

(a) az ajĂĄnlatnak tartalmaznia kell minden, a fenti 5.1 alpontban felsorolt informĂĄciĂłt;
(b) az ajánlatot és sikeres ajánlat esetén a szerződést úgy kell aláírni, hogy az jogilag kötelező érvényű legyen minden partnerre nézve;
(c) a partnerek közül egy felelőst kell megnevezni, aki felhatalmazással bír kötelezettségek vállalására, és ezt a felhatalmazást minden partner részéről aláírásra jogosult személy által aláírva be kell nyújtani;

(d) a felelős partnernek olyan felhatalmazással kell bírnia, amely alapján kötelezettségeket vállalhat és akinek utasításokat lehet adni a közös vállalkozás egyik vagy minden tagja nevében és részére; és a teljes szerződés lebonyolítását , beleértve a fizetést is, kizárólag a felelős partnerrel kell intézni;

(e) a közös vállalkozás minden tagjának közösen és önállóan is felelősnek kell lennie a szerződés lebonyolításáért a szerződés előírásaival összhangban, s ezt a tényt nyilatkozat formájában bele kell foglalni a fenti (c) pont szerinti felhatalmazásba, úgyszintén az ajánlatba és a szerződésbe (sikeres ajánlat esetén); és

(f) az ajánlattal együtt be kell nyújtani a közös vállalkozásban résztvevő partnerek között létrejött megállapodás egy példányát.

5.3 Az Ajánlattevőknek be kell nyújtaniuk továbbá a Munka kivitelezésére vonatkozó módszerbeli javaslataikat, valamint ütemtervet, amelyekkel kielégítő részletességgel bizonyítható, hogy az Ajánlattevő javaslata kielégíti a fenti 1.2 alpontban hivatkozott műszaki specifikációkban megfogalmazott és a befejezési határidőre vonatkozó elvárásokat.

5.4 Azoknak az egyéni vagy közös vállalkozásban induló hazai Ajánlattevőknek és közös vállalkozás keretében hazai és külföldi Ajánlattevőknek, akik kérik a 7,5 %-os preferencia alkalmazását az ajánlatok kiértékelésénél, rendelkezésre kell bocsátaniuk minden szükséges információt, amely bizonyítja, hogy a 32. pontban előírt, kiegészítő követelményeknek megfelelnek a jogosultság tekintetében.

6. Ajánlattevőnként egy ajánlat

6.1 Egy Ajánlattevő akár önállóan, akár közös vállalakozás tagjaként csak egy ajánlatot adhat be. Azok az Ajánlattevők, akik egynél több ajánlatot nyújtanak be, vagy egynél több ajánlatban vesznek részt (másképpen mint a 18. pont szerinti alternatív esetekben), kizárásra kerülnek.

7. Az ajĂĄnlatadĂĄs kĂśltsĂŠge
7.1 Az Ajánlattevőnek kell viselnie az ajánlatának összeállításával és benyújtásával kapcsolatos valamennyi költséget, és a Munkáltató semmilyen esetben sem tehető felelőssé ezekért a költségekért, függetlenül a tenderezési eljárás lefolytatásától vagy annak kimenetelétől.

8. HelyszĂ­ni szemle

8.1 Tanácsos, hogy az Ajánlattevők tekintsék meg és vizsgálják meg a Munkálatok helyszínét és annak környékét, és saját maguk, saját felelősségükre és kockázatukra szerezzenek be minden olyan információt, amely ajánlatuk elkészítéséhez és a Munkák szerződéses kötelezettségeinek elvállalásához szükségesek. A helyszín megtekintésének valamennyi költsége az Ajánlattevőket terheli.

8.2 Az Ajánlattevőnek, minden őt képviselő személynek vagy ügynöknek engedélyt ad a Munkáltató arra, hogy beléphessen a Munka területére és az ott lévő létesítményekbe a helyszíni szemle céljából, de csak azzal a feltétellel, ha az ajánlattevő , a személyzete és az ügynökei mentesítik és felmentik a Munkáltatót, valamint az ő személyzetét és ügynökeit minden vonatkozó kötelezettség alól, és saját maguk vállalják a felelősséget esetlegesen bekövetkező halálesetekért, személyi sérülésekért, a vagyontárgyak elveszéséért vagy megrongálódásáért, valamint minden olyan egyéb kárért, veszteségért, költségért és kiadásért, amely a helyszíni szemle eredményeként keletkezik.

8.3 A Munkáltató helyszíni szemlét irányíthat a 19. pontban hivatkozott ajánlattétel előtti (pre-bid) tárgyalással egyidejűleg.


B. Tenderdokumentumok

9. A tenderdokumentumok tartalma

9.1 A tenderdokumentáció az alábbiakban részletezett dokumentumokat és a 11. pontnak megfelelően kibocsátott kiegészítéseket tartalmazza.

1. fejezet TenderfelhĂ­vĂĄs
2. fejezet Útmutató az ajánlattevőknek
3 fejezet. Az AjĂĄnlat Adatai
4. fejezet I. rész - A Szerződés Általános Feltételei
5. fejezet II. rĂŠsz - A KonkrĂŠt AlkalmazĂĄs FeltĂŠtelei
6. fejezet MĹąszaki SpecifikĂĄciĂłk
7. fejezet AjĂĄnlati Ĺ°rlap, az AjĂĄnlat MellĂŠklete, ĂŠs az AjĂĄnlati BiztosĂ­tĂŠk Ĺ°rlap
8. fejezet MennyisĂŠgi JegyzĂŠk
9. fejezet Űrlapok a Szerződésre, a Teljesítési Biztosítékra és az
Előleg-visszafizetési Bankgaranciára
10. fejezet Rajzok
11. fejezet MagyarĂĄzĂł MegjegyzĂŠsek
12. fejezet Utólagos minősítés (posztkvalifikáció)
13. fejezet VitĂĄs kĂŠrdĂŠsek rendezĂŠse

10. A tenderdokumentĂĄciĂł pontosĂ­tĂĄsa

10.1 Amennyiben egy leendő Ajánlattevőnek a tenderdokumentumok pontosítására van szüksége, akkor ezt az igényét írásban , vagy kábelen (a "kábel" magában foglalja a telexet és a telefaxot is) jelezheti a Munkáltató felé az "Ajánlat Adataiban" közölt címre megküldve. A Munkáltató minden pontosításra vonatkozó kérdésre válaszol, amelyet legkésőbb az ajánlat benyújtási határideje előtt 28 nappal megkapott. A Munkáltató válaszának másolatát a feltett kérdéssel együtt - a kérdező megjelölése nélkül - minden olyan leendő Ajánlattevő megkapja, aki megvásárolta a tenderdokumentációt.

11. A tenderdokumentĂĄciĂł mĂłdosĂ­tĂĄsa

11.1 Az ajánlat benyújtási határidejének lejárata előtt a Munkáltatónak jogában áll módosítani a tenderdokumentumokat, kiegészítés kibocsátásával.

11.2 Minden módosítás, ami kiadásra kerül, a tenderdokumentáció szerves részét képezi a 9.1 alpont szerint, és írásbeli értesítést kap róla levélben vagy kábelen mindenki, aki megvásárolta a tenderdokumentációt. A leendő Ajánlattevőknek azonnal vissza kell igazolniuk a módosító levél vagy kábel vételét a Munkáltató részére.

11.3 Annak érdekében, hogy az Ajánlattevőknek észszerű idő álljon rendelkezésükre az ajánlataik kidolgozására a módosításokat követően, szükség esetén a Munkáltatónak meg kell hosszabbítania az ajánlatok benyújtási határidejét a 22. ponttal összhangban.

C. Az ajĂĄnlatok elkĂŠszĂ­tĂŠse

12. Az ajĂĄnlat nyelve

12.1 Az ajánlat és minden, a Munkáltató és az Ajánlattevő között az ajánlattal kapcsolatban folytatott levelezés, illetve dokumentum nyelve az "Ajánlat Adataiban" és a "Konkrét Alkalmazási Feltételekben" előírt nyelv. Bármely műszaki leírás, dokumentáció vagy nyomtatott anyag lehet más nyelvű, amennyiben csatolják a megfelelő részek pontos fordítását a fentiekben előírt nyelvre. Ilyen esetekben az ajánlat értelmezésekor a fordítás lesz az irányadó.

13. Az ajĂĄnlatot alkotĂł dokumentumok

13.1 Az Ajánlattevő által benyújtandó ajánlatnak a következőket kell tartalmaznia: az ajánlatra, az "Ajánlat Mellékletére", az "Ajánlati Biztosítékra" és a beárazott "Mennyiségi Jegyzékre" vonatkozó űrlapokat pontosan kitöltve, alternatív ajánlatokat, ahol ezt kértek, valamint minden olyan információt és anyagot, amelyet az Ajánlattevőknek be kell nyújtaniuk az "Útmutató az Ajánlattevőknek" előírásaival összhangban. A 7. és 8. fejezetben felsorolt dokumentumokat kivétel nélkül ki kell tölteni, amennyiben kiterjesztésük szükséges, azt is ugyanabban a formában kell megtenni, valamint a 17.2 alpont előírásaitól függően az Ajánlati Biztosíték alternatív formáit illetően.

13.2 Ha az "Ajánlat Adataiban" úgy írják elő, az Ajánlattevőknek az erre a szerződésre tett ajánlatban meg kell jelölniük, ha más szerződésekkel együtt "csomagot" képeznek, tartalmazva minden megajánlott kedvezményt, ha egynél több szerződést nyernének el.

14. Az ajĂĄnlati ĂĄrak

14.1 Ha a tenderdokumentációban másképp nem rendelkeznek, a szerződés az 1.1 alpontban leírt Munkák egészére vonatkozik, és az Ajánlattevő által benyújtott "Mennyiségi Jegyzékben" szereplő egységárakon és díjtételeken alapszik.

14.2 Az Ajánlattevőnek a Munkára vonatkozó "Mennyiségi Jegyzékben" meg kell adnia minden tételre a díjtételt és az árat. Olyan tételeket, amelyekre az Ajánlattevő nem ad meg árat vagy díjtételt, a Munkáltató nem fog fizetni még annak elvégzése esetén sem, és úgy tekintik, hogy a "Mennyiségi Jegyzékben" megadott egyéb árak és díjtételek tartalmazzák azokat.

14.3 A Vállalkozó által a szerződés keretében fizetendő valamennyi vámot , adót és egyéb fizetendő díjat, vagy bármilyen más költséget bele kell foglalni az Ajánlattevő által benyújtott díjtételekbe és árakba, valamint a teljes ajánlati árba az ajánlat beadását megelőző 28. napon érvényes díjtételek szerint.

14.4 Ha az "Ajánlat Adataiban" és a "Konkrét Alkalmazási Feltételekben" másképp nem rendelkeznek, az Ajánlattevő által megadott díjtételek és árak kiigazítás függvényei a szerződés teljesítése során a "Szerződés Feltételei" 70. pont előírásaival összhangban. Az Ajánlattevőnek kell megadnia az "Ajánlat Mellékletében" szereplő árkiigazító képlethez az indexeket és a súlyozási tényezőket., valamint be kell nyújtania minden olyan alátámasztó információt, amelyet a "Szerződés Feltételei" 70. pontban előírnak. A Munkáltatónak jogában áll az Ajánlattevőtől indoklást kérni az általa javasolt súlyozásra.
15. Az ajĂĄnlat pĂŠnzneme ĂŠs a fizetĂŠs

15.1 Az ajánlat pénzneme(i) az A vagy B feltételeket elégíti(k) ki az "Ajánlat Adatai" előírásai szerint.

Választható 'A' feltétel: Az Ajánlattevők mindent helyi pénznemben ajánlanak

15.2 Az Ajánlattevőnek az egység díjtételeket és az egységárakat teljes mértékben az "Ajánlat Adataiban" és a "Konkrét Alkalmazási Feltételekben" specifikált, a Munkáltató országának a pénznemében kell megajánlania. Annak az Ajánlattevőnek, akinek a Munkáltató országán kívüli országból a munkához szállított ráfordításait más pénznemben kell kiegyenlítenie (a továbbiakban "külföldi valutaigény"), meg kell jelölnie az "Ajánlat Mellékletében" az ajánlati ár bizonyos százalékában az ilyen, külföldi valutanemben fizetendő igényeit, de ez nem jelenthet a Bank három tagországának külföldi valutájánál több pénznemet. A jelen pont céljaira az Európai Valuta Egység (ECU) is jogosult pénznemnek tekintendő.

15.3 A fenti 15.2 alpontban említett helyi pénznemben megadott érték, és a százalék(ok)nak megfelelő átszámítás során az Ajánlattevő által alkalmazandó árfolyamokat az Ajánlattevőnek kell megjelölnie az "Ajánlat Mellékletében", és ezeket az árfolyamokat kell alkalmazni a szerződés keretében történő fizetéseknél, ezáltal a sikeres Ajánlattevőnek nincs árfolyamkockázata.

15.4 Az Ajánlattevőknek az "Ajánlat Mellékletében" kell megadniuk a várható külföldi valutaigényeiket.

15.5 A Munkáltató kérheti az Ajánlattevőktől a helyi és a külföldi pénznemre vonatkozó igényeik pontosítását és annak bizonyítását, hogy az "Ajánlat Mellékletében" szereplő díjtételekben és árakban szereplő összegek megalapozottak és megfelelnek a 15.2 alpontnak, mely esetben az Ajánlattevőnek be kell nyújtania a külföldi pénznemben fennálló igényeinek a részletezését.

15.6 A Munka kivitelezése alatt, a szerződéses ár még nyitott részére vonatkozóan a külföldi pénznem rész kiigazítható a Munkáltató és a Vállalkozó közötti megegyezés alapján annak érdekében, hogy a szerződés keretében a külföldi valutaigényeket érintő minden változás figyelembe vehető legyen, a "Konkrét Alkalmazási Feltételek" 72.4 pontjával összhangban. Minden ilyen kiigazítást úgy kell elvégezni, hogy az ajánlatban megajánlott százalékokat hasonlítani kell a Munkánál már felhasznált összeghez és a Vállalkozó jövőbeli import szükségletéhez.

VĂŠge a 15. pontkĂŠnt vĂĄlaszthatĂł A feltĂŠtelnek

Választható 'B' feltétel: Az Ajánlattevők helyi és külföldi pénznemekben ajánlanak

15. Az ajĂĄnlat pĂŠnznemei ĂŠs a fizetĂŠs

15.2 Az Ajánlattevő az egység díjtételeket és az árakat külön-külön ajánlja meg a következő pénznemekben:

(a) azokat a Munkára vonatkozó ráfordításokat, amelyek felmerülését az Ajánlattevő a Munkáltató országából várja, az "Ajánlat Adataiban" és a
"Konkrét Alkalmazási Feltételekben" előírt, a Munkáltató országának
pĂŠnznemĂŠben; ĂŠs
(b) azokat a Munkára vonatkozó ráfordításokat, amelyek felmerülését az Ajánlattevő a Munkáltató országán kívülről várja (azaz a "külföldi valutaigényeket") a Bank bármely maximum három tagországának pénznemében. A jelen pont céljaira az Európai Valuta Egység (ECU) is jogosult pénznemnek tekintendő.

15.3, 15.4 ĂŠs 15.5 (Alkalmazza az A vĂĄltozat azonos 15.3, 15.4 ĂŠs 15.5 pontjait.)
A 15.6 alpontban ('A' vĂĄltozat) helyettesĂ­tse az "Ăśsszegek" szĂłt a "szĂĄzalĂŠkok" szĂłval.

VĂŠge a 15. pontkĂŠnt vĂĄlaszthatĂł 'B' feltĂŠtelnek

16. Az ajĂĄnlat ĂŠrvĂŠnyessĂŠge

16.1 Az ajánlatoknak az "Ajánlat Adataiban" előírt időtartamig kell érvényben maradniuk a 25. pontban előírt tenderbontási időponttól számítva.

16.2 Különleges esetekben, még az eredeti ajánlati érvényességi időtartam lejárata előtt, a Munkáltató kérheti az Ajánlattevőket, hogy további időtartamra hosszabbítsák meg az ajánlatok érvényességét. A kérést, valamint az Ajánlattevők válaszát írásban vagy táviratban vagy faxon kell megtenni. Az Ajánlattevőnek jogában áll az ajánlati biztosíték elvesztésének kockázata nélkül visszautasítani a kérést. A kérésnek eleget tevő Ajánlattevőtől nem kérik, hogy más tekintetben módosítsa az ajánlatát, és nem is engedik meg azt, de azt kérik, hogy az ajánlati biztosíték érvényességét is hosszabbítsa meg az ajánlat érvényességének meghosszabbításával megegyezően, illetve minden tekintetben egyezően a 17. ponttal.

16.3 Amennyiben a szerződéses ár fix (nem függ árkiigazítástól), ha az ajánlat érvényességi idejét nyolc héten túli idővel hosszabbították meg, akkor az odaítélésre kiválasztott Ajánlattevőnek helyi és külföldi valutában fizetendő összeget növelni kell, a fizetésnek mind a helyi, mind pedig a külföldi pénzeszköz részéhez az "Ajánlat Adataiban" vagy a kiterjesztésre vonatkozó kérelemben meghatározott vonatkozó tényezőket alkalmazva az ajánlat eredeti lejárati napját követő nyolc héten túli halasztásra, a sikeres Ajánlattevőnek a szerződés odaítéléséről szóló értesítéséig eltelt időszakra.
Az ajĂĄnlat kiĂŠrtĂŠkelĂŠsĂŠnĂŠl az eredeti ajĂĄnlati ĂĄrat vizsgĂĄljĂĄk, s nem veszik figyelembe a fenti korrekciĂłt.

17 Az ajĂĄnlati biztosĂ­tĂŠk

17.1 Az Ajánlattevő az ajánlata részeként ajánlati biztosítékot nyújt be a Munkáltató országában érvényes pénznemben, vagy egy szabadon átváltható pénznemben az "Ajánlat Adataiban" előírt összegben.

17.2 Az Ajánlattevő választásától függően az ajánlati biztosíték formája igazolt csekk, hitellevél, vagy egy jó nevű, a Munkáltató országából való, vagy egy külföldi bank garanciája. Az ajánlati biztosíték formájának meg kell felelnie a 7. fejezetben az ajánlati biztosíték formájára vonatkozó előírásnak; más formák is megengedettek lehetnek a Munkáltató előzetes engedélyétől függően. Az ajánlati biztosítéknak 28 nappal tovább kell érvényben maradnia, mint az ajánlat eredeti érvényességi dátuma, és mint bármely, a 16.2 alpont szerinti pótlólag kért hosszabbítási időpontnak.

17.3 Valamennyi ajánlatot, amelyet nem kísér elfogadható ajánlati biztosíték, a Munkáltató visszautasítja mint nem megfelelőt. Közös vállalkozás ajánlati biztosítékát az ajánlatot benyújtó közös vállalkozás nevében kell letenni.

17.4 A sikertelen Ajánlattevő által adott ajánlati biztosítékokat a lehető leggyorsabban, de nem később, mint az ajánlat érvényességi időszak végét követő 28 napon belül visszaküldik.

17.5 A nyertes Ajánlattevő által adott ajánlati biztosíték felszabadításra kerül, amikor a szerződést az Ajánlattevő aláírta és benyújtotta az előírt "Teljesítési Biztosítékot".

17.6 Az ajĂĄnlati biztosĂ­tĂŠk elveszhet:

(a) ha az Ajánlattevő visszavonja az ajánlatát, kivéve a 24.2 alpont szerinti okokat;

(b) ha az Ajánlattevő nem fogadja el a 29.2 alpont szerinti ajánlati árkorrekciót; vagy

(c) nyertes Ajánlattevő esetében, ha az Ajánlattevő elmulasztja az előírt határidőn belül:
(i) aláírni a szerződést, vagy
(ii) benyújtani az előírt "Teljesítési Biztosítékot".

18. Az Ajánlattevők alternatív javaslatai

18.1 Amennyiben kifejezetten kérnek alternatív befejezési időket, akkor az erre vonatkozó nyilatkozatot tartalmaznia kell az "Ajánlat Adatainak", úgyszintén az értékelés módszerét a különféle befejezési időkre.

18.2 Kivéve a lenti 18.3 pont előírásait, azok az Ajánlattevők, akik élni kívánnak a műszaki alternatív ajánlatadással, kötelezettek elsődlegesen egy olyan ajánlat benyújtására, amely minden vonatkozásban kielégíti a Munkáltató tervei alapján összeállított tenderdokumentációt, továbbá minden olyan lényeges információt közölniük kell, amely lehetővé teszi a Munkáltató részére az alternatív ajánlat teljes körű értékelését, beleértve a tervkalkulációkat, a műszaki specifikációkat, az árak bontását, a javasolt kivitelezési módszereket és egyéb vonatkozó részleteket. A Munkáltató kizárólag azokat a műszaki alternatívákat veheti figyelembe, amelyeket az alap tenderdokumentáció alapvető követelményeinek megfelelő, legkedvezőbbnek értékelt ajánlatot adó Ajánlattevő nyújtott be (ha egyáltalán benyújtott alternatív ajánlatot).

18.3 Amennyiben az Ajánlattevőknek megengedik alternatív műszaki megoldások benyújtását a Munka meghatározott részeire, akkor ezeket a részeket meg kell jelölni a 6. fejezetben, a "Műszaki Specifikációkban".

19. Ajánlatadás előtti konferencia

19.1 Az Ajánlattevő kijelölt képviselőjét meghívják egy ajánlatadás előtti konferenciára, amelyet, ha megfelel, az "Ajánlat Adataiban" előírt helyre és időpontra hívnak össze.

19.2 A konferencia célja az, hogy minden felmerülő aktuális kérdést megválaszoljanak.

19.3 Az Ajánlattevőket kérik, hogy lehetőség szerint minden kérdést előzetesen nyújtsanak be levél vagy kábel útján olyan időpontban, hogy azok még a konferenciát megelőzően 1 héttel előbb érkezzenek be a Munkáltatóhoz. Nem gyakorlat, hogy a konferencián megválaszolják a későn beérkezett kérdéseket, de a kérdéseket és a válaszokat az alábbi alpontban leírtak szerint továbbítják.

19.4 A konferencia jegyzőkönyvét, amely tartalmaz minden feltett kérdést, és az azokra adott válaszokat, a konferenciát követően elkészült válaszokkal együtt késedelem nélkül megküldik a Tenderfüzet minden megvásárlójának. Az ajánlatadás előtti konferencia eredményeként szükségessé váló minden esetleges módosítást a 9.1 alpontban felsorolt tenderdokumentumokat illetően, a Munkáltató kizárólag a 11. pontban leírt Módosítás formájában eszközölhet, nem pedig az ajánlatadás előtti konferencia jegyzőkönyvében.

19.5 Ha valamely Ajánlattevő nem képviselteti magát az ajánlatadás előtti konferencián, ez nem szolgálhat indokul a diszkvalifikálására.

20. Az ajĂĄnlatok kĂźlalakja ĂŠs alĂĄĂ­rĂĄsa

20.1 Az Ajánlattevő egy eredeti példányban készíti el az ajánlatot a jelen "Útmutató az Ajánlattevőknek" című fejezet 13. pontjának előírásai szerint, az "Ajánlati Űrlappal" és az "Ajánlat Mellékletével" együtt, világosan megjelölve, hogy "EREDETI". Ezen túlmenően, az ajánlattevő az "Ajánlat Adataiban" megadott példányszámban másolatokat készít, világosan megjelölve, hogy azok "MÁSOLATI PÉLDÁNYOK" . Ha az eredeti és a másolati példányok között eltérés található, akkor az eredeti lesz az irányadó.

20.2 Az ajánlat eredeti és másolati példányait gépelve , vagy nem elmosódó tintával kell elkészíteni és aláírni az ajánlattevő részéről megfelelően meghatalmazott személynek, vagy személyeknek, az 5.1(a) vagy az 5.2(c) alpontok szerint értelemszerűen. (Másolatok esetében elfogadhatók a fénymásolatok is). Az ajánlat minden olyan lapját, ahol betoldás vagy kiegészítés történt, az ajánlatot aláíró személynek vagy személyeknek el kell látniuk kézjegyükkel.

20.3 Az ajĂĄnlat nem tartalmazhat vĂĄltozatokat, hibĂĄkat vagy kiegĂŠszĂ­tĂŠseket, kivĂŠve, ha az ilyen korrekciĂłkat az ajĂĄnlatot alĂĄĂ­rĂł szemĂŠly vagy szemĂŠlyek kĂŠzjegyĂźkkel ellĂĄttĂĄk.


D. Az ajĂĄnlatok benyĂşjtĂĄsa

21. Az ajĂĄnlatok lezĂĄrĂĄsa ĂŠs jelĂślĂŠse

21.1 Az Ajánlattevőnek az ajánlat eredeti példányát és minden egyes másolati példányát egy-egy külön borítékba kell tennie és lezárnia. A borítékon fel kell tüntetnie, hogy "EREDETI" vagy "MÁSOLAT". Ezután a borítékokat le kell zárni és betenni egy külső borítékba.

21.2 A belső és külső borítékokat:

(a) meg kell címeznie a Munkáltatónak az „Ajánlat Adataiban” megadott címére;

(b) fel kell tüntetni a szerződésnek az „Ajánlat Adataiban” megadott azonosító számát és nevét; és

(c) figyelmeztetést kell ráírni arra vonatkozóan, hogy az „Ajánlat Adataiban”
megadott tenderbontási határidő előtt nem nyitható ki.

21.3 A 21.2 pontban megadott azonosító jelölés mellett a belső borítékon fel kell tüntetni az Ajánlattevő nevét és címét, hogy az ajánlat felbontatlanul visszaküldhető legyen abban az esetben, ha azt a 23. pont szerint későn érkezettnek nyilvánítják, valamint a 24. pontban leírt ok miatt.

21.4 Ha a külső boríték nem zárt és nem a fentiek szerint jelölt, akkor a Munkáltató nem vállal felelősséget az ajánlat elvesztéséért, vagy idő előtti felbontásáért. Ha a külső borítékon feltüntetik az Ajánlattevő azonosítására szolgáló információt, a Munkáltató nem garantálja az ajánlat benyújtójának névtelenségét, de ez a tény nem képezhet indokot az ajánlat visszautasítására.

22. Az ajĂĄnlatok beadĂĄsĂĄnak hatĂĄrideje

22.1 Az ajánlatokat a Munkáltatónak meg kell kapnia a 21.1 alpontban megjelölt címen legkésőbb az "Ajánlat Adataiban" megadott időpontig.

22.2 A Munkáltató különleges esetekben és saját belátása szerint meghosszabbíthatja az ajánlatok benyújtásának határidejét úgy, hogy a 11. pontnak megfelelően módosítást ad ki. Ebben az esetben a Munkáltató és az Ajánlattevők minden joga és kötelezettsége, amely korábban az eredeti benyújtási határidőre vonatkozott, ezután a meghosszabbított határidőre lesz érvényes.

23. ElkĂŠsett ajĂĄnlatok

23.1 Minden ajánlatot, amely a Munkáltatóhoz a 22. pontban megjelölt határidő után érkezik, felbontás nélkül visszaküldenek az Ajánlattevőnek.

24. Az ajĂĄnlatok mĂłdosĂ­tĂĄsa, kiegĂŠszĂ­tĂŠse ĂŠs visszavonĂĄsa

24.1 Az Ajánlattevőnek jogában áll az ajánlatát módosítani, kiegészíteni vagy visszavonni az ajánlat benyújtását követően, feltéve, hogy a módosításra vagy visszavonásra vonatkozó írásbeli értesítést a Munkáltató még az ajánlat benyújtási határidő lejárta előtt kézhez kapja.

24.2 Az Ajánlattevő módosításra, kiegészítésre vagy visszavonásra vonatkozó értesítését a 21. pontnak megfelelően lezárt és jelölt külső és belső borítékban kell elküldeni, amelyen értelemszerűen feltüntetésre kerül az is, hogy "MÓDOSÍTÁS" vagy "VISSZAVONÁS".

24.3 Egyetlen ajĂĄnlat sem mĂłdosĂ­thatĂł az ajĂĄnlatok beadĂĄsĂĄnak hatĂĄrideje utĂĄn, kivĂŠve a 24.2 ĂŠs a 29.2 alpontokban leĂ­rt feltĂŠtelekkel Ăśsszhangban.

24.4 A 24.2 alpont szerintiek kivételével, ha egy ajánlatot az ajánlat benyújtási határidő és a 16. pontban előírt, az ajánlat érvényességére meghatározott időtartam közötti időszakban vonnak vissza, az a 17.6 alpontnak megfelelően az ajánlati biztosíték elvesztését eredményezheti.


E. TenderbontĂĄs ĂŠs ĂŠrtĂŠkelĂŠs


25. TenderbontĂĄs

25.1 A Munkáltató felbontja az ajánlatokat, beleértve a 24. pont szerinti visszavonásokat és módosításokat is, azoknak az Ajánlattevőknek, vagy kijelölt képviselőiknek a jelenlétében, akik az „Ajánlat Adataiban” meghatározott helyen és időpontban megjelennek. Az Ajánlattevők jelen lévő képviselői jelenléti íven igazolják jelenlétüket.

25.2 Először azokat a borítékokat kell felbontani és felolvasni az Ajánlattevő nevének ismertetésével, amelyeken a "VISSZAVONÁS" és a "KIEGÉSZÍTÉS" megjelölés szerepel. Azokat az ajánlatokat, amelyekre a 24. pont szerint elfogadható visszavonást nyújtottak be, nem kell felbontani.

25.3 Az ajánlatok felbontása során a Munkáltató ismerteti az Ajánlattevők nevét, az ajánlati árakat, beleértve minden alternatív ajánlati árat vagy eltérést, minden engedményt, ajánlat módosítást és visszavonást, az ajánlati biztosíték meglétét (vagy hiányát), valamint olyan más részleteket, amelyeket a Munkáltató lényegesnek tart. Ennek megfelelően minden "MÓDOSÍTÁS" jelzéssel ellátott borítékot kinyitnak és a bennük lévő megfelelő részleteket ismertetni kell. Az ajánlatok felbontása során a 23. pontban leírt késedelmes benyújtást kivéve nem kerülhet visszautasításra egyetlen ajánlat sem.

25.4 A Munkáltató jegyzőkönyvet készít a tenderbontás folyamatáról, beleértve a 25.3 alpont szerinti, a jelenlévőkkel ismertetett információkat is.

25.5 A tenderbontás során bontatlan, ismertetésre nem kerülő ajánlatok a körülményektől függetlenül nem vehetők figyelembe a további értékeléskor.

26. Az ajĂĄnlat bizalmas volta

26.1 Az ajánlatok vizsgálatával, értelmezésével, értékelésével és összehasonlításával kapcsolatos információk, valamint a szerződés odaítélésére vonatkozó javaslatok bizalmasak és nem adhatók ki az Ajánlattevőknek, vagy más, az eljárásban illetéktelen személyeknek addig, amíg a sikeres Ajánlattevő kilétét be nem jelentik. Az Ajánlattevő minden olyan törekvése, amely arra irányul, hogy befolyást gyakoroljon a Munkáltatóra a tenderezési eljárás során, illetve a szerződés odaítélésénél, az ajánlata visszautasítását eredményezheti.

27. Az ajĂĄnlatok pontosĂ­tĂĄsa

27.1 Az ajánlatok vizsgálatának, értékelésének és összehasonlításának elősegítésére a Munkáltató - saját belátása szerint - megkérheti bármelyik Ajánlattevőt ajánlatának pontosítására, beleértve az egység díjtételek bontását. A pontosítás kérése és a válasz is írásban vagy táviratilag vagy telexen vagy faxon kell, hogy történjen, de nem kérhető, nem ajánlható fel, vagy nem engedhető meg az árban vagy az ajánlat lényegében történő semmilyen módosítás, kivéve, ha a Munkáltató által felfedezett számtani hiba kijavításának visszaigazolását kérik az ajánlatok kiértékelése során a 29. pontnak megfelelően.

28. Az ajánlatok vizsgálata és a megfelelőség meghatározása

28.1 Az ajánlatok részletes értékelése előtt a Munkáltató megállapítja, hogy az egyes ajánlatok

(a) megfelelnek-e a Bank által előírt jogosultsági előírásoknak;

(b) aláírása megfelelő-e;

(c) csatolták-e az előírt ajánlati biztosítékokat; és

(d) lĂŠnyegileg megfelelnek-e a tenderdokumentumok kĂśvetelmĂŠnyeinek;

(e) tartalmazzák-e a szükséges pontosításokat és /vagy kiegészítéseket ahhoz, hogy a Munkáltató meg tudja állapítani a 28.2 pont szerinti megfelelőséget.
Továbbá az Ajánlattevő, ha erre kérik, szolgáltatja-e azokat a kiegészítő információkat, amelyeket a Munkáltató a 15.5 alpont szerint igényelhet.

28.2 A lényegében megfelelő ajánlat olyan, amelyik megfelel a tenderdokumentáció minden feltételének és specifikációinak, jelentős anyagbeli eltérések vagy fenntartások nélkül. Jelentős anyagbeli eltérést vagy fenntartást jelent az,

(a) ami bármilyen lényeges módon befolyásolja a Munkák célját, minőségét vagy teljesítményét;

(b) ami bĂĄrmilyen lĂŠnyeges mĂłdon korlĂĄtozza - a tenderdokumentĂĄciĂłban
rögzítettekkel ellentétben - a Munkáltató szerződés szerinti jogait; vagy

c) amely a többi Ajánlattevő lényeges elemeit tekintve megfelelő ajánlatának
versenyhelyzetĂŠt tisztessĂŠgtelen mĂłdon befolyĂĄsolja.

28.3 Amennyiben egy ajánlat lényegileg nem megfelelő, a Munkáltató visszautasítja azt, és utólag már nem alakítható megfelelőnek a nem-megfelelőséget okozó eltérések vagy fenntartások kijavításával vagy visszavonásával.

29. A hibĂĄk kijavĂ­tĂĄsa

29.1 Egy lényeges elemeit tekintve megfelelőnek ítélt ajánlatban a Munkáltató ellenőrzi a számtani hibákat. A hibákat a Munkáltató az alábbiak szerint javítja:

(a) ha eltĂŠrĂŠs van a szĂĄmokkal ĂŠs szavakkal megadott Ăśsszegekben, akkor a szavakkal megadott Ăśsszeget veszik figyelembe;

(b) ha eltérés van az egységár és az egységár beszorzásával kapott teljes tételre vonatkozó ár között, akkor a megjelölt egységár lesz az irányadó, hacsak a Munkáltató véleménye szerint nem került nyilvánvalóan rossz helyre a tizedesv essző az egységárban, ilyen esetben a teljes tételre vonatkozó összeget fogadják el, és az egységárat javítják.

29.2 Az ajánlatban lévő összeget a fent részletezett eljárás szerint a Munkáltató az Ajánlattevő egyetértésével kiigazítja, és a korrigált összeg lesz a továbbiakban kötelező érvényű az Ajánlattevő részére. Ha az Ajánlattevő nem fogadja el a hibák kijavítását, ajánlatát visszautasítják és a 17.6(b) alpont értelmében az ajánlati biztosítékot elveszítheti.


Átszåmítås egy kÜzÜs pÊnznemre

1. vĂĄlaszthatĂł feltĂŠtel: az 'A' feltĂŠtel 15. pontjĂĄval hasznĂĄlandĂł

30. Átszåmítås egy kÜzÜs pÊnznemre az ajånlatok Üsszehasonlítåsåhoz

30.1 Az ajánlatok összehasonlításához az ajánlati árat először szétbontják az egyes pénznemekben fizetendő összegekre, s ennek során a 15.3 alpontban szereplő, az Ajánlattevő által beírt árfolyamokat használják.

30.2 A mĂĄsodik lĂŠpĂŠsben a MunkĂĄltatĂł ĂĄtszĂĄmĂ­tja a kĂźlĂśnfĂŠle pĂŠnznemĹą Ăśsszegeket, amely pĂŠnznemekben az ajĂĄnlati ĂĄrat fizetni kell, (kivĂŠve a keretĂśsszegeket, de beleĂŠrtve a Napi MunkĂĄt, ahol ezt kompetitĂ­v mĂłdon beĂĄraztĂĄk), vagy:

(a) a Munkáltató országában érvényes pénznemre, a hasonló tranzakcióknál alkalmazott, az "Ajánlat Adataiban" előírt hatóság által közzétett, az "Ajánlat Adataiban" előírt dátum szerinti érvényes eladási árfolyamokon,
vagy
(b) egy, a nemzetközi kereskedelemben széles körben használatos, az "Ajánlat Adataiban" előírt pénznemre, pl. az US dollárra, az "Ajánlat Adataiban" előírt nemzetközi sajtóban a külföldi követelések összegének kifizetésére szolgáló, az "Ajánlat Adataiban" meghatározott napon érvényes eladási devizaárfolyamon; és a Munkáltató országában, a 30.2(a) alpontban meghatározott hatóság által közzétett, hasonló tranzakciókra megállapított, az "Ajánlat Adataiban" előírt napon érvényes, a Munkáltató országában érvényes pénznemben fizetendő eladási devizaárfolyamon.

VĂŠge a 30. pontnak - 'A' feltĂŠtel

Átszåmítås egy kÜzÜs pÊnznemre

2. vĂĄlaszthatĂł feltĂŠtel: a 'B' feltĂŠtel 15. pontjĂĄval egyĂźtt kell alkalmazni

30. Átszåmítås egy kÜzÜs pÊnznemre az ajånlatok ÊrtÊkelÊsÊhez

30.1 a MunkĂĄltatĂł ĂĄtszĂĄmĂ­tja a kĂźlĂśnfĂŠle pĂŠnznemĹą Ăśsszegeket, amely pĂŠnznemekben az ajĂĄnlati ĂĄrat fizetni kell, (kivĂŠve a keretĂśsszegeket, de beleĂŠrtve a Napi MunkĂĄt, ahol ezt kompetitĂ­v mĂłdon beĂĄraztĂĄk), vagy:

(a) a Munkáltató országában érvényes pénznemre, a hasonló tranzakcióknál alkalmazott, az "Ajánlat Adataiban" előírt hatóság által közzétett, az "Ajánlat Adataiban" előírt dátum szerinti érvényes eladási árfolyamokon,
vagy
(b) egy, a nemzetközi kereskedelemben széles körben használatos, az "Ajánlat Adataiban" előírt pénznemre, pl. az US dollárra, az "Ajánlat Adataiban" előírt nemzetközi sajtóban a külföldi követelések összegének kifizetésére szolgáló, az "Ajánlat Adataiban" meghatározott napon érvényes eladási devizaárfolyamon;
English to Hungarian: WORLD BANK - STANDARD REQUEST FOR PROPOSALS
Detailed field: Finance (general)
Source text - English
STANDARD REQUEST FOR PROPOSALS






Selection of Consultants


including Standard and Sample Contracts for

Consultants’ Services: Complex Time-Based Assignments
Consultants’ Services: Lump-Sum Remuneration
and
Small Assignments: Time-Based Payments
Small Assignments: Lump-Sum Payments




The World Bank
Washington, D.C.



July 1997
Revised April 1998 and July 1999


STANDARD REQUEST FOR PROPOSALS






Selection of Consultants












The World Bank
Washington, D.C.




July 1997
Revised April 1998 and July 1999


CONTENTS

Preface vii

Request for Proposals 1

Section 1. Letter of Invitation 3

Section 2. Information to Consultants 5
Data Sheet 17
Appendix 23

Section 3. Technical Proposal - Standard Forms 27

Section 4. Financial Proposal - Standard Forms 37

Section 5. Terms of Reference 45

Section 6. Standard Forms of Contract 47

Annexes:
Annex I. Consultants’ Services: Complex Time-Based Assignments
Annex II. Consultants’ Services: Lump-Sum Remuneration
Annex III. Small Assignments: Time-Based Payments
Annex IV. Small Assignments: Lump-Sum Payments



Preface
1. This document constitutes the World Bank’s Standard Request for Proposals (SRFP). As outlined in the World Bank’s Guidelines--Selection and Employment of Consultants by World Bank Borrowers, January 1997, revised September 1997 (the Guidelines), this document must be used whenever possible in the selection of Consultants. The SRFP can be used with the different selection methods described in the Guidelines, i.e., quality- and cost-based selection (QCBS), quality-based selection (QBS), selection under a fixed budget, least-cost selection, selection based on Consultant's qualifications, and single-source selection.

2. The use of SRFP is mandatory for contracts estimated to cost more than $200,000 U.S. equivalent. Borrowers and implementing agencies of Bank-financed projects are encouraged to also use this SRFP for contracts costing $200,000 or less U.S. equivalent.

3. Before preparing an RFP, the user must be familiar with the Guidelines, must have chosen a method of selection and the most suitable contract form. The SRFP includes two standard forms of contract: one for complex time-based consultant assignments and the other for assignments remunerated on a lump-sum basis. The prefaces of these two contracts indicate the circumstances in which their use is most appropriate. This SRFP also includes samples of contracts that may be used for smaller contracts ($200,000 or less U.S. equivalent) under time-based or lump-sum remuneration.

4. An RFP includes a standard Letter of Invitation, standard Information to Consultants, Terms of Reference, and a standard Form of Contract. The standard Information to Consultants and the standard General Conditions of Contract may not be modified under any circumstances. However, the Data Sheet and the Special Conditions of Contract may be used to reflect country and assignment conditions.





REQUEST FOR PROPOSALS
RFP # [insert: RFP number]







Country [insert: name of country]

Project Name [insert: project name]

Loan/Credit # [insert: loan/credit number]

Title of Consulting Services [insert: title]





Section 1. Letter of Invitation

[insert: Location and Date]

Dear [insert: Name of Consultant]:

1. The [insert: Name of Borrower] [select: has received or has applied for] a [select: loan or credit] (hereinafter called “loan”) from the [select: International Bank for Reconstruction and Development (IBRD) or International Development Association (IDA)] toward the cost of [insert: Name of Project] and intends to apply a portion of this loan to eligible payments under this Contract.

2. The [insert: Name of Client] now invites proposals to provide the following consulting services: [insert: short description of objectives and scope of the assignment]. More details on the services are provided in the attached Terms of Reference.

3. The RFP has been addressed to the following shortlisted consultants:

[insert: List of Shortlisted Consultants]

4. A firm will be selected under [insert: Selection Method] and procedures described in this RFP.

5. The RFP includes the following documents:

Section 1 - Letter of Invitation

Section 2 - Information to Consultants

Section 3 - Technical Proposal - Standard Forms

Section 4 - Financial Proposal - Standard Forms

Section 5 - Terms of Reference

Section 6 - Standard Forms of Contract.


6. Please inform us, upon receipt:

(a) that you received the letter of invitation; and
(b) whether you will submit a proposal alone or in association.

Yours sincerely,



[insert: Signature, name, and title of Client’s representative]


Section 2. Information to Consultants

1. Introduction 1.1 The Client named in the Data Sheet will select a firm among those listed in the Letter of Invitation, in accordance with the method of selection specified in the Data Sheet and detailed in the edition of the Guidelines indicated in the Data Sheet.1.2 The consultants are invited to submit a Technical Proposal and a financial proposal, or a Technical Proposal only, as specified in the Data Sheet for consulting services required for the assignment named in the Data Sheet. The proposal will be the basis for contract negotiations and ultimately for a signed contract with the selected firm.1.3 The assignment shall be implemented in accordance with the phasing indicated in the Data Sheet. When the assignment includes several phases, the performance of the consultant under each phase must be to the Client's satisfaction before work begins on the next phase.1.4 The consultants must familiarize themselves with local conditions and take them into account in preparing their proposals. To obtain firsthand information on the assignment and on the local conditions, consultants are encouraged to visit the Client before submitting a proposal and to attend a pre-proposal conference if one is specified in the Data Sheet. Attending the pre-proposal conference is optional. The consultants’ representative should contact the officials named in the Data Sheet to arrange for their visit or to obtain additional information on the pre-proposal conference. Consultants should ensure that these officials are advised of the visit in adequate time to allow them to make appropriate arrangements.1.5 The Client will provide the inputs specified in the Data Sheet, assist the firm in obtaining licenses and permits needed to carry out the services, and make available relevant project data and reports.1.6 Please note that (i) the costs of preparing the proposal and of negotiating the contract, including a visit to the Client, are not reimbursable as a direct cost of the assignment; and (ii) the Client is not bound to accept any of the proposals submitted.1.7 Bank policy requires that consultants provide professional, objective, and impartial advice and at all times hold the Client’s interests paramount, without any consideration for future work, and strictly avoid conflicts with other assignments or their own corporate interests. Consultants shall not be hired for any assignment that would be in conflict with their prior or current obligations to other clients, or that may place them in a position of not being able to carry out the assignment in the best interest of the Client. 1.7.1 Without limitation on the generality of this rule, consultants shall not be hired under the circumstances set forth below:(a) A firm which has been engaged by the Client to provide goods or works for a project, and any of their affiliates, shall be disqualified from providing consulting services for the same project. Conversely, firms hired to provide consulting services for the preparation or implementation of a project, and any of their affiliates, shall be disqualified from subsequently providing goods or works or services related to the initial assignment (other than a continuation of the firm’s earlier consulting services) for the same project. (b) Consultants or any of their affiliates shall not be hired for any assignment which, by its nature, may be in conflict with another assignment of the consultants. 1.7.2 As pointed out in para. 1.7.1 (a) above, consultants may be hired for downstream work, when continuity is essential, in which case this possibility shall be indicated in the Data Sheet and the factors used for the selection of the consultant should take the likelihood of continuation into account. It will be the exclusive decision of the Client whether or not to have the downstream assignment carried out, and if it is carried out, which consultant will be hired for the purpose.1.7.3 Any previous or ongoing participation in relation to the assignment by the firm, its professional staff, or its affiliates or associates under a contract with the World Bank may result in rejection of the proposal. Consultants should clarify their situation in that respect with the Client before preparing the proposal.1.8 It is the Bank’s policy to require that borrowers (including beneficiaries of Bank loans), as well as consultants under Bank-financed contracts, observe the highest standard of ethics during the selection and execution of such contracts. In pursuance of this policy, the Bank:(a) defines, for the purposes of this provision, the terms set forth below as follows:(i) “corrupt practice” means the offering, giving, receiving, or soliciting of anything of value to influence the action of a public official in the selection process or in contract execution; and(ii) “fraudulent practice” means a misrepresentation of facts in order to influence a selection process or the execution of a contract to the detriment of the borrower, and includes collusive practices among consultants (prior to or after submission of proposals) designed to establish prices at artificial, noncompetitive levels and to deprive the borrower of the benefits of free and open competition.(b) will reject a proposal for award if it determines that the firm recommended for award has engaged in corrupt or fraudulent activities in competing for the contract in question;(c) will cancel the portion of the loan allocated to the firm’s contract if it at any time determines that corrupt or fraudulent practices were engaged in by representatives of the borrower or of a beneficiary of the loan during the selection process or the execution of that contract, without the borrower having taken timely and appropriate action satisfactory to the Bank to remedy the situation;(d) will declare a firm ineligible, either indefinitely or for a stated period of time, to be awarded a Bank-financed contract if it at any time determines that the firm has engaged in corrupt or fraudulent practices in competing for, or in executing, a Bank-financed contract; and(e) will have the right to require that, in contracts financed by a Bank loan, a provision be included requiring consultants to permit the Bank to inspect their accounts and records relating to the performance of the contract and to have them audited by auditors appointed by the Bank.1.9 Consultants shall not be under a declaration of ineligibility for corrupt and fraudulent practices issued by the Bank in accordance with the above sub para. 1.8 (d).1.10 Consultants shall furnish information as described in the Financial Proposal submission form (Section 4A) on commissions and gratuities, if any, paid or to be paid to agents relating to this proposal, and to execute the work if the firm is awarded the contract.1.11 Consultants shall be aware of the provisions on fraud and corruption stated in the Standard Contract under the clauses indicated in the Data Sheet.
2. Clarification and Amendment of RFP Documents 2.1 Consultants may request a clarification of any of the RFP documents up to the number of days indicated in the Data Sheet before the proposal submission date. Any request for clarification must be sent in writing by papermail, cable, telex, facsimile, or electronic mail to the Client’s address indicated in the Data Sheet. The Client will respond by cable, telex, facsimile, or electronic mail to such requests and will send written copies of the response (including an explanation of the query but without identifying the source of inquiry) to all invited consultants who intend to submit proposals.2.2 At any time before the submission of proposals, the Client may, for any reason, whether at its own initiative or in response to a clarification requested by an invited firm, amend the RFP. Any amendment shall be issued in writing through addenda. Addenda shall be sent by mail, cable, telex, facsimile, or electronic mail to all invited consultants and will be binding on them. The Client may at its discretion extend the deadline for the submission of proposals.
3. Preparation of Proposal 3.1 Consultants are requested to submit a proposal (para. 1.2) written in the language(s) specified in the Data Sheet.
Technical Proposal 3.2 In preparing the Technical Proposal, consultants are expected to examine the documents constituting this RFP in detail. Material deficiencies in providing the information requested may result in rejection of a proposal.3.3 While preparing the Technical Proposal, consultants must give particular attention to the following:(i) If a consultant considers that it does not have all the expertise for the assignment, it may obtain a full range of expertise by associating with individual consultant(s) and/or other consultants or entities in a joint venture or subconsultancy, as appropriate. Consultants may associate with the other consultants invited for this assignment only with approval of the Client as indicated in the Data Sheet. Consultants must obtain the approval of the Client to enter into a joint venture with consultants not invited for this assignment. The consultants are encouraged to seek the participation of local consultants by entering into a joint venture with, or subcontracting part of the assignment to, national consultants. (ii) For assignments on a staff-time basis, the estimated number of professional staff-months is given in the Data Sheet. The proposal shall, however, be based on the number of professional staff-months estimated by the firm. For fixed-budget-based assignments, the available budget is given in the Data Sheet, and the Financial Proposal shall not exceed this budget.(iii) It is desirable that the majority of the key professional staff proposed be permanent employees of the firm or have an extended and stable working relationship with it.(iv) Proposed professional staff must, at a minimum, have the experience indicated in the Data Sheet, preferably working under conditions similar to those prevailing in the country of the assignment.(v) Alternative professional staff shall not be proposed, and only one curriculum vitae (CV) may be submitted for each position.(vi) Reports to be issued by the consultants as part of this assignment must be in the language(s) specified in the Data Sheet. It is desirable that the firm’s personnel have a working knowledge of the Client’s national language.3.4 The Technical Proposal shall provide the following information using the attached Standard Forms (Section 3):(i) A brief description of the firm’s organization and an outline of recent experience on assignments (Section 3B) of a similar nature. For each assignment, the outline should indicate, inter alia, the profiles of the staff proposed, duration of the assignment, contract amount, and firm’s involvement.(ii) Any comments or suggestions on the Terms of Reference and on the data, a list of services, and facilities to be provided by the Client (Section 3C).(iii) A description of the methodology and work plan for performing the assignment (Section 3D).(iv) The list of the proposed staff team by specialty, the tasks that would be assigned to each staff team member, and their timing (Section 3E).(v) CVs recently signed by the proposed professional staff and the authorized representative submitting the proposal (Section 3F). Key information should include number of years working for the firm/entity and degree of responsibility held in various assignments during the last ten (10) years.(vi) Estimates of the total staff input (professional and support staff; staff time) needed to carry out the assignment, supported by bar chart diagrams showing the time proposed for each professional staff team member (Sections 3E and 3G).(vii) A detailed description of the proposed methodology, staffing, and monitoring of training, if the Data Sheet specifies training as a major component of the assignment.(viii) Any additional information requested in the Data Sheet.3.5 The Technical Proposal shall not include any financial information.
Financial Proposal 3.6 In preparing the Financial Proposal, consultants are expected to take into account the requirements and conditions outlined in the RFP documents. The Financial Proposal should follow Standard Forms (Section 4). It lists all costs associated with the assignment, including (a) remuneration for staff (foreign and local, in the field and at headquarters), and (b) reimbursable expenses such as subsistence (per diem, housing), transportation (international and local, for mobilization and demobilization), services and equipment (vehicles, office equipment, furniture, and supplies), office rent, insurance, printing of documents, surveys, and training, if it is a major component of the assignment. If appropriate, these costs should be broken down by activity and, if appropriate, into foreign and local expenditures.3.7 The Financial Proposal should clearly estimate, as a separate amount, the local taxes (including social security), duties, fees, levies, and other charges imposed under the applicable law, on the consultants, the subconsultants, and their personnel (other than nationals or permanent residents of the government’s country), unless the Data Sheet specifies otherwise.3.8 Consultants may express the price of their services in the currency of any Bank member country or in the European Currency Unit. The consultants may not use more than three foreign currencies. The Client may require consultants to state the portion of their price representing local cost in the national currency if so indicated in the Data Sheet. 3.9 Commissions and gratuities, if any, paid or to be paid by consultants and related to the assignment will be listed in the Financial Proposal submission form (Section 4A).3.10 The Data Sheet indicates how long the proposals must remain valid after the submission date. During this period, the consultant is expected to keep available the professional staff proposed for the assignment. The Client will make its best effort to complete negotiations within this period. If the Client wishes to extend the validity period of the proposals, the consultants who do not agree have the right not to extend the validity of their proposals.
4. Submission, Receipt, and Opening of Proposals 4.1 The original proposal (Technical Proposal and, if required, Financial Proposal; see para. 1.2) shall be prepared in indelible ink. It shall contain no interlineation or overwriting, except as necessary to correct errors made by the firm itself. Any such corrections must be initialed by the persons or person who sign(s) the proposals.4.2 An authorized representative of the firm initials all pages of the proposal. The representative’s authorization is confirmed by a written power of attorney accompanying the proposal.4.3 For each proposal, the consultants shall prepare the number of copies indicated in the Data Sheet. Each Technical Proposal and Financial Proposal shall be marked “ORIGINAL” or “COPY” as appropriate. If there are any discrepancies between the original and the copies of the proposal, the original governs.4.4 The original and all copies of the Technical Proposal shall be placed in a sealed envelope clearly marked “Technical Proposal,” and the original and all copies of the Financial Proposal in a sealed envelope clearly marked “FINANCIAL PROPOSAL” and warning: “DO NOT OPEN WITH THE TECHNICAL PROPOSAL.” Both envelopes shall be placed into an outer envelope and sealed. This outer envelope shall bear the submission address and other information indicated in the Data Sheet and be clearly marked, “DO NOT OPEN, EXCEPT IN PRESENCE OF THE EVALUATION COMMITTEE.”4.5 The completed Technical and Financial Proposals must be delivered at the submission address on or before the time and date stated in the Data Sheet. Any proposal received after the closing time for submission of proposals shall be returned unopened.4.6 After the deadline for submission of proposals, the Technical Proposal shall be opened immediately by the evaluation committee. The Financial Proposal shall remain sealed and deposited with a respectable public auditor or independent authority until all submitted proposals are opened publicly.
5. Proposal Evaluation
General 5.1 From the time the bids are opened to the time the contract is awarded, if any consultant wishes to contact the Client on any matter related to its proposal, it should do so in writing at the address indicated in the Data Sheet. Any effort by the firm to influence the Client in the Client’s proposal evaluation, proposal comparison or contract award decisions may result in the rejection of the consultant’s proposal.5.2 Evaluators of Technical Proposals shall have no access to the Financial Proposals until the technical evaluation, including any Bank reviews and issuance of a "no objection" letter, is concluded.
Evaluation of Technical Proposals 5.3 The evaluation committee, appointed by the Client as a whole, and each of its members individually, evaluates the proposals on the basis of their responsiveness to the Terms of Reference, applying the evaluation criteria, subcriteria (typically not more than three per criteria), and point system specified in the Data Sheet. Each responsive proposal will be given a technical score (St). A proposal shall be rejected at this stage if it does not respond to important aspects of the Terms of Reference or if it fails to achieve the minimum technical score indicated in the Data Sheet.5.4 In the case of Quality-Based Selection, Selection Based on Consultant’s Qualifications, and Single-Source Selection, the highest ranked firm or firm selected on a single-source basis is invited to negotiate its proposal and the contract on the basis of the Technical Proposal and the Financial Proposal submitted in accordance with the instructions given in para. 1.2 and the Data Sheet.
Public Opening and Evaluation of Financial Proposals: Ranking (QCBS, Fixed-Budget, and Least-Cost Selection Methods Only) 5.5 After the evaluation of quality is completed, the Client shall notify those consultants whose proposals did not meet the minimum qualifying mark or were considered nonresponsive to the RFP and Terms of Reference, indicating that their Financial Proposals will be returned unopened after completing the selection process. The Client shall simultaneously notify the consultants that have secured the minimum qualifying mark, indicating the date and time set for opening the Financial Proposals. The opening date shall not be sooner than two weeks after the notification date. The notification may be sent by registered letter, cable, telex, facsimile, or electronic mail.5.6 The Financial Proposals shall be opened publicly in the presence of the consultants’ representatives who choose to attend. The name of the consultant, the quality scores, and the proposed prices shall be read aloud and recorded when the Financial Proposals are opened. The Client shall prepare minutes of the public opening. 5.7 The evaluation committee will determine whether the Financial Proposals are complete (i.e., whether they have costed all items of the corresponding Technical Proposals; if not, the Client will cost them and add their cost to the initial price), correct any computational errors, and convert prices in various currencies to the single currency specified in the Data Sheet. The official selling rates used, provided by the source indicated in the Data Sheet, will be those in effect on the date indicated in the Data Sheet. The evaluation shall exclude those taxes, duties, fees, levies, and other charges imposed under the applicable law; and to be applied to foreign and non-permanent resident consultants (and to be paid under the contract, unless the consultant is exempted), and estimated as per para. 3.7. 5.8 In case of QCBS, the lowest Financial Proposal (Fm) will be given a financial score (Sf) of 100 points. The financial scores (Sf) of the other Financial Proposals will be computed as indicated in the Data Sheet. Proposals will be ranked according to their combined technical (St) and financial (Sf) scores using the weights (T = the weight given to the Technical Proposal; P = the weight given to the Financial Proposal; T + P = 1) indicated in the Data Sheet: . The firm achieving the highest combined technical and financial score will be invited for negotiations.5.9. In the case of Fixed-Budget Selection, the Client will select the firm that submitted the highest ranked Technical Proposal within the budget (“evaluated” price). Proposals that exceed the indicated budget will be rejected. In the case of the Least-Cost Selection, the Client will select the lowest proposal (“evaluated” price) among those that passed the minimum technical score. In both cases the selected firm is invited for negotiations.
6. Negotiations 6.1 Negotiations will be held at the address indicated in the Data Sheet. The aim is to reach agreement on all points and sign a contract.6.2 Negotiations will include a discussion of the Technical Proposal, the proposed methodology (work plan), staffing and any suggestions made by the firm to improve the Terms of Reference. The Client and firm will then work out final Terms of Reference, staffing, and bar charts indicating activities, staff, periods in the field and in the home office, staff-months, logistics, and reporting. The agreed work plan and final Terms of Reference will then be incorporated in the “Description of Services” and form part of the contract. Special attention will be paid to getting the most the firm can offer within the available budget and to clearly defining the inputs required from the Client to ensure satisfactory implementation of the assignment.6.3 The financial negotiations will include a clarification (if any) of the firm’s tax liability in the Client’s country, and the manner in which it will be reflected in the contract; and will reflect the agreed technical modifications in the cost of the services. Unless there are exceptional reasons, the financial negotiations will involve neither the remuneration rates for staff (no breakdown of fees) nor other proposed unit rates in the cases of QCBS, Fixed-Budget Selection, and the Least-Cost Selection methods. For other methods, the firm will provide consultants with the information on remuneration rates described in the Appendix to this information.6.4 Having selected the firm on the basis of, among other things, an evaluation of proposed key professional staff, the Client expects to negotiate a contract on the basis of the experts named in the proposal. Before contract negotiations, the Client will require assurances that the experts will be actually available. The Client will not consider substitutions during contract negotiations unless both parties agree that undue delay in the selection process makes such substitution unavoidable or that such changes are critical to meet the objectives of the assignment. If this is not the case and if it is established that key staff were offered in the proposal without confirming their availability, the firm may be disqualified.6.5 The negotiations will conclude with a review of the draft form of the contract. To complete negotiations the Client and the firm will initial the agreed contract. If negotiations fail, the Client will invite the firm whose proposal received the second highest score to negotiate a Contract.
7. Award of Contract 7.1 The contract will be awarded following negotiations. After negotiations are completed, the Client will promptly notify other consultants on the shortlist that they were unsuccessful and return the unopened Financial Proposals of those consultants who did not pass the technical evaluation (para. 5.3).7.2 The firm is expected to commence the assignment on the date and at the location specified in the Data Sheet.
8. Confidentiality 8.1 Information relating to evaluation of proposals and recommendations concerning awards shall not be disclosed to the consultants who submitted the proposals or to other persons not officially concerned with the process, until the winning firm has been notified that it has been awarded the contract.

Information to Consultants

DATA SHEET

Clause Reference
1.1 The name of the Client is: The method of selection is: The Edition of the Guidelines is:
1.2 Technical and Financial Proposals are requested: Yes ___ No ___A Technical Proposal only is requested: Yes ___ No ___ The name, objectives, and description of the assignment are:
1.3 The assignment is phased: Yes _______ No_______ [If yes, indicate the phasing]
1.4 A pre-proposal conference will be held: Yes ___ No ___ [If yes, indicate date, time, and venue] The name(s), address(es), and telephone numbers of the Client’s official(s) are:
1.5 The Client will provide the following inputs:
1.7.2 The Client envisages the need for continuity for downstream work: Yes ___ No ___ [If yes, outline in the Terms of Reference the scope, nature, and timing of future work and indicate here the manner in which this information will be factored in the evaluation]
1.11 The clauses on fraud and corruption in the Contract are:
2.1 Clarifications may be requested ___ [Insert number] days before the submission date.The address for requesting clarifications is: Telex:________________________ Facsimile:
3.1 Proposals should be submitted in the following language(s):
3.3 (i) Shortlisted firm/entity may associate with other shortlisted firm: Yes ___ No ___(ii) The estimated number of professional staff-months required for the assignment is: or:In the case of Fixed-Budget Selection, the Financial Proposal shall not exceed the available budget of: _____________. (iv) The minimum required experience of proposed professional staff is: [Insert title, number of years of professional experience, specific expertise] (vi) Reports that are part of the assignment must be written in the following language(s):
3.4 (vii) Training is a specific component of this assignment: Yes___No ___ [If yes, provide appropriate information](viii) Additional information in the Technical Proposal includes:
3.7 Taxes: [Specify firm’s liability: nature, sources of information]:
3.8 Consultants to state local cost in the national currency: Yes_____ No___
3.10 Proposals must remain valid _______ days [Normally between 60 and 90 days] after the submission date, i.e., until:
4.3 Consultants must submit an original and ___ [Insert number] additional copies of each proposal:
4.4 The proposal submission address is: Information on the outer envelope should also include :
4.5 Proposals must be submitted no later than the following date and time:
5.1 The address to send information to the Client is:
5.3 The number of points to be given under each of the evaluation criteria are:
Points(i) Specific experience of the consultants related to the assignment [5 - 10] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] (ii) Adequacy of the proposed work plan and methodology in responding to the Terms of Reference [20 - 50] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] (iii) Qualifications and competence of the key staff for the Assignment [30 - 60] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] (iv) Suitability of the transfer of knowledge program (training) [0 - 10] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] (v) Local participation (as reflected by nationals among key staff [0 - 10]presented by foreign and local firms; maximum not toexceed 10 points) [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] [Insert subcriteria] Total Points: 100The number of points to be given under each evaluation subcriteria for qualifications of staff are: Points(i) General qualifications [20 - 30](ii) Adequacy for the project [50 - 60](iii) Experience in region & language [10 - 20] Total Points: 100The minimum technical score required to pass [Insert number of points]:
5.7 The single currency for price conversions is: The source of official selling rates is: The date of exchange rates is: The formula for determining the financial scores is the following:[Either Sf = 100 x Fm/F, in which Sf is the financial score, Fm is the lowest price and F the price of the proposal under consideration, or another proportional linear formula]
5.8 The weights given to the technical and Financial Proposals are:T=_________ [Normally between 0.8 and 0.9], andP=_________ [Normally between 0.1 and 0.2]
6.1 The address for negotiations is:
7.2 The assignment is expected to commence on [Insert date] at [Insert location]:

Appendix: Financial Negotiations; Breakdown of Staff Rates






APPENDIX
TO
INFORMATION TO CONSULTANTS

Financial Negotiations
Breakdown of Remuneration Rates
1. Review of Remuneration Rates

1.1 The remuneration rates for staff are made up of salary, social costs, overheads, fee that is profit, and any premium or allowance paid for assignments away from headquarters. To assist the firm in preparing financial negotiations, a sample form giving a breakdown of rates is attached (no financial information should be included in the Technical Proposal). Agreed breakdown sheets shall form part of the negotiated contract.

1.2 The Client is charged with the custody of government funds and is expected to exercise prudence in the expenditure of these funds. The Client is, therefore, concerned with the reasonableness of the firm’s Financial Proposal, and, during negotiations, it expects to be able to review audited financial statements backing up the firm’s remuneration rates, certified by an independent auditor. The firm shall be prepared to disclose such audited financial statements for the last three years, to substantiate its rates, and accept that its proposed rates and other financial matters are subject to scrutiny. Rate details are discussed below.

(i) Salary

This is the gross regular cash salary paid to the individual in the firm’s home office. It shall not contain any premium for work away from headquarters or bonus (except where these are included by law or government regulations).

(ii) Bonus

Bonuses are normally paid out of profits. Because the Client does not wish to make double payments for the same item, staff bonuses shall not normally be included in the rates. Where the consultant’s accounting system is such that the percentages of social costs and overheads are based on total revenue, including bonuses, those percentages shall be adjusted downward accordingly. Where national policy requires that 13 months’ pay be given for 12 months’ work, the profit element need not be adjusted downward. Any discussions on bonuses shall be supported by audited documentation, which shall be treated as confidential.

(iii) Social Costs

Social costs are the costs to the firm of staff’s non-monetary benefits. These items include, inter alia, pension, medical and life insurance costs, and the cost of a staff member being sick or on vacation. In this regard, the cost of leave for public holidays is not an acceptable social cost nor is the cost of leave taken during an assignment if no additional staff replacement has been provided. Additional leave taken at the end of an assignment in accordance with the firm’s leave policy is acceptable as a social cost.

(iv) Cost of Leave

The principles of calculating the cost of total days leave per annum as a percentage of basic salary shall normally be as follows:

Leave cost as percentage of salary =

It is important to note that leave can be considered a social cost only if the Client is not charged for the leave taken.

(v) Overheads

Overhead expenses are the firm’s business costs that are not directly related to the execution of the assignment and shall not be reimbursed as separate items under the contract. Typical items are home office costs (partner’s time, nonbillable time, time of senior staff monitoring the project, rent, support staff, research, staff training, marketing, etc.), the cost of staff not currently employed on revenue-earning projects, and business promotion costs. During negotiations, audited financial statements, certified as correct by an independent auditor and supporting the last three years’ overheads, shall be available for discussion, together with detailed lists of items making up the overheads and the percentage by which each relates to basic salary. The Client does not accept an add-on margin for social charges, overhead expenses, etc., for staff who are not permanent employees of the firm. In such case, the firm shall be entitled only to administrative costs and fee on the monthly payments charged for subcontracted staff.



(vi) Fee or Profit

The fee or profit shall be based on the sum of the salary, social costs, and overhead. If any bonuses paid on a regular basis are listed, a corresponding reduction in the profit element shall be expected. Fee or profit shall not be allowed on travel or other reimbursable expenses, unless in the latter case an unusually large amount of procurement of equipment is required. The firm shall note that payments shall be made against an agreed estimated payment schedule as described in the draft form of the contract.

(vii) Away from Headquarters Allowance or Premium

Some consultants pay allowances to staff working away from headquarters. Such allowances are calculated as a percentage of salary and shall not draw overheads or profit. Sometimes, by law, such allowances may draw social costs. In this case, the amount of this social cost shall still be shown under social costs, with the net allowance shown separately. For concerned staff, this allowance, where paid, shall cover home education, etc.; these and similar items shall not be considered as reimbursable costs.

(viii) Subsistence Allowances

Subsistence allowances are not included in the rates, but are paid separately and in local currency. No additional subsistence is payable for dependentsľthe subsistence rate shall be the same for married and single team members.

UNDP standard rates for the particular country may be used as reference to determine subsistence allowances.

2. Reimbursables

2.1 The financial negotiations shall further focus on such items as out-of-pocket expenses and other reimbursables. These costs may include, but are not restricted to, cost of surveys, equipment, office rent, supplies, international and local travel, computer rental, mobilization and demobilization, insurance, and printing. These costs may be either fixed or reimbursable in foreign or local currency.

3. Bank Guarantee

3.1 Payments to the firm, including payment of any advance based on cash flow projections covered by a bank guarantee, shall be made according to an agreed estimated schedule ensuring the firm regular payments in local and foreign currency, as long as the services proceed as planned.

[Country]
[Project Name: Loan #]
[Title of Consulting Services]
STANDARD REQUEST FOR PROPOSALS
RFP #
INFORMATION TO CONSULTANTS
BREAKDOWN OF AGREED FIXED RATES
[Currencies:_________ ]

Consultants 1 2 3 4 5 6 7 8
Name Position Basic Rate Social Charge(__% of 1) Overhead(__% of 1) Subtotal Fee(__% of 4) Away from Headquarters Allowance(__ % of 1) TotalAgreed Fixed Rate Agreed Fixed Rate(__ % of 1)
Country Assignment


Home Office


Signature of Consultant:________________________ Date:___________________
Authorized Representative:_____________________ Name:___________________
Title:______________________

Section 3. Technical Proposal - Standard Forms

3A. Technical Proposal submission form.

3B. Firm’s references.

3C. Comments and suggestions of consultants on the Terms of Reference and on data, services, and facilities to be provided by the Client.

3D. Description of the methodology and work plan for performing the assignment.

3E. Team composition and task assignments.

3F. Format of curriculum vitae (CV) for proposed professional staff.

3G. Time schedule for professional personnel.

3H. Activity (work) schedule.



3A. TECHNICAL PROPOSAL SUBMISSION FORM

[Location, Date]

To: [Name and address of Client]

Ladies/Gentlemen:

We, the undersigned, offer to provide the consulting services for [Title of consulting services] in accordance with your Request for Proposal dated [Date] and our Proposal. We are hereby submitting our Proposal, which includes this Technical Proposal, and a Financial Proposal sealed under a separate envelope.

If negotiations are held during the period of validity of the Proposal, i.e., before [Date] we undertake to negotiate on the basis of the proposed staff. Our Proposal is binding upon us and subject to the modifications resulting from Contract negotiations.

We understand you are not bound to accept any Proposal you receive.

We remain,

Yours sincerely,


Authorized Signature:
Name and Title of Signatory:
Name of Firm:
Address:

3B. FIRM’S REFERENCES

Relevant Services Carried Out in the Last Five Years
That Best Illustrate Qualifications

Using the format below, provide information on each assignment for which your firm/entity, either individually as a corporate entity or as one of the major companies within an association, was legally contracted.

Assignment Name: Country:
Location within Country: Professional Staff Provided by Your Firm/Entity(profiles):
Name of Client: No of Staff:
Address: No of Staff-Months; Duration of Assignment:
Start Date (Month/Year): Completion Date (Month/Year): Approx. Value of Services (in Current US$):
Name of Associated Consultants, If Any: No of Months of Professional Staff Provided by Associated Consultants:
Name of Senior Staff (Project Director/Coordinator, Team Leader) Involved and Functions Performed:
Narrative Description of Project:
Description of Actual Services Provided by Your Staff:



Firm’s Name:

3C. COMMENTS AND SUGGESTIONS OF CONSULTANTS ON THE TERMS OF REFERENCE AND ON DATA, SERVICES, AND FACILITIES TO BE PROVIDED BY THE CLIENT



On the Terms of Reference:


1.

2.

3.

4.

5.




On the data, services, and facilities to be provided by the Client:


1.

2.

3.

4.

5.





3D. DESCRIPTION OF THE METHODOLOGY AND WORK PLAN FOR PERFORMING THE ASSIGNMENT


3E. TEAM COMPOSITION AND TASK ASSIGNMENTS

1. Technical/Managerial Staff
Name Position Task







2. Support Staff
Name Position Task





3F. FORMAT OF CURRICULUM VITAE (CV) FOR PROPOSED PROFESSIONAL STAFF

Proposed Position:

Name of Firm:

Name of Staff:

Profession:

Date of Birth:

Years with Firm/Entity: Nationality:

Membership in Professional Societies:



Detailed Tasks Assigned:



Key Qualifications:

[Give an outline of staff member’s experience and training most pertinent to tasks on assignment. Describe degree of responsibility held by staff member on relevant previous assignments and give dates and locations. Use about half a page.]



Education:

[Summarize college/university and other specialized education of staff member, giving names of schools, dates attended, and degrees obtained. Use about one quarter of a page.]




Employment Record:

[Starting with present position, list in reverse order every employment held. List all positions held by staff member since graduation, giving dates, names of employing organizations, titles of positions held, and locations of assignments. For experience in last ten years, also give types of activities performed and client references, where appropriate. Use about two pages.]



Languages:

[For each language indicate proficiency: excellent, good, fair, or poor in speaking, reading, and writing.]



Certification:

I, the undersigned, certify that to the best of my knowledge and belief, these data correctly describe me, my qualifications, and my experience.

Date:
[Signature of staff member and authorized representative of the firm] Day/Month/Year

Full name of staff member:______________________________________
Full name of authorized representative: ___________________________





3G. TIME SCHEDULE FOR PROFESSIONAL PERSONNEL

Months (in the Form of a Bar Chart)
Name Position Reports Due/Activities 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Number of Months
Subtotal (1)
Subtotal (2)
Subtotal (3)
Subtotal (4)

Full-time: Part-time:
Reports Due:
Activities Duration:
Signature:
(Authorized representative)

Full Name:
Title:
Address:

3H. ACTIVITY (WORK) SCHEDULE


A. Field Investigation and Study Items
[1st, 2nd, etc. are months from the start of assignment.]
1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th 8th 9th 10th 11th 12th
Activity (Work)
_______________
_______________
_______________
_______________

B. Completion and Submission of Reports
Reports Date
1. Inception Report
2. Interim Progress Report(a) First Status Report(b) Second Status Report
3. Draft Report
4. Final Report

Section 4. Financial Proposal - Standard Forms

4A. Financial Proposal submission form.

4B. Summary of costs.

4C. Breakdown of price per activity.

4D. Breakdown of remuneration per activity.

4E. Reimbursables per activity.

4F. Miscellaneous expenses.

4A. FINANCIAL PROPOSAL SUBMISSION FORM

[Location, Date]

To: [Name and address of Client]

Ladies/Gentlemen:

We, the undersigned, offer to provide the consulting services for [Title of consulting services] in accordance with your Request for Proposal dated [Date] and our Proposal (Technical and Financial Proposals). Our attached Financial Proposal is for the sum of [Amount in words and figures]. This amount is exclusive of the local taxes, which we have estimated at [Amount(s) in words and figures].

Our Financial Proposal shall be binding upon us subject to the modifications resulting from Contract negotiations, up to expiration of the validity period of the Proposal, i.e., [Date].

Commissions and gratuities, if any, paid or to be paid by us to agents relating to this Proposal and Contract execution, if we are awarded the Contract, are listed below:

Name and Address of Agents Amount and Currency Purpose of Commissionor Gratuity
___________________ _________________ __________________
___________________ _________________ __________________
___________________ _________________ __________________

We understand you are not bound to accept any Proposal you receive.

We remain,

Yours sincerely,


Authorized Signature:
Name and Title of Signatory:
Name of Firm:
Address:

4B. SUMMARY OF COSTS

Costs Currency(ies) Amount(s)
SubtotalLocal TaxesTotal Amount of Financial Proposal ______________________



4C. BREAKDOWN OF PRICE PER ACTIVITY

Activity No.:____________________ Activity No.:_____________________ Description:_____________________
Price Component Currency(ies) Amount(s)
RemunerationReimbursablesMiscellaneous Expenses Subtotal ____________________________

4D. BREAKDOWN OF REMUNERATION PER ACTIVITY

Activity No._____________________________________ Name:______________________________
Names Position Input RemunerationCurrency(ies) Rate Amount
Regular staffLocal staffConsultantsGrand Total ___________________

4E. REIMBURSABLES PER ACTIVITY


Activity No:_________________________________ Name:_____________________
No. Description Unit Quantity Unit Price In Total Amount In
1.2.3.4.5. International flights _____________________________Miscellaneous travel expensesSubsistence allowanceLocal transportation costs Office rent/accommodation/clerical assistance TripTripDay
Grand Total ________________





4F. MISCELLANEOUS EXPENSES


Activity No._______________________________ Activity Name: ____________________________
No.1.2.3.4. DescriptionCommunication costs between______________________and_________________________(telephone, telegram, telex)Drafting, reproduction of reportsEquipment: vehicles, computers, etc.SoftwareGrand Total Unit Quantity Unit Price Total Amount_____________



Section 5. Terms of Reference

[Terms of Reference normally contain the following sections: (a) Background, (b) Objectives, (c) Scope of the Services, (d) Training (when appropriate), (e) Reports and Time Schedule, and (f) Data, Local Services, Personnel, and Facilities to be provided by the Client.]




Section 6. Standard Forms of Contract

[For contracts for more than $200,000, consultants will use one of the two Bank standard forms of contracts that are attached:

Standard Form of Contract
Consultant Services
Complex Time-Based Assignments
June 1995, revised July 1997

Standard Form of Contract
Consultant Services
Lump-Sum Remuneration
June 1995, revised July 1997

For contracts of $200,000 or less, consultants may use one of the two Bank sample contracts (time-based or lump-sum remuneration) also attached.

Circumstances under which these contracts are used are described in their prefaces. The lump-sum remuneration type is likely to be used more frequently under QCBS, Fixed-Budget Selection, and Least-Cost Selection, whereas the time-based type is more likely to be used under QBS.]
































ANNEX I



STANDARD FORM OF CONTRACT






Consultants’ Services
Complex Time-Based Assignments





















The World Bank
Washington, D.C.



June 1995
Revised July 1997




CONTENTS

Preface vii

Contract for Consultants’ Services ix

I. Form of Contract 1

II. General Conditions of Contract 5
1. General Provisions 5
1.1 Definitions 5
1.2 Relation between the Parties 6
1.3 Law Governing Contract 6
1.4 Language 6
1.5 Headings 6
1.6 Notices 6
1.7 Location 7
1.8 Authority of Member in Charge 7
1.9 Authorized Representatives 7
1.10 Taxes and Duties 7

2. Commencement, Completion, Modification and Termination of Contract 7
2.1 Effectiveness of Contract 7
2.2 Termination of Contract for Failure to Become Effective 7
2.3 Commencement of Services 7
2.4 Expiration of Contract 8
2.5 Entire Agreement 8
2.6 Modification 8
2.7 Force Majeure 8
2.7.1 Definition 8
2.7.2 No Breach of Contract 8
2.7.3 Measures to be Taken 9
2.7.4 Extension of Time 9
2.7.5 Payments 9
2.7.6 Consultation 9
2.8 Suspension 9
2.9 Termination 10
2.9.1 By the Client 10
2.9.2 By the Consultants 11
2.9.3 Cessation of Rights and Obligations 11
2.9.4 Cessation of Services 11
2.9.5 Payment upon Termination 12
2.9.6 Disputes about Events of Termination 12

3. Obligations of the Consultants 12
3.1 General 12
3.1.1 Standard of Performance 12
3.1.2 Law Governing Services 13
3.2 Conflict of Interests 13
3.2.1 Consultants Not to Benefit from Commissions, Discounts, etc. 13
3.2.2 Procurement Rules of Funding Agencies 13
3.2.3 Consultants and Affiliates Not to Engage in Certain Activities 13
3.2.4 Prohibition of Conflicting Activities 13
3.3 Confidentiality 14
3.4 Liability of the Consultants 14
3.5 Insurance to be Taken Out by the Consultants 14
3.6 Accounting, Inspection and Auditing 14
3.7 Consultants’ Actions Requiring Client’s Prior Approval 14
3.8 Reporting Obligations 15
3.9 Documents Prepared by the Consultants to be the Property of the Client 15
3.10 Equipment and Materials Furnished by the Client 15

4. Consultants’ Personnel and Subconsultants 15
4.1 General 15
4.2 Description of Personnel 15
4.3 Approval of Personnel 16
4.4 Working Hours, Overtime, Leave, etc. 16
4.5 Removal and/or Replacement of Personnel 17
4.6 Resident Project Manager 17

5. Obligations of the Client 18
5.1 Assistance and Exemptions 18
5.2 Access to Land 18
5.3 Change in the Applicable Law 19
5.4 Services, Facilities and Property of the Client 19
5.5 Payment 19
5.6 Counterpart Personnel 19

6. Payments to the Consultants 20
6.1 Cost Estimates; Ceiling Amount 20
6.2 Remuneration and Reimbursable Expenditures 20
6.3 Currency of Payment 21
6.4 Mode of Billing and Payment 21

7. Fairness and Good Faith 22
7.1 Good Faith 22
7.2 Operation of the Contract 23

8. Settlement of Disputes 23
8.1 Amicable Settlement 23
8.2 Dispute Settlement 23

III. Special Conditions of Contract 25
Model Form I 42
Model Form II 43

IV. Appendices 45
Appendix A—Description of the Services 45
Appendix B—Reporting Requirements 45
Appendix C—Key Personnel and Subconsultants 45
Appendix D—Medical Certificate 46
Appendix E—Hours of Work for Key Personnel 46
Appendix F—Duties of the Client 46
Appendix G—Cost Estimates in Foreign Currency 47
Appendix H—Cost Estimates in Local Currency 47
Appendix I—Form of Bank Guarantee for Advance Payments 48






Preface


1. This Standard Contract for Consultants’ Services has been prepared by The World Bank for use by its borrowers and their implementing agencies (referred to hereinafter as Clients) when they hire consulting firms (referred to hereinafter as Consultants) for complex assignments (like, e.g., design, engineering and supervision services, management services, etc.), for which remuneration is being determined on the basis of the time actually spent by the Consultants in carrying out the services. Its use is mandatory under the circumstances described.

2. The Standard Contract consists of four parts: the Form of Contract to be signed by the Client and the Consultants, the General Conditions of Contract, the Special Conditions of Contract, and the Appendices. Parties using this Standard Contract for services financed by The World Bank should note that the General Conditions must be retained unchanged. Clauses in the Special Conditions should be dealt with as specified in the notes to individual clauses.






CONTRACT FOR CONSULTANTS’ SERVICES

Complex Time-Based Assignments




between







[name of the Client]






and







[name of the Consultants]






Dated:



I. Form of Contract
COMPLEX TIME-BASED ASSIGNMENTS

This CONTRACT (hereinafter called the “Contract”) is made the [day] day of the month of [month], [year], between, on the one hand, [name of client] (hereinafter called the “Client”) and, on the other hand, [name of consultants] (hereinafter called the “Consultants”).

[Note: If the Consultants consist of more than one entity, the above should be partially amended to read as follows: “…(hereinafter called the “Client”) and, on the other hand, a joint venture consisting of the following entities, each of which will be jointly and severally liable to the Client for all the Consultants’ obligations under this Contract, namely, [name of consultants] and [name of consultants] (hereinafter called the “Consultants”).]1

WHEREAS
(a) the Client has requested the Consultants to provide certain consulting services as defined in the General Conditions of Contract attached to this Contract (hereinafter called the “Services”);

(b) the Consultants, having represented to the Client that they have the required professional skills, and personnel and technical resources, have agreed to provide the Services on the terms and conditions set forth in this Contract;

(c) the Client has received [or has applied for] a loan from the International Bank for Reconstruction and Development (hereinafter called the “Bank”) [or a credit from the International Development Association (hereinafter called the “Association”)] towards the cost of the Services and intends to apply a portion of the proceeds of this loan [or credit] to eligible payments under this Contract, it being understood (i) that payments by the Bank [or Association] will be made only at the request of the Client and upon approval by the Bank [or Association], (ii) that such payments will be subject, in all respects, to the terms and conditions of the agreement providing for the loan [or credit], and (iii) that no party other than the Client shall derive any rights from the agreement providing for the loan [or credit] or have any claim to the loan [or credit] proceeds;


NOW THEREFORE the parties hereto hereby agree as follows:

1. The following documents attached hereto shall be deemed to form an integral part of this Contract:

(a) The General Conditions of Contract;
(b) The Special Conditions of Contract;
(c) The following Appendices: [Note: If any of these Appendices are not used, the words “Not Used” should be inserted below next to the title of the Appendix and on the sheet attached hereto carrying the title of that Appendix.]

Appendix A: Description of the Services Not used
Appendix B: Reporting Requirements Not used
Appendix C: Key Personnel and Subconsultants Not used
Appendix D: Medical Certificate Not used
Appendix E: Hours of Work for Key Personnel Not used
Appendix F: Duties of the Client Not used
Appendix G: Cost Estimates in Foreign Currency Not used
Appendix H: Cost Estimates in Local Currency Not used
Appendix I: Form of Guarantee for Advance Payments Not used

2. The mutual rights and obligations of the Client and the Consultants shall be as set forth in the Contract, in particular:

(a) the Consultants shall carry out the Services in accordance with the provisions of the Contract; and
(b) the Client shall make payments to the Consultants in accordance with the provisions of the Contract.

IN WITNESS WHEREOF, the Parties hereto have caused this Contract to be signed in their respective names as of the day and year first above written.


For and on behalf of [name of client]


[Authorized Representative]

For and on behalf of [name of consultants]


[Authorized Representative]

[Note: If the Consultants consist of more than one entity, all these entities should appear as signatories, e.g., in the following manner:]

For and on behalf of each of the Members of the Consultants

[name of member]


[Authorized Representative]

[name of member]


[Authorized Representative]





II. General Conditions of Contract
1. GENERAL PROVISIONS
1.1 Definitions Unless the context otherwise requires, the following terms whenever used in this Contract have the following meanings:(a) “Applicable Law” means the laws and any other instruments having the force of law in the Government’s country (or in such other country as may be specified in the Special Conditions of Contract [SC]), as they may be issued and in force from time to time;(b) “Bank” means the International Bank for Reconstruction and Development, Washington, D.C., U.S.A.;or(b) “Association” means the International Development Association, Washington, D.C., U.S.A.;(c) “Contract” means the Contract signed by the Parties, to which these General Conditions of Contract (GC) are attached, together with all the documents listed in Clause 1 of such signed Contract;(d) “Effective Date” means the date on which this Contract comes into force and effect pursuant to Clause GC 2.1;(e) “Foreign Currency” means any currency other than the currency of the Government;(f) “GC” means these General Conditions of Contract;(g) “Government” means the Government of the Client’s country;(h) “Local Currency” means the currency of the Government;(i) “Member,” in case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, means any of these entities; and “Members” means all these entities;(j) “Party” means the Client or the Consultants, as the case may be, and “Parties” means both of them;(k) “Personnel” means persons hired by the Consultants or by any Subconsultant as employees and assigned to the performance of the Services or any part thereof; “Foreign Personnel” means such persons who at the time of being so hired had their domicile outside the Government’s country; “Local Personnel” means such persons who at the time of being so hired had their domicile inside the Government’s country; and “Key Personnel” means the Personnel referred to in Clause GC 4.2(a);(l) “SC” means the Special Conditions of Contract by which the GC may be amended or supplemented;(m) “Services” means the work to be performed by the Consultants pursuant to this Contract, as described in Appendix A hereto;(n) “Subconsultant” means any person or entity to whom/which the Consultants subcontract any part of the Services in accordance with the provisions of Clause GC 3.7;(o) “Third Party” means any person or entity other than the Government, the Client, the Consultants or a Subconsultant.
1.2 Relation between the Parties Nothing contained herein shall be construed as establishing a relation of master and servant or of principal and agent as between the Client and the Consultants. The Consultants, subject to this Contract, have complete charge of Personnel and Subconsultants, if any, performing the Services and shall be fully responsible for the Services performed by them or on their behalf hereunder.
1.3 Law Governing Contract This Contract, its meaning and interpretation, and the relation between the Parties shall be governed by the Applicable Law.
1.4 Language This Contract has been executed in the language specified in the SC, which shall be the binding and controlling language for all matters relating to the meaning or interpretation of this Contract.
1.5 Headings The headings shall not limit, alter or affect the meaning of this Contract.
1.6 Notices 1.6.1 Any notice, request or consent required or permitted to be given or made pursuant to this Contract shall be in writing. Any such notice, request or consent shall be deemed to have been given or made when delivered in person to an authorized representative of the Party to whom the communication is addressed, or when sent by registered mail, telex, telegram or facsimile to such Party at the address specified in the SC.1.6.2 Notice will be deemed to be effective as specified in the SC.1.6.3 A Party may change its address for notice hereunder by giving the other Party notice of such change pursuant to the provisions listed in the SC with respect to Clause GC 1.6.2.
1.7 Location The Services shall be performed at such locations as are specified in Appendix A hereto and, where the location of a particular task is not so specified, at such locations, whether in the Government’s country or elsewhere, as the Client may approve.
1.8 Authority of Member in Charge In case the Consultants consist of a joint venture of more than one entity, the Members hereby authorize the entity specified in the SC to act on their behalf in exercising all the Consultants’ rights and obligations towards the Client under this Contract, including without limitation the receiving of instructions and payments from the Client.
1.9 Authorized Representatives Any action required or permitted to be taken, and any document required or permitted to be executed, under this Contract by the Client or the Consultants may be taken or executed by the officials specified in the SC.
1.10 Taxes and Duties Unless otherwise specified in the SC, the Consultants, Subconsultants and Personnel shall pay such taxes, duties, fees and other impositions as may be levied under the Applicable Law.


2. COMMENCEMENT, COMPLETION, MODIFICATION AND TERMINATION OF CONTRACT

2.1 Effectiveness of Contract This Contract shall come into force and effect on the date (the “Effective Date”) of the Client’s notice to the Consultants instructing the Consultants to begin carrying out the Services. This notice shall confirm that the effectiveness conditions, if any, listed in the SC
Translation - Hungarian











ÚTMUTATÓ

VILÁGBANKI HITELFELVEVŐK SZÁMÁRA

KONZULENSEK KIVÁLASZTÁSÁRÓL ÉS ALMAZÁSÁSÁRÓL




TARTALOMJEGYZÉK

ELŐSZÓ 4
BEVEZETÉS 5
1.1 CÉL 5
1.4 ÁLTALÁNOS MEGFONTOLÁSOK 6
1.7 AZ ÚTMUTATÓ ALKALMAZHATÓSÁGA 6
1.9 ÉRDEKELLENTÉT 7
1.10 JOGOSULTSÁG 8
1.11 ELŐRE HOZOTT SZERZŐDÉS ÉS VISSZAMENŐLEGES FINANSZÍROZÁS 8
1.12 KONZULENSEK KÖZÖTTI TÁRSULÁS 9
1.13 A BANK ÁTTEKINTÉSE, SEGÍTSÉGNYUJTÁS ÉS NYILVÁNTARTÁS 9
1.17 FENNTARTOTT KONZULENSI SZOLGÁLTATÁSOK 10
1.18 HIBÁS BESZERZÉS 10
1.19 A BANKRA VONATKOZÓ HIVATKOZÁSOK 10
1.20 OKTATÁS ÉS ISMERET ÁTADÁS 11
1.21 NYELV 11
1.23 A KONZULENSEK TELJESÍTMÉNYÉNEK ÉRTÉKELÉSE 11
1.25 CSALÁS ÉS KORRUPCIÓ 12
II. MINŐSÉG ÉS KÖLTSÉG ALAPÚ KIVÁLASZTÁS (MKAK) 13
2.1 A KIVÁLASZTÁSI ELJÁRÁS 13
2.3 FELADATTERV 14
2.4 KÖLTSÉGBECSLÉS (KÖLTSÉGVETÉS) 14
2.6 A KONZULENSEK RÖVID LISTÁJA 15
2.8 AZ AJÁNLATKÉRÉS ELKÉSZÍTÉSE ÉS KIBOCSÁTÁSA 15
2.9 MEGHÍVÓLEVÉL 16
2.10 INFORMÁCIÓK A KONZULENS SZÁMÁRA (IKSZ) 16
2.11 SZERZŐDÉS 16
2.12 A JAVASLATOK BEÉRKEZÉSE 16
2.13 A JAVASLATOK ÉRTÉKELÉSE: A MINŐSÉG ÉS KÖLTSÉG FIGYELEMBEVÉTELÉVEL 17
2.14 A MINŐSÉG ÉRTÉKELÉSE 17
2.19 KÖLTSÉGÉRTÉKELÉS 18
2.22 EGYESÍTETT MINŐSÉG ÉS KÖLTSÉGÉRTÉKELÉS 19
2.23 TÁRGYALÁSOK ÉS A SZERZŐDÉS ODAITÉLÉSE 19
2.27 MINDEN AJÁNLAT VISSZAUTASÍTÁSA ÉS AZ AJÁNLATKÉRÉS ÚJRAINDÍTÁSA 20
2.28 TITKOSSÁG 21
III. A KIVÁLASZTÁS EGYÉB MÓDSZEREI 21
3.1 ÁLTALÁNOS 21
3.2 MINŐSÉG ALAPÚ KIVÁLASZTÁS (MAK) 21
3.5 KIVÁLASZTÁS FIX KÖLTSÉG ESETÉN 22
3.6 A LEGKISEBB KÖLTSÉG ALAPÚ KIVÁLASZTÁS 22
3.7 A KONZULENS KVALIFIKÁCIÓJÁN ALAPULÓ KIVÁLASZTÁS 23
3.8 EGY-FORRÁSBÓL TÖRTÉNŐ KIVÁLASZTÁS 23
3.12 KERESKEDELMI GYAKORLAT 24
3.13 KÜLÖNLEGES TÍPUSÚ KONZULENS KIVÁLASZTÁSA 24
IV.SZERZŐDÉS TÍPUSOK ÉS FONTOS KIKÖTÉSEK 26
SZERZŐDÉS TÍPUSOK 26
4.1 ÁLTALÁNYDÍJAS (KÖTELEZŐEN FIX ÁRAS) SZERZŐDÉS 26
4.2 IDŐ-ALAPÚ SZERZŐDÉS 26
4.3 TISZTELETDÍJ ÉS /VAGY KIEGÉSZÍTŐ- (SIKER-)DÍJ SZERZŐDÉSEK 27
4.4 SZÁZALÉKOS SZERZŐDÉS 27
4.5 BIZONYTALAN IDEJŰ TELJESÍTÉSI SZERZŐDÉS ( ÁR MEGEGYEZÉS) 27
FONTOS KIKÖTÉSEK 27
4.6 VALUTA 28
4.7 ÁR-KORREKCIÓ 28
4.8 FIZETÉSI FELTÉTELEK 28
4.10 AJÁNLATI ÉS TELJESÍTÉSI GARANCIA 28
4.11 A HITELFELVEVŐ HOZZÁJÁRULÁSA 28
4.12 ÉRDEKELLENTÉT 29
4.13 SZAKMAI FELELŐSSÉG 29
4.14 ALKALMAZOTTAK HELYETTESÍTÉSE 29
4.15 ALKALMAZANDÓ JOG ÉS A VITÁK RENDEZÉSE 29
V. EGYÉNI KONZULENS KIVÁLASZTÁSA 30
I. FÜGGELÉK A KONZULENS KIVÁLASZTÁSÁNAK A BANK ÁLTAL TÖRTÉNŐ ÁTTEKINTÉSE 31
1. A KIVÁLASZTÁSI ELJÁRÁS ÜTEMTERVE 31
2. ELŐZETES ÁTTEKINTÉS 31
3. A SZERZŐDÉS MÓDOSÍTÁSA 32
4. UTÓLAGOS ÁTTEKINTÉS 32
5. FORDÍTÁS 33
2. FÜGGELÉK: KONZULENSI INFORMÁCIÓK (KI) 34
3. FÜGGELÉK: FOLYÓSÓSÍTÁSOK 35
4. FÜGGELÉK: ÚTMUTATÓ A KONZULENSEKNEK 37
1. CÉL 37
2. A KONZULENSEK KIVÁLASZTÁSÁNAK FELELŐSSÉGE 37
3. A BANK SZEREPE 37
5. A KONZULENSI SZOLGÁLTATÁSRA VONATKOZÓ INFORMÁCIÓK 38
7. A KONZULENSEK SZEREPE 38
10. TITOKTARTÁS 39
11. A BANK TEVÉKENYSÉGE 39
15. KIKÉRDEZÉS A TAPASZTALATOKRÓL 40



ELŐSZÓ

i. Ez az Útmutató: Konzulensek Kiválsztása és Alkalmazása Vilábanki Hitelfelvevők számára (1997. Január) helyettesíti az 1981-ben kiadott Útmutatót: Konzulensek használata Világbanki Hitelfelvevők és a Világbank mint Végrehajtó Ügynökség számára. Az új Útmutató, többek között, figyelembe veszi a következő fontos változásokat

(a) A Bank hitelezésének kiszélesedése új szektorok felé, ami állásfoglalást tesz szükségessé olyan speciális követelményekre, amelyeket a konzulensek alkalmazása jelent ezeken az új területeken.


(b) A Bank folyamatos törekvése arra vonatkozóan, hogy elősegítse a Hitelfelvevő országokban a fejlődést és konzulensek alkalmazását.

(c) Világszerte emelkedett a költség mint kiválasztási tényező szerepe, a konzulensek kiválasztásánál, mind az állami- mind a magánszektorban.

(d) Nagyobb hangsulyt kell helyezni a kiválasztási folyamat áttekinthetőségére.

(e) Igény van a kiválasztási és ellenőrzési eljárás egyszerűsítésére.

(f) A Bank azon törekvése, hogy a segélyek kedvezményezettjei maguk válasszák ki a konzulenseket és a Bank csak kivételes esetben legyen a lebonyolító szervezet.

ii A Bank által finanszírozott konzulensek kiválasztási folyamatának alapelvei változatlanok maradtak:elsődleges fontosságú a nyújtott szolgáltatás minősége, megfelelő figyelmet fordítva a gazdaságosságra, a hatékonyságra, a cégek esélyegyenlőségére és az eljárás átláthatóságára.





BEVEZETÉS


1.1 Cél

1.1 A " Konzulensek Kiválsztása és Alkalmazása Vilábanki Hitelfelvevők számára" c. Útmutató (továbbiakban: Útmutató) célja, hogy meghatározza a konzulens kiválasztásának, a szerződésnek és a munka nyomonkövetésének eljárását olyan programoknál, amelyet részben vagy egészben a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Bank (IBRD) vagy a Nemzetközi Fejlesztési Társaság (IDA) finanszíroz, valamint Világbanki, vagy a Világbank által kezelt más segélyekből a Kedvezményezett valósít meg.

1.2. A Hitelfelvevő és a Bank közötti jogi kapcsolatról Hitelegyezmény rendelkezik, az ebben meghatározott programhoz a konzulensek kiválasztását és alkalmazását az Útmutató szerint kell elvégezni. A Hitelfelvevő és a Konzulens jogairól és kötelességeiről azonban nem az Útmutató vagy a Hiteegyezmény rendelkezik, hanem a Hitelfelvevő által kiadott Ajánlatkérés valamint a Hitelfelvevő és a Konzulens által aláírt szerződés. Csak a Hitelegyezményben meghatározott felek jogosultak bármilyen követelésre a hiteleljárással kapcsolatban.

1.3. Az Útmutatóban a konzulens megjelölés a magán és állami szervezetek széles választékát jelenti, beleértve konzulens cégeket, mérnöki irodákat, építésvezetőket, management cégeket beszerzésekkel foglalkozó cégeket, ellenőrőket, auditorokat, Egyesüly Nemzetek (UN) szervezeteket és más multinacionális szervezeteket, befektetési és kereskedelmi bankokat, egyetemeket, kutatóintézeteket, állami szervezeteket, nem állami szervezeteket (NGÁSZ) és magánszemélyeket. A Bank Hitelfelvevői a tevékenységek széles területén használják ezeknek a konzulenseknek a segítségét, -- úgy mint irányelvek kidolgozása, intézményi reformok, vezetési tanácsadás, mérnöki szolgáltatások, építésfelügyelet, pénzügyi szolgáltatások, beszerzési szolgáltatások, szociális és környezetvédelmi tanulmányok; valamint programok kiválsztása, előkészítése és megvalósítása -- hogy kiegészítsék a Hitelfelvevők képességeit ezeken a területeken.





1.4 Általános Megfontolások

1.4 A Hitelfelvevő a felelős a program előkészítéséért és megvalósításáért, ezért a konzulens kiválasztásáért, a szerződés odaitéléséért és ezt követően a megvalósításért is. Bár a konzulens alkalmazásának speciális szabályai és a követendő eljárás függ az adott eset körülményeitől, de a következő, a Bank irányelveit tükröző öt fő szempontnak mindig érvényesülnie kell a kiválasztási folyamatban

(a) a jó minőségű szolgáltatás igénye

(b) a gazdaságosság és a hatékonyság igénye

(c) annak az igénye, hogy minden jogosult országbeli kvalifikált a konzulens lehetőséget kapjon a Bank által finanszírozott szolgáltatások nyújtására kiírt versenyben.

(d) a Bank érdekeltsége abban hogy bátorítsa a nemzeti konzulensek fejlődését és alkalmazását a fejlődő tag-országokban, és

(e) a kiválasztási folyamat áttekinthetőségének fontossága

1.5 A Bank véleménye szerint ezek a célkitűzések az esetek többségében úgy érhetők el, hogy versenyeztetik a minősített és rövid-listára kiválasztott cégeket, amelyek közűl a kiválasztás a benyújtott javaslat minőségén és a nyujtott szolgáltatás árán alapszik. (Minőség és Költség Alapú Kiválasztás / továbbiakban: MKAK/). Az Útmutató 2. Fejezete ismerteti a MKAK eljárást. Vannak azonban olyan esetek is, amikor nem a MKAK a legmegfelelőbb kiválasztási eljárás. Komplex vagy nagyon speciális innovációt igénylő megbízásoknál, egyedül a benyujtott javaslat minősége (Minőség Alapú Kiválasztás /továbbiakban MAK/) kell hogy legyen a döntés alapja, amint az a 3. Fejezetben megtalálható. E mellett a 3. Fejezet egyéb kiválasztási módokat is leír valamint a körülményeket, amelyben azok alkalmazhatók.

1.6 Egy adott programra a konzulens kiválasztásánál követendő speciális módszert a Hitelfelvevő választja ki, összhangban a jelen Útmutatóban leírt ismérvekkel, valamint a vonatkozó Kölcsönmegállapodásban és a program dokumentációjában a Bankkal egyetértésben meghatározott feltételekkel.



1.7 Az Útmutató alkalmazhatósága

1.7 Azok a konzulensi szolgáltatások, amelyekre ezen Útmutató alkalmazható, intellektuális és tanácsadási jellegűek. Nem használható azonban olyan típusú szolgáltatásokra, ahol a tevákenység fizikai szempontjai dominálnak, (pl. építési munkák, áru előállítása, berendezések vagy üzemek működtetése és fenntartása, földmérés, kisérleti fúrások, légi fotográfia, szatelit felvételek).

1.8 Az Útmutatóban ismertetett eljárásokat kell alkalmazni minden olyan konzulensi szolgáltatásokra vonatkozó szerződéseknél, amelyeket a kedvezményezett valósít meg és amelyek finanszírozása részben vagy egészben Banki Hitelből, segélyből vagy a Bank által kezelt alapból történik. Ha a konzulensi szerződés finanszírozás nem a fenti forrásokból történik, a Hitelfelvevő egyéb eljárásokat is alkalmazhat. Ilyen esetekben a Banknak meg kell bizonyosodnia arról, hogy (I) az eljárás eredményeként kiválasztott konzulens rendelkezik a szükséges szakmai felkészültséggel, (ii) a kiválasztott konzulens ameghatározott menetrendnek megfelelően fogja teljesíteni a megbízást, és (iii) a szolgáltatások célja és mértéke megfelel a program szükségleteinek.


1.9 Érdekellentét

1.9 A Bank elvei megkivánják, hogy a konzulens szakmailag megfelelő, objective és nem részrehajló tanácsot adjon és mindig elsődlegesen szem előtt tartsa a megbízó érdekeit, függetlenül az esetleges további munkákra vonatkozó meggondolásokról és szigoruan kerüljön el minden konfliktust más megbízásokkal vagy saját vállalati érdekeikkel. A konzulens semmi olyan feladatra nem alkalmazható, amely érdekellentétben van más megbízóik iránti korábbi vagy jelenlegi kötelezettségeivel, vagy am olyan olyan helyzetbe hozza őt, hogy nem képes a megbízást elsődlegesen a Hitelfelvevő érdekeinek megfelelően végrehajtani. Ezen szabály általánosságának korlátozása nélkül, a konzulensnem alkalmazható az alábbi körülmények fennállása esetén:

(a) Az a cég, és bármely leányvállalata, amelyet a hitelfelvevő alkalmazott, hogy árut vagy szolgáltatást biztosítson egy projecthez, nem alkalmazható arra, hogy ugyanazon projectnél konzulensi szolgáltatást nyujtson. Fordítottja, vagyis ha egy céget konzulensi munkára alkalmaznak valamilyen project előkészítésére vagy megvalósítására, akkor az a cég vagy bármely leányvállalata nem alkalmazható (diszkvalifikálta magát) arra, hogy az eredeti megbízással kapcsolatosan árut szállitson, munkálatokat vagy szolgáltatást végezzen, (kivéve a cég korábbi konzulensi szolgáltatásának folytatását, amelyet a 3.10.pont részletesen leír) ugyanabban a programban. Ez a megszorítás nem alkalmazható azokra a különböző cégekre ( konzulensek, vállalkozók vagy szállítók) amelyek közösen teljesítik a vállalkozó kötelezettségeit valamilyen kulcsrakész állapotban átadásra kerülő szerződésnél vagy tervezési és építési szerződésnél.

(b) Sem a konzulens, sem bármely leányvállalata nem alkalmazható olyan megbízásoknál, amelyek természetüknél fogva ellentétben vannak a konzulens más megbízásaival. Például, ha egy konzulenst megbíztak egy infrastruktúrális project mérnöki tervezési munkájával, ugyanez a konzulens nem alkalmazható arra, hogy egy független környezeti felmérést készítsen ugyanarra a projectre, vagy ha egy konzulenst megbíztak azzal, hogy segítséget nyújtson az állami vagyon privatizációjában, akkor a konzulens nem vásárolhat és nem adhat tanácsot ilyen vagyon vásárlására vonatkozóan.


1.10 Jogosultság

1.10 Csak olyan regisztrált vagy bejegyzett cégek, személyek ill. alkalmazottak, akik a Bank tagországainak állampolgárai jogosultak arra, hogy részyvegyenek a Bank által finanszírozott konzulensi szolgáltatásokra kiírt versenyben.
Azonban:

(a) Tagországból származó konzulens kizárható, ha (I) a Hitelfelvevő országának törvényei vagy hivatalos rendelkezései tiltják a kereskedelmi kapcsolatokat az adott országal, és a Bank meggyőződött arról, hogy ez a kizárás nem teszi lehetetlenné a versenyt a szükséges szolgáltatások beszerzésénél, vagy (ii) ha az Egyesült Nemzetek Kartájának VII Fejezete szerint a Biztonsági Tanács által hozott határozat nem tiltja meg az adott orsszágból származó személyek vagy cégeknek történő bármilyen kifizetést.

(b) Állami tulajdonú vállalatok a Hitelfelvevő országában csak akkor vehetnek részt, ha megállapítható, hogy (I) jogilag és pénzügyileg függetlenek és (ii) a kereskedelm törvénye szerint működnek. Sem a Hitelfelvevőtől függő szervezetek sem a project Alkölcsönfelvevője sem ezek alkalmazottai nem nyujthatnak be ajánlatot vagy vehetnek részt olyan ajánlatban, amely az adott programra vonatkozó konzulensi szolgáltatásra vonatkozik.


1.11 Előre hozott szerződés és visszamenőleges finanszírozás

1.11 Bizonyos körölmények esetén, például azért, hogy meggyorsítsák project megvalósítást, a Hitelfelvevő a Bank egyetértésével, elkezdheti a konzulens kiválasztásának eljárását még a vonatkozó szerződés aláírása előtt. Ezt az eljáráast nevezik előre hozott szerződéskötésnek. Ilyen esetekben a kiválasztási eljárásnak, beleértve a meghirdetést, összhangban kell lennie az Útmutatóval és követnie kell a Bank szokásos áttekintési (jóváhagyási) eljárását. A Hitelfelvevő az ilyen előre hozott szerződéskötést mindig a saját kockázatára végzi, mivel a Bank által kiadott semmilyen ‘jóváhagyás’ az eljárásra, a dokumentációra vagy az odaitélési javaslatra vonatkozóan, nem kötelezi a Bankot arra, hogy hitelt nyujtson az adott projectre. A szerződés aláírása után, a Hitelfelvevőnek a kölcsön aláírása előtt történt kifizetéseit a Bank visszatéríti. Ezt retroaktív finanszírozásnak nevezik és csak a Hitelegyezményben meghatározott határok között megengedett.



1.12 Konzulensek közötti társulás

1.12 A konzulensek, hogy kiegészítsék egymás szakterületét vagy egyéb célból is, társulhatnak egymással. Az ilyen társulás lehet hosszú távú (bármilyen megbízástól független) vagy egy adott speciális megbízásra szóló. A “társulás” formája lehet közös vállalat vagy konzulensi alszerződés. Közös vállalat esetén a vállalat minden tagja alá kell hogy írja a szerződést és együttesen valamint egyénileg is felelőssek az egész megbízásért. Miutás a rövid lista véglegesítésre került és az Ajánlatkérést kiadták, a rövid listán felsorolt cégek közötti minden közös vállalati társulás vagy konzulensek közötti alszerződés csak a Hitelfelvevő jóváhagyásával engedhető meg. A Hitelfelvevő nem követelheti meg a konzulenstől, hogy valamelyik céggel vagy a cégek egy csoportjával társuljon, de bátoríthatja a társulást kvalifikált nemzeti cégekkel.


1.13 A Bank áttekintése, segítségnyujtás és nyilvántartás

1.13 A bank áttekinti a Hitelfelvevő konzulensi megbízását, hogy megbizonyosodjék arról, hogy a kiválasztási eljárás a Kölcsönegyezmény előírásainak megfelelően történt. (Az áttekintési eljárást az 1. Melléklet írja le).

1.14 Speciális körülmények esetén, a Bank segíthet a Hitelfelvevőnek a kiválasztási folyamat valamelyik vagy mindegyik lépésében, például adhat rövid- vagy hosszú- listát. A Hitelfelvevő írábeli kérésére a Bank megadja azoknak a cégeknek a rövid- vagy hosszú-listáját, amelyek várhatóan képesek megfelelni a megbízásnak. A lista megadása nem jelenti a konzulensek jóváhagyását. A Hitelfelvevő kívánsága szerint kihagyhat cégeket vagy hozzátehet további neveket a listához, a végső rövid listát azonban jóváhagyásra be kell nyujtani a Bankhoz mielőtt az Ajánlatkérés kibocsátásra kerülne.

1.15 A Bank egy konzulensekre vonatkozó információs rendszert tart fenn -DAta on CONsultants (DACON) /Konzulensi Adatok/. A DACON nyilvántartásba történő felvétel nem kötelező előírás a Bank által finanszírozott megbízásoknál és a DAKON lista nem jelenti a konzulensek előzetes jóváhagyását. Ha egy cég regisztrálásra kerül a DACON rendszerben, akkor az információt ad cégről. Ez mind a Hitelfelvevő mind a Bank számára hasznos lehet a rövid-lista összeállításakor, valamint a Hitelfelvevő által javasolt cég kvalifikációjának ellenőrzésekor. A Bank ezt az információt kérésre megadja a tagországok kormányainak, az Egyesült Nemzetek szervezeteinek és más nyilvános nemzetközi szervezetnek mindenfajta költségfelszámítás nélkül. A Bank a céggel egyetértésben nem bizalmas jellegű információkat olyan konzulenseknek is megadhat, amelyek valamilyen megbízáshoz partnert vagy üzlettársat keresnek.

1.16 A Hitelfelvevő felelős azért, hogy ellenőrizze a Konzulens teljesítményét és biztosítsa azt hogy a konzulens a szerződésnek megfelelően teljesítse a megbízást. Anélkül hogy akár a Hitelfelvevő, akár a Konzulens felelősségét átvállalná, a Bank munkatársai nyomon követik a munkát azért, hogy megbizonyosodjanak arról, hogy azt megfelelő szabályok szerint végzik és megbízható adatokra épül. Ahol az helyénvaló a Bank résztvehet a Hitelfelvevő és a Konzulens közötti megbeszéléseken és ha szükséges, segíthet a Hitelfelvevőnek a megbízással kapcsolatos tisztázó kérdések felvetésében. Ha a Konzulens a programelőkészítő munka jelentős részét hazi irodájában végzi, a Bank személyzete, a Hitelfelvevő egyetértésével, felkeresheti ezt az irodát hogy felülvizsgálja a konzulens munkáját.


1.17 Fenntartott konzulensi szolgáltatások

1.17 Ha bizonyos konzulensi szolgáltatás kiválasztására az Útmutató által előírt, versenyeztetés lenne a megfelelő eljárás, de a Hitelfelvevő fenn akarja tartani ezt a szolgáltatást egy vagy több meghatározott cég számára, a Bank csak az alábbi feltételek mellett érthet egyet:

(a) a megbízás nem jogosult a Bank által történő finanszírozásra

(b) nem befolyásolja jelentősen a project megfelelő megvalósítását a költségek, a minőség és a teljesítési idő vonatkozásában.


1.18 Hibás beszerzés

1.18 A Bank nem finanszíroz konzulensi szolgáltatásokra vonatkozó költségeket, ha a Konzulens kiválasztását vagy a szolgáltatásra vonatkozó szerződést nem a Kölcsönegyezményben megállapított eljárás szerint kötötték. Nevezetesen a Bank nem finanszíroz olyan szerződést, ahol a konzulens kvalifikációja vagy a szerződés feltételei és kikötései nem megfelelőek a Bank számára. Ilyen esetekben a Bank bejelenti a “hibás beszerzést” és a Bank irányelveinek megfelelően törli a hitelnek azon részét amelyet a hibás beszerzéssel történt szolgáltatásra allokáltak. A Bank e mellett egyéb jogorvoslatot is előírhat a Hitelegyezményben. Ha a szerződést a Banktól kapott jóváhagyás után már odaitélték, a Bank még akkor is bejelentheti a hibás beszerzést, ha arra az erdményre jut, hogy a jóváhagyás megadása, a Bankhoz kiküldött hiányos, pontatlan és félrevezető információk alapján történt.


1.19 A Bankra vonatkozó hivatkozások


1.19 A Hitelfelvevőnek az Ajánlatkérési és szerződéses dokumentumokban a következő nyelvet kell használnia akkor, ha a Bankra hivatkozik:

“(Hitelfelvevő neve) kölcsönt kapott (vagy kért) a Nemzetközi Újjáépítési és Fejlesztési Banktól /IBRD/ különböző valutákban, amelynek összértéke megfelel ...............USD-nek, ...............................(project neve)project költségeire, és ennek a hitelnek egy részét ezen szerződés jogosult kifizetéseire fordítja. Az IBRD kifizetést csak a (Hitelfelvevő vagy megbízottjának neve) kérésére és az IBRD jóváhagyását követően teljesít úgy hogy az minden vonatkozásban megfeleljen a Kölcsönegyezmény előírásainak és feltételeinek. A Kölcsönegyezmény megtiltja a Kölcsönszámláról történő lehívást olyan személyeknek vagy egységeknek, vagy olyan importált árukra történő kifizetésekhez, amelyekre a Bank tudomása szerint, a kifizetést vagy importot megtiltja az Egyesült Nemzetek Biztonsági Tanácsának azon határozata, amelyet az Egyesült Nemzetek Kartájának VII. Fejezete alapján hoztak. Más fél mint a (Hitelfelvevő neve) nem nyerhet semmilyen jogot a Kölcsönegyezményből vagy lehet követelése az eljárásra vonatkozóan”.


1.20 Oktatás és ismeret átadás

1.20 Ha a megbízás, a Kölcsönfelvevő vagy a helyi konzulensek számára jelentős oktatási vagy ismeret átadási komponenst tartalmaz, akkor a Feladattervben meg kell adni az oktatás témáját, milyenségét, méretét, a program céljait, beleértve az oktatók és oktatottakra vonatkozó információkat, az átadandó tudásanyagot, időkeretet,valamint az oktatás követésére és értékelésére vonatozó megállapodásokat.
Az oktatási program költségét bele kell foglalni a konzulensi szerződésbe és a megbízás költségvetésébe.


1.21 Nyelv

1.21 Az Ajánlatkérést és az ajánlatot, a Hitelfelvevő választása szerint, angol, francia vagy spanyol nyelven kell elkészíteni. A szerződéses dokumentumok szövege is a választott nyelven kell, hogy készüljön.

1.22 A Hitelfelvevő, ha nemzeti nyelve széles körben használt, megengedheti a nemzeti konzulenseknek (kivéve külföldi és hazai cégek közös vállalatait), hogy
ajánlataikat csak nemzeti nyelvükön készítsék el és a nemzeti nyelven készült szerződést írjanak alá, ami ezután a szerződés irányadó nyelve lesz. Ilyen esetekben, az előzetes áttekintést igénylő szerződések esetén, le kell fordítani ajánlatot és szerződést az Ajánlatkérésben megadott valamelyik nyelvre, és ki kell küldeni a Bankhoz. A Kölcsönfelvevőnek nem kell arra kérnie a cégeket, hogy mind a nemzeti, mind az idegen nyelven készült szerződést aláírják.


1.23 A konzulensek teljesítményének értékelése

1.23 A konzulensnek a megbízás teljesítése során megfelelő szakértelemmel és szorgalommal kell eljárnia. A Bank által finanszírozott programokban alkalmazott konzulensek munkáját a Bank korrekt és bízalmasan kezelt eljárással értékeli. A teljesítményértékelés alapul szolgál további rövid listák összeállításánál. Ismételt gyenge teljesítmény esetén értesítik a céget, és lehetőséget adnak arra, hogy megmagyarázza ennek okait és a kijavításra tevezett lépéseket. Ha a gyenge teljesítmény folytatódik, a Bank meghatározott időre kizárhatja a céget a Bank által finanszírozott megbízásokban való részvételből.

1.24 A konzulensek felelőssek munkájuk pontosságáért és megfelelőségéért.
Bár a Kölcsönfelvevő ellenőrzi és áttekinti a konzulens munkáját, a konzulens által készített végső dokumentum minden módosítása csak közös megegyezéssel történhet. Felülvizsgálati munkák esetén a konzulensnek különböző felhatalmazása lehet, amely egy független mérnök teljeskörű felelősségétől kezdve, a megbízó döntésére kevés befolyással bíró tanácsadói feladatig terjedhet.


1.25 Csalás és korrupció

1.25 A bank elvei megkövetelik, hogy a Hitelfelvevők (beleértve a Bankhitel kedvezményezettjeit is) valamint a Konzulensek a Bank által finanszírozott szerződéseknél, a kiválasztás és a szerződés végrehajtása folyamán betartsák a legmagasabb etikai szinvonalat. Ezzel az elvvel összhangban a Bank:

(a) ezen paragrafus céljaira az alábbi kifejezéseket a következőkép határozza meg:

(I) “korrupt gyakorlat” jelenti bármilyen értékes dolognak a felajánlását, átadását, elfogadását vagy igéretét, azért hogy befolyásolják a közhivatalnok tevékenységét a kiválasztási eljárásban vagy a szerződés végrehajtásában és

(ii) “ tisszességtelen gyakorlat” jelenti a tények elferdítését azért, hogy
befolyásolja a kiválasztási folyamatot vagy a szerződés megvalósítását a Hitelfelvevő sérelmére. Beletartozik a konzulensek közötti összejátszás (az ajánlat beadása előtt vagy után) azért, hogy az árakat egy mesterséges szinten állapítsák meg és nem a versenynek megfelelően, ami megfosztja a Hitelfelvevőt a nyilt és szabad verseny előnyeitől,

(b) elutasítja az odaitélési javaslatot, ha azt állapítja meg, hogy a szerződésre javasolt konzulenst az adott szerződésért folyó versenyben korrupt vagy tissztességtelen gyakorlat útján választották ki,

(c) törli a hitelből a konzulensi szerződésre allokált részt, ha bármikor megállapítja, hogy a Hitelfelvevő képviselője vagy a kölcsön kedvezményezettje a kiválasztás vagy a szerződés végrehajtása folyamán korrupt vagy tisztességtelen gyakorlatot folytatott és a Hitelfelvevő nem tette meg időben a megfelelő lépéseket arra, hogy a Bank megelégedésére helyrehozza a hibát,

(d) meghatározott vagy meghatározatlan időre jogosulatlannak nyilvánit egy Konzulenst arra, hogy odaitéljenek szmára egy Bank által finanszírozott szerződést, ha bármikor megállapítja hogy a Konzulenst a verseny során korrupt vagy tisztességtelen gyakorlatot folytatva bízták meg vagy a kivitelezés folyamán volt ilyen gyakorlat,

(e) joga van megkövetelni, hogy a Bank által finanszírozott szerződés tartalmazzon egy olyan kikötést, amely szerint a konzulensek megengedik a Banknak, hogy megvizsgálja azokat a számlákat és nyilvántartásokat, amelyek a szerződés teljesítésével kapcsolatosak és auditáltathassa azokat a Bank által kijelölt auditorral auditáltathassa azokat.



II. MINŐSÉG ÉS KÖLTSÉG ALAPÚ KIVÁLASZTÁS (MKAK)


2.1 A kiválasztási eljárás

2.1 Az MKAK rövid-listán megadott cégek közötti olyan versenyeztetési eljárás, amely a sikeres cég kiválasztásakor a javaslat minőségét és a szolgáltatás költségét veszi figyelembe. A költséget mint kiválasztási tényezőt megfontoltan kell alkalmazni. A minőség és költség közötti relativ súlyát, a megbízás természetétől függően, minden esetben külön meg kell határozni.

2.2 A kiválasztási eljárás a következő lépéseket tartalmazza:

(a) a Feladatterv elkészítése

(b) a költségbecslés és költségvetés elkészítése

(c) hirdetés

(d) a konzulensek rövid-listájának elkészítése

(e) az Ajánlatkérés elkészítése és kibocsájtása

- Meghívólevél
- Információ a Konzulens Számára (IKSZ)
- a javasolt Szerződés

(f) az ajánlatok beérkezése

(g) a technikai ajánlatok értékelése: a minőség figyelembevétele

(h) a pénzügyi javaslat értékelése

(I) a minőség és költség végső értékelése

(j) tárgyalások és a szerződés odaitélése a kiválasztott cégnek.



2.3 Feladatterv


2.3 A megbízás feladattervének kidolgozása a Hitelfelvevő felelőssége. A Feladattervet a megbízási területen járatos cég vagy személy(ek) dolgozza ki. A Feladattervben leírt szolgáltatás mértéke összhangban kell hogy legyen a rendelkezésre álló költségvetéssel. A Feladattervben pontosan meg kell határozni a szolgáltatás tárgyát, céljait, a megbízás mértékét valamint háttér információkat kell adnia ( beleértve a már meglévő és a tágyra vonatkozó tanulmányokat és alapadatokat), hogy segítse a konzulenst ajánlatának kidolgozásában. Ha ismeret átadás vagy oktatás a megbízás tárgya, akkor azt pontosan ismertetni kell, olyan részletekbemenően mint a kiképzendők száma stb. hogy a konzulens meg tudja becsülni a szükséges pénzeszközöket. A Feladattevnek meg kell adnia a megbízás végrahajtásához szükséges felmérések és szolgáltatások listáját, valamint az elvárt teljesítést ( pl. jelentés, adatok, térképek, felmérések). A Feladattervnek azonban nem szabad túl részletesnek és merevnek lennie, hogy a versenyben résztvevő konzulensek javasolhassák saját módszereiket és személyzetüket. A cégeket bátorítani kell, hogy ajánlataikban tegyenek észrevételeket a Feladattervvel kapcsolatosan. Pontosan meg kell határozni és a Feladattervben rögziteni kell, mind a Hitelfelvevő mind a Konzulens felelősségét.


2.4 Költség becslés (Költségvetés)

2.4 Egy jól átgondolt költségbecslés elkészítése alapvető fontosságú, ha reális költségvetési forrásokat kell megjelölni. A költségbecslés alapja a Hitelfelvevő felmérése a megbízás teljesítéséhez szükséges forrásokról: az alkalmazotti idő, logisztikai támogatás, fizikai ráfordítás, (pl. járművek, laboratóriumi berendezések). A költségeket két nagy kategóriába kell osztani: a) illetmény vagy díjazás (a szerződés típusa szerint) és b) visszafizetendő költségek, valamint ezeken belül tovább osztva helyi és külföldi költségekre. Az alkalmazotti idő költségmegállapítása a külföldi és helyi alkalmazottak idejének reális becslésén alapszik.


2.5 Hirdetés

2.5 A megfelelő érdeklődés felkeltésére a Hitelfelvevő, az Általános Beszerzési Felhívásában (General Procurement Notice) közli a várható konzulensi megbízások listáját, amelyet évente aktualizál minden várható beszerzésre. A nagyvolumenű szerződéseket egy országos lapban és a Development Business-ben (UNDB) is meg kell hirdetni.E mellett a Hitelfelvevőmeghirdethetiezeket a szerződéseket valamilyen nemzetközi újságban vagy szaklapban, hogy a cégek “kifejezhessék érdeklődésüket”. A hirdetés egy másolatát meg kell küldeni azoknak is akik az Általános Beszerzési Hirdetésre válaszolva kifejezték érdeklődésüket. A Hitelfelvevő kapcsolatba léphet a követségekkel, szakértői szervezetekkel vagy olya cégekkel amelyeket ismer, vagy amelyek regiztráltak a DACON-ban. A kért információ az a minimum kell hogy legyen, amiből a cég alkalmassága még megállapítható és nem lehet olyan részletes, ami már elbátortalanítja a Konzulenst attól, hogy kifejezze érdeklődését. A rövid lista összeállítása előtt megfelelő időt (nem kevesebb mint 30 nap) kell biztosítani a válaszok beérkezésére.


2.6 A konzulensek rövid listája

2.6 A Hitelfelvevő felelős a rövid lista elkészítéséért. Az érdeklődésüket kifejező cégek közül a Hitelfelvevő elsősorban azokat veszik figyelembe, amelyek rendelkeznek a szükséges kvalifikációval. A rövid lista minimum három, maximum hat céget tartalmaz széles területi megoszlásban úgy, hogy legfeljebb két céget tartalmazzon ugyanabból az országból, és legalább egy cég fejlődő országbeli legyen, kivéve ha fejlődő országból ilyen kvalifikáltságú céget nem lehetett találni. A rövid lista összeállítása szempontjából a cég nemzetisége az az ország, amelyben nyilvántaratják vagy bejegyezték. A Bank felkérheti a Hitelfelvevőt, hogy bövitse vagy rövidítse a rövid listát, de ha a Bank már kiadta a jóváhagyását, a Hitelfelvevő a Bank hozzájárulása nélkül, nem vehet fel vagy hagyhat le cégeket a listáról. A végső rövid listát meg kell küldeni azoknak a cégeknek, amelyek kifejezték érdeklődésüket, valamint azoknak a cégeknek is amelyek ezt kifejezetten kérték

2.7 A rövid lista tartalmazhat kizárólag nemzeti konzulenseket (többségében nemzeti tulajdonban lévő cégeket amelyeket az adott országban jegyeztek be és tartanak nyilván) akkor, ha a megbízás kicsi és megfelelő számú kvalifikált cég (legalább három) áll rendelkezésre versenyképes áron, valamint ha külföldi konzulens bevonása a versenybe első látásra nem indokolt. Ha azonban külföldi cégek kifejezték érdeklődésüket a megbízás iránt, akkor nem zárhatók ki a rövid lista összeállitásakor.


2.8 Az ajánlatkérés elkészítése és kibocsátása


2.8 Az ajánlatkérés a következőket kell hogy tartalmazza, (a) meghívó levél, (b) Információ a Konzulensnek, (c) Feladatterv és (d) a javasolt szerződés. Amikor csak lehetséges, a Hitelfelvevőnek a Bank által kiadott szabványos Ajánlatkérések egyikét kell használnia. A Hitelfelvevő nek listáznia kell az Ajánlatkérésben megadott dokumentumokat.


2.9 Meghívólevél

2.9 A Meghívólevél kifejezi a Hitelfelvevő azon szándékát, hogy szerződést kössön konzulensi szolgáltatásokra, a finanszírozás forrására, információkat a megbízóról valamint az ajánlat benyujtásának helyét és pontos idejét.


2.10 Információk a konzulens számára (IKSZ)

2.10 A konzulens számára nyujtott információnak minden olyan szükséges ismeretet tartalmaznia kell, ami segíti a konzulenst a megfelelő ajánlat elkészitésében Az értékelési eljárásról és értékelési tényezőkről, valamint ezek viszonylagos sulyáról és a minimális technikai pontszámról nyujtott információk elősegítik, hogy a kiválasztási eljárás a lehető legáttekinthetőbb legyen. A IKSZ nem utal a költségvetésre (mivel a költség kiválasztási kritérium), de jelzi a kulcsfontosságú szakemberekre vonatkozó, várható ráfordítást (munkaidő). A konzulensek azonban szabad kezet kapnak arra, hogy elkészítsék saját munkaidő-becslésüket a megbízás elvégzésére. Az IKSZ megadja az ajánlat érvényességi idejét is (általában 60-90 nap). Azon információk részletes listája, amelyeket az IKSZ-nek tartalmaznia kell a 2. sz. Függelékben található.


2.11 Szerződés

2.11 Az Útmutató IV. Fejezete röviden tárgyalja a legáltalnosabb szerződés típusokat. A Hitelfelvevőnek a Bank által kiadott, megfelelő Szabványos Szerződési Formát kell használnia, a lehető legkevesebb, és a Bank számára elfogadható, olyan változtatásokkal, amelyek figyelembe veszik az ország és a project speciális vonásait. Minden ilyen változtatást a Szerződés Adatlapján vagy a Szerződés Speciális Feltételeiben kell elvégezni és nem a Bank által kiadott Szabványos Szerződés Forma Általános Feltételeiben. A szerződések különböző formái lefedik a konzulensi szolgáltatások többségét. Ha ezek közül a formák közül egyik sem megfelelő, (pl. szállítás előtti ellenőrzés, beszerzési ügynök megbízása, egyetemisták oktatása, privatizáció során hirdetési tevékenység, áthallgatás) akkor a Hitelfelvevő a Bank számára elfogadható egyéb szerződésformát is használhat.



2.12 A javaslatok beérkezése

2.12 A Hitelfelvevőnek elegendő időt kell hagynia a konzulens számára javaslata elkészítésére. Ez az idő függ a megbízás nagyságától, de normál esetben nem lehet kevesebb, mint négy hét vagy több mint három hónap (pl. bonyolult metodológia kidolgozását igénylő megbízás vagy egy multidiszciplináris /több tudományágat átfogó/ terv kidolgozása). Ezen idő alatt a cég kérhet tisztázást azokra az információkra vonatkozóan, amelyeket az Ajánlatkérés tartalmazott. A Hitelfelvevő ezeket a tisztázásokat írásban adja meg, és másolatban megküldi a rövid listán szerplő minden egyes cégnek (amelynek szándékában áll ajánlatot beadni). Ha szükséges, a Hitelfelvevő meghosszabbíthatja az ajánlat beadásának határidejét. A technikai és pénzügyi ajánlatot ugyanazon időben kell beadni. Semmilyen változtatás nem fogadható el sem a technikai sem a pénzügyi ajánlatban a beadási határidő után. Az eljárás feddhetetlenségének megőrzésére a technikai és pénzügyi ajánlatot külön-külön, lezárt borítékban kell benyujtani. Az ajánlatok beadási határidejét követően a megfelelő osztályokról (technikai és számviteli jogi, amint szükséges) összehívott hivatalos személyekből álló bizottság azonnal felnyitja a technikai borítékokat. A pénzügyi ajánlatokat tartalmazó borítékokat lezárva maradnak és letétbe helyezésre kerülnek valamilyen jónevű állami auditornál vagy más független szervnél a nyilvános bontásig. Minden ajánlatot, amelyet a beadási határidő után nyújtanak be, felbontás nélkül vissza kell küldeni.


2.13 A javaslatok értékelése: a minőség és költség figyelembevételével

2.13 A javaslatok értékelése két lépésben történik: először a minőséget, azután a költséget vizsgálva. A technikai ajánlatot értékelők nem juthatnak hozzá a pénzügyi ajánlathoz addig, amig a technikai értékelés, beleértve a Bank áttekintését és tisztázásokat, nem fejeződött be. A pénzügyi ajánlatok csak ezután kerülnek kinyitásra. Az ajánlatok értékelését az Ajánlatkérés előírásaival teljes összhangban kell elvégezni.


2.14 A minőség értékelése

2.14 A Hitelfelvevőnek minden technikai javaslatot értékelnie kell, (három vagy több az adott területen szakértőből álló értékelő bizottsággal), számos kritérium figyelembe vételével (a) a Konzulensnek az adott megbízási területre vonatkozó gyakorlata, (b) a javasolt metodológia minősége, (c) a javasolt kulcsfontosságú személyek kvalifikációja, (d) ismeret átadás, (e) a megbízás teljesítése során, a nemzeti részvétel aránya a kulcsfontosságú személyzetnél.Minden kritérium, 1-től 100-ig terjedő skálán kerül értékelésre A következő súllyozások iránymutatóak, de speciális körülmények esetén módosíthatók. Az Ajánlatkérésben meg kell adni a javasolt súlyozást.

A konzulens speciális gyakorlata: 5 - 10 pont
Metodológia: 20 - 50 pont
Kulcsfontosságú személyek: 30 - 60 pont
Ismeret átadás: 0 - 10 pont
Helyi konzulensek részvétele: 0 - 10 pont
Összesen: 100 pont

2.15 A Hitelfelvevő ezeket a kritériumokat általában további alcsoportokra bontja. Például a metodológia alkritériuma lehet az innováció és a részletek szinvonala. Az alcsoportok száma azonban csak a legszükségesebb legyen. A Bank nem ajánlja az alkritériumok túlságos részletezését, mert ez az értékelést az ajánlat szakmai felmérése helyett, mechanikus gyakorlattá degradálhatja. A gyakorlatra adott pontszám viszonylag kevés kell hogy legyen, mert ezt a kritérium a Konzulensek rövid listájának összeállitásakor már figyelembe lett véve. Bonyolultabb megbízásoknál a metodológiára kell a nagyobb sulyt helyezni (pl. multidiszciplináris megvalósíthatósági vagy management tanulmányok.

2.16 A kulcsfontosságú személyzet értékelése nagyon ajánlott. Mivel ezek a személyek azok, akik alapvetően meghatározzák a teljesítés minőségét, nagyobb sullyal kell figyelembe venni ezt a kritériumot, ha bonyolult megbízásról van szó. A Hitelfelvevő a csatolt életrajzok alapján áttekinti a javasolt kulcsfontosságú személyek kvalifikációját és gyakorlatát. Az életrajznak pontosnak és teljesnek kell lennie, aláírva mind a konzulens egy felhatalmazottja mind az adott személy által. Ha egy megbízás nagyon erősen függ a kulcsfontosságú személyek teljesítményétől pl. különböző specialisták nagy csoportját vezető Programfelelőstől, akkor szükség lehet interjúk lefolytatására is. Az egyes személyeket, a feladattól függően, a következő al-szempontok szerint kell besorolni:

(a) Általános kvalifikáció: általános végzettség és képzettség, gyakorlati idő, jelenlegi pozíciója, a konzulens cégnél alkalmazottként eltöltött idő, gyakorlata a fejlődő országokban stb.

(b) A megbízásnak való megfelelőség: végzettség, képzettség és gyakorlat az adott szektorban, területen és témában stb., ami az adott megbízás esetében fontos,

(c) Gyakorlat az adott régióban: helyi nyelv, kultúra, közigazgatási rendszer, állami szervezetek, stb. ismerete.


2.17 A Hitelfelvevő minden egyes ajánlatot az alapján fog értékelni, hogy mennyire felel meg a Feladattervnek.Ha egy ajánlat nem felel meg a Feladtterv lényeges szempontjainak vagy nem éri el az Ajánlatkérésben megadott minimális technikai pontszámot, akkor azt nem megfelelő-nek kell itélni, és ebben a fázisban ki kell zárni a versenyből.

2.18 Az eljárás végén, a Hitelfelvevőnek értékelő jelentést kell készítenie az ajánlat “minőségéről”. A jelentésnek tartalmaznia kell az értékelés eredményét,és be kell mutatnia az ajánlat relativ erősségeit és gyengeségeit. Az értékeléssel kapcsolatos minden irományt, pl. az egyéni pontozólapokat, a program befejezéséig és auditálásáig meg kell őrzni


2.19 Költség értékelés

2.19 Miután a minőségi értékelés befejeződött, a Hitelfelvevő értesíti azokat a konzulenseket, akiknek ajánlatai nem érték el a minimális értékelési pontszámot vagy amelyeket az Ajánlatkérés és a Feladattev szempontjából nem megfelelő-nek itéltek, jelezve, hogy pénzügyi javaslatukat a kiválasztási eljárás befejezésekor felbontatlanul vissza fogják küldeni. Ezzel egyidőben a Hitelfelvevő értesíti azokat a konzulenseket is amelyek elérték a minimális értékelési pontszámot és közlik velük a pénzügyi borítékok nyitásának időpontját. A nyitás dátuma nem lehet korábbi, mint az értesítéstől számított két hét. A pénzügyi ajánlatok bontása nyilvánosan történik, azon konzulensek képviselőinek jelenlétében, akik részt akarnak venni a bontáson. Bontáskor a konzulens nevét a minőségre vonatkozó pontszámot és a javasolt árat hangosan fel kell olvasni, és nyilvántartásba kell venni és a nyilvántartás egy példányát azonnal meg kell küldeni a Banknak. A Hitelfelvevőnek el kell készítenie a nyilvános bontás jegyzőkönyvét.

2.20 A Hitelfelvevőnek ezután át kell tekintenie a pénzügyi ajánlatokat. Ha vannak benne számítási tévedések, azokat ki kell javítani. Az ajánlatok összehasonlítása céljából a költségeket a Hitelfelvevő által kiválasztott és az Ajánlatkérésben meghatározott valamilyen valutára (helyi valuta vagy valamilyen teljesen konvertibilis valuta) kell átszámítani. A Hitelfelvevő a konverziót, a hivatalos jegyzékben szereplő (pl. Központi Bank által jegyzett) valuták valamilyen kereskedelmi bank által megadott vagy hasonló tranzakciókra nemzetközi forgalomban lévő valamilyen újságban szereplő eladási árfolyamán végzi. Az Ajánlatkérés meghatározza az átszámításra használandó árfolyam forrását és időpontját. A használandó árfolyam időpontja nem lehet több, mint négy héttel korábbi, mint az ajánlat beadási határideje és nem lehet későbbi, mint az ajánlat érvényességének eredetileg meghatározott időpontja.

2.21 Az értékelés szempontjából a “költség” nem tartalmazhatja a helyi adókat, de tartalmazza a visszatéritendő költségeket, mint pl. az utazást, fordítást, a jelentés kinyomtatását, titkársági költségek stb. A legalacsanyabb költségű ajánlat 100 pénzügyi pontot kaphat a többi ajánlat pedig olyan pénzügyi pontokat amelyek fordítva arányosak az árukkal. Alternativ módszerként közvetlen egyenes arányossági módszer is használható a költségeknek megfelelő pontok megállapítására. A javasolt metodológiát meg kell adni az Ajánlatkérésben.


2.22 Egyesített minőség- és költség-értékelés

2.22 Az összpontszám a minőség- és költség-pontok sullyozásával és összeadásával állitható elő. A költségre vonatkozó súlyarányt úgy kell megállapítani, hogy az figyelembe vegye a megbízás bonyolultságát, és a minőség relatív fontosságát. A III Fejezetben meghatározott szolgáltatás típusok kivételével, az összesen 100 pontból, költségre általában 10- 20 pontot adnak, de semmilyen esetben sem lehet 30 pontnál többet adni. A minőség és költség súlyarányát az Ajánlatkérésben neg kell határozni. A legmagasabb összes pontszámmal rendelkező céget kell a szerződéses tárgyalásokra meghívni.


2.23 Tárgyalások és a szerződés odaitélése

2.23 A tárgyalásokon meg kell beszélni a Feladattevet, a metodológiát, a személyzetet, a Hitelfelvevő hozzájárulását és a szerződés speciális feltételeit. Ezek a tárgyalások lényegileg nem változtathatják meg a Feladattervet vagy a szerződés feltételeit legkevésbé pedig a végtermék minőségét vagy annak költségét és nem befolyásolhatják az eredeti értékelésnek való megfelelést. A Feladattervben megadott és az adott megbízásra korábban megállapított munkamennyiség jelentős csökkentéste nem tehető meg csak azért, hogy a munka beleférjen a költségvetésbe.
A végső feladattervet és a közösen megállapodott metodológiát be kell építeni a “Szolgáltatás Leírásá”-ba, ami részét képezi a szerződésnek.

2.24 A kiválasztott cég nem helyettesítheti a kulcsfontosságú szakértőket, hacsak a két fél közösen nem állapodik meg abban, hogy a kiválasztási folyamatban okozott jelentős késés elkerülhetetlenné teszi a helyettesítést vagy ilyen változások alapvető fontosságuak a megbízás céljának elérése érdekében. Ha nem ez az eset, és ha megállapítható, hogy az ajánlatban olyan kulcsembereket ajánlottak meg, akik rendelkezésre állása nem volt visszaigazolt akkor a cég diszkvalifikálható és a folyamat a következő helyen álló céggel folytatható. A helyettesítésre javasolt kulcsemberek ugyan olyan vagy magasabban kvalifikáltak kell hogy legyenek mint az eredetileg javasolt emberek.

2.25 A pénzügyi tárgyalásokon tisztázni kell a konzulensek helyi adó kötelezettségét (ha van ilyen) és azt, hogy ez a kötelezettség hogyan tükröződött vagy tükröződik a szerződésben. Kivételes esetektől eltekintve a javasolt ember-hónaponkénti egységárak és visszatéritendő költségek nem képezik megbeszélések tárgyát, mivel ez a költségre vonatkozó ajánlatban már értékelésre került.

2.26 Ha a tárgyalások nem eredményeznek elfogadható szerződést a Hitelfelvevő megszünteti azt és a sorrendben következő céget hívja meg tárgyalásra. Ezen lépés előtt a Hitelfelvevőnek konzultálnia kell a Bankkal. A Konzulenst értesíteni kell a tárgyalások befejezésének okairól. Ha megkezdődtek a tárgyalások a sorrendben következő céggel, akor a korábbi tárgyalásokat a Hitelfelvevő már nem kezdheti újra. Miután a tárgyalások sikeresen befejeződtek, a Hitelfelvevő értesíti a rövid listán lévő többi céget arról, hogy sikertelenek voltak.

2.27 Minden ajánlat visszautasítása és az ajánlatkérés újraindítása

2.27 A Hitelfelvevő csak akkor utasíthat vissza minden ajánlatot, ha azok nem alkalmasak és nem megfelelőek, vagy azért mert fontos szempontokból nem felelnek meg a Feladattervnek, vagy azért mert a költségek lényegesen magasabbak, mint az eredeti becslés volt. Ez utóbbi esetben, a Bankkal egyeztetve, meg kell vizsgálni a költségvetés megemelését vagy a győztes céggel történő tárgyalásokon a szolgáltatás mértékének csökkentését a mint megoldást. Mielőtt minden ajánlatot visszutasítanának és új ajánlatkérésre kerülne sor, a Hitelfelvevőnek értesítenie kell a Bankot, jelezve az ajánlatok visszautasításának okait és meg kell kapnia a Bank “jóváhagyását” mielőtt elindítaná a visszautasítást és az új eljárást. Az új eljárásnál sor kerülhet az Ajánlatkérés, a rövid lista és a költségvetés felülvizsgálatra. Ezen felülvizsgálatnak a Bank egyetértésével kell megtörténnie.

2.28 Titkosság

2.28 Az ajánlat értékelésére és a szerződés odaitélésére vonatkozó javaslatot nem szabad közölni az ajánlatokat benyujtó konzulensekkel vagy bármely más olyan személlyel, aki hivatalosan vesz részt az eljárásban, addig amíg a győztes céget nem értesítették a szerződés odaitéléséről.




III. A KIVÁLASZTÁS EGYÉB MÓDSZEREI



3.1 Általános

3.1 Bizonyos esetekben a Minőség és Költség Alapú Kiválasztás nem a legmegfelelőbb módja a konzulens kiválasztásának, és egyéb módszerek megfelelőbbek. Az adott kiválasztási módszereket és a szolgáltatások típusait, amelyekre ezek alkalmazhatók a Bank és a Hitelfelvevő közötti megállapodás határozza meg és a lehetséges mértékig a Hitelegyezményben specifikált. Ez a rész egyéb kiválasztási módszereket ír le és azokat a körülményeket, amelyek között ezek általában megfelelőek. Abban az esetben, ha versenyeztetés történik, a hirdetés és a rövid lista elkészítése vonatkozóan a II. Fejezet (MKAK) megfelelő előírásait kell alkalmazni.


3.2 Minőség alapú kiválasztás (MAK)

3.2 Minőség Alapú Kiválasztás a következő típusú megbízások esetén használható:

(a) bonyolult vagy erősen speciaizált megbízásoknál, amelyekre a pontos Feladatterv és a konzulenstől elvárt teljesítmény meghatározása bonyolult, és amelyekre a megbízó a konzulenstől ajánlatában innovativ javaslatokat vár ( pl. országos gazdaság vagy szektor tanulmányok, több területet érintő megvalósithatósági tanulmányok, veszélyes hulladék megsemmisítő üzem vagy városi hulladékkezelés, pézügyi szektor reformok),

(b) olyan megbízások, amelyek utólagos kihatása jelentős és amelyeknél az a cél, hogy a legjobb szakembert alkalmazzák (pl. nagy infrastrukturák mint például nagy víztárolók megvalósíthatósági tanulmánya és szerkezeteik mérnöki tervezése, nemzeti jelentőségű politika kidolgozása, nagy állami intézmények managemet tanulmányai) és

(c) olyan megbízások, amelyeket alapvetően eltérő módokon lehet megvalósítani, ezért például az ajánlatok nem összehasonlíthatók (pl. vezetési tanácsadás, szektor és államigazgatási tanulmányok, ahol a szolgáltatás értéke az elemzés minőségétől függ).

3.3 Minőség Alapú Kiválasztás esetén az Ajánlatkérés tartalmazhat arra vonatkozó kérést, hogy csak technikai ajánlatot nyújtsanak be (pénzügyi ajánlat nélkül) vagy olyan kérést, hogy egyidőben nyujtsanak be mind technikai, mind pénzügyi ajánlatot, de külön borítékokban (kétborítékos rendszer). Az Ajánlatkérés nem tartalmazza a becsült költséget, de tartalmazhatja a kulcspozíciójú alkalmazottak becsült számát, megjelölve, hogy ezt az információt csak útmutatónak szánják és a konzulens szabadon megadhatja saját becslését.

3.4 Ha csak technikai ajánlatokat kértek be, akkor a technikai ajánlatok értékelésére ugyan azt a módszert kell alkalmazni, mint a Minőség és Költség Alapú Kiválasztás esetén (2.13-2.18 pontok) és a Hitelfelvevő a legmagasabbra értékelt technikai ajánlatot benyujtó Konzulenst kéri fel arra, hogy nyujtson be részletes pénzügyi ajánlatot. A Hitelfelvevő és a Konzulens ezután megtárgyalja a pénzügyi ajánlatot és a szerződést. A kiválasztási eljárás minden egyéb vonatkozásban azonos lesz a Minőség és Költség Alapú Kiválasztással. Ha azonban azt kérték a konzulenstől, hogy a technikai javaslattal együtt pénzügyi javaslatot is adjon be, akkor hasonlóan a Minőség Költség Alapú Kiválasztás-hoz (2.12 pont), olyan biztonsági előírásokat kell beépíteni az Ajánlatkérésbe, amelyek biztosítják, hogy csak a kiválasztott ajánlat ár-borítékja lesz felbontva, míg a többi boríték a tárgyalások sikeres befejezése után felbontás nélkül visszaküldésre kerül.



3.5 Kiválasztás fix költség esetén

3.5 Ez a módszer csak akkor megfelelő, ha a megbízás egyszerű, pontosan definiálható és a költségkeret rögzített. Az Ajánlatkérésnél jelezni kell a rendelkezésre álló kölségkeretet és arra kell kérni a konzulenst, hogy külön borítékokban azt a legjobb technikai és pénzügyi ajánlatot adja ami még belefér a költségketeretbe. A Feladattervet ebben az esetben különösen pontosan kell elkészíteni, hogy a költségkeret biztosan elég legyen arra, hogy a konzulens elvégezze a tőle elvárt feladatot. A technikai ajánlatok értékelését először a Minőség Költség Alapú Kiválasztásnak megfelelően kell elvégezni. Ezután kerül sor az árborítékok nyilvános felbontására. Azok a javaslatok, amelyek meghaladják a jelzett költségkeretet kizárásra kerülnek. A legmagasabbra értékelt technikai javaslatot benyujtó konzulens lesz kiválasztva és meghívva a szerződéses tárgyalásokra (2.13-2.19 és 2.23-2.25 pontok).


3.6 A legkisebb költség alapú kiválasztás

3.6 Konzulensek kiválasztására ez a módszer akkor a legmegfelelőbb, amikor szabványos vagy rutin jellegű a megbízás (auditálás, egyszerű munkák mérnöki megtervezése stb.), ahol jól meghatározott gyakorlatok és szabványok vannak és ahol a szerződés értéke kicsi. Ilyen módszer esetén “minimum” az értékelési pontot kell meghatározni a “minőség” megállapítására. A rövid listáról meghívott ajánlattevők két borítékban kell hogy benyujtsák ajánlataikat. Először a technikai boríték kerül felbontásra és értékelésre. Azok, akik nem érik el a minimum pontot, kizárásra kerülnek. A többiek pénzügyi borítékját nyilvánosan bontják fel és ezután a legolcsóbb ajánlatotot adó céget választják ki. Ennél a módszernél az értékelési minimum pontot annak tudatában kell meghatározni, hogy a minimum pont feletti ajánlatok már csak az “ár” szempontjából versenyeznek egymással. A minimum pontot az Ajánlatkérésben meg kell adni.


3.7 A konzulens kvalifikációján alapuló kiválasztás

3.7 Ez a módszer igen hasznos olyan, nagyon kis megbízások esetén, amelyeknél az ajánalt elkészítésének és értékelésének költsége nem indokolt. Ilyen esetekben a Hitelfelvevő elkészíti a Feladattervet, az érdeklődésüket kifejező konzulensektől bekéri az adott megbízásra vonatkozó gyakorlatukat és kompetenciájukat bemutató dokumentumokat. Ezek alapján rövid listát állít össze, és kiválasztja a legmegfelelőbb kvalifikációval és referenciákkal rendelkező céget. A kiválasztott céget felkérik, hogy nyujtsa be az egyesített technikai és pénzügyi ajánlatát majd szerződéses tárgyalásokra hívják meg.

3.8 Egy-forrásból történő kiválasztás

A konzulensek egy-forrásból történő kiválasztásánál elveszik az a minőségben és költségben mutatkozó előny, amelyet a verseny biztosít, valamint a kiválasztás átláthatósága, és elfogadhatatlan gyakorlat követésére bátoríthat. Ezért az egy-forrásból történő kiválasztás csak kivételes esetekben használható. Az egy-forrásból történő kiválasztást mindenekelőtt a Megbízó és a Program általános érdeke szempontjából kell megvizsgálni és a Bank felelőssége, hogy biztosítsa a gazdaságossságot és hatékonyságot és amennyire lehet minden tagország konzulense számára biztosítsa a részvételt.

3.9 Egy-forrásból történő kiválasztás csak akkor lehet megfelelő, ha komoly előnyt jelent a versennyel szemben (a) olyan feladatoknál, amelyek természetes folytatását jelentik a cég által végzett korábbi munkának (lásd a következő pontot), (b) ahol a gyors kiválasztás alapvető fontosságú (pl. vészhelyzeti tevékenység), (c) igen kis megbízások esetén, vagy (d) ha csak egy cég rendelkezik a megbízáshoz megfelelő kvalifikációval vagy kivételes gyakorlattal bír az adott területen.

3.10 Ha egy megvalósítás alatti munka folytatása alapvető fontosságú, a kezdeti Ajánlatkérésnek körvonalaznia kell ezt a lehetőséget, és ha szükséges, az első konzulens kiválasztására használt tényezők valószinűsíthetik a munka folytatását.
Ugyanazon Konzulens megbízása esetén a technikai megközelítés folytonossága, a megszerzett gyakorlat és a folyamatos szakmai felelősségvállalás előnyösebb, mint az új verseny. Ilyen folytatólagos megbízások esetén a Hitelfelvevő felkéri a kezdetben kiválasztott Konzulenst, hogy készítse el technikai és pénzügyi ajánlatát a Hitelfelvevő által elkészített Feladatterv alapján, amelyet azután megtárgyalnak.

3.11 Ha a Konzulens kezdeti kiválasztása nem versenyeztetéssel történt vagy kötött forrásból került finanszírozásra, vagy korlátozott beszerzést alkalmaztak, vagy ha megbízás folytatása lényegesen nagyobb értékű az eredeti megbízásnál, akkor a Bank számára olyan versenyeztetési eljárás az elfogadható, amelyből az eredeti megbízást végrehajtó Konzulens nem zárható ki akkor, ha kifejezi érdeklődését a munka iránt. A Speciális esetekben a Bank figyelembe vesz kivételeket e szabály alól, és akkor, ha az új versenyeztetés nem megvalósítható.


3.12 Kereskedelmi gyakorlat

3.12 Olyan hitelek esetén, amelyeket pénzügyi közvetítőkön keresztül a magán szektor vállalatainak vagy az állami szektorban önnálló kereskedelmi gyakorlatot folytató vállalatoknak kölcsönöznektovább, az Alkölcsönfelvevő követheti a Bank számára elfogadható jól bejáratott magán szektori vagy kereskedelmi gyakorlatot. Meg kell azonban gondolni a korábban leírt versenyeztetési eljárás használatának előnyeit is, különösen nagyobb megbízások esetén.

3.13 Különleges típusú konzulens kiválasztása

3.13 Az Egyesült Nemzetek Szervezeteinek mint Konzulenseknek a kiválasztása.
Az Egyesült Nemzetek szervezetei olyan gyakorlati területeken használhatók konzulensként, ahol technikai segítségnyujtásra és tanácsadásra kvalifikáltak. A versenyeztetéssel törénő kiválasztáskor azonban, semmilyen előnyben nem részesülhetnek, kivéve ha a Hitelfelvevő értékeli az Egyesült Nemzetek Szervezeteinek és ezek alkalmazottainak azon kiváltságait és mentességeit, amit a jelenlegi nemzetközi egyezmények számukra biztosítanak és ha olyan speciális fizetési feltételekben tud megegyezni ezen szervezetekkel, amelyet a szervezeti szabályzatuk ír elő, feltéve ha ezek a Bank számára is elfogadhatók.
Olyan kiváltságok és egyébb előnyök, mint pl. az adómentesség és más előnyök, valamint a speciális fizetési feltételek. értékelésre és a költség összehasonlításban semlegesítésre kerülnek Az Egyesült Nemzetek szervezetei egy-forrásból történő kiválasztás alapján is megbízhatók, ha teljesülnek a 3.9 pontban leírt feltételek

3.14 Nem Kormány Szervezetek alkalmazása (NKSZ)
Az NKSZ-k olyan önkéntes non-profit szervezetek, amelyek kivételes szakértelemmel rendelkezhetnek projectek előkészítésében, irányításában és lebonyolításában, alapvetően azért, mert részesei és ismerői a helyi szabályoknak, a közösség szükségleteienk és/vagy résztvevőként közelítik meg a problémákat. Az NKSZ-k felvehetők a rövid listára akkor, ha kifejezik ez iránti érdeklődésüket, és ha a Hitelfelvevő és a Bank számára kielégítő minősítéssel rendelkeznek. Olyan megbízások esetén, ahol hangsúlyt helyeznek a részvételre és a jelentős helyismeretre, a rövid lista csak NKSZ-ből is összeállítható. Ilyen esetben a Minőség Költség Alapú Kiválasztást kell alkalmazni és az értékelési szempontoknak tükrözniük kell az NKSZ-k olyan egyedülálló kvalifikációját mint az önkéntesség, a non-profit státusz, a helyismeret, működési területük és jó hírnevük. A Hitelfelvevő, egy-forrásból történő kiválasztással is megbízhat NKSZ-t, ha a 3.9 pontban leírt feltételek teljesülnek.

3.15 Beszerzési Ügynökök (BÜ)
Ha a Hitelfelvevő nem rendelkezik a szükséges szervezetekkel vagy gyakorlattal, hasznos lehet számára, hogy ügynökként alkalmazzon. egy, a beszerzés bonyolítására specializált céget. A BÜ-k, a lebonyolított beszerzés értékének bizonyos százalékát kapják fizetésként, vagy valamilyen százalék és fix bér kombinációját. Az ilyen BÜ-ket Minőség Költség Alapú Kiválasztási eljárással kell kiválasztani, ahol a költség súlyozása maximum 50% lehet. A BÜ-kre alkalmazható szabványos szerződés formánál fizetési alapként a teljes beszerzés bizonyos százalékát és/vagy az alkalmazottak hónap ráfordítását fogják használni. Ha a BÜ csak Tanácsadó szerepet lát el a beszerzésben, de nem működik “ügynökként” és nem százalékos bér alapján fizetik, akkor kiválasztásánál a jelen Útmutatóban meghatározott, a konzulensi megbízásoknak megfelelő, szokásos kiválasztási eljárást kell követni.

3.16 Felügyelői Ügynökségek
A Hitelfelvevő szükségesnek tarthatja olyan felügyelői ügynökségek alkalmazását, amelyek megvizsgálják az árut és erről tanusítványt adnak a szállítás előtt vagy a Hitelfelvevő országába történt megérkezésekor. Az ilyen ügynökségek vizsgálata általában az adott áru minőségére és mennyiségére vonatkozik valamint az ár elfogadhatóságára. A felügyelő ügynökségek kiválasztása Minőség Költség Alapú Kiválasztással töténik ahol a költséget maximum 50% súlyaránnyal lehet figyelembe venni és olyan szerződés-formát kell használni, ahol a fizetés alapja a megvizsgált és tanusítvánnyal ellátott áru értékének bizonyos százaléka.

3.17 Bankok
A Hitelfelvevő megbízhat befektetési és kereskedelmi bankokat, pénzügyi cégeket és alapkezelőket, elsősorban privatizációs műveletekkel összefüggésben, vagyon eladásra, pénzügyi eszközök (értékpapírok?) kibocsátására és egyéb pénzügyi tranzakciók lebonyolítására, amikoris a kiválasztást Minőség Költség Alapú Kiválasztással (MKAK) kell elvégezni. Az Ajánlatkérésben meg kell adni a tevékenységnek megfelelő kiválasztási kritériumokat, - pl. hasonló megbízásban való jártasság, vagy a potenciális vásárlók hálózata- valamint a szolgáltatás költségét. Ilyen esetben a szokásos díjak mellett (amit “tiszteletdíj”-nak neveznek), a kompenzáció egy “siker díjat” is tartalmaz; ez lehet egy fix díj, de rendszerint az eladott vagyon, vagy más pénzügyi eszköz értékének százalékában fejezik ki. Az Ajánlatkérésben jelezni kell, hogy a költségértékelésben figyelembe fogják venni a sikerdíjat, vagy önmagában, vagy a tiszteletdíjjal együtt.Ha csak a sikerdíjat önmagában veszik figyelembe, akkor az Ajánlatkérésben elő kell írni minden a rövid listán szereplő konzulens cég részére a szokásos tiszteletdíjat és a pénzügyi pontozás azon a sikerdíjon fog alapulni, amelyet a vagyon előzetesen közzétett nemzeti értékének százalékában határoztak meg. Az együttes értékelésnél (különösen nagy szerződéseknél) a költség a 2.22 pontban ajánlottnál nagyobb sullyal is beállítható, vagy a kiválasztás egyedül a költségtényezőn is al
English to Hungarian: ICT - SOFTWARE
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
{0>*Depending on your set-top box, you may have to press EXIT twice instead of STOP to return to a previous menu.A set-top box típusától függően lehet, hogy az előző menübe való visszatéréshez a STOP gomb helyett kétszer kell megnyomnia az EXIT gombot.*NOTE!*Megjegyzés:*Select DVD2 for sources registered in the Connections menu as ‘DVD2’, ‘S-VHS V.TP2’ or ‘Non-B&O V.TP2’.*A DVD2 elemet azon jelforrásokhoz válassza, amelyek „DVD2”, „S-VHS V.TP2” vagy „Non-B&O V.TP2” beállítással lettek regisztrálva a Connections menüben.“Dolby” and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories.A „Dolby” kifejezés és a dupla D betűs embléma a Dolby Laboratories védjegyei.4:3 and Panoramic view (for the largest picture).4:3 képarányú és Panoramic (a legnagyobb képhez).A cursor highlights the first start time on the list.A kurzor kiemeli az első indítási időt a listában.A given sound system signal may automatically switch on the speaker combination considered optimal for the specific sound system.A hangrendszerek jele automatikusan bekapcsolja az adott hangrendszerhez optimális hangszórókombinációt.A line appears on top of the teletext page listing the start and stop time, followed by ‘OK?’.A teletextoldal tetején megjelenik egy sor az indítási és leállítási idővel, amelyet az „OK?” felirat követ.A list of set-top boxes to choose from appears when you register a set-top box in the Connections menu.Ha set-top boxot regisztrál a Connections menüben, megjelenik a választható set-top boxok listája.A speaker combination may be switched on automatically.Az egyes hangszórókombinációk automatikusan is bekapcsolhatók.A teletext page with the colour bar at the top right indicating that it is a Fastext page.Teletextoldal, melynek jobb felső sarkában színes csík jelzi, hogy Fastext oldalt tekint meg.A typical teletext page.Egy tipikus teletextoldal.Abbreviations for month and day of the weekA hónapok és napok rövidítéseiAccept and store instructions or settingsUtasítások vagy beállítások elfogadása és tárolásaActivate subtitles from teletextFeliratok aktiválása a teletextrőlActivate subtitles from teletextFeliratok aktiválása a teletextrőlActivate the pincode systemA PIN-kód rendszer aktiválásaActivate the pincode systemA PIN-kód rendszer aktiválásaAdd new channelsÚj csatornák hozzáadásaAdd new channelsÚj csatornák hozzáadásaAdjust colour, brilliance or contrastFényerő, szín és kontraszt állításaAdjust or mute the volume A hangerő állítása és elnémításaAdjust picture and sound settingsKép- és hangbeállítások megadásaAdjust picture and sound settingsKép- és hangbeállítások megadásaAdjust picture and sound settingsKép- és hangbeállítások megadásaAdjust picture brilliance, colour or contrast.Állíthatja a kép fényerejét, árnyalatát és kontrasztját, illetve a hangerőt, a mély és magas hangokat, valamint a hangosságot.///PARTLY///Adjust sound volume.Hangerő állítása.Adjust the picture settings via the Picture menu.A képbeállításokat a Picture menüben módosíthatja.Adjust tuned TV channelsBehangolt csatornák állításaAdjust tuned TV channelsBehangolt csatornák állításaAdjust volume or mute the soundA hangerő állítása és elnémításaAdjust volume, bass, treble or loudnessA hangerő, a mély és a magas hangok, illetve a hangosság állításaAdvanced operation Speciális funkciókAdvanced teletext functionsSpeciális funkciókAdvanced teletext functionsSpeciális teletextfunkciókAdvanced teletext functionsSpeciális teletextfunkciókAfter 0 minAfter 0 minAfter 30 minAfter 30 minAll options may not be available, as this depends on the television type.Az elérhető lehetőségek a TV típusától függenek.All rights reserved.Minden jog fenntartva.All the weekdays are displayed – starting with M for Monday.Minden nap megjelenik, elsőként az M betűvel, amely a hétfő angol nevének (Monday) felel meg.All you need to know about using your system beyond daily use, such as advanced teletext, set-top box operation, and the pincode system.A mindennapi használaton felüli funkciók bemutatása, például speciális teletext, set-top box használata és a PIN-kód rendszer.An empty slot in the list indicates that no channel has been stored.Az üres helyeken nincs tárolt csatorna.An explanation of symbols in the Guide and Reference bookAz útmutatóban és a referenciafüzetben használt jelekAnything which you consider important – positive or negative – may help us in our efforts to refine our products.Termékeink fejlesztését minden kritika segíti, legyen az pozitív vagy negatív.AprAprAprAprAprilÁprilisAprilÁprilisAt TV Standby*At TV StandbyAugAugAugAugAugustAugusztusAugustAugusztusAVAVB/GB/GBang & OlufsenBang & OlufsenBang & Olufsen a/sBang & Olufsen a/sBasic teletext functionsAlapvető teletextfunkciókBasic teletext functionsAlapvető teletextfunkciókBasic teletext functions are described on page 12.Az alapvető teletextfunkciókat a 12. oldal ismerteti.
Translation - Hungarian
{0>*Depending on your set-top box, you may have to press EXIT twice instead of STOP to return to a previous menu.A set-top box típusától függően lehet, hogy az előző menübe való visszatéréshez a STOP gomb helyett kétszer kell megnyomnia az EXIT gombot.*NOTE!*Megjegyzés:*Select DVD2 for sources registered in the Connections menu as ‘DVD2’, ‘S-VHS V.TP2’ or ‘Non-B&O V.TP2’.*A DVD2 elemet azon jelforrásokhoz válassza, amelyek „DVD2”, „S-VHS V.TP2” vagy „Non-B&O V.TP2” beállítással lettek regisztrálva a Connections menüben.“Dolby” and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories.A „Dolby” kifejezés és a dupla D betűs embléma a Dolby Laboratories védjegyei.4:3 and Panoramic view (for the largest picture).4:3 képarányú és Panoramic (a legnagyobb képhez).A cursor highlights the first start time on the list.A kurzor kiemeli az első indítási időt a listában.A given sound system signal may automatically switch on the speaker combination considered optimal for the specific sound system.A hangrendszerek jele automatikusan bekapcsolja az adott hangrendszerhez optimális hangszórókombinációt.A line appears on top of the teletext page listing the start and stop time, followed by ‘OK?’.A teletextoldal tetején megjelenik egy sor az indítási és leállítási idővel, amelyet az „OK?” felirat követ.A list of set-top boxes to choose from appears when you register a set-top box in the Connections menu.Ha set-top boxot regisztrál a Connections menüben, megjelenik a választható set-top boxok listája.A speaker combination may be switched on automatically.Az egyes hangszórókombinációk automatikusan is bekapcsolhatók.A teletext page with the colour bar at the top right indicating that it is a Fastext page.Teletextoldal, melynek jobb felső sarkában színes csík jelzi, hogy Fastext oldalt tekint meg.A typical teletext page.Egy tipikus teletextoldal.Abbreviations for month and day of the weekA hónapok és napok rövidítéseiAccept and store instructions or settingsUtasítások vagy beállítások elfogadása és tárolásaActivate subtitles from teletextFeliratok aktiválása a teletextrőlActivate subtitles from teletextFeliratok aktiválása a teletextrőlActivate the pincode systemA PIN-kód rendszer aktiválásaActivate the pincode systemA PIN-kód rendszer aktiválásaAdd new channelsÚj csatornák hozzáadásaAdd new channelsÚj csatornák hozzáadásaAdjust colour, brilliance or contrastFényerő, szín és kontraszt állításaAdjust or mute the volume A hangerő állítása és elnémításaAdjust picture and sound settingsKép- és hangbeállítások megadásaAdjust picture and sound settingsKép- és hangbeállítások megadásaAdjust picture and sound settingsKép- és hangbeállítások megadásaAdjust picture brilliance, colour or contrast.Állíthatja a kép fényerejét, árnyalatát és kontrasztját, illetve a hangerőt, a mély és magas hangokat, valamint a hangosságot.///PARTLY///Adjust sound volume.Hangerő állítása.Adjust the picture settings via the Picture menu.A képbeállításokat a Picture menüben módosíthatja.Adjust tuned TV channelsBehangolt csatornák állításaAdjust tuned TV channelsBehangolt csatornák állításaAdjust volume or mute the soundA hangerő állítása és elnémításaAdjust volume, bass, treble or loudnessA hangerő, a mély és a magas hangok, illetve a hangosság állításaAdvanced operation Speciális funkciókAdvanced teletext functionsSpeciális funkciókAdvanced teletext functionsSpeciális teletextfunkciókAdvanced teletext functionsSpeciális teletextfunkciókAfter 0 minAfter 0 minAfter 30 minAfter 30 minAll options may not be available, as this depends on the television type.Az elérhető lehetőségek a TV típusától függenek.All rights reserved.Minden jog fenntartva.All the weekdays are displayed – starting with M for Monday.Minden nap megjelenik, elsőként az M betűvel, amely a hétfő angol nevének (Monday) felel meg.All you need to know about using your system beyond daily use, such as advanced teletext, set-top box operation, and the pincode system.A mindennapi használaton felüli funkciók bemutatása, például speciális teletext, set-top box használata és a PIN-kód rendszer.An empty slot in the list indicates that no channel has been stored.Az üres helyeken nincs tárolt csatorna.An explanation of symbols in the Guide and Reference bookAz útmutatóban és a referenciafüzetben használt jelekAnything which you consider important – positive or negative – may help us in our efforts to refine our products.Termékeink fejlesztését minden kritika segíti, legyen az pozitív vagy negatív.AprAprAprAprAprilÁprilisAprilÁprilisAt TV Standby*At TV StandbyAugAugAugAugAugustAugusztusAugustAugusztusAVAVB/GB/GBang & OlufsenBang & OlufsenBang & Olufsen a/sBang & Olufsen a/sBasic teletext functionsAlapvető teletextfunkciókBasic teletext functionsAlapvető teletextfunkciókBasic teletext functions are described on page 12.Az alapvető teletextfunkciókat a 12. oldal ismerteti.
English to Hungarian: IT networking
General field: Tech/Engineering
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Networking:
Port-Based VLAN is VLAN where the packet forwarding decision is based on the destination MAC address and its associated port. It is the simplest and most common form of VLAN. In a Port-Based VLAN, the system administrator assigns the switch’s ports to a specific VLAN group. You can set up to 26 (GX2024X)/18 (GX2016X) Port-Based VLAN groups and show VLAN group in this page.
Community Table
You can enter different community names and specify a write-access privilege to the community by checking the checkbox.
Host Table
This page links the host IP address to the community name that is entered in Community Table page. Type an IP address and select the community name from the drop-down list.
Trap Setting
By setting the trap destination IP addresses and community names, you can enable SNMP trap function to send trap packets in different versions (v1 or v2c).


Wireless:
Network authentication
Network authentication uses certain types of mechanism to identify authenticated wireless clients. WL-600g supports the following authentication methods:
WPA: WPA stands for WiFi-Protected Access. WPA provides two security modes for Home/SOHO user and enterprise network. The former solution adopts Pre-Shared Key for authentication, and the latter uses the existing 802.1X RADIUS server in the enterprise network to process the authentication requests.
WPA - PSK: WPA-PSK (Pre-Shared Key) is the solution for home and SOHO users who have no 802.11X authentication server within the LAN. To setup WPA-PSK, you need to input a passphrase and let the system generate the key. Combination of letters, numbers and non-alphanumeric characters is recommended for ensuring security.

Translation - Hungarian
Hálózatkezelés:
A Port-Based VLAN (Port Alapú VLAN) olyan VLAN, ahol a csomagtovábbítási döntés az úti cél MAC címén alapul és a vele kapcsolatos porton. Ez a VLAN csoport legegyszerűbb és leggyakoribb formája. A Port Alapú VLAN alkalmazásakor a rendszeradminisztrátor a kapcsoló portjait egy specifikus VLAN csoporthoz rendeli. Mintegy 26 (GX2024X)/18 (GX2016X) Port alapú VLAN csoportot lehet kialakítani és megmutatni a VLAN csoportot ezen az oldalon.
Community Table (Közösségi tábla)
Különböző közösségi nevek vihetők be és meghatározható egy írás-hozzáférés privilégium a közösség számára a rubrikák bejelölésével.
Host Table (Host tábla)
Ez a tábla kapcsolja a host (gazda) IP címét a közösségi névhez, amelyet a Community Table (közösségi tábla) oldalra vittünk be. Gépeljünk be egy IP címet és válasszuk ki a közösségi nevet a legördülő listáról.
Trap Setting (Csapda beállítás)
A trap (csapda) cél IP címek és a közösségi nevek beállításával engedélyezhetjük az SNMP trap funkciót, hogy különböző verziójú (v1 vagy v2c) trap csomagokat küldjünk..

Wireless (vezeték nélküli):
Hálózati autentizálás (hitelesítés)
A hálózati hitelesítés bizonyos fajtájú mechanizmust alkalmaz az autentizált vezeték nélküli kliensek azonosítására. A WL-600g a következő hitelesítési módszereket alkalmazza:
WPA: A WPA a WiFi-Protected Access (WiFi-védett hozzáférést) fogalmat jelenti. A WPA két biztonsági módot nyújt a a Home /SOHO felhasználó vagy a vállalati hálózat részére. Az előbbi megoldás a Pre-Shared Key (előzetesen megosztott kulcs) megoldást adoptálja az autentizálás céljára, az utóbbi pedig a meglévő 802.1X RADIUS szervert használja a céges hálózatban a hitelesítési kérelmek feldolgozására..
WPA - PSK: A WPA-PSK (Pre-Shared Key – előzetesen megosztott kulcs) megoldást jelent az olyan otthoni és SOHO felhasználók számára, akik nem rendelkeznek 802.11X autentizálási szerverrel a LAN hálózaton belül. A WPA-PSK kialakításához szükségünk van egy input jelszóra és a kulcsot a rendszerrel kell létrehozatnunk. Betűk, számok és nem alfa-numerikus karakterek kombinációja javasolt a biztonság szavatolására.
English to Hungarian: LCD MONITOR
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
· D221 Wide Flat Panel Monitor
· Cable lock slot· Positioning and viewing your monitor· Installing the monitor driver in Windows XP· Installing the monitor driver in Windows 2000· Getting further help· Product numbers· Customer responsibilities· Service parts
P1-1The product package should include the following items:· Digital Interface Cable - Attached to monitor
P1-2This section will provide information on adjusting monitor positions, setting user controls, and using the cable lock slot.Types of adjustmentsPlease see the illustration below for an example of the tilt range.User controlsYour monitor has controls on the front which are used to adjust the display.
P1-3Cable lock slotYour monitor is equipped with a cable lock slot located on the rear of your monitor (in the lower position). Please see the instructions that come with the cable lock to learn how to attach it.This section provides information on how to set up your monitor.
P1-43. Connect the digital cable to the DVI connector of the monitor and the other end on the back of the computer.Note: The digital cable is included with the monitor.4. Plug the monitor power cord and the computer cord into grounded electrical outlets.
P1-5Note: If automatic image setup does not establish the image that you prefer, perform manual image setup. See “Manual image setup” on page 3-4 .
P2-1Positioning and viewing your monitor
P2-2Some of these technologies are already provided in your operating system; others can be purchased through vendors or accessed at:
P2-3This section describes the user control features for adjusting your monitor image.· Input ChangeSwitches the video input source.· DDC-CIPress and hold for 10 seconds to enable or disable the DDC-CI function.· ExitExit from menu· MenuEnter menuUsing the On-Screen Display (OSD) controlsTo adiust the settings, the user controls can be viewed through the OSD.
P2-4· Controls and Adjustments (Analog)· Controls and Adjustments (Digital)· Same as Analog· Controls Locked - not required for digital input· Use ← and → buttons to increase or decrease each of three colors (Red, Green, and Blue) independently to get the suitable color.· Same as Analog· Scaling· off native (1:1)on expand the image to full screen
P2-5· Input video signal· This monitor can accept video signals through two different connectors. Most desktop computers use a D-SUB connector. Select digital among OSD Controls when you use DVI connector.- Selects D-SUB (Analog)- Selects DVI-Digital· Same as Analog
P2-6Unlike CRT monitors, which require a high refresh rate to minimize flicker, LCD or Flat Panel technology is inherently flicker-free.· NTSC VGA60 Hz· PAL VGA50 Hz
P2-7Flashing green
P2-8To detach the base by pressing the button.
P3-1· TiltRange: -5°, +20°· 90-264VAC (100~240VAC+/-10%)· 45 W< 2W (Anolog),
Translation - Hungarian
· D221 Nagy síkképernyős monitor
· Kábel bemenet· A monitor elhelyezése és nézése· A monitor illesztőprogramjának telepítése Windows XP-ben· A monitor illesztőprogramjának telepítése Windows 2000-ben· További segítség elérése· Termékszámok · A vevő felelőssége· Szerviz részek
P1-1A termék-csomag a következőket tartalmazza:· Digitális illesztő kábel - a monitorhoz csatlakoztatva
P1-2Ez a rész a monitor elhelyezésének igazításáról, a kezelőgombok beállításáról és a kábel bemenet használatáról ad információt.A beállítások típusaiKérjük, nézze meg az alábbi ábrát, mely a döntési szög terjedelmének egy példáját mutatja be.KezelőgombokA monitor elülső részén a képernyő beállítására szolgáló kezelőgombok találhatók.
P1-3Kábel bemenetA monitor kábel bemenettel van ellátva a monitor hátsó részén (az alsó pozícióban). Kérjük, nézze meg a kábelhez tartozó útmutatót, hogyan kell csatlakoztatni.Ez a rész a monitor beállításáról szól.
P1-43. Csatlakoztassuk a digitális kábelt a monitor DVI konnektorához, a másik végét pedig a számítógép hátlapjához.Figyelem: A digitális kábel a monitor tartozéka.4. Csatlakoztassuk a monitor hálózati vezetékét és a számítógép vezetékét földelt elektromos aljzatokba.
P1-5Figyelem: Ha az automata képbeállítás nem a kívánt képet nyújtja, végezzünk el manuális beállítást. Ld. “Manuális képbeállítás” a 3-4. oldalon.
P2-1A monitorunk elhelyezése és nézése
P2-2E technológiák némelyikét már az operációs rendszer biztosítja; másokat viszont kereskedőktől megvásárolhatók, vagy itt érhetők el:
P2-3Ez a rész a monitor képének beállítására szolgáló kezelőgombok jellemzőit írja le.· A Bemenet (Input) megváltoztatásaA videó bemeneti forrást kapcsolja át.· DDC-CINyomjuk meg és tartsuk 10 másodpercig a DDC-CI funkció beállítására (enable) vagy letiltására (disable).· KilépésKilépés a menüből· MenüBelépés a menübeA képernyőn lévő kijelző (On-Screen Display - OSD) kezelők A beállítások finomítása céjára szolgáló kezelők megtekinthetők az OSD-n keresztül.
P2-4· Kezelőgombok és finom beállítások (Analóg)· Kezelőgombok és finom beállítások (Digitális)· Ugyanaz, mint az Analóg· Kezelők lezárva – nem szükséges a digitális inputhoz· Használjuk a ← és → gombokat a három szín (Vörös, Zöld és Sárga külön-külön történő erősítésére vagy gyengítésére, hogy az alkalmas színt megkapjuk.· Ugyanaz, mint az Analóg· Skálázás· ki eredeti (1:1)be teljes képernyős kép
P2-5· Bemeneti (Input) videó jel· Ez a monitor két különböző csatlakozóról tud jelet fogadni. A legtöbb asztali számítógép D-SUB csatlakozót használ. Válasszuk a digitálist az OSD kezelők közül, amikor a DVI csatlakozót (connector) alkalmazzuk.- A D-SUB (Analóg) kiválasztása- A DVI-Digital kiválasztása· Ugyanaz, mint az Analóg
P2-6A CRT monitoroktól eltérően, amelyek nagy frissítési gyakoriságot igényelnek, hogy a villogást csökkentsék, az LCD vagy Síkképernyős (Flat Panel) technológia azonban vele járóan villogásmentes.· NTSC VGA60 Hz· PAL VGA50 Hz
P2-7Villogó zöld
P2-8Az alap eltávolítása a gomb megnyomásával.
P3-1· Döntésterjedelem: -5°, +20°· 90-264VAC (100~240VAC+/-10%)· 45 W< 2W (Analóg),
English to Hungarian: ANTENNA - MANUAL
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Contents

Compliance Information 1
Important Safety Instructions .2
Declaration of RoHS Compliance .3
Antenna Installation Instructions 4
Cleaning the LCD TV 4

Getting Started

Package Contents 5
Front View of the Product. 6
Signal Source Interface Presentation from Rear View 7
Preparation 12
Remote Control 14
Teletext. 15
Remote Control Battery Installation. 16

OSD Function

Analog OSD Functions. 17
Digital OSD Functions. 24
PC Mode OSD Instruction. 31

Appendix

Tips. 32
Product Specification. 33
Preset Timing Mode 34
Troubleshooting 35
Glossary 36



Compliance Information

CE Conformity for European Countries


The device complies with the requirements of the EEC directive 89/336/EEC as amended by 92/31/EEC and 93/68/EEC Art.5 with regard to “Electromagnetic compatibility”, and 73/23/EEC as amended by 93/68/EEC Art.13 with regard to “Safety.”


Following information is only for EU-member states:
The mark shown to the right is in compliance with the Waste Electrical and Electronic Equipment Directive 2002/96/EC (WEEE).
The mark indicates the requirement NOT to dispose the equipment as unsorted municipal waste, but use the return and collection systems according to local law.

SRS and are registered trademarks of SRS Labs, Inc.
This product is designed using SRS technology with permission from SRS Labs, Inc.





Important Safety Instructions

1. Read these instructions completely before using the equipment.
2. Keep these instructions in a safe place.
3. Heed all warnings.
4. Follow all instructions.
5. Do not use this equipment near water. Warning: To reduce the risk of fire or electric shock, do not expose this apparatus to rain or moisture.
6. Clean with a soft, dry cloth. If further cleaning is required, see “Cleaning the LCD TV” in this guide for further instructions.
7. Do not block any ventilation openings. Install the equipment in accordance with the manufacturer’s instructions.
8. Do not install near any heat sources such as radiators, heat registers, stoves, or other devices (including amplifiers) that produce heat.
9. Do not attempt to circumvent the safety provisions of the polarized or grounding-type plug. A polarized plug has two blades with one wider than the other. A grounding type plug has two blades and a third grounding prong. The wide blade and the third prong are provided for your safety. If the plug does not fit into your outlet, consult an electrician for replacement of the outlet.
10. Protect the power cord from being tread upon or pinched, particularly at the plug, and the point where if emerges from the equipment. Be sure that the power outlet is located near the equipment so that it is easily accessible.
11. Only use attachments/accessories specified by the manufacturer.
12. Use only with a cart, stand, tripod, bracket, or table specified by the manufacturer, or sold with the apparatus. When a cart is used, use caution when moving the cart/apparatus combination to avoid injury from tip-over.
13. Unplug this equipment when it will be unused for long periods of time.
14. Refer all servicing to qualified service personnel. Service is required when the unit has been damaged in any way, such as: if the power-supply cord or plug is damaged, if liquid is spilled onto or objects fall into the unit, if the unit is exposed to rain or moisture, or if the unit does not operate normally or has been dropped.
15. This product is only to perform the useful function of entertainment and visual display tasks are excluded.





Declaration of RoHS Compliance

This product has been designed and manufactured in compliance with Directive 2002/95/EC of the European Parliament and the Council on restriction of the use of certain hazardous substances in electrical and electronic equipment (RoHS Directive) and is deemed to comply with the maximum concentration values issued by the European Technical Adaptation Committee (TAC) as shown below:

Substance Proposed Maximum Concentration Actual Concentration
Lead (Pb) 0.1% < 0.1%
Mercury (Hg) 0.1% < 0.1%
Cadmium (Cd) 0.01% < 0.01%
Hexavalent Chromium (Cr6+) 0.1% < 0.1%
Polybrominated biphenyls (PBB) 0.1% < 0.1%
Polybrominated diphenyl ethers (PBDE) 0.1% < 0.1%

Certain components of products as stated above are exempted under the Annex of the RoHS Directives as noted below:
Examples of exempted components are:
1. Mercury in compact fluorescent lamps not exceeding 5 mg per lamp and in other lamps not specifically mentioned in the Annex of RoHS Directive.
2. Lead in glass of cathode ray tubes, electronic components, fluorescent tubes, and electronic ceramic parts (e.g. piezoelectronic devices).
3. Lead in high temperature type solders (i.e. lead-based alloys containing 85% by weight or more lead).
4. Lead as an allotting element in steel containing up to 0.35% lead by weight, aluminium containing up to 0.4% lead by weight and as a cooper alloy containing up to 4% lead by weight.





















Antenna Installation Instructions

1. Outdoor Antenna Grounding
If an outside antenna or cable system is connected to the product be sure the antenna or cable system is grounded so as to provide some protection against voltage surges and built-up static charges, Article 810 of the National Electrical Code, ANSI/NFPA 70, provides information with regard to proper grounding of the mast and supporting structure, grounding of the lead-in wire to an antenna discharge unit, connection to grounding electrodes, and requirements for the grounding electrode.
2. Lightning
For added protection for this product during a lightning storm, or when it is left unattended and unused for long periods of time, unplug it from the wall outlet and disconnect the antenna or cable system. This will prevent damage to the product due to lightning and power-line surges. Do not disconnect the antenna or the power cord during a heavy storm lighting may strike while you are holding the cable cord, causing serious injury; turn off your LCD TV and wait for the weather to improve.
3. Power Lines
An outside antenna system should not be located in the vicinity of overhead power lines or other electric light or power circuits, or where it can fall into such power lines or circuits. When installing an outside antenna system, extreme care should be taken to keep from touching such power lines or circuits as contact with them might be fatal.


Cleaning the LCD TV

l Make sure the LCD TV is turned off.
l Never spray or pour any Liquid directly onto the screen or case.
To clean the screen:
1. Wipe the screen with a clean, soft, lint-free cloth. This removes dust and other particles.
2. If still not clean, apply a small amount of non-ammonia, non-alcohol based glass cleaner onto a clean, soft, lint-free cloth, and wipe the screen.
To clean the case:
1. Use a soft, dry cloth.
2. If still not clean, apply a small amount of a non-ammonia, non-alcohol based, mild non-abrasive detergent onto a clean, soft, lint-free cloth, then wipe the surface.

Getting Started

Important! Save the original box and all packaging material for future shipping needs.

Package Contents
























Front View of the Product































Signal Source Interface Presentation from Rear View

There is a wide range of video and audio equipment that can be connected to your TV. The following connection diagrams show you how to connect them.





















(1)Power: Plug one end of the power cord to the “AC Input” jack in the rear of the TV, and the other end to the 110V/220V power socket.
(2)Power switch: on/off TV.
(3)SCART 2: CVBS+S-Video.
(4)SCART 1: CVBS+RGB.

The following will show how to connect SCART connector
HOW TO CONNECT SCART connector











Notes:
1. Additional equipment and cables shown are not supplied with this TV set.
2. The 21pin SCART socket can also be used as an output to Audio/Video equipment.
3. Select the desired VIDEO source input position by pushing the TV/VIDEO button on remote controller.
4. In TV mode, when you switch on the VIDEO source which is connected to SCART socket, the TV should automatically display the video signal. If it does not, press the TV/VIDEO button on remote controller in order to select the appropriate source.
5. The AUDIO OUT (SCART) terminal provides a fixed level output only. (The menu settings and remote control volume controls have no effect.)


(5) HDTV: Connect the component signal source of audio and video (DVD player, Laser Disc player, videocassette recorder or camcorder) to the Component Input port.
The following will illustrate how to set a DVD player outputting component signal. (1)How to connect:



2. Use the audio cable to connect the audio output of the DVD player to the TV’s Component Input.
(2)How to use:
1. Select high definition signal (HDTV) input.
2. Turn on the DVD player, then press the PLAY button.

(6)Audio 2 in: Connect the audio signal source (PC, DVD player, Laser Disc player, videocassette recorder or camcorder) to the video.
(7)Video in: Connect the video signal source (PC, DVD player, Laser Disc player, videocassette recorder or camcorder) to the audio Input ports (left and right).( HDTV and AV2 in share this audio )
(8)Audio output: User can use this connector to output exit single to other dives.
(9)Analog RF Tuner: Connect the antenna or CATV cable to this 75Ω coaxial cable input.
(10)Digital RF Tuner: Connect the antenna cable of digital signal.
(11)Audio: Input the audio signal from a PC through this interface.
(12)VGA: Use the VGA signal cable to connect signals from a PC to the TV Input.
Note: For the connection between the PC and the TV, (see Figure 1) below.



(1)How to connect to the PC mainframe:
VGA interface – Connect the VGA signal cable supplied with the TV to the D-sub interface at the rear of the TV as in. (Figure 1)
(2)How to connect the audio cable:
Connect the PC audio cable supplied with the TV to the TV’s PC Audio Input as in. (Figure 1)
Note: If no signal is present on the VGA screen, the TV will enter into standby mode automatically after 1 minute.

(13)HDMI: HDMI is the leading new standard for Digital video and audio interconnection. To the HDMI connector you can connect HDMI devices such as a Set Top Box or compatible DVD-R or DVD player with HDMI export, or DVI-equipped devices like a computer. So you can display high-definition pictures on this TV in the digital form.

(1)How to use HDMI:
1. Connect one HDMI to the “HDMI” port and connect the other HDMI to device with HDMI export as left figure
Select the T-Line button
2. Press Video button 5 times to select HDMI in the remote control (see right figure) Left figure
3. The HDMI connectors allow the following TV and monitor display mod:

SDTV 720x576i, 50Hz /720x480i, 60Hz
EDTV 720x576p 50Hz /640x480p 60Hz
HDTV 1920x1080i 50/60Hz
1280x720p 50/60Hz
VGA 640x480 60Hz




Notes:
1.Your TV supports HDCP(High-bandwidth Digital Content Protection).This Is a system for protecting DVD content outputted via DVI from being copied. It provides a secure digital link between a video source (DVD, PC, etc.) and your TV. Content is encrypted at the source device to prevent unauthorized copies from being made.
2.Digital devices from different manufacturers have the possibility of differing output standards which may cause difficulties for the television to properly display.
3.In case no signal is detected from your HDMI device, turn off the HDMI device and then on again.
4.To get an optimal viewing, it is advised to turn your DVD player to one of the following TV display standards:1280x720p 50hz.

(14)CA Card slot: Use for Digital pay card and updated firmware.
(15)S-Video Input: Connect the S-Video cable to DVD player, Laser Disc player, videocassette recorder or camcorder.
(16)AV 1 Input: Connect the audio signal source. (PC, DVD player, Laser Disc player, videocassette recorder or camcorder) to the Audio Input ports.
(17)Video Input: Connect the video signal source. (PC, DVD player, Laser Disc player, videocassette recorder or camcorder) (The audio is for S-Video and Video 1)

(18)Ear phone: User can plug ear phone jack in this connector.

(1)How to connector HEADPHONE:








1. When headphones are connected, the sound of TV set will be cut. The VOL keys are used to adjust the volume level.
2. Press the key on the remote control to switch off the sound from the headphone.
Note: When a TV channel or external AV source is blocked because of a rating set via the Parental control menu, also the headphone is muted.

Preparation

1. Please put your TV on a surface place.
Ensure that the TV is placed in an adequately ventilated location, and do not block any of the ventilation openings on the back cover.
Do not place open flames (such as burning candles) near the TV.
Avoid high temperatures, direct sunlight and exposure to rain. Do not spray or splash liquids on the TV.
Note: If you want to wall mount the TV, for the safe of you and the appliance, please use the original hanging brackets and have it installed by qualified service personnel.



2. Power Connection
Plug one end of the power cord to the “AC Input” jack in the rear of the TV, and the other end to the 110V/220V power socket.
If you have not turned off the power and leave TV in standby mode, the TV will continue to consume a residual amount of power.
When unused for long periods of time, it is best to turn off the power switch on the side of the TV and unplug the power cord from the socket.












3. Insert the aerial plug
Firmly into the aerial socket ANT IN 75Ω at the back of the TV.



4. Power:
Insert the power cord in the wall socket having an AC power supply.

5. Turn the TV on:
Press the power button of the TV to turn it on. When the TV is ON, the indicator turns Blue.
If the TV is in power off, the indicator in front of the TV illuminates red.


Remote Control














































TELETEXT


Teletext is an information service organized like a magazine, which is provided by some TV stations in addition to regular television broadcasting.


Remote Control Battery Installation

Follow the steps below to insert the batteries.
1. Open the remote control’s rear battery compartment cover.
2. Insert two AA (1.5v) batteries. Ensure that the positive and negative ends match as indicated on the bottom of the battery compartment.
3. Replace the battery compartment cover.























OSD Function

Analog OSD Functions




To use the menus
1. Press the MENU button repeatedly to display each menu.
2. Use the cursor up/down to select a menu item or adjust the setting of Menu item.
3. Use the cursor left/right to enter a submenu or enable the function.
4. Press the MENU button to exit the menu.

MAIN MENU

Press the MENU button to display the Main menu. It offers the following options: Picture adjustments, Audio adjustments, PIP/PAP adjustments, TV channels search menu (only in TV mode) and PC adjustments (only in PC mode). It also allows to define your preferences in the Setup menu.

Video Adjustments
Display the Main menu by pressing MENU button.Select the Video menu using the Ů / Ú buttons.Press the OK button to confirm.Use the Ů / Ú buttons to select each option.

Preset: choose Personal, Vivid, Standard or Mild.
Personal gives access to following adjustments.

Contrast, Brightness, Colour and Sharpness: adjust these settings as required using the × / Ř buttons.

Tint: This option is only available for NTSC audio-visual sources.
Adjust the tint of the picture using the × / Ř buttons.

Noise Reduction: When the signal is poor, you can turn on the noise reduction function

Color Temp: Choose Standard, Warm or Cold.

Press the EXIT button to exit the Video menu.
Note: This menu is removed automatically after a few seconds without using the remote control.
When you adjust a menu option (Contrast for example), the menu is replaced by a sub-menu as illustrated. Press the OK button to return to the Video menu.


Sound Adjustments

Display the Main menu by pressing MENU button.Select the Sound menu using the Úbutton.Press the OK button to confirm.Use the Ů / Ú buttons to select each option.

Balance: Adjust the balance between left/right channels as required using the × / Ř buttons.

Bass: Adjust the bass level as required using the × / Ř buttons.

Treble: Adjust the treble level as required using the × / Ř buttons.

SRS WOW: Using × /Ř, activate (On) or deactivate (Off) SRS function.
SRS is an audio technology which improves the sound quality.

Press the EXIT button to exit the Sound menu.
Note: This menu is removed automatically after a few seconds without using the remote control.

When you adjust a menu option (Balance for example), the menu is replaced by a sub-menu as illustrated. Press the OK button to return to the Sound menu


SRS WOW, SRS and are registered trademarks of SRS Labs, Inc.
This product is designed using SRS technology with permission from SRS Labs, Inc.



PIP Adjustments

Press the MENU button to display the Main menuSelect the PIP menu using the Úbutton.Press the OK button to confirm.Use the Ů / Ú buttons to select each option.

Dual Mode: Using × / Ř buttons activate (PIP/PAP) or deactivate (Off) the PIP/PAP function.
Following options are available if you have selected PIP or PAP at the PIP line.

Position: use the × / Ř buttons to change the position of the PIP frame on the screen.

Source: to select video source of the PIP/PAP, use the × / Ř buttons to select video source of the picture in the PIP/PAP frame (TV or AV).
You can insert a TV picture while you are viewing an AV program or insert an AV picture while you are viewing a TV program.
Video source can also be selected without the menu, using AV button on the remote control.

Audio select: to select audio source: MAIN (Main picture) or SUB (PIP/PAP picture), use the × / Ř buttons to select audio source.

Press the EXIT button to exit the PIP menu.
Note: This menu is removed automatically after a few seconds without using the remote control.


Options

This menu allows to select the language for the menus as well as the colour of the screen when there is no video input. It also allows to set an automatic shut-off time.

Display the Main menu by pressing MENU button.Select the Options menu using the Úbutton.Press the OK button to confirmUse the Ů / Ú buttons to select each option.

Menu language: To select the language for the menu. Total have English, German, Italian, French, Spanish, Portuguese, Swedish, Finnish,Russian and Dutch.

Menu timeout: To set an automatic shut-off time for Menu. Using × / Ř buttons select 5 > 10 > 20 > 30 > 40 > 50 seconds.

Menu background: Select Opaque or Transparent type.

Sleep Timer: To set an automatic shut-off time. Using × / Ř buttons select Off > 15 > 30 > 45 > 60 > 90 > 120 minutes.
Once the time is ended, TV set automatically switch on standby mode.
If you turn the TV on standby mode after setting the sleep timer, setting will be erased. Set it again.
Note: You can display the remaining time before the automatic shut-off. To do that, press the sleep button.
To cancel the automatic shut-off, press several times the sleep button to display Sleep timer Off.

Blue Screen: To have a blue screen when there is no video input.
Using the × / Ř buttons select On.
Select Off if you do not want the blue screen.

Teletext language: Using × / Ř buttons, select the character set that will be used for Teletext on this channel.
The following character sets are available: West Europe, East Europe, Cyrillic (Russia), Greek, Arabic, Persian.
The character set determines how characters are displayed on Teletext screen.

PC Timing: Select PC Timing to 1360x768 or 1280x768.

Reset: Reset to default, except the OSD language, video and audio adjustment by personal.

Press the EXIT button to exit the Options menu.
Note: This menu is removed automatically after a few seconds without using the remote control.


TV Set Up

Channels search involves selecting all the settings required to be able to search for and store all the channels you can receive.
Make sure that the television is switched on and follow all the steps in turn specified on this page.

Display the Main menu by pressing MENU button.Select the TV set up menu using the Úbutton..Press the OK button to confirm.Use the Ů / Ú buttons to select each option.

Auto Search
Select Auto Search using the Ú button.Press the OK button to display the Auto Search menu.Use the Ů / Ú buttons to select each option.

Country: Select the relevant country using the × / Ř buttons.
This is the country you are in, or the country whose channels you want to receive if you live near its borders. If you do not find your country, select Auto.

Start: Press OK button to start channels searching

Manual set-up
Select Manual search using the Úbutton.Press the OK button to display the Manual search menu.Use the Ů / Ú buttons to select each option.

Prog. number: Allows to select the program on which you want save a new channel or a program you want to modify.
Using the × / Ř buttons, select the program.
Frequency: Allows to enter a specific frequency for tuning.
Using the Ú button, select the Frequency option and press the OK button.
Using the 0~9 digit and × / Ř buttons, enter desire frequency and press the OK button.


Name: Allows to edit the channel name.
Using the Ú button, select the Name option.
Using the Ř button select the first letter field.
By pressing the 0~9 digit repeatedly and using the following table select the first character.
Repeat the procedure for each letter field.

BUTTON AVAILABLE CHARACTERS
1 1 Space — • !
2 2 a b c @
3 3 d e f #
4 4 g h i $
5 5 j k l %
6 6 m n o ^
7 7 p q r &
8 8 s t u v
9 9 w x y z
0 0 * # ( )

Store prog.: Allows to Save a channel on a new Program No. or to Insert a channel on an already existing Program No. (The channel previously saved on this program No. will be shifted to the uper program.).
Once a channel has been found and named, use the Ú button to select the Store prog. option.
Using the × / Ř buttons, select Save or Insert and press the OK button to confirm.

System: Allows to change the audio norm.
Using the Ú button, select the System option.
Using the × / Ř buttons, select the norm.
The audio norm change will also change broadcasting system. Not suggest to change the audio norm if you are not sure the audio system.

Skip: Allows to skip a channel.
Using the Ú button, select the Skip option.
Using the × / Ř buttons, select On, the channel will be skip.
Repeat this procedure to skip other channels.

Fine tuning: If the picture is not clear, you can adjust the setting.
Using the Ú button, select the Fine Tuning option.
Use the × / Ř buttons to find the good tuning point.






Manual search: Allows to launch a manual search.
Using the Ú button, select the Manual search option.
Using the × / Ř buttons, start the search in decreasing or increasing order.

The menu is replaced by a sub-menu showing the progression of the search.
The search will stop at the first channel found, Manual search menu is displayed again (within 3 seconds).

If you wish to memorize the channel, select Store Program option using Ů button and proceed as indicated in previous page. Otherwise, continue the search using × / Ř buttons.

If you have modified System, Skip, Fine tuning options or if you have launch a Manual Search, select Store Prog. option using Ů / Ú buttons and proceed as indicated above to save your modification.

Press the EXIT button to exit the TV set up menu.
Note: This menu is removed automatically after a few seconds without using the remote control.



Digital OSD Functions

This product has Digital TV of UK/Pan Europe DVB-T, The use Pay Per View services. For details, refer to the instruction manual supplied with your CAM. To use the CAM, press the eject button and remove the “dummy” card. When you do not use the CAM, we recommend that the “dummy” card be inserted and kept in the CAM slot.
The following is Digital TV OSD menu. And if you don’t know how to use all OSD function, you can press i button in Remote control for more detail instruction.

First-Time Installation
When the system is first switched on, the Reference Application attempts to configure itself for the first time. This is called ”First Time Installation”.
The user is then asked if they wish to perform an automatic tune for services. Automatic tuning functionality is described later in this document. When the automatic tune finishes and services have been found, the lowest number service is selected and a banner describing that service is shown. A user may have chosen not to perform an automatic tune or no services may have been found by an automatic scan. In this instance the user may use the “Main Menu” to automatically scan again or perform a manual scan. The Reference Application also provides the facility for the user to force to trigger a “First Time Installation”. This facility can be found in the “Main Menu” under the “Installation” option.

Main Menu
Channel list
Favourites
Guides
Settings
Common Interface

A “Main Menu” is provided to enable the user to configure elements of the Reference Application. In “normal viewing” operation a user can access the “Main Menu” by pressing the “DTVMENU” key. The “Main Menu” is hierarchically organized into categories in order to fit on the screen.

Channel List
A user may configure the Reference Application to use exclusively TV, Radio or Data services, this feature is know as channel List Model.
A user can select a channel List Mode using the configuration dialog, it is permitted to select a channel List Mode that contains no services.
When the channel list mode is enabled the program up and down buttons on the remote control will only select those services in the current channel List Mode. And all EPGs will only show those services in the current Channel List Mode. It is still possible to select a service using the service’s even if it is not a member of the currently selected channel List Mode. Note that if the user has selected a favourites list then the Channel List Mode acts as a filter on top of the selected favourites list.
Please press the SELECT button on your remote control to tune to the highlighted channel. Press MENU to exit this screen.



Edit Favourites Lists
A favourites list enables the user to select a subset of services they consider favourite. The Reference Application allows the user to have up to five different favourites lists. Favourites lists are defined in the favourites dialog that can be accessed by selecting the favourites button on the channel list dialog and via the Main Menu.
Press the SELECT button on your remote control to add the channel to the highlighted favourites list. An icon indicates which favourites list a channel is in.

Guides
Now/Next EPG
List Schedule EPG
Time line schedule EPG

Now/Next EPG
An EPG dialog is provided that allows the user to view the current and next programme playing on each service.
In this dialog a list of channels and the corresponding current and next programmes is displayed. The user can navigate up and down the list of channels and highlight either the now or next programme. Information for the highlighted programmes can be displayed by pressing “Info”. This information includes the start/end time of the programme, the programme genre in brackets, and a synopsis of the programme content.
A user may select a service by highlighting a program in the ‘now” list and pressing the “SELECT” key.
Pressing the “SUBTITLE” key the user may select a genre to highlight events with the selected genre in the EPG.

The Now/Next Electronic Program Guide cannot be accessed if there are no services available.

List schedule EPG
User can set up Program schedule list

Time Line Schedule EPG
Extended Schedule EPG information is presented using a list format, either on a banner for the current service, or as a full screen dialog showing multiple services.

Settings
Configuration
Language
Installation

Configuration
Time Zone: Press RIGHT/LEFT to select the time zone you are in, press MENU to exit this screen. (Inc.GMT/CET)

DST: Press RIGHT/LEFT to select or deselect DST mode, MENU to exit this screen.
Subtitle: Press RIGHT/LEFT to select default subtitle language or to completely turn subtitles off, MENU to exit this screen. Please remember that this only applies to programmes broadcast completely turn subtitles off, MENU to exit this screen. Please remember that this only applies to programmers broadcast with subtitles.

Banner: 2/4 seconds.

Favorite Mode: Press RIGHT/LEFT then select to choose favourite mode MENU to exit this screen. Please remember that at least one favourite channel be selected before turning favourites on.

Channel List: Press RIGHT/LEFT then select to choose channel list mode, you can select show all channel, TV only, Radio only and Text only, MENU to exit this screen.

Parental Settings: Press SELECT to enter the parental lock menu, MENU to exit this screen.

If you don’t know how to use above function, you can select i button in remote control for get information, press repit will exit.

Language Settings

System: To change the system languages, this changes the language used in all menus and dialogs.
Noted : Pan Europe system language include: English, German, French, Italian, Spanish, Danish, Norwegian, Swedish, Finish, Portuguese, Polish and Dutch.
UK system language include: English, Welsh and Gaelic.

Audio: Displays a dialog enabling the preferred language to be set, this is the language to be used for all channels if it is available.

Subtitle: Displays a dialog enabling the preferred language to be set, this is the language to be used for all channels if it is available.

Current: Displays a dialog enabling the current language to be set, this is the language to be used for the current selected channel, please note that only languages available with the currently selected channel will be displayed.

Installation
Automatic Search
Manual Search
First Time Installation

Automatic Search
Automatic search is the ability for the reference application to scan each other (Frequency) for services.
Whilst performing an automatic tune no service will be selected. A dialog is displayed during automatic tuning that shows the progress of the scan through the channels.
Automatic tuning may be cancelled by the user, in such cases the previous list of services is used, if already stored. When the lowest number from the service list, it will return to “normal viewing” operation.
The Reference Application can support up to 70 services at any one time.
Press OK button in Remote control, and will start to automatic search. When you select Automatic search.




Manual search










Manual Search












Signal Quality:
Signal Level

Manual search allows the user to scan an individual channel (frequency) for services .The user can perform a manual tune by selecting an option on the “Main Menu”. Whilst performing a manual tune no service will be selected. The user enters the channel number to be scanned; only those channels supported by the tuner may be entered.
The Manual tuning dialog displays a bar indicating the quality and strength of the signal of the currently selected channel. The user can then choose to scan the selected channel for services; a separate dialog is displayed showing the service found whilst scanning is taking place. Newly discovered services are merged with the current list of services. Manual tuning may be cancelled by the user, in such cases any newly discovered services are disregarded.
When a manual tune is complete the application will attempt to select the previously selected service and return to “normal viewing” operation. In cases were there was not a previously selected service the application will attempt to select the service with the lowest number.
The Reference Application can support up to 70 services at any one time.
In the square, Press 0 to 9 to select a channel number, select to start searching for channels, MENU to exit this screen.

First time installation
Choose this will return to the original condition, you can choose country as first time in installation. And search channel again. When you select it, you will see as following:



Common Interface











If no CA module is inserted, then the system display “No common interface mode detected”.
If a CA module without a smartcard is inserted. Then the system displays “Please insert your smartcard.
If a CA module with a smartcard is inserted. Then the CI menu is displayed .Using this menu. The user can read the smartcard contents. The data shown depends on CA vendor and CA smartcard version.

Input Selection
To select AV source:

To select desire input source, press the SOURCE button to display the selection menu.Use the Ů / Ú buttons to select each input sources.Press the OK button to display the desire input source.

To select input source in PIP/PAP mode

To select desire input source in PIP/PAP mode, press the SOURCE button to display the selection menu.Use the Ů / Ú buttons to select either MP source (to modify Main picture source) or PIP source (to modify PIP source).Press the OK button to display the selection menu in PIP mode.
Use the Ů / Ú buttons to select the input source.Press the OK button to display the desire input source.









PC Mode OSD Instruction

In PC mode, main menu is different from the one in TV mode.
Please select PC as main input.

PC Settings
Display the Main menu by pressing MENU button.Select the PC menu using the Úbutton.Press the OK button to confirm.Use the Ů / Ú buttons to select each option.

H. position: Use the × / Ř buttons to move the picture horizontally on the screen.
V. position: Use the × / Ř buttons to move the picture vertically on the screen.
Focus: Adjust as required to improve the picture quality.
Auto adjust: this function is used to automatically adjust the VGA input. Press the × / Ř buttons to start the adjustment process.
Tone: To adjust the colour temperature at your convenience.
Reset : Return to default settings. Press OK button to return to default settings.

Appendix

Tips

Display Protection
To avoid permanent damage to the screen, do not use anything abrasive to scratch the display.
Unplug the appliance before you clean the screen. Use a clean, soft cloth to wipe the screen and the enclosure to remove the dust from the TV. If you want the screen to be cleaner, you can use a clean, wet cloth to wipe. A cleanser especially designed for LCD screens is recommended. Do not use liquid or spray cleaner.

Warning for Mobile Phones
Since the electromagnetic wave of mobile phones may cause the picture and the sound to become distorted, please keep away from the TV when using a mobile phone.

Waste Disposal Instructions
We pay great attention to environmental protection. This appliance contains reusable materials.
After you discard the appliance, professional companies can dismantle the discarded appliance to extract any recyclable materials and minimize the amount of material that has to be disposed of.
Be sure to dispose of the old appliance according to the local regulations.


Product Specification


Feature 32” Wide Screen LCD TV
Items Specification
LCD Panel Screen Size 32” TFT-LCD Panel
Aspect Ratio 16:9
Resolution 1366 x 768 (WXGA)
TV Function TV Tuning System Analong PAL B/G,DK,I and SECAM L/L’(Multi-Europe)Full Channel with Electronic PLL Tuner
Digital COFDM Band Width:7/8 MHz Format:[email protected] ratio:4:3,16:9 Picture Resolution:720 x 576i
Sound System Analong Nicam/A2
Digital MPEG(I&II)Sample rate:32/44.1/48KHzMode:Mono,Stereo,Dual
Teletext Yes(1000Pages)
Color systems PAL/SECAM
Video Inputs SCART (RGB+CVBS) x1,(S-Video + CVBS )x1
AV1 RCA(Composite) x 1 Audio L/R x 1(Share)
S-Video S-Video x 1
HDTV YPbPr x 1 Audio L/R x 1(Share)
AV 2 RCA(Composite)x1
HDMI HDMI x 1
PC card slot PCMCIA x 1
PC mode Signal input Analog: D-Sub 15 pins (separate)
Plug and play compatible DDC 2B
Input frequency Analog: FH:31.5kHz to 50kHz , FV:60Hz to 75H
Recommended Analog: 1024x768 (60Hz)
Audio input Used as a stereo earphone mini jack (3.5 ø)
Audio Output Audio output: L/R Speaker (built-in):2*10 watt speakers
Headphone: Mini-jack for stereo (3.5ø)
Line Output (RCA L/R)
OSD language English, German, Italian, French, Spanish, Portuguese, Swedish, Finnish, Dutch,Russian.
Wall Mount dimension VESA (200+200)*200 mm
Power Power supply AC100V~240V, 50/60Hz
Power Consumption
Translation - Hungarian
Tartalomjegyzék

Megfelelőségi információ 1
Fontos biztonsági utasítások .2
Nyilatkozat az RoHS megfelelőségről .3
Antenna szerelési útmutatások 4
Az LCD TV tisztítása 4

Indulás

A csomag tartalma 5
A termék elölnézete. 6
A jelforrás felület bemutatása hátulnézetből 7
Előkészületek 12
Távirányító 14
Teletext. 15
A távirányító elemének behelyezése. 16

OSD Funkció

Analóg OSD Funkciók. 17
Digitális OSD Funkciók. 24
PC módbeli OSD útmutató 31

Melléklet

Tippek. 32
A termék műszaki jellemzői 33
Előre beállított időzítés mód 34
Hibakeresés 35
Fogalmak 36



Megfelelőségi tájékoztató

CE Megfelelőség az Európai országokra vonatkozóan


A készülék megfelel az “Elektromágneses megfelelőségről” szóló 92/31/EEC és 93/68/EEC Art.5 dokumentummal kiegészített EGK 89/336/EEC irányelvének, valamint a “Biztonságról” szóló 93/68/EEC Art.13 dokumentummal kiegészített 73/23/EEC irányelvnek.


A következő információ csak az EU tagállamokra vonatkozik:
A jobbra látható jel megfelel a 2002/96/EC (WEEE) Elektromos és elektronikus hulladék eszközökre vonatkozó irányelvnek (Waste Electrical and Electronic Equipment Directive).
A jel arra utal, hogy az eszközt NEM szabad a nem szelektív módon gyűjtött kommunális hulladékba kidobni, hanem a helyi törvények szerinti visszagyűjtési rendszereket kell alkalmazni.

Az SRS és az SRS Labs, Inc. bejegyzett védjegyei.
Ezt a terméket az SRS technológia alkalmazásával tervezték, az SRS Labs, Inc. Engedélyével.





Fontos biztonsági utasítások

1. A készülék használata előtt olvassa végig a következő utasításokat.
2. Tartsa a jelen útmutatót biztonságos helyen.
3. Figyeljen oda minden figyelmezetésre.
4. Kövesse az összes utasítást.
5. Ne használja ezt a készüléket víz mellett: A tűz és áramütés elkerülése végett ne tegye ki a készüléket esőnek vagy nedvességnek.
6. Törölje puha száraz ruhával. Ha további tisztítást igényel, ld. “Az LCD TV tisztítása” c. részt ebben az útmutatóban.
7. Ne takarja le a szellőzőnyílásokat. Állítsa össze az eszközt a gyártó útmutatása szerint.
8. Ne állítsa olyan hőforrások közelébe, mint pl. radiátorok, hőregiszterek, kályhák vagy más eszközök (beleértve az erősítőket), amelyek hőt termelnek.
9. Ne próbálja elkerülni a polarizált vagy földelt dugasz biztonsági megoldásait. A polarizált dugasznak két lapja van, melyek közül az egyik szélesebb, mint a másik. A földelt dugasznak két lapja van és egy harmadik földelt nyúlványa. A széles lap és a harmadik nyúlvány a biztonságunkat szolgálja. Ha a dugsz nem illik az aljzatba, forduljunk villanyszerelőhöz, hogy cserélje ki az aljzatot.
10. Védjük a hálózati kábelt rátaposástól, becsípődéstől, különösen a dugasznál és annál a pontnál, ahol a kilép eszközből. Biztosítsuk, hogy a hálózati csatlakozó aljzat a készülék közelében legyen, jól elérhetően.
11. Csak a gyártó által specifikált csatlakozásokat / kiegészítőket alkalmazza.
12. Csak a gyártó által meghatározott vagy a készülékkel együtt forgalmazott kocsival, állvánnyal, konzollal vagy asztallal használjuk. Amikor kocsit használ, legyen óvatos a kocsi/készülék összeállításánál a felborulás okozta sérülés elkerülése végett.
13. Húzza ki a hálózati dugaszt, ha hosszabb ideig nem használja.
14. Mindenfajta szervizelést bízzunk képzett szerviz személyzetre. A szervizelés akkor szükséges, amikor az egység valamilyen módon megsérült: ha a hálózati kábel vagy dugasz sérült, ha folyadék ömlött az egységre vagy egységbe, ha az egység nem működik normális módon, vagy ha leejtettük.
15. E termék csak a szórakozás hasznos funkcióját teljesíti, vizuális kijelző feladatokra nem alkalmas.





Nyilatkozat az RoHS megfelelésről

Ezt a terméket az Európai Parlament és Tanács 2002/95/EC Irányelvének megfelelően tervezték és gyártották, amely az elektromos és elektronikai készülékekbe lévő veszélyes anyagok korlátozásáról szól (RoHS Directive). A termék a megítélés szerint megfelel a Európai Technikai Adaptációs Bizottság (TAC) által kiadott maximum koncentrációs értékekkel, mint alább látható:

Anyag Javasolt maximum koncentráció Tényleges koncentráció
Ólom (Pb) 0.1% < 0.1%
Higany (Hg) 0.1% < 0.1%
Kadmium (Cd) 0.01% < 0.01%
Hexavalents króm (Cr6+) 0.1% < 0.1%
Polibrominált bifenilek (PBB) 0.1% < 0.1%
Polibrominált difenil éterek (PBDE) 0.1% < 0.1%

A termék bizonyos fent közölt alkotórészei kivételes elbírálásban részesülnek az RoHS Irányelv Mellékletének megfelelően az alábbiak szerint:
A kivételt képező alkotóelemek a következők:
1. Higany a kompakt fluoreszcens lámpákban, mely nem lépi túl a lámpánkénti 5 mg-ot, valamint az egyéb lámpákban, amelyeket az RoHS Irányelv specifikusan nem említ.
2. Ólom az üveg katódsugárcsövekben, elektronikus alkatrészekben, fluoreszcens csövekben valamint elektronikus kerámiás részekben (pl. piezo-elektronikus eszközök).
3. Ólom a magas hőmérsékletű forrasztókban (azaz ólom-alapú ötvözet, amely 85% vagy több ólmot tartalmaznak).
4. Ólom mint nem ötvöződő elem acélban, 0,35%-ig terjedő ólom súlyarányban, alumínium 0,4%-ig terjedő súlyban, valamint rézötvözet 4%-ig terjedő súlyban.





















Antenna szerelési útmutató

1. Külső antenna földelése
Ha a termékhez külső antenna vagy kábel rendszer csatlakozik, biztosítsuk, hogy a külső antenna vagy kábel rendszer földelve legyen, hogy némi védelmet nyújtson a feszültségingadozás és statikus töltések ellen. A National Electrical Code, ANSI/NFPA 70, Article 810 információval szolgál az árboc és tartószerkezet megfelelő földelésére, az antenna kibocsátó egység bevezető huzalának földelésére vonatkozóan, a földelő elektródák csatlakozásaira és a földelő elektródákra vonatkozóan.
2. Villám
A termék további védelme céljából a villámlással járó vihar idején, vagy amikor hosszabb ideig felügyelet nélkül hagyjuk,, húzzuk ki a fali csatlakozóból és húzza ki az antenna dugaszt vagy kábel rendszer dugaszát. Ezzel elkerüljük a termék károsodását villámlás vagy áramingadozás miatt. Ne csatlakoztassa le az antennát vagy a hálózati áram kábelt erős viharban villámlás közben, mert a villám becsaphat, amikor a kábelt tartjuk és súlyos sérülést okozhat. Kapcsoljuk ki az LCD TV-t és várjuk meg, amíg az időjárás jobbra nem fordul.
3. Elektromos áram vezetékek
A külső antenna rendszert nem ajánlatos elektromos felső vezetékek vagy más elektromos világítási vagy más áramkörök szomszédságában elhelyezni, vagy ott ahol ilyen vezetékekre vagy áramkörökbe eshet. Amikor külső antenna rendszert szerelünk, nagyon óvatosaknak kell lennünk, hogy ne érintsük meg őket, ne kerüljük kapcsolatba velük, ami végzetes lehet.


Az LCD TV tisztítása

l Ellenőrizzük, hogy az LCD TV nincs-e bekapcsolva.
l Soha ne szórjunk vagy öntsünk semmilyen folyadékot közvetlenül a képernyőre vagy a kávára.
A képernyő tisztításához:
1. Törüljük le a képernyőt tiszta, puha, szöszmentes ruhával. Ez eltávolítja a port és egyéb részecskéket.
2. Ha még mindig nem tiszta, vigyünk rá kis mennyiségű, ammóniát, alkoholt nem tartalmazó üvegtisztítót egy tiszta, puha, szöszmentes ruhára és tisztítsuk meg a képernyőt.
A káva tisztításához:
1. Használjunk puha, tiszta, száraz ruhát.
3. Ha még mindig nem tiszta, vigyünk rá kis mennyiségű, ammóniát, alkoholt nem tartalmazó üvegtisztítót egy tiszta, puha, szöszmentes ruhára és tisztítsuk meg a felületet.

Indulás

Fontos! Őrizzük meg az eredeti dobozt és összes csomagolóanyagot a későbbi szállítás céljára.

A csomag tartalma























A termék elölnézete































A jelforrás interfész bemutatása hátulnézetből
Videó és audió eszközök széles skálája csatlakoztatható a TV-hez. A következő csatlakozási ábrák mutatják, hogyan csatlakoztathatók.





















(1)Power (áram): Csatlakoztassa az elektromos kábel egyik végét az “AC Input” aljzathoz a TV hátulján, majd a másik végét a 110V/220V elektromos hálózati aljzathoz.
(2)Power switch (áram kapcsoló): on/off TV (TV be/ki).
(3)SCART 2: CVBS+S-Video.
(4)SCART 1: CVBS+RGB.

A következő ábra bemutatja, hogyan kell csatlakoztatni a SCART csatlakozót
HOW TO CONNECT SCART connector











Megjegyzések:
1. A bemutatott további eszközöket és kábeleket nem szállítjuk a jelen TV készülékkel.
2. A 21tűs SCART aljzat használható kimenetként (output) Audio/Video berendezéshez.
3. Válassza a kívánt VIDEO forrás input pozíciót a távirányítón lévő TV/VIDEO gomb megnyomásával.
4. A TV módban, amikor bekapcsoljuk a VIDEO forrást, amely a SCART aljzathoz csatlakozik, a TV automatikusan kijelzi a video jelet. Ha nem teszi, nyomjuk meg a TV/VIDEO gombot a távirányítón a megfelelő forrás kiválasztásához.
5. Az AUDIO OUT (SCART) terminál csak rögzített szintű kimenetet (output) biztosít. (A menü-beállításoknak és a távirányító hangerő-szabályozóknak itt nincs hatása.)


(5) HDTV: Csatlakoztassuk az audio és video forrás (DVD lejátszó, Laser Disc lejátszó, videokazettás felvevő vagy camcorder) komponens jelét a Component Input porthoz.
A következő illusztrálja, hogyan állítsuk be a DVD lejátszó kimenő (outputting) komponens jelét. (1) Hogyan csatlakozassuk:



2. Alkalmazza az audio kábelt hogy csatlakoztassa a DVD lejátszó kimenetét (output) a TV komponens Input bemenetéhez.
(2) Hogyan használjuk:
1. Válassza a magas definíciójú szignál (jel) (HDTV) bemenetet (input).
2. Kapcsolja be a DVD lejátszót, majd nyomja meg a PLAY (lejátszó) gombot.

(6) Audio 2 in (be): Csatlakoztassuk az audio szignál forrását (PC, DVD lejátszó, Laser Disc lejátszó, videokazettás lejátszó vagy camcorder) a videóhoz.
(7) Video in (be): Csatlakoztassuk a video jelforrást (PC, DVD lejátszó, Laser Disc lejátszó, videokazettás felvevő vagy camcorder) az audio Input portokhoz (bal és jobb – left/right).(A HDTV és AV2 in megosztják ezt az audiót)
(8) Audio kimenet: A felhasználó ezt az aljzatot output exit-re (kimenet kilépés) alkalmazhatja egyenként más meghajtókhoz.
(9) Analog RF Tuner: Ide csatlakoztassa az antennát vagy a CATV kábelt ehhez a 75Ω koaxiális kábel bemenethez (input).
(10) Digital RF Tuner: Ide digitális jel antenna kábelt csatlakoztasson.
(11) Audio: ide vigye be (Input) az audio jelet a PC-ről, ezen az interfészen keresztül.
(12) VGA: Alkalmazzon VGA jel (signal) kábelt, hogy a PC-ről a TV inputra csatlakoztasson jeleket.
Figyelem: A PC és TV közötti kapcsolatra vonatkozóan ld. Az alábbi 1. ábrát.



(1) Hogyan csatlakoztassuk a PC mainframe-hez:
VGA interface – Csatlakoztassa a TV-hez mellékelt VGA signal (jel) kábelt a D-sub
interface felülethez a TV hátulján, mint az 1. ábrán látható.
(2) Hogyan csatlakoztassuk az audio kábelt:
Csatlakoztassa a PC audio kábelt, amelyet a TV-hez kapott, a TV PC Audio Bemenet aljzatához, mint az 1. ábrán látható.
Figyelem: Ha nincs jelen szignál a VGA képernyőn, a TV egy percent belül automatikusan standby módba lép.
(13) HDMI: A HDMI a vezető új standard a Digital video és audio inter-kapcsolat céljára. A HDMI csatlakozó aljzathoz olyan HDMI eszközöket illeszthet mint a Set Top Box vagy kompatibilis DVD-R vagy DVD lejátszó, HDMI exporttal, vagy DVI-vel ellátott eszközöket, mint a számítógép. Így magas definíciójú (high-definition) képeket jeleníthetünk meg e TV-n digitális formában.

(1)Hogyan használjuk a HDMI-t:
1. Csatlakoztasson egy HDMI-t a “HDMI” porthoz és a másik HDMI-t egy eszközhöz, mely HDMI exporttal rendelkezik, mint a baloldali ábrán látható.
Válassza a T-Line gombot
2. Nyomjuk meg a Video gombot 5-ször, hogy kiválassza a HDMI-t a távirányítón (ld. Jobb ábra) Baloldali ábra
3. A HDMI aljzatok a következő TV és monitor kijelző módot teszik lehetővé:

SDTV 720x576i, 50Hz /720x480i, 60Hz
EDTV 720x576p 50Hz /640x480p 60Hz
HDTV 1920x1080i 50/60Hz
1280x720p 50/60Hz
VGA 640x480 60Hz




Megjegyzések:
1. A TV támogatja a HDCP-t (High-bandwidth Digital Content Protection – Nagy sávtartomány-szélességű digitális tartalom védelem). Ez egy rendszer, amely a DVI-n keresztül kimenő DVD tartalom másolás ellenni védelmére szolgál. Biztonságos digitális linket nyújt a video forrás (DVD, PC stb.) és a TV között. A tartalom titkosított a forrás eszköznél, hogy védelmet nyújtson a jogosulatlan másolatok készítése ellen.
2. A különböző gyártók származó eszközöknek megvan a lehetőségük, hogy különböző output standardokat alkalmazzanak, ami nehézségeket okozhat a TV számára, hogy megfelelő megjelenítést alkosson.
3. Amennyiben az Ön HDMI eszközéről semmilyen jelet nem fog a TV, kapcsolja ki a HDMI eszközt, majd újra kapcsolja be.
4. Hogy optimális képet kapjunk, ajánlatos a DVD lejátszót a következő TV kijelző standardra beállítani: 1280x720p 50hz.

(14) CA Card slot (kártya nyílás): Alkalmazza Digitális fizetőkártyához és frissített firmware-hez.
(15) S-Video bemenet: Csatlakoztassa az S-Video kábelt a DVD lejátszóhoz, Laser Disc lejátszóhoz, videokazettás felvevőhöz vagy camcorderhez.
(16) AV 1 Input (bemenet): Csatlakoztassa az audio szignál forrást (PC, DVD lejátszó, Laser Disc lejátszó, videokazettás felvevő vagy camcorder) az Audio Input portokhoz
(17) Video Input: Csatlakoztassa a video szignál forrást (PC, DVD lejátszó, Laser Disc lejátszó, videokazettás felvevő vagy camcorder) (Az audio az S-Video és Video 1-hez szolgál.)

(18) Fülhallgató (ear phone): A használó fülhallgató jack dugaszt csatlakoztathat ehhez az aljzathoz.

(1) Hogyan csatlakoztassunk FEJHALLGATÓT (HEADPHONE):








1. Amikor fejhallgató csatlakoztatva van, a TV készülék hangja kikapcsolódik. A VOL (hangerő) gombok használatosak a hangerő szintjének beállításához.
2. Nyomja meg a gombot a távirányítón, hogy a fejhallgatóban lévő hangot kikapcsolja.
Figyelem: Amikor a TV csatorna vagy a külső AV forrás blokkolva van a Szülői felügyelet menüről, a fejhallgató is elnémított állapotban van.

Felkészülés

1. Kérjük, helyezze a TV-t egy felületi lapra.
Biztosítsa, hogy a TV megfelelően szellőztetett helyen legyen, és ne gátolja a szellőzőnyílásokat a hátsó borítón.
Ne helyezzen nyílt lángot (pl. égő gyertyát) a TV közelébe.
Kerülje a magas hőmérsékleteket, közvetlen napfényt és esőt. Ne szórjon vagy öntsön folyadékot a TV-re.
Figyelem: Ha falra szeretné szerelni aTV-t, a saját és a TV biztonsága érdekében
használja az eredeti akasztó konzolokat és szereltesse fel őket szakképzett szerviz
személyzettel.



2. Hálózati csatlakozás
Dugaszoljuk a hálózati áram kábel egyik végét az “AC Input” aljzatba a TV hátulján, majd a másik végét a 110V/220V elektromos aljzatba.
Ha nem kapcsolta ki az áramot és a TV-t standby módban hagyja, a TV továbbra is jelentős áramot fogyaszt.
Ha hosszabb ideig nem használjuk, a legjobb, ha a TV oldalán lévő kapcsolót kikapcsoljuk, majd kihúzzuk a dugaszt a hálózati aljzatból.












3. Csatlakoztassuk az antenna dugaszt
szorosan az ANT IN 75Ω antenna aljzatba a TV hátulján.



4. Áram:
Illessze az elektromos áram kábel dugaszát a váltakozó áramú hálózat fali csatlakozójába.

5. Kapcsolja be a TV-t:
Nyomja meg a Power (áram főkapcsoló) gombot a TV-n, hogy bekapcsoljuk. Amikor a TV BE van kapcsolva (ON), a jelzőfény Kékre vált.
Ha a TV ki van kapcsolva, a jelzőfény a TV elején pirosan világít.


Távirányító














































TELETEXT


A teletext egy információszolgáltatás, amely magazin formában van elrendezve. Ezt néhány TV állomás nyújtja ráadásként a rendszeres televíziós adáson kívül.


A távirányító elemek behelyezése

Kövesse az alábbi lépéseket az elemek behelyezése céljából.
1. Nyissa ki a távirányító hátsó részén a tároló fedelét.
2. Helyezzünk be két AA (1,5V) elemet. Biztosítsa, hogy a pozitív és negative végek úgy illeszkedjenek, ahogyan az elemtartó alján jelölik.
3. Helyezze vissza az elemtartó fedelét.






















OSD Funkció

Analóg OSD Funkció




A menük használata
1. Nyomja meg a MENU gombot ismételten, hogy az egyes menüket megjelenítse.
2. Alkalmazza a fel/le (up/down) kurzort egy menü tétel kiválasztásához vagy annak beállításához.
3. Alkalmazza a bal/jobb kurzort, hogy belépjen egy al-menübe vagy a funkciót elindítsa.
4. Nyomja meg a MENU gombot a menüből való kilépéshez.

FŐMENÜ (MAIN MENU)
Nyomja meg a MENU gombot, hogy a Főmenüt megjelenítsük. A következő lehetőségeket kínálja: Képbeállítások, Audio beállítások, PIP/PAP beállítások, TV csatornakeresés menü (csak TV módban) és PC beállítások (csak PC módban). Lehetőség van a preferenciái beállítására a Setup (beállítások) menüben.
Video beállítások
Jelenítse meg a Főmenüt a MENU gomb megnyomásával.Válassza ki a Video menüt a Ů / Ú gombokkal.Megerősítésként nyomja meg az OK gombot.Használja a Ů / Ú gombokat az egyes opciók kiválasztására.

Preset (előre beállítás): alkalmazza a Personal (személyes), Vivid (élénk), Standard vagy Mild (lágy) beállításokat.
A Személyes a következő beállításokat teszi lehetővé.

Contrast (kontraszt), Brightness (fényerő), Colour (szín) and Sharpness (élesség): állítsa be ezeket az igényei szerint a × / Ř gombokkal.

Tint (árnyalat): Ez az opció csak az NTSC audio-vizuális forrásoknál létezik.
Állítsuk be a kép árnyalatát a × / Ř gombokkal.

Noise Reduction (zajcsökkentés): Amikor a jel gyenge, bekapcsolhatja a zajcsökkentő funkciót.
Color Temp (színhőmérséklet): Válassza a Standard, Warm (meleg) vagy Cold (hideg).

Nyomja meg az EXIT (kilép) gombot a Video menüből való kilépéshez.
Figyelem: Ez a menü automatikusan eltűnik pár másodpercen belül a távirányító alkalmazása nélkül.

Amikor egy menü opciót állít be (pl. kontraszt), a menü helyébe egy al-menü lép, mint az ábra mutatja. Nyomja meg az OK gombot, hogy visszatérjen a Video menübe.


Hang beállítások

Jelenítse meg a Fő menüt a MENU gomb megnyomásával.Válassza ki a Sound (hang) menüt a Úgombbal.Nyomja meg az OK gombot a megerősítéshez.Használja a Ů / Ú gombokat az egyes opciók kiválasztásához.

Balance: Állítsa be a balanszot a bal/job (left/right) csatornák között, igényeinek megfelelően a × / Ř gombokkal.

Bass (mély): Állítsa be a mély szintet igényeinek megfelelően a × / Ř gombokkal.

Treble (magas): Állítsa be a magas szintet igényeinek megfelelően a × / Ř gombokkal.

SRS WOW: A × /Ř gombokkal aktiválja (On - be) vagy deaktiválja (Off - ki) az SRS funkciót.
Az SRS olyan audio technológia, amely javítja a hangminőséget.

Nyomja meg az EXIT (kilép) gombot a Sound (hang) menüből való kilépéshez.
Figyelem: Ez a menü automatikusan eltűnik néhány másodpercen belül a távirányító használata nélkül.

Amikor beállítunk egy menü opciót (pl. Balance), a menü helyébe egy al-menü lép, mint az ábra mutatja. Nyomja meg az OK gombot, hogy visszatérjen a Sound menübe.


SRS WOW, SRS and are registered trademarks of SRS Labs, Inc.
This product is designed using SRS technology with permission from SRS Labs, Inc.



PIP Beállítások

Nyomja meg a MENU gombot a Fő menü megjelenítéséhez.Válassza ki a PIP menüt a Ú gombbal.Nyomja meg az OK gombot a megerősítéshez.A Ů / Ú gombokkal válassza ki ez egyes opciókat.

Dual Mode (kettős mód): A × / Ř gombokkal aktiváljuk vagy deaktiváljuk (Off - Ki) a PIP/PAP funkciót.
A következő opciók állnak rendelkezésre, ha a PIP vagy PAP lehetőséget választjuk a PIP vonalon.

Position (pozíció): a × / Ř gombokkal változtathatjuk a PIP keret pozícióját a képernyőn.

Source (forrás): a PIP/PAP keretben lévő kép video-forrásának (TV vagy AV) kiválasztásához használja a × / Ř gombokat.
Beilleszthet egy TV képet is miközben egy AV programot néz.
A videoforrás a menü nélkül is kiválasztható, az AV gombbal a távirányítón.

Audio select (audio kiválasztás): az audio forrás kiválasztása: MAIN (Main picture – FŐ KÉP) vagy SUB (PIP/PAP kép), a × / Ř gombokkal válassza ki az audio forrást.

Nyomja meg az EXIT gombot a PIP menün.
Figyelem: Ez a menü automatikusan eltűnik pár másodperc után, a távirányító használata nélkül.


Opciók

Ez a menu lehetővé teszi a menük nyelvének kiválasztását valamint a képernyő színét, amikor nincs video input. Lehetővé teszi az automata kikapcsolási idő beállítását is.

Jelenítse meg a Fő menüt a MENU gomb megnyomásával.Válassza ki az Options menüt a Ú gombbal.Nyomja meg az OK gombot megerősítéskéntA Ů / Ú gombokkal válassza ki az egyes opciókat.

Menu language (menü nyelv): A menü nyelvének kiválasztása a következő nyelvekre: angol, német, olasz, francia, spanyol, portugál, svéd, finn, orosz és holland.

Menu timeout (menü ki időzítés): A Menü automatikus kikapcsolási idejének beállítása a × / Ř gombokkal, válassza ki az 5 > 10 > 20 > 30 > 40 > 50 másodpercet.

Menu background (háttér): Válassza ki az Opaque (fedett) vagy Transparent (áttetsző) típust.

Sleep Timer (alvás időzítés): Az automatikus kikapcsolási idő beállítása. A × / Ř gombokkal válassza ki a következőkkel: Off > 15 > 30 > 45 > 60 > 90 > 120 perc.
Ha az időt lejárt, a TV készülék automatikusan standby módra vált.
Ha a TV-t standby módból bekapcsoljuk a sleep időzítő beállítása után, a beállítás törlődik. Állítsa be ismét.
Figyelem: A fennmaradó időt megjeleníthetjük az automata kikapcsolás előtt. Ehhez nyomja meg a sleep gombot.
Az automata kikapcsolás törléséhez nyomjuk meg többször a sleep gombot , hogy megjelenítsük a következőt: Sleep timer Off (Ki).

Blue Screen (kék képernyő): A kék képernyő megjelenése, amikor nincs video input.
A × / Ř gombokkal válassza a következőt: On.
Válassza az Off állást, ha nem akarja a kék képernyőt.

Teletext nyelv: A× / Ř gombokkal válasszuk ki a karakterkészletet, amely a Teletextben használatos e csatornán.
A következő készlet áll rendelkezésre: West Europe, East Europe, Cyrillic (Russia), Greek, Arabic, Persian.
A karakterkészlet határozza meg, hogyan jelennek meg a a karakterek a Teletext képernyőn.

PC Timing (időzítés): Válassza ki a PC Timing-ot a következőre: 1360x768 vagy 1280x768.

Reset (visszaállít): Visszaállítás alapértelmezettbe, kivéve az OSD nyelvet, video és audio beállítást personal (személyes) állásban.

Nyomja meg az EXIT gombot a kilépéshez az Options menüből.
Figyelem: Ez a menü automatikusan eltűnik pár másodperc múlva a távirányító használata nélkül.


TV set up (beállítás)

A csatornakeresés magába foglalja minden beállítás kiválasztását, amely szükséges ahhoz, hogy a csatornákat megkeressük és tároljuk mindazokat, amelyeket venni tudunk. Bizonyosodjunk meg arról, hogy a TV be van-e kapcsolva és kövesse az alábbi lépéseket.

Jelenítse meg a Fő menüt a MENU gomb megnyomásával.Válassza ki a TV set up menüt a Ú gombbal.Nyomjuk meg az OK gombot megerősítésként.A Ů / Ú gombokkal válassza ki az egyes opciókat.

Auto Search (keresés)
Válassza az Auto Search lehetőséget a Ú gombbal.Nyomja meg az OK gombot az Auto Search menu megjelenítéséhez.A Ů / Ú gombokkal válassza ki az egyes opciókat.

Country (ország): Válassza ki az illető országot a × / Ř gombokkal.
Ez vagy az az ország, amelyben ön van, vagy az ország, amelynek csatornáit venni kívánja ha a szomszédságában lakik. Ha országát nem találja, válassza a következőt: Auto.

Start: Nyomja meg az OK gombot a csatornák keresésének elindításához.

Manual set-up (kézi beállítás)
Válassza a Manual search (kézi keresés) lehetőséget a Ú gombbal.Nyomja meg az OK gombot a Manual search menü megjelenítéshez.A Ů / Ú gombokkal válasszuk ki az egyes opciók kiválasztásához.

Prog. Number (program szám): Lehetővé teszi a program kiválasztását, amelyre egy új csatornát akarunk elmenteni vagy egy programot, amelyet módosítani akarunk.
Válasszuk ki a programot a × / Ř gombokkal.
Frequency (frekvencia): A specifikus hangolási frekvencia beállítása vihető itt be.
A Ú gombbal, válassza ki a Frequency opciót és nyomjuk meg az OK gombot.
A 0~9 számjegyekkel és a × / Ř gombokkal vigye be kívánt frekvenciát, majd nyomja meg az OK gombot.


Name (név): Lehetővé teszi a csatorna név szerkesztését.
A Ú gombbal válassza ki a Name (név) opciót.
A Ř gombbal válassza ki az első betű mezőt.
A 0~9 számok ismételt nyomkodásával a következő táblázat szerint válassza ki az első karaktert.
Ismételje az eljárást minden betűmezőre vonatkozóan.

GOMB RENDELKEZÉSRE ÁLLÓ KARAKTEREK
1 1 Space — • !
2 2 a b c @
3 3 d e f #
4 4 g h i $
5 5 j k l %
6 6 m n o ^
7 7 p q r &
8 8 s t u v
9 9 w x y z
0 0 * # ( )

Store prog. (Prog. Tárolás): Lehetővé teszi egy csatorna mentését (Save) egy új Program számon, vagy egy program beszúrását (Insert) egy már létező Program számba. (Az e Program számon elmentett csatorna egy fentebbi programra tolódik át.).
Ha egy csatornát megtalált és elnevezett, a Ú gombbal válassza a Store prog. opciót.
A × / Ř gombokkal válasszuk a Save vagy Insert lehetőséget, majd nyomja meg az OK gombot megerősítésként.

Rendszer: Lehetővé teszi az audio norm (norma) megváltoztatását.
A Ú gombbal válassza ki a Rendszer option.
A × / Ř gombokkal válassza ki a norm pontot.
Az audio norma változás megváltoztatja az adási rendszert is. Nem ajánlatos az audio norm megváltoztatása, ha nem vagyunk biztosak abban, milyen az audio rendszer.

Skip (átugrás): Lehetővé teszi egy csatorna átugrását.
A Ú gombbal válassza ki a Skip (átugrás) opciót.
A × / Ř gombokkal, válassza ki az On (be) pontot és a csatornát így átugorja.
Repeat this procedure to skip other channels.

Fine tuning (finom hangolás): Ha a kép nem tiszta, beállíthatjuk finoman is.
A Ú gombbal, válassza ki a Fine Tuning (finomhangolás) opciót.
A × / Ř gombokkal keresse meg a jó hangolási pontot.






Manual search (manuális keresés): Lehetővé teszi a kézi keresést.
A Ú gombbal válassza ki a Manual search (manuális keresés) opciót.
A × / Ř gombokkal indítsa el a keresést növekvő vagy csökkenő sorrendben.

A menüt egy almenü váltja fel, mely a keresés előrehaladását mutatja.
A keresés megáll az első megtalált csatornánál, majd a Manual search menü jelenik meg ismét (3 másodpercen belül).

Ha a csatornát memóriába kívánja helyezni, válassza a Store Program opciót a Ů gombbal és folytassa, ahogyan az előző oldalon bemutattuk. Egyébként folytassa a keresést a × / Ř gombok segítségével.

Ha megváltoztatta a System, Skip, Fine tuning opciókat vagy ha elindította a Manual Search (manuális keresést), válassza ki a Store Prog. (Prog. tárolás) opciót a Ů / Ú gombokkal és folytassa a fent leírt módon a módosítás elmentése céljából.

Nyomja meg az EXIT gombot, hogy kilépjen a TV set up menüből.
Figyelem: Ez a menü automatikusan eltűnik, pár másodperc után a távirányító alkalmazása nélkül.



Digitális OSD Funkciók

Ez a termék a következőkkel rendelkezik: UK/Pan Europe DVB-T Digital TV, The use Pay Per View services. A részleteket a CAM-hoz adott útmutatóban találja. A CAM használatához nyomja meg az eject (kiad) gombot és távolítsa el a “vak” kártyát. Amikor nem használja a CAM-ot, javasoljuk, hogy a “vak” kártyát helyezze be és tartsa a CAM nyílásban.
A következő a Digital TV OSD menü. Ha nem tudja, hogyan kell használni az összes OSD funkciót, megnyomhatja az i gombot a Távirányítón, hogy részletesebb információt kapjon.

“First Time Installation” (Installálás az első alkalommal)
Amikor a rendszert első alkalommal bekapcsoljuk, a Reference Application 8referewncia alkalmazás) megpróbálja első alkalommal konfigurálni magát. Ezt nevezzük”First Time Installation” (Első alkalommal történő installálás).
A felhasználót ekkor megkérdezik, kívánja-e kivitelezni az automatikus szolgáltatás-behangolást. Az automatikus behangolási funkcionalitást e dokumentum később írja le. Amikor az automata hangolás befejeződik és a szolgáltatásokat megtaláltuk, a legalacsonyabb számú szolgáltatás választódik ki és az ezt leíró ennek a banner (zászlócska) jelenik meg. A használó választhatja azt is, hogy nem futtat le automata hangolást vagy vagy a készülék esetleg nem talál meg szolgáltatásokat az automata szkennelése során. Ez esetben alkalmazhatjuk a “Main Menu” (Főmenü) funkciót, hogy automatikusan újra szkenneljünk vagy kivitelzzük a manuális szken tevékenységet. A Reference Application azt a lehetőséget is nyújtja a használónak, hogy erőltetetve elindítsa a “First Time Installation” akciót. Ez a lehetőség a “Main Menu” ponton az “Installation” opcióban található.

Main Menu - Főmenü
Channel list - Csatornalista
Favourites - Kedvencek
Guides - Útmutatók
Settings - Beállítások
Common Interface – Közös Interfész

A “Main Menu” arra szolgál, hogy lehetővé tegye a használónak az elemek konfigurálását a referencia alkalmazásban (Reference Application). A normális megtekintés (“normal viewing”) működésben a használó a “Main Menu” pontot a “DTVMENU” gombbal érheti el. A “Main Menu” hierarchikusan van elrendezve kategóriákba, hogy a képernyőbe illeszkedjenek.

Channel List (Csatornalista)
A használó konfigurálhatja a Reference Application alkalmazást, hogy kizárólag a TV, Rádio vagy Data (adatok) szolgáltatásokat használja, ez a jellemző a channel List Mode néven ismert.
A használó kiválaszthat egy channel List Mode jellemzőt a konfigurációs párbeszéd alkalmazásával, megengedett olyan channel List Mode kiválasztása is, amely semmilyen szolgáltatást nem tartalmaz.
Amikor egy channel list mode-ot alkalmazunk, a program up (fel) és down (le) gombok a távirányítón cask azokat a szolgáltatzásokat választják ki, amelyek a jelen lévő channel List Mode-ban szerepelnek. Ekkor minden EPG cask azokat a szolgáltatásokat mutatja, amelyek a meglévő Channel List Mode-ban benne vannak. Mégis lehetséges az is, hogy kiválasszuk a szolgáltatást, még ha nem is tagja a pillanatnyilag kiválasztott channel List Mode-nak. Ha a használó egy kedvencek (favourites) listát választott, ekkor a Channel List Mode szűrőként működik a kiválasztott kedvencek lista tetején.
Kérjük, nyomja meg a SELECT (Kiválaszt) gombot a távirányítón a kijelölt csatornára lépéshez. Nyomja meg a MENU gombot a képernyőből való kilépéshez.

Edit Favourites Lists – Kedvencek listáinak szerkesztése
Egy kedvencek lista lehetővé teszi, hogy a használó kiválasszon egy alkészletet a szolgáltatásokból, amelyeket kedvencnek tart. A Reference Application lehetővé teszi, hogy a használó öt különböző kedvenc listával rendelkezzék. A kedvencek listái A kedvencek listái a kedvencek párbeszédben találhatók, amely a kedvencek gomb kiválasztásával érhető el, valamint a Main Menu ponton keresztül.
Nyomja meg a SELECT (Kiválaszt) gombot a távirányítón, hogy hozzáadjunk egy csatornát a kiemelt kedvenc listához. Egy ikon jelzi, melyik favourites listában van.

Guides - Útmutatók
Now/Next EPG – Mostani/Köv. EPG
List Schedule EPG – Lista sorrend EPG
Time line schedule EPG – Időkorlát sorrend

Now/Next EPG (Mostani/következő EPG)
EPG párbeszéd áll rendelkezésre, amely lehetővé teszi, hogy a használó megnézze a jelenlévő és következő programot, amely minden szolgáltatáson éppen megy.
Ebben a párbeszédben a csatornalista és a vonatkozó jelenlegi és következő programok listája van megjelenítve. A felhasználó fel és le navigálhat a csatornalistában és kijelölheti akár a mostani vagy a következő programot. A kijelölt programokról szóló információ az „Info” gombbal jeleníthető meg. Ez az információ magába foglalja a program kezdési/befejezési (start/end) idejét, a műfaját zárójelben és a program tartalom szinopszisát. A használó kiválaszthatja a szolgáltatást a „most” (now) listán lévő program kijelölésével és a “SELECT” gomb megnyomásával.
A “SUBTITLE” (felirat) gombbal a használó kiválaszthatja a műfajt, hogy kijelölje a kiválasztott műfajjal kapcsolatos eseményeket az EPG-ben.
A Now/Next (Most/köv.) Electronic Program Guide (elektronikus programkalauz nem érhető el, ha nincs rendelkezésre álló szolgáltatás.

List schedule EPG (Lista sorrend/terv EPG)
A használó Program sorrend listát állíthat be itt.

Time Line Schedule EPG (Időkorlát sorrend EPG)
A kibővített sorrend EPG információ lista formátumban van bemutatva, vagy egy banneren (zászlócska) a jelenlévő szolgáltatásra, vagy egy teljes képernyős párbeszédben, mely több szolgáltatást mutat.

Settings -Beállítások
Configuration – konfig.
Language - nyelv
Installation - installáció

Configuration (Konfiguráció)
Time Zone (Időzóna): Nyomja meg a RIGHT/LEFT (Jobb/bal) gombot az időzóna kiválasztásához, amelyben ön van, majd nyomja meg a MENU gombot e képenyőből kilépve. (Inc.GMT/CET)

DST: Nyomja meg a RIGHT/LEFT gombot, hogy kiválasszuk vagy töröljük a DST módot, majd a MENU-t, hogy kilépjen a képernyőből.
Subtitle (felirat): Nyomja meg a RIGHT/LEFT gombot, hogy kiválassza az alapértelmezett feliratos nyelvet, vagy hogy teljesen törölje a feliratozást, majd a MENU gombot a képernyőből való kilépéshez. Emlékezzünk, hogy ez csak a feliratos programok adására vonatkozik
Banner: 2/4 másodperc.

Favorite Mode (kedvencek mód): Nyomja meg a RIGHT/LEFT gombot, majd válassza ki a „favourite mode MENU”-t hogy kilépjen e képernyőből. Emlékezzünk, hogy legalább egy kedvenc csatornát ki kell választani, mielőtt a kedvenceket bekapcsoljuk.

Channel List (csatorna lista): Nyomja me a RIGHT/LEFT gombot, majd válassza ki a a channel list módot, és ekkor választhatja a következőket: show all channel (minddne csatornát mutat), TV only (csak TV), Radio only (csak rádio) és Text only (csak szöveg), majd MENU a kilépéshez a képernyőről.

Parental Settings (szülői beállítások): Nyomja meg a SELECT gombot a szülői zár parental lock) menübe való belépéshez, majd a MENU-be kilépéshez a képernyőről.

Ha nem tudja, hogyan használja a fenti funkciók, kiválaszthatja az i gombot a távirányítón, hogy informácit kapjon, majd ismét nyomja meg a kilépéshez.

Language Settings (Nyelvi beállítások)

System (rendszer): A rendszer nyelveinek megváltoztatása itt történik, ez változtatja meg az összes nyelvet a menükben és dialógusokban (párbeszédekben).
Figyelem: A Pan Europai rendszer nyelvei: English (angol), German (német), French (francia), Italian (olasz), Spanish (spanyol), Danish (dán), Norwegian (norvég), Swedish (svéd), Finish (finn), Portuguese (portugál), Polish (lengyel) és Dutch (Holland).
Az UK (Egyesült Királyság) további rendszer nyelvek: English, Welsh (walesi) és Gaelic (gael).

Audio: Ez jeleníti meg a párbeszédet, amely alkalmazza a beállítandó előnyben részesített nyelvet, mely nyelv az összes csatornára vonatkozik, ha rendelkezésre áll.

Subtitle (felirat/alcím): Párbeszédet jelenít meg, amely kijelöli a preferált beállítandó nyelvet, mely nyelv lesz használatos az összes csatornára vonatkozóan, ha rendelkezésre áll.

Current (jelenlévő): Megjeleníti a jelenlévő beállítandó nyelvet, ez lesz használatos a jelenlévő kiválasztott csatornára. Csak a jelenleg kiválasztott csatornához rendelkezésre álló nyelvek lesznek így megjelenítve.

Installation - Installáció
Automatic Search – automatikus keresés
Manual Search – manuális keresés
First Time Installation – Első alkalom Inst.

Automatic Search (automata keresés)
Az automatikus keresés a referencia-alkalnmazás (reference application) funkciója, hogy leszkennelje egymást (Frequency - frekvencia) a szolgáltatáso megtalálása céljából.
Mialatt az automatikus hangolás történik, semmilyen szolgáltatás nem lesz kiválasztva. Egy párbeszéd jelenik meg az automatikus hangolás során, amely mutatja a szkennelés folyamatát a csatornákon keresztül.
Az automata hangolás (tuning) megszakítható a használó által, ilyen esetekben az előző szolgáltatás lista használatos, ha már tárolva van. Amikor a legalacsonyabb számra lép a szolgáltatás listán, visszatér a “normál megtekintés” (“normal viewing”) működéshez.
A Reference Application csak maximum 70 szolgáltatást tárol egyszerre.
Nyomja meg az OK gombot a távirányítón és a készülék automatikusan keresni kezd, amikor az Automatic search opciót választjuk.




Manual search










Manual Search (manuális keresés)












Signal Quality (szignál minőség):
Signal Level (szint)

A manuális keresés lehetővé teszi, hogy a használó egyéni csatornát (frekvenciát) keressen a szolgáltatás vételéhez. A használó manuális hangolást vihet végbe az opció kiválasztásával a “Main Menu” pontban. Miközben a kézi keresés folyik, semmilyen szolgáltatás nem lesz kiválasztva. Bevisszük a csatornaszámot, amelyet szkennelni kell; csak a tuner által támogatott csatornák vihetők be.
A Manual tuning dialogue (párbeszéd) megjelenít egy sávot, amely mutatja a szignál minőségét és erejét a jelen lévő kiválasztott csatornára vonatkozóan. A használó ezután kiválaszthatja, hogy szkenneli-e a kiválasztott csatornát a szolgáltatások vételéhez. Egy külön párbeszéd jelenik meg, mely mutatja a megtalált szolgáltatást, miközben a szkennelés folyik. Az újonnan megtalált szolgáltatások összeolvadnak a meglévő szolgáltatások listájával. A manuális hangolást a használó törölheti, ilyen esetekben bármilyen újonnan feltárt szolgáltatás figyelmen kívül lesz hagyva.
Amikor a manuális hangolás készen van, az alkalmazás megkísérli a korábban kiválasztott szolgáltatásra állást és visszatér a “normal viewing” (normál megtekintés) működésbe. Amennyiben nem volt előzőleg beállított szolgáltatás, az alkalmazás megkísérli megtalálni a legalacsonyabb számmal jelölt szolgáltatást.
A Reference Application maximum 70 szolgáltatást tud támogatni egy időben
A négyzetben nyomja meg a 0 - 9 gombot a csatorna számának kiválasztásához, válasza ki a csatorna keresés elkezdését (start searching for channels), majd a MENU gombot a képernyőből való kilépéshez.

First time installation (Első alkalommal történő installálás)
Ha ezt választja, a készülék az eredeti állapotba lép vissza, ekkor kiválaszthatja az országot mint első alkalommal történő installálást. Majd ismét a csatornakeresést. Amikor ezt választja, a következő lesz látható:



Common Interface











Közös interfész (felület)
Ha semmilyen CA modult nem illesztünk be, akkor a rendszer kijelzi “No common interface mode detected” (Nem észlelhető közös interfész mód) .
Ha egy smartcard nélküli CA modul van beillesztve, a rendszer a következőt jelzi ki: “Please insert your smartcard” (Kérjük, illessze be a smartkártyáját).
Ha egy smartcard-os CA modul van beillesztve, a CI menu jelenik meg. Ezt a menüt alkalmazva a használó elolvashatja a smartcard tartalmát. Az mutatott adatok attól függnek, ki a CA forgalmazó és mi a CA smartcard verziója.

Input Selection (Input kiválasztás)
AV source (AV forrás kiválasztása):

A kívánt bemenet forrás kiválasztásához nyomja meg a SOURCE (forrás) gombot, hogy megjelenjen a kiválasztási menü.A Ů / Ú gombokkal válassza ki az egyes input (bemeneti) forrásokat.Nyomja meg az OK gombot, hogy megjelenítse a kívánt bemenet forrást.

Forrás kiválasztása PIP/PAP módban

A kívánt bemenet forrás kiválasztásához PIP/PAP módban, nyomja meg a SOURCE (forrás) gombot, hogy megjelenjen a kiválasztási menü.A Ů / Ú gombokkal válassza ki vagy az MP source-ot (forrást, a Fő képforrás módosításához) vagy a PIP source-ot (hogy módosítsa a PIP forrást).Nyomjuk meg az OK gombot a kiválasztási menü megjelenítéséhez PIP módban.
A Ů / Ú gombokkal válassza ki az input forrást.Nyomja meg az OK gombot a kívánt bemenet forrás megjelenítéséhez.









PC mód OSD útmutató

PC módban a fő menü eltérő a TV módtól.
Kérjük, válassza ki a PC-t mint fő bemenetet.

PC beállítás
Jelenítse meg a Fő (Main) menüt a MENU gombbal.Válassza ki a PC menüt a Ú gombbal.Nyomja meg az OK gombot megerősítésként.A Ů / Ú gombokkal válassza ki az egyes opciókat.

H. position: A × / Ř gombokkal mozgassa a képet vízszintesen (horizontálisan) a képernyőn.
V. position: A × / Ř gombokkal mozgassa a képet függőlegesen (vertikálisan)a képernyőn.
Focus: Állítsa be a szükséges módon a kép minőségének javítására.
Auto adjust (auto beállítás): ez a funkció alkalmazandó a VGA input automatikus javításához. Nyomja meg a × / Ř gombokat a beállítási folyamat elindításához.
Tone: A színhőmérséklet beállítása tetszés szerint.
Reset : Visszatérés az alapértelmezett beállításokhoz. Nyomjuk meg az OK gombot a az alapértelmezett beállításokra álláshoz.

Melléklet

Tippek

Képernyő védelem
A képernyő tartós károsodásának elkerülésére ne használjon olyan csiszoló anyagot a tisztításához, amely megkarcolhatja.
A képernyő tisztítása előtt húzza ki a készülék hálózati csatlakozóját. Alkalmazzon tiszta, puha ruhát a képernyő letörléséhez és a por eltávolításához. Ha tisztábbá kívánja tenni a képernyőt, tiszta, nedves ruhát használhat a törléshez. Speciálisan az LCD képernyők tisztítására tervezett tisztítószer alkalmazása javasolt. Ne használjon folyadékot vagy spray tisztítót.

Figyelmeztetés a mobiltelefonokra vonatkozóan
Mivel a mobil telefonok elektromágneses hullámai a képet és hangot eltorzíthatják, kérjük, tartózkodjanak távol a TV-tő mobiltelefon használata közben.

Hulladék eltávolítási utasítások
Nagy figyelmet fordítunk a környezetvédelemre. Ez a készülék újrahasznosítható anyagokat tartalmaz.
Miután kiselejtezi a készüléket, professzionális cégek szét tudják szedni, hogy kivonják belőle az újrahasznosítható anyagokat, és minimálisra csökkentsék a kidobnivaló anyagok mennyiségét.
Ügyeljen arra, hogy a készüléktől a helyi jogszabályok betartásával szabaduljon meg.


Termék Specifikáció


Jellemző 32” Széles képernyőjű LCD TV
Tételek Specifikáció
LCD Panel Képernyőméret 32” TFT-LCD Panel
Aspektus arány 16:9
Felbontás 1366 x 768 (WXGA)
TV Function(funkció) TV Tuning System (hangoló rendszer) Analóg PAL B/G,DK,I és SECAM L/L’(Multi-Europe)Full Channel (teljes csatorna) Electronic PLL Tunerrel
Digitális COFDM Band Width (sévszélesség):7/8 MHz Format: [email protected] arány (Aspect ratio): 4:3,16:9 Képfelbontás: 720 x 576i
Sound System (hangrendszer) Analóg Nicam/A2
Digitális MPEG(I&II) Minta-arány: 32/44.1/48KHzMód: Mono,Stereo,Dual
Teletext Igen (1000oldal)
Color systems (színrendszerek) PAL/SECAM
Video bemenetek(inputs) SCART (RGB+CVBS) x1,(S-Video + CVBS )x1
AV1 RCA(Composite) x 1 Audio L/R x 1(Megosztás)
S-Video S-Video x 1
HDTV YPbPr x 1 Audio L/R x 1(Megosztás)
AV 2 RCA(Composite)x1
HDMI HDMI x 1
PC kártya nyílás PCMCIA x 1
PC mód Szignál bemenet Analóg: D-Sub 15 tűs (külön)
Plug and play kompatibilis DDC 2B
Bemeneti frekvencia Analóg: FH:31.5kHz to 50kHz , FV:60Hz to 75H
Javasolt Analóg: 1024x768 (60Hz)
Audio kimenet Sztereo fülhallgató mini jack (3.5 ø) formájában
Audio kimenet Audio kimenet: L/R (B/J) Hangszóró (beépített):2*10 wattos hangszórók
Fejhallgató: Mini-jack sztereóban (3.5ø)
Line (vonal) Kimenet (RCA L/R)
OSD nyelvek Angol, német, olasz, francia, spanyol, portugál, svéd, finn, holland, orosz.
Fali szerelvény dimenziók VESA (200+200)*200 mm
Áram Hálózati áram AC (váltóáram) 100V~240V, 50/60Hz
Áramfogyasztás
English to Hungarian: IP network
Detailed field: IT (Information Technology)
Source text - English
Quality assessment of IP networks
The IP (Internet Protocol based) network today is practically a work tool at all workplaces, and in a number of homes it is part of the daily life. Most documents are prepared on computers, they are forwarded through a network and are kept on record by means of a network. The forwarding of documents takes places on a network mailing system or a network file management system. Considering the openness of the network, too, we can communicate on the whole world wide web or on its closed part, on a LAN network. It is definitely important that the network should be available when we need it and in the quality we require. In many cases, a Service Level Agreement (SLA) lays down the former two conditions, i.e. the availability and the QoS (Quality of Service) parameters. Obviously it is feasible to sign a contract based on measured parameters only. Thus the network has to be measured and the results have to be accessible for both partners. Even if there is no SLA for operating the network, it is necessary that the availability and that the QoS should provide reliable operation. The condition necessary for this is measuring the quality parameters of the network. The quality parameters of the network for its data or speech purpose use are recorded in standards and recommendations.
The measurements bring about such existing problems that we would face later in such circumstances when they could only be solved at the expense of the operation flow. With the help of the assessments, the network building and extension can be secured based on the measured values, in a more reliable way.
By utilization of the results from the measurements, the automatic analysis functions can be run, based on which alerts can be generated in the case of a problem. The alerts make it possible for the operator of the network to intervene more quickly. There is also a way to make alerts by SMS or mail sent to the operator even outside duty/supervision time.
The alerts help the operation, and, on the basis of the measurements results, the method of intervention can be decided on. It is important to mention that the NetCheck qualification tool is an efficient complementary, or, in a given case, part of the existing network management system, but it does not intervene in the operation of the network.
Brief definition of the service
The service provides, for the networks, the supervision of the QoS quality parameters real-time network level and connection level, that is the real time observation, analysis and sending alerts based on this. The system behind the service is able to support the quality IP network resource allocation and checking of SLA.
Parts of the system
Within the framework of the service, the following activities are provided:
· NetCheck basic Service
· NetCheck operation
· Network monitoring
· Network operation
· Complementary service
o Installation
o Configuration
o System support
o Education

· Distance access provision
Translation - Hungarian
IP hálózatok minőségvizsgálata
Az IP (Internet Protokoll alapú) hálózat ma gyakorlatilag minden munkahelyen munkaeszköz és sok otthonban is a napi élet része. A dokumentumok nagy része számítógépen készül, hálózaton továbbítjuk, és hálózat segítségével tartjuk nyilván. A dokumentumok továbbítása hálózati levelező rendszeren, vagy hálózati file-kezelő rendszeren történik. A hálózat nyíltságát is figyelembe véve kommunikálhatunk a teljes világhálón, vagy annak egy zárt részén, egy LAN hálózaton. Mindenképpen fontos, hogy a hálózat rendelkezésre álljon, amikor szükségünk van rá, és olyan minőségben amilyenre szükségünk van. Sok esetben SLA (Service Level Agreement) rögzíti az előbbi két feltételt, azaz a rendelkezésre állás és a QoS (Quality of Service) paramétereit. Persze csak mért paraméterekről van értelme szerződést kötni. Mérni kell tehát a hálózatot, és az eredményeket mindkét szerződő partnernek el kell tudnia érni. Ha nincs SLA a hálózat üzemeltetésére, akkor is fontos, hogy a rendelkezésre állás és a QoS biztosítsa a megbízható működést. Ehhez is szükséges feltétel a hálózat minőségi paramétereinek mérése. A hálózat minőségi paramétereit az adat vagy beszédcélú használathoz szabványokban, ajánlásokban rögzítették.
A mérések előhoznak olyan jelenlévő problémákat, melyekkel később szembesülnénk, olyan körülmények között, amikor már csak az üzemmenet rovására lennének megoldhatók. A mérések segítségével a hálózatépítés és bővítés mért értékekre alapulóan, megbízhatóbban oldható meg.
A mérések eredményeinek felhasználásával automatikus analizís függvények futtathatóak, melyek eredményeire riasztások generálhatók probléma esetén. A riasztások a hálózat üzemeltetője számára lehetővé teszik a gyorsabb beavatkozást. Mód van arra is, hogy a riasztások SMS vagy mail formában érjék el az üzemeltetőt akkor is, ha nincs éppen ügyeleti idő.
A riasztások segítik az üzemeltetést, a mérési eredmények alapján pedig eldönthető a beavatkozás módja. Fontos megjegyezni, hogy a NetCheck minősítő eszköz, hatékony kiegészítője, vagy adott esetben része a meglévő hálózatmenedzselő rendszernek, de a hálózat működésébe nem avatkozik bele.
A szolgáltatás rövid definíciója
A szolgáltatás IP hálózatokhoz biztosítja a hálózatszintű és kapcsolatszintű QoS minőségi paraméterek felügyeletét, azaz a paraméterek valósidejű megfigyelését, analízisét és ennek alapján riasztás küldést. A szolgáltatás mögött álló rendszer képes a minőségi IP hálózat erőforrásallokációjának támogatására, valamint az SLA-k ellenőrzésére.
A szolgáltatás részei
A szolgáltatás keretében a következő tevékenységeket nyújtjuk:
· NetCheck Alapszolgáltatás
· NetCheck Üzemeltetés
· Hálózatmonitorozás
· Hálózatüzemeltetés
· Segédszolgáltatások
o Telepítés
o Konfigurálás
o Rendszertámogatás
o Oktatás

· Távoli elérés biztosítása
Slovak to Hungarian: Ministerstvo ako ústredný orgán štátnej správy starostlivosti o životné prostredie
General field: Other
Detailed field: Environment & Ecology
Source text - Slovak
Ministerstvo ako ústredný orgán štátnej správy starostlivosti o životné prostredie ˇ vypracúva environmentálne koncepcie, ˇ riadi a kontroluje výkon štátnej správy starostlivosti o životné prostredie, ktorú vykonávajú krajské úrady životného prostredia a inšpekcia, ˇ vykonáva štátnu správu starostlivosti o životné prostredie v rozsahu ustanovenom osobitnými predpismi, ˇ preskúmava rozhodnutia krajských úradov životného prostredia vydané v správnom konaní, ˇ vykonáva štátny dozor, ˇ zriaďuje osobitné odborné organizácie, ktorých riaditežov vymenúva a odvoláva minister životného prostredia a dáva súhlas krajským úradom životného prostredia na zriadenie osobitných odborných organizácií, ˇ sprístupňuje informácie o životnom prostredí, ˇ podieža sa na zabezpečovaní environmentálnej výchovy, vzdelávania a propagácie, ˇ zabezpečuje v spolupráci s príslušnými ministerstvami a ostatnými ústrednými orgánmi štátnej správy odbornú prípravu zamestnancov krajských úradov životného prostredia, obvodných úradov životného prostredia, inšpekcie a obcí, ako aj overovanie ich kvalifikačných predpokladov na výkon niektorých funkcií, ˇ riadi a kontroluje výkon štátnej správy vo veciach ochrany exemplárov, ktorú vykonávajú obvodné úrady životného prostredia.
Translation - Hungarian
A Minisztérium mint az államigazgatás központi szerve az élő környezetről való gondoskodás területén a következő tevékenységeket végzi: ˇ Környezeti koncepciókat dolgoz ki; ˇ Irányítja és ellenőrzi az élő környezetről való gondoskodás államigazgatási tevékenységét, amelynek végrehajtását a kerületi élő környezeti hivatalok és felügyelőségek végzik; ˇ Az egyes rendeleteknek megfelelően végrehatja az élő környezetről való gondoskodás államigazgatási feladatait; ˇ Felülvizsgálja a kerületi (Magyarországon: „megyei” – a fordító megj.) élő környezeti hivatalok jó gyakorlatok szerint kiadott határozatainak végrehajtását; ˇ Állami felügyeletet folytat; ˇ Önálló szakmai szervezeteket hoz létre, melyek igazgatóit az élő környezeti miniszter nevezi ki és hívja vissza, valamint hozzájárul ahhoz, hogy a kerületi élő környezeti hivatalok önálló szakmai szervezeteket hozzanak létre; ˇ Hozzáférést biztosít az élő környezetről szóló információkhoz; ˇ Közreműködik a környezeti nevelés, művelődés és népszerűsítés biztosításában, előmozdításában; ˇ Az illetékes minisztériumokkal és a többi központi államigazgatási szervekkel együttműködve biztosítja a kerületi élő környezeti hivatalok, járási élő környezeti hivatalok dolgozóinak szakszerű felkészítését, a települések felügyeletét, valamint a minősítési követelményeik elismerését, hitelesítését bizonyos funkciók betöltése céljából; ˇ Irányítja és ellenőrzi az egyes példányok védelmének ügyeiben lefolytatott államigazgatási eljárásokat, amelyeket a járási élő környezeti hivatalok hajtanak végre.
Slovak to Hungarian: Traumatology - Life saving surgical intervention after accident
Detailed field: Medical (general)
Source text - Slovak
Priebeh hospitalizácie:

UNFORTUNATELYI CANNOT PASTE THE IMAGE OF THE ORIGINAL SLOVAK TEXT HERE.

THE TARGET HUNGARIAN VERSION:
A hospitalizáció lefolyása:
A gyermeket 96. 8. 19-én 14.20 órakor vettük fel autóbaleset után súlyos haemoragiás-traumatikus sokk állapotban. A központi véna biztosítása után, a vér és vérderivátok pótlása közben a hasüreg sürgős operációs reviziója a következő leletekkel: a húgyhólyag és uretrus vamint az a. epigastr. inf. ruptúrája, retroperitoneális hematóma, laesio sorosae colli sigmoidei. Második posztoperációs nap a hemocoaguláció/ alacsony Fibrinogén és Antitrombin szint zavar után.
III/96.8. 20. A kétoldali hemothorax gyanújának kivizsgálása után minkét oldalon drénezés.
96. 8. 21. A vörös-vértest tartalom jelentős csökkenése, sokkos állapot, újabb hasüregi revizió, lig. vasorum a. iliacase int.
96. 8 22. este Az O2 sat. csökkenése, az RTG felvételen baloldali pneumothorax, punkció és drénezés kivitelezve. A kimerültség miatt a gyermek éjjel mesterséges lélegeztetésen.
96. 8 23. reggel a mellkasi drénben a 2. bordaközi térségben hirtelen bevérzés és a baloldali pektorális térség duzzadása következett be Az mellkasi üreg operációs revíziója: a rr. pectorales, a thoracoacromialis és rr. a thoracica lateralis vérzés elállítása, a gyermek a következő folyamatban spontán ventiláción. Farmakológussal irányított antibiotikum terápia, az imunológus citometriás kivizsgálásai alapján modulált imunoterápia alapján.
96. 8. 26.: A bal hemithoraxban levő vérzés miatt újabb operációs revizió a bal mellkas thorakotómiájával, több vér-koagul. leletével. A hospitalizáció óta a gyermek komplett parenterális táplálást kap. Igyekszünk enterális táplálást elérni.
96. 8. 27. A testhőmérséklet emelkedése miatt a második napon az antibiotikumok változása. 96. 8. 28. pulmo - rosszabodott légzés, a bal bázis alatt gyengült. A gyermek puffadást, fájdalmat nem érez, nem hány. Katecholamin cirkuláció. A traumatológus a baloldali subclavicularis térségből és a jobb hemothoraxból eltávolította a dréneket, mivel semmit nem vezettek el. A hasüreg kontroll szonáris kivizsgálása: zavar a bal húgyvezetékben valamint a jobb vesében, susp. urinom a paravesikális jobb térségben - javasolt a jobobldali paravesikális térség punkciója és drénezése, amennyiben a joboldali perkután nefrostomia fennáll. Megbeszélés alapján a gyermeket a budapesti sebészklinikára küldjük.

Diagnosztikai összesítés:
Polytrauma
Sokkos állapot
Symphyseolysis, Fr. ossis illi partis posterioris sine disloc.
Maemascos, haematoma retroperitonei recidivans
Ruptura ves. urinae
Laesio serosae coli sigmodei, mesenterii
Fr. epicond. med. l. sin. aperta
Fr. costae I. l. sin, et VIII. dx.
Haemokoagulációs zavar
Kisebb kontúziós helyek mindkét hemithoraxban
St. p. haemorrhagia cavi hemithoracis l. sin.
St. p. thoracotomia anterorolaterali l. sin.
Bronchopneumonia bilat.
Fr. claviculae l. sin.
Fr. scapulae l. sin.
Susp. urinom
Vulnera contusolacera multiplica extr. sup. et inf. l. sin.
V. auriculae l. dx.
V. lacera commisurare post labior.

Javasolt terápia: Diflucan 200 mg, Trental 50 mg. Vit Bn B1, B6,K és 1 amp. Panthenol 1 amp., Celaskon 1 amp. Gelafundin 500 ml, Erevit 1 amp, Reparil 2 x 1 amp, Essencialle forte 2 x 1 amp, Cocarboxylaza 1 amp, Mabrod 1/2 amp, Antilysin 100 000 egység 6 órán át.
Fraxiparin 7500 egység, Prepulsid 2 x 1 supp. Immodin 1 amp,
Aminophyllinn 2 ml, Calcium gluc. 5 ml, Lipofundin 100 ml, Aminoplazmal E 10% 500 ml, Dobutrex 2.7 ug/kg/min,. Mexalen 125 mg supp, Endolbulin 5 g, Elohast 500 ml, 10% MgSO4 5 ml, Paspertin 1/2 amp, Targocid 2x400 mg, Netromycin 400 mg, Azactam.


Translation - Hungarian
A hospitalizáció lefolyása:
A gyermeket 96. 8. 19-én 14.20 órakor vettük fel autóbaleset után súlyos haemoragiás-traumatikus sokk állapotban. A központi véna biztosítása után, a vér és vérderivátok pótlása közben a hasüreg sürgős operációs reviziója a következő leletekkel: a húgyhólyag és uretrus vamint az a. epigastr. inf. ruptúrája, retroperitoneális hematóma, laesio sorosae colli sigmoidei. Második posztoperációs nap a hemocoaguláció/ alacsony Fibrinogén és Antitrombin szint zavar után.
III/96.8. 20. A kétoldali hemothorax gyanújának kivizsgálása után minkét oldalon drénezés.
96. 8. 21. A vörös-vértest tartalom jelentős csökkenése, sokkos állapot, újabb hasüregi revizió, lig. vasorum a. iliacase int.
96. 8 22. este Az O2 sat. csökkenése, az RTG felvételen baloldali pneumothorax, punkció és drénezés kivitelezve. A kimerültség miatt a gyermek éjjel mesterséges lélegeztetésen.
96. 8 23. reggel a mellkasi drénben a 2. bordaközi térségben hirtelen bevérzés és a baloldali pektorális térség duzzadása következett be Az mellkasi üreg operációs revíziója: a rr. pectorales, a thoracoacromialis és rr. a thoracica lateralis vérzés elállítása, a gyermek a következő folyamatban spontán ventiláción. Farmakológussal irányított antibiotikum terápia, az imunológus citometriás kivizsgálásai alapján modulált imunoterápia alapján.
96. 8. 26.: A bal hemithoraxban levő vérzés miatt újabb operációs revizió a bal mellkas thorakotómiájával, több vér-koagul. leletével. A hospitalizáció óta a gyermek komplett parenterális táplálást kap. Igyekszünk enterális táplálást elérni.
96. 8. 27. A testhőmérséklet emelkedése miatt a második napon az antibiotikumok változása. 96. 8. 28. pulmo - rosszabodott légzés, a bal bázis alatt gyengült. A gyermek puffadást, fájdalmat nem érez, nem hány. Katecholamin cirkuláció. A traumatológus a baloldali subclavicularis térségből és a jobb hemothoraxból eltávolította a dréneket, mivel semmit nem vezettek el. A hasüreg kontroll szonáris kivizsgálása: zavar a bal húgyvezetékben valamint a jobb vesében, susp. urinom a paravesikális jobb térségben - javasolt a jobobldali paravesikális térség punkciója és drénezése, amennyiben a joboldali perkután nefrostomia fennáll. Megbeszélés alapján a gyermeket a budapesti sebészklinikára küldjük.

Diagnosztikai összesítés:
Polytrauma
Sokkos állapot
Symphyseolysis, Fr. ossis illi partis posterioris sine disloc.
Maemascos, haematoma retroperitonei recidivans
Ruptura ves. urinae
Laesio serosae coli sigmodei, mesenterii
Fr. epicond. med. l. sin. aperta
Fr. costae I. l. sin, et VIII. dx.
Haemokoagulációs zavar
Kisebb kontúziós helyek mindkét hemithoraxban
St. p. haemorrhagia cavi hemithoracis l. sin.
St. p. thoracotomia anterorolaterali l. sin.
Bronchopneumonia bilat.
Fr. claviculae l. sin.
Fr. scapulae l. sin.
Susp. urinom
Vulnera contusolacera multiplica extr. sup. et inf. l. sin.
V. auriculae l. dx.
V. lacera commisurare post labior.

Javasolt terápia: Diflucan 200 mg, Trental 50 mg. Vit Bn B1, B6,K és 1 amp. Panthenol 1 amp., Celaskon 1 amp. Gelafundin 500 ml, Erevit 1 amp, Reparil 2 x 1 amp, Essencialle forte 2 x 1 amp, Cocarboxylaza 1 amp, Mabrod 1/2 amp, Antilysin 100 000 egység 6 órán át.
Fraxiparin 7500 egység, Prepulsid 2 x 1 supp. Immodin 1 amp,
Aminophyllinn 2 ml, Calcium gluc. 5 ml, Lipofundin 100 ml, Aminoplazmal E 10% 500 ml, Dobutrex 2.7 ug/kg/min,. Mexalen 125 mg supp, Endolbulin 5 g, Elohast 500 ml, 10% MgSO4 5 ml, Paspertin 1/2 amp, Targocid 2x400 mg, Netromycin 400 mg, Azactam.


English to Hungarian: Bread baker - instruction
General field: Other
Detailed field: Other
Source text - English
About Quick Breads
Quick breads are made with baking powder and baking soda that activated by moisture and heat. for perfact quick breads ,it is suggested that all liquids be placed in the bottom of the bread pan ;dry ingredients on top, During the initial mixing of quick bread batters, dry ingredients may collect in the corners of the pan, it may be necessary to help machine mix to avoid flour clumps.if so, use a rubber spatula.
About Ultra fast programm menue
The bread maker can bake loaf under 1 hour with ultra fast menue 2 setings can bake bread in 58 minutes, the bread is a little more dense in texture with this settings, Water of recieps use hot water in the range of 48—50° C, you must use a cooking thermometer to gauge the temperature,
Cleaning and storage:
Disconnect the machine from the power and let it cool down before
you start to clean it.
Translation - Hungarian
Gyors-kenyerek
Gyors kenyereket sütőporral készítünk és sütőszódával, amelyet a nedvesség és hő tesz aktívvá. A tökéletes gyors-kenyér készítéséhez ajánlatos, hogy az összes folyadékot a kenyér-sütőedény aljára helyezzük; a száraz összeetvőket pedig a tetejére, A gyors kenyértészták kezdeti keverése közben a száraz összetevők a sütőedény sarkaiban gyűlhetnek össze, így szükséges lehet a gépi keverés kisegítése, hogy a lisztcsomók kialakulását elkerüljük. Használjunk e célra egy gumispatulát.
Az ultra gyors program-menü
A kenyérkészítő a 2. sz. ultragyors menüvel 1 órán belül, 58 perc alatt tud kenyeret sütni. E beállítással a kenyér kicsit sűrűbb állagú lesz. A felszívandó víz legyen 48—50° C-os, ennek megméréséhez használjunk sütő-hőmérőt.
Tisztítás és tárolás:
Csatlakoztassuk le a gépet az elektromos áramról és hagyjuk kihűlni, mielőtt tisztítani kezdjük.

English to Hungarian: HYDRAULICS
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
{0>Insert the Allen key 6 into the spindle.
{0>Place cover back on the actuator.
{0>If the supply voltage is switched off or falls below 80 % in more than 0.1 s, the current valve position will be stored in the memory and all data remain saved in the memory also after a power supply cut-out.
{0>Energise the actuator according to the wiring diagram - see above.
{0>Energise the actuator according to the wiring diagram.
{0>A “Click” sound after energizing the actuator means that the gear wheel has jumped into normal position.
{0>A “Click” sound after energizing the actuator means that the gear wheel has jumped into normal position.
{0>The light emitting diode indicates whether the actuator is in operation or not, the operating status, and failures, if any.
{0>Press and hold the button (on the bottom side of the actuator) during manual override.
{0>The direction of stem movement can be observed on the position indicator.
{0>If the supply voltage is switched off or falls below 80 % in more than 0.1 s, the current valve position will be stored in the memory and all data remain saved in the memory also after a power supply cut-out.
{0>The actuator can be set to response on a control signal of 2 V, or 0 V.
{0>The actuator is fixed to the valve body by means of a ribbed nut which requires no tools for mounting.
{0>The actuator can be set for the spindle to travel downwards on the rising control signal (DIRECT), OR for the spindle to travel upwards on the rising control signal (INVERSE)
{0>The stroke length of the valve is stored in the memory after self adjustment has been completed.
{0>initial self-adjusting time to short due too short valve’ s stroke must last more than 12 sec.
{0>After the actuator has been connected to power supply, the actuator will start the self-adjustment procedure.
{0>The actuator should be in steam up position (factory setting).
{0>The direction of stem movement can be observed on the position indicator.
{0>The direction of stem movement can be observed on the positon indicator.
{0>If the supply voltage is switched off or falls below 80 % in more than 0.1 s, the current valve position will be stored in the memory and all data remain saved in the memory also after a power supply cut-out.
{0>U/I actuator can be set either to operate with a voltage control signal (the actuator responds to a signal between 0…10 V), or a current control signal (the actuator responds to a signal between 0…20 mA).
{0>The actuator is fixed to the valve body by means of a ribbed nut which requires no tools for mounting.
{0>Energise the actuator according to the wiring diagram - see above.
{0>Energise the actuator according to the wiring diagram.
{0>U/I actuator can be set either to operate with a voltage control signal (the actuator responds to a signal between 0…10 V), or a current control signal (the actuator responds to a signal between 0…20 mA).
Translation - Hungarian
Helyezze a 6mm-es imbusz-kulcsot az orsóba.
English to Hungarian: CONTRACT
Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English
GOVERNING LAW AND LANGUAGE
This Contract is governed by and shall be construed in accordance with the law of Hungary (the “Governing Law”) and has been prepared in the English language (the “Ruling Language”). The language for day to day communications shall be the Ruling Language (including, without limitation, between the Employer’s Representative and the Contractor’s Representative, as well as the language of correspondence, of the site diaries, of the Progress Report and of the reports according to Clause 3.12.3 unless the parties agree otherwise in writing. Where documents are in both the Hungarian and English languages, the English language version shall apply, save in the case of the documents at Schedule 2A.2 where the Hungarian language version shall apply.
Translation - Hungarian
IRÁNYADÓ JOG ÉS NYELV
A jelen Szerződésre és annak értelmezésére vonatkozóan a magyarországi jog az irányadó (“Irányadó Jog”) és a Szerződés angol nyelven készült (“Irányadó Nyelv”). A napi kommunikáció nyelve az Irányadó Nyelv (beleértve korlátozás nélkül a Megrendelő Képviselője és a Vállalkozó közöttit, valamint a levelezés, helyszíni naplók, az Előrehaladási Jelentést és a 3.12.3 Záradék szerinti jelentések nyelvét, hacsak a felek másképpen nem egyeznek meg írásban. Ahol a dokumentumok angol és Magyar nyelven is rendelkezésre állnak, az angol nyelvű változat az érvényes, kivéve a 2A.2 sz. Jegyzék dokumentumai estében, ahol a magyar nyelvű változat az érvényes.
English to Hungarian: ICT - SOFTWARE
Detailed field: Electronics / Elect Eng
Source text - English
{0>*Depending on your set-top box, you may have to press EXIT twice instead of STOP to return to a previous menu.A set-top box típusától függően lehet, hogy az előző menübe való visszatéréshez a STOP gomb helyett kétszer kell megnyomnia az EXIT gombot.*NOTE!*Megjegyzés:*Select DVD2 for sources registered in the Connections menu as ‘DVD2’, ‘S-VHS V.TP2’ or ‘Non-B&O V.TP2’.*A DVD2 elemet azon jelforrásokhoz válassza, amelyek „DVD2”, „S-VHS V.TP2” vagy „Non-B&O V.TP2” beállítással lettek regisztrálva a Connections menüben.“Dolby” and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories.A „Dolby” kifejezés és a dupla D betűs embléma a Dolby Laboratories védjegyei.4:3 and Panoramic view (for the largest picture).4:3 képarányú és Panoramic (a legnagyobb képhez).A cursor highlights the first start time on the list.A kurzor kiemeli az első indítási időt a listában.A given sound system signal may automatically switch on the speaker combination considered optimal for the specific sound system.A hangrendszerek jele automatikusan bekapcsolja az adott hangrendszerhez optimális hangszórókombinációt.A line appears on top of the teletext page listing the start and stop time, followed by ‘OK?’.A teletextoldal tetején megjelenik egy sor az indítási és leállítási idővel, amelyet az „OK?” felirat követ.A list of set-top boxes to choose from appears when you register a set-top box in the Connections menu.Ha set-top boxot regisztrál a Connections menüben, megjelenik a választható set-top boxok listája.A speaker combination may be switched on automatically.Az egyes hangszórókombinációk automatikusan is bekapcsolhatók.A teletext page with the colour bar at the top right indicating that it is a Fastext page.Teletextoldal, melynek jobb felső sarkában színes csík jelzi, hogy Fastext oldalt tekint meg.A typical teletext page.Egy tipikus teletextoldal.Abbreviations for month and day of the weekA hónapok és napok rövidítéseiAccept and store instructions or settingsUtasítások vagy beállítások elfogadása és tárolásaActivate subtitles from teletextFeliratok aktiválása a teletextrőlActivate subtitles from teletextFeliratok aktiválása a teletextrőlActivate the pincode systemA PIN-kód rendszer aktiválásaActivate the pincode systemA PIN-kód rendszer aktiválásaAdd new channelsÚj csatornák hozzáadásaAdd new channelsÚj csatornák hozzáadásaAdjust colour, brilliance or contrastFényerő, szín és kontraszt állításaAdjust or mute the volume A hangerő állítása és elnémításaAdjust picture and sound settingsKép- és hangbeállítások megadásaAdjust picture and sound settingsKép- és hangbeállítások megadásaAdjust picture and sound settingsKép- és hangbeállítások megadásaAdjust picture brilliance, colour or contrast.Állíthatja a kép fényerejét, árnyalatát és kontrasztját, illetve a hangerőt, a mély és magas hangokat, valamint a hangosságot.///PARTLY///Adjust sound volume.Hangerő állítása.Adjust the picture settings via the Picture menu.A képbeállításokat a Picture menüben módosíthatja.Adjust tuned TV channelsBehangolt csatornák állításaAdjust tuned TV channelsBehangolt csatornák állításaAdjust volume or mute the soundA hangerő állítása és elnémításaAdjust volume, bass, treble or loudnessA hangerő, a mély és a magas hangok, illetve a hangosság állításaAdvanced operation Speciális funkciókAdvanced teletext functionsSpeciális funkciókAdvanced teletext functionsSpeciális teletextfunkciókAdvanced teletext functionsSpeciális teletextfunkciókAfter 0 minAfter 0 minAfter 30 minAfter 30 minAll options may not be available, as this depends on the television type.Az elérhető lehetőségek a TV típusától függenek.All rights reserved.Minden jog fenntartva.All the weekdays are displayed – starting with M for Monday.Minden nap megjelenik, elsőként az M betűvel, amely a hétfő angol nevének (Monday) felel meg.All you need to know about using your system beyond daily use, such as advanced teletext, set-top box operation, and the pincode system.A mindennapi használaton felüli funkciók bemutatása, például speciális teletext, set-top box használata és a PIN-kód rendszer.An empty slot in the list indicates that no channel has been stored.Az üres helyeken nincs tárolt csatorna.An explanation of symbols in the Guide and Reference bookAz útmutatóban és a referenciafüzetben használt jelekAnything which you consider important – positive or negative – may help us in our efforts to refine our products.Termékeink fejlesztését minden kritika segíti, legyen az pozitív vagy negatív.AprAprAprAprAprilÁprilisAprilÁprilisAt TV Standby*At TV StandbyAugAugAugAugAugustAugusztusAugustAugusztusAVAVB/GB/GBang & OlufsenBang & OlufsenBang & Olufsen a/sBang & Olufsen a/sBasic teletext functionsAlapvető teletextfunkciókBasic teletext functionsAlapvető teletextfunkciókBasic teletext functions are described on page 12.Az alapvető teletextfunkciókat a 12. oldal ismerteti.
Translation - Hungarian
{0>*Depending on your set-top box, you may have to press EXIT twice instead of STOP to return to a previous menu.A set-top box típusától függően lehet, hogy az előző menübe való visszatéréshez a STOP gomb helyett kétszer kell megnyomnia az EXIT gombot.*NOTE!*Megjegyzés:*Select DVD2 for sources registered in the Connections menu as ‘DVD2’, ‘S-VHS V.TP2’ or ‘Non-B&O V.TP2’.*A DVD2 elemet azon jelforrásokhoz válassza, amelyek „DVD2”, „S-VHS V.TP2” vagy „Non-B&O V.TP2” beállítással lettek regisztrálva a Connections menüben.“Dolby” and the double-D symbol are trademarks of Dolby Laboratories.A „Dolby” kifejezés és a dupla D betűs embléma a Dolby Laboratories védjegyei.4:3 and Panoramic view (for the largest picture).4:3 képarányú és Panoramic (a legnagyobb képhez).A cursor highlights the first start time on the list.A kurzor kiemeli az első indítási időt a listában.A given sound system signal may automatically switch on the speaker combination considered optimal for the specific sound system.A hangrendszerek jele automatikusan bekapcsolja az adott hangrendszerhez optimális hangszórókombinációt.A line appears on top of the teletext page listing the start and stop time, followed by ‘OK?’.A teletextoldal tetején megjelenik egy sor az indítási és leállítási idővel, amelyet az „OK?” felirat követ.A list of set-top boxes to choose from appears when you register a set-top box in the Connections menu.Ha set-top boxot regisztrál a Connections menüben, megjelenik a választható set-top boxok listája.A speaker combination may be switched on automatically.Az egyes hangszórókombinációk automatikusan is bekapcsolhatók.A teletext page with the colour bar at the top right indicating that it is a Fastext page.Teletextoldal, melynek jobb felső sarkában színes csík jelzi, hogy Fastext oldalt tekint meg.A typical teletext page.Egy tipikus teletextoldal.Abbreviations for month and day of the weekA hónapok és napok rövidítéseiAccept and store instructions or settingsUtasítások vagy beállítások elfogadása és tárolásaActivate subtitles from teletextFeliratok aktiválása a teletextrőlActivate subtitles from teletextFeliratok aktiválása a teletextrőlActivate the pincode systemA PIN-kód rendszer aktiválásaActivate the pincode systemA PIN-kód rendszer aktiválásaAdd new channelsÚj csatornák hozzáadásaAdd new channelsÚj csatornák hozzáadásaAdjust colour, brilliance or contrastFényerő, szín és kontraszt állításaAdjust or mute the volume A hangerő állítása és elnémításaAdjust picture and sound settingsKép- és hangbeállítások megadásaAdjust picture and sound settingsKép- és hangbeállítások megadásaAdjust picture and sound settingsKép- és hangbeállítások megadásaAdjust picture brilliance, colour or contrast.Állíthatja a kép fényerejét, árnyalatát és kontrasztját, illetve a hangerőt, a mély és magas hangokat, valamint a hangosságot.///PARTLY///Adjust sound volume.Hangerő állítása.Adjust the picture settings via the Picture menu.A képbeállításokat a Picture menüben módosíthatja.Adjust tuned TV channelsBehangolt csatornák állításaAdjust tuned TV channelsBehangolt csatornák állításaAdjust volume or mute the soundA hangerő állítása és elnémításaAdjust volume, bass, treble or loudnessA hangerő, a mély és a magas hangok, illetve a hangosság állításaAdvanced operation Speciális funkciókAdvanced teletext functionsSpeciális funkciókAdvanced teletext functionsSpeciális teletextfunkciókAdvanced teletext functionsSpeciális teletextfunkciókAfter 0 minAfter 0 minAfter 30 minAfter 30 minAll options may not be available, as this depends on the television type.Az elérhető lehetőségek a TV típusától függenek.All rights reserved.Minden jog fenntartva.All the weekdays are displayed – starting with M for Monday.Minden nap megjelenik, elsőként az M betűvel, amely a hétfő angol nevének (Monday) felel meg.All you need to know about using your system beyond daily use, such as advanced teletext, set-top box operation, and the pincode system.A mindennapi használaton felüli funkciók bemutatása, például speciális teletext, set-top box használata és a PIN-kód rendszer.An empty slot in the list indicates that no channel has been stored.Az üres helyeken nincs tárolt csatorna.An explanation of symbols in the Guide and Reference bookAz útmutatóban és a referenciafüzetben használt jelekAnything which you consider important – positive or negative – may help us in our efforts to refine our products.Termékeink fejlesztését minden kritika segíti, legyen az pozitív vagy negatív.AprAprAprAprAprilÁprilisAprilÁprilisAt TV Standby*At TV StandbyAugAugAugAugAugustAugusztusAugustAugusztusAVAVB/GB/GBang & OlufsenBang & OlufsenBang & Olufsen a/sBang & Olufsen a/sBasic teletext functionsAlapvető teletextfunkciókBasic teletext functionsAlapvető teletextfunkciókBasic teletext functions are described on page 12.Az alapvető teletextfunkciókat a 12. oldal ismerteti.
English to Hungarian: STRUCTURAL ENGINEERING
Detailed field: Architecture
Source text - English
An immense variety of structural solutions exist in the bio-structures world. Up until now no structural element in structural engineering could play the role of a muscle in a bio-structure. Type of concrete pouring, Span range Maximum deck weight, Maximum vertical deflection, Indicative Working cycl, Minimum free height, Capability of deflection programming, Minimum plan curvature radius, Maximum longitudinal slope, Autonomous assemblage of pier frames.
Translation - Hungarian
A biostruktúrák világában a megoldások óriási változatossága létezik. Mostanáig a magasépítés egyetlen eleme sem tudta a biológiai szerkezetben lévő izom szerepét eljátszani. A betonöntés típusa, Átívelési tartomány, Maximális födém súly, Maximális függőleges elhajlás, Minimális tervezési görbe sugár, Maximális hosszanti lejtés, A pillér keretek autonóm összeszerelése.
English to Hungarian: PUMPING - MACHINERY - HYDRAULICS
General field: Tech/Engineering
Detailed field: Mechanics / Mech Engineering
Source text - English
{0>The controller is used for differential pressure (and temperature at AVPBT(-F)) control with flow limitation of water and water glycol mixtures for heating, district heating and cooling systems.
{0>The controller is used for differential pressure control of water and water glycol mixtures for heating, district heating and cooling systems.
{0>The controller is used for differential pressure relief control of water and water glycol mixtures for heating, district heating and cooling systems.
{0>The controller is used for flow (and temperature at AVQT) control of water and water glycol mixtures for heating, district heating and cooling systems.
{0>AVQM PN16 could be combined with electrical actuators AMV(E) 10/13, AMV(E) 20/23, AMV(E) 30/33.
{0>AVQM (T) PN25 could be combined with electrical actuators AMV(E) 20/23, AMV(E) 30/33.
{0>Select flow adjusting curve in the diagram (see pages 17 and 18).
{0>Select flow adjusting curve in the diagram (see next page).
{0>The setting may be verified with help of a heat meter if the system is in operation, see next section
{0>The setting may be verified with help of a heat meter if the system is in operation, see next section.
{0>Observe heat meter indicator.
{0>Connection of impulse tube in the system
{0>Unscrew (counter-clockwise) the adjustable flow restrictor by determined number of revolutions.
{0>Installation permitted only in horizontal pipelines with the actuator oriented downwards.
{0>Installation permitted only in horizontal pipelines with the electrical actuator oriented upwards.
{0>Clean pipeline system prior to assembly.
{0>A pressure test of the entire system must be carried out in accordance with manufacturer’s instructions.
Translation - Hungarian
A szabályzó nyomáskülönbség-szabályozásra és térfogatáram korlátozásra alkalmas fűtő, távfűtő és hűtő rendszerekben. Az áramló közeg víz, ill. víz-glikol keverék lehet.
Czech to Hungarian: CAR DESCRIPTION IN MARKETING MATERIAL - PART OF TEXT
General field: Marketing
Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - Czech
OCHRANA CESTUJÍCÍCH
BEZPEČNOSTNÍ PÁSY A OPĚRKY HLAVY
Tříbodové bezpečnostní pásy s omezovači síly na všech sedadlech a předpínači na předních místech
Přední opěrky hlavy nové generace, zadní výškově nastavitelné
Indikace nezapnutého pásu řidiče

KOMPLETNÍ SESTAVA AIRBAGŮ
2 přední adaptivní airbagy, které se nafouknou podle síly nárazu, airbag spolujezdce lze deaktivovat
2 boční airbagy vpředu
2 okenní airbagy vpředu / vzadu
Systém proti podklouznutí pod bezpečnostním pásem: u třídveřové verze airbag proti podklouznutí a dvojité předpínače na předních místech

BEZPEČNOST DĚTSKÝCH PASAŽÉRŮ
3bodové úchyty na zadních bočních místech určené pro spolehlivé a bezpečné upevnění dětské sedačky
Úchyty Isofix na předním sedadle spolujezdce pouze u 3dveřové verze


Translation - Hungarian
AZ UTASOK VÉDELME
BIZTONSÁGI ÖVEK ÉS FEJTÁMLÁK
Hárompontos biztonsági övek minden ülésen erőkorlátozóval és előfeszítővel az első üléseken.
Elöl új generációs fejtámaszok, és állítható magasságú fejtámaszok hátul
Vezető biztonsági övének bekapcsolására figyelmeztető jelzés

KOMPLETT LÉGZSÁK-ÖSSZEÁLLÍTÁS
2 első alkalmazkodó légzsák, amely az ütközés ereje szerint fújódik fel, és az utas oldali légzsák hatástalanítható
2 oldallégzsák elöl
2 függönylégzsák elöl/hátul
A biztonsági öv alácsúszásgátló rendszer: a háromajtós változatnál légzsák az alácsúszás ellen és kettős előfeszítő az első üléseken

GYERMEK UTASOK VÉDELME
Hárompontos rögzítő a hátsó oldalüléseknél a gyermekülés biztonságos rögzítéséhez
Isofix rögzítők az első utas ülésen a háromajtós változatnál

Slovak to English: INSURANCE TERMS
General field: Bus/Financial
Detailed field: Insurance
Source text - Slovak
2.6. OBMEDZENIA POISTNÉHO
Poistné je platené jednorazovo, pričom minimálne jednorazové poistné je 500 €.
2.6.1. Mimoriadne poistné
Poistník môže kedykoľvek počas platnosti poistnej zmluvy zaplatiť mimoriadne poistné za ktoré poistiteľ nakúpi plus jednotky.
Plus podielové jednotky nakúpené za mimoriadne poistné nemajú vplyv na minimálnu poistnú sumu hlavného poistenia pre prípad smrti poisteného ani na poistné sumy dojednaných pripoistení, t.j. nemajú vplyv na rizikové poistné.
Minimálne mimoriadne poistné: 500 €
2.7. LEKÁRSKA PREHLIADKA
Absolvovanie lekárskej prehliadky sa vyžaduje od poisteného v súlade s aktuálnymi Limitmi pre oceňovanie zdravotného rizika.
Translation - English
2.6. LIMITATIONS OF THE PREMIUM
Premium is paid as one-off (single) payment, while the minimum single payment is 500 €.
2.6.1. Extraordinary premium
Any time during the validity of the insurance policy agreement, the policy holder may pay an extraordinary premium for which the insurer buys plus units.
The plus share units purchased with the extraordinary premium do not have influence on the insurance policy agreement of the main insurance policy for the case of the insured party's death, nor on the insurance policy amounts of the agreed additional insurance policys, i.e. they have no influence on the risk premium.
Minimum extraordinary premium: 500 €
2.7. MEDICAL CHECK-UP
The insured party is required to absolve a medical check-up in accordance with the actual Limits for evaluation of the health risk.
3. INVESTMENT
The net value of the single [one-off] premium paid by the policy holder is used for purchase of accumulating units of the chosen investment strategy, and these units of shares are recorded on the personal account of the policy holder.
3.1. INVESTMENT STRATEGY
The policy holder can select one of the actually provided investment strategies of the insurer [insurer] depending on his level of acceptance of the risk extent.
3.2. CHANGES OF INVESTMENT STRATEGY AND TRANSFER OF SHARE UNITS
During the validity [force] of the insurance policy agreement, the policy holder may change the investment strategy or the insurance policy fund and transfer the share units credited to his/her personal account from one investment strategy or insurance policy fund into another investment strategy or insurance policy fund.
The first three transfers of share units between investment strategies in one year are free of charge, while the charge for the fourth transfer is 15 EUR.

Slovak to English: INSURANCE POLICY
General field: Bus/Financial
Detailed field: Insurance
Source text - Slovak
1. POISTNÝ DRUH a TECHNICKÉ OZNAČENIE

POISTNÝ DRUH
Časť A - odvetvia životného poistenia
4.-Poistenie spojené s investičným fondom.

TECHNICKÉ OZNAČENIE
Pre potreby evidovania v Informačnom systéme na správu poistenia, štatistické a ekonomické činnosti sa zavádza nasledovné označenie tarify INVETIČNÉ POISTENIA- ZF002.
2. POPIS POISTNÉHO KRYTIA

2.1. STRUKTÚRA POISTNÉHO KRYTIA

INVESTIČNÉ POISTENIE EXTRA je životné poistenie pri ktorom sa čistá hodnota jednorazovo zaplatené poistné investuje do akumulačných podielových jednotiek zvoleného interného poistného fondu (ďalej aj „poistného fondu“).
Poistenie môže byť dojednávané individuálne pre jednotlivé poisťované osoby. Poistník si volí investičnú stratégiu z aktuálnej ponuky poistiteľa.
Poistiteľ vedie záznamy o hodnote osobného účtu poistníka na ktorý sa pripisujú podielové jednotky nakúpené za čistú hodnotu zaplateného jednorazového poistného.
V prípade, že sa poistený dožije dňa dojednaného ako koniec poistenia, poistiteľ vyplatí poistné plnenie definované v časti 2.5.1.
V prípade, že úmrtie poisteného nastane počas poistnej doby, poistiteľ vyplatí poistné plnenie definovanej v časti 2.5.2.
K INVESTIČNÉMU ŽIVOTNÉMU POISTENIU EXTRA si môže poistník dojednať pripoistenia z aktuálnej ponuky poistiteľa pre tento produkt.



Translation - English
1. INSURANCE POLICY TYPE and TECHNICAL LABEL

INSURANCE POLICY TYPE
Part A – branches of life insurance policy
4.-Insurance policy combined with investment fund.

TECHNICAL LABEL
For the requirements of registration in the Information system for the accounting of the insurance policy and economic activities, the following labelling of rate INVESTMENT INSURANCE POLICY POLICIES - ZF002 is introduced.
2. DESCRIPTION OF INSURANCE POLICY COVERAGE

2.1. STRUCTURE OF INSURANCE POLICY COVERAGE

INVESTMENT INSURANCE POLICY EXTRA is a life insurance policy with which the net value of the one-off payment of premium is invested into accumulating share units of a chosen internal insurance policy fund (hereinafter: „insurance policy fund“).
The insurance policy can be negotiated individually for each insured party. The policy holder selects investment strategy from the actual offer of the insurer.
The policy insurer keeps records of the value of the insurer’s personal account on which the share units, purchased with the net value of the paid one-off premium, are credited.
In the case that the insured lives up to the date agreed as the end of insurance policy, the insurer shall pay the premium performance defined in Section 2.5.1.
In the case that the death of the insured party happens during the insurance policy period, the insurer shall pay the insurance policy performance defined in Section 2.5.2.
For the INVESTMENT LIFE INSURANCE POLICY EXTRA, the Policy holder may additionally negotiate additional insurance policy policies from the actual offer of the insurer for this product.

Hungarian to English: Marketing authorisation of medicinal product
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Hungarian
HATÁROZAT
Az emberi alkalmazásra kerülő gyógyszerekről és egyéb a gyógyszerpiacot szabályozó törvények módosításáról szóló 2005. évi XCV. törvény (a továbbiakban: Gytv.) 5. § (1) bekezdésében foglalt felhatalmazás alapján a Gyógyszerészeti és Egészségügyi Minőség- és Szervezetfejlesztési Intézet - Országos Gyógyszerészeti Intézet Főigazgatósága (a továbbiakban: GYEMSZI-OGYI) előtt 2011. március 01. napján, OGYI/9024-112011 ügyszámon, a CSC Pharmaceuticals Handels GmbH (a továbbiakban: Kérelmező) kérelmére a Tantum Verde Forte 3 mg/ml száj nyálkahártyán alkalmazott spray elnevezésű gyógyszer forgalomba hozatali engedély megadása iránti kérelemre indult nemzeti eljárásban az alábbi
határozatot
hozom.
A 2011. szeptember 21. napján kelt OG YI/9024- 7/2011 ügyszámú határozatomat a kérelmező 2011. szeptember 29. napján kelt levelében foglalt észrevételének megfelelően (törzskönyvi szám perszám része és kísérőiratok javítása) és a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló 2004. évi CXL. törvény Ca továbbiakban: Ket) 81/A. §-ának alapján
kijavítom.
A Kérelmező Tantum Verde Forte 3 mg/ml száj nyálkahártyán alkalmazott spray elnevezésű készítményének vonatkozásában megállapítom, hogy a készítmény megfelel a Gy tv. 5. § (2) bekezdésében, valamint az emberi alkalmazásra kerülő gyógyszerek forgalomba hozataláról szóló 52/2005. (XI. 18.) EüM rendeletben (a továbbiakban: Rendelet) meghatározott feltételeknek, ezért, a Rendelet 15. § (6) bekezdése alapján forgalomba hozatalát az alábbiakban részletezett indokok szerint, jelen határozat jogerőre emelkedésétől számított 5 éves időtartamra
engedélyezem.
1.) A gyógyszer neve (védjegyzett név, hatáserősség, gyógyszerforma):
Tantum Verde Forte 3 mg/ml száj nyálkahártyán alkalmazott spray
1


2.) A gyógyszer kiszerelés e (kiszerelési egység, csomagolás módja) és a gyógyszer forgalomba hozatali engedélyének száma(i):
1 x 15 ml HDPE tartály OGYI- T -7594/18
3.) A gyógyszer forgalomba hozatali engedélyének jogosult jának neve, székhelye:
xxxxx
4.) A gyógyszer felszabadításáért felelős gyártó neve, székhelye/telephelye:
Aziende Chimiche Riunite Angelini Francesco - A.C.R.A.F. S.p.A.
Via Vecchia del Pinocchio 22 - 60131 Ancona, Olaszország
5.) A gyógyszer hatóanyaga(i):
Benzidamin
Jelen határozat ellen a Gytv. 26. § (6) bekezdése szerint közigazgatási eljárás keretében fellebbezésnek helye nincs, azonban a határozat kézhezvételétől számított 30 napon belül, jogszabálysértésre hivatkozással a közigazgatási hatósági eljárás és szolgáltatás általános szabályairól szóló 2004. évi CXL. törvény (a továbbiakban: Ket.) 109. § (1) bekezdése szerint kérhető annak bírósági felülvizsgálata a Fővárosi Bíróságtól. A bírósági felülvizsgálat iránt előterjesztett kérelmet három példányban, a Fővárosi Bírósághoz címezve, a GYEMSZI- OGYI-nál kell előterjeszteni.
Indokolás
A Kérelmező 2011. március 01. napján kelt levelében a Készítmény vonatkozásában forgalomba hozatali engedély megadása iránti kérelmet nyújtott be a GYEMSZI-OGYI-hoz.
A GYEMSZI-OGYI a beérkezett kérelmet, és annak mellékletét képező dokumentációt megvizsgálta. A formai vizsgálat során megállapítást nyert, hogy a készítmény a Rendelet 5. § (2)-(3) bekezdésében foglalt feltételeknek maradéktalanul eleget tesz.
Ezt követően került sor a kérelem, és annak mellékleteként benyújtott dokumentáció tartalmi értékelésére. Az értékelés eredményeként a GYEMSZI-OGYI megállapította, hogy a gyógyszer minősége, mennyiségi összetétele - ideértve a gyártás körülményeit is - ismert és meghatározott, a gyógyszer terápiás hatásossága klinikailag is biztosított, és az előny/kockázat aránya kedvező.
A közvetlen vagy külső csomagoláson feltüntetett, Gy tv. szerinti közérthető tájékoztatás (továbbiakban címke) és a betegtájékoztató megfelel a Gy tv. 8-10. §-ában foglaltaknak.
2


A fentiek alapján a gyógyszer maradéktalanul megfelel a Gy tv. 5. § (2) bekezdésében valamint a Rendeletben foglalt jogszabályi előírásoknak. A Kérelmező a Gytv. 25/ A. §-a és l. számú melléklete szerinti díj megfizetési kötelezettségének határidőben eleget tett.
Fentiek alapján a készítmény forgalomba hozatala engedélyezhető, ezért határoztam a rendelkező részben foglaltak szerint.
Jelen határozat egy példányát valamint annak mellékleteit (kivéve 3., 4. számú mellékletek) a GYEMSZI-OGYI a Rendelet 15. § (6) bekezdése szerint az Országos Egészségbiztosítási Pénztárnak - immunológiai gyógyszer esetén az Országos Epidemiológiai Központnak is - megküldi.
A fellebbezés lehetőségét a Gytv. 26. §-ának (6) bekezdése zárja ki, míg a bírósági felülvizsgálat lehetőségét a Ket. 109. § állapítja meg.
Budapest, 2011. október 20.

Mellékletek:
1.) 1. számú melléklet: Összetétel, leírás, csomagolás
2.) 2. számú melléklet: Kísérőiratok (Alkalmazási előírás, betegtájékoztató. címke)
3.) 3. számú melléklet: Teljes összetétel, leírás, csomagolás (bizalmas adatokat tartalmazó melléklet-csak kérelmező kapja meg)
4.) 4. számú melléklet: Gyártóhelyek (bizalmas adatokat tartalmazó melléklet-csak kérelmező kapja meg)
3


1.sz. Melléklet: ÖSSZETÉTEL, LEÍRÁS, CSOMAGOLÁS
l) Összetétel:
1.1 a ható anyag (ok) Magyarországon hivatalos megnevezése, mennyisége
Egy ml oldat összetétele
Benzidamin-hidroklorid 3,0 mg
1.2 a segédanyagok felsorolása csak magyarul, minőségük és mennyiségük megjelölése nélkül
Szacharin-nátrium, 96%-os etanol, glicerin, makrogol-glicerin-éter-hidroxisztearát 40, metil¬parahidroxibenzoát (E 218), menta aroma, tisztított víz.
2) Leírás
2.1. Készítmény leírása: tiszta, színtelen mentolos ízű oldat.
2.2. Termék csomagolása: Nem-aeroszol adagolópumpával ellátott 15 ml oldatot tartalmazó HDPE tartály. A pumpa PE/PP csőből, PP testből, PP nyomófejből és tekerhető PE adagolócsőből áll.
4


2 sz. Melléklet: KÍSÉRŐIRATOK:
ALKALMAZÁSI ELŐÍRÁS
Csatolva az OGYI/9024/2011 sz. (2. verzió) Alkalmazási Előírás.
BETEGTÁJÉKOZTATÓ
Csatolva az OGYI/9024/2011 sz. (2. verzió) Betegtájékoztató.
CÍMKE SZÖVEG
Csatolva az OGYI/9024/2011 sz. (2. verzió) Címkeszöveg.
5



Bejegyzés dátuma: 201 l. október 19.
Iktatószám: OGYI/9024-9/2011 ,
Ügyintéző: Gara Annamária
Tárgy: forgalomba hozatali engedély Javítás
BIZALMAS ADATOKAT TARTALMAZÓ MELLÉKLETEK
1.) A gyógyszer neve (védjegyzett név, hatáserősség, gyógyszerforma):
Tantum Verde Forte 3 mg/ml szájnyálkahártyán alkalmazott spray
2.) A gyógyszer kiszerelés e (kiszerelés i egység, csomagolás módja) és a gyógyszer forgalomba hozatali engedélyének száma(i):
1 x 15 ml HDPE tartály OGYI- T -7594/18
3.) A gyógyszer forgalomba hozatali engedélyének jogosultjának neve, székhelye:
CSC Pharmaceuticals Handels GmbH
Gewerbestrasse 18-20,2102 Bisamberg, Ausztria
1


3. sz. Melléklet: TELJES MENNYISÉGI ÖSSZETÉTEL GYÓGYSZERFORMA EGYSÉGÉBEN, LEÍRÁS, CSOMAGOLÁS (angol nyelven)
l).Teljes mennyiségi összetétel:
One ml solution contains:
Benzydamine hydrochloride 3.0 mg 3.0 mg
Saccharin sodium 0.7 mg 0.7 mg
Methyl parahydroxybenzoate 1.00 mg 1.00 mg
Mint flavour 5.0 mg 5.0 mg
Macrogolglycerol hydroxysteartae 40 15.0 mg 15.0 mg
Glycerol 50.0 mg 50.0 mg
Ethanol 96% v/v 80.0 mg 80.0 mg
Water, purified 1 ml 1.00 ml
2) Leírás
2.1. Készítmény leírása: clear, colourless liquid, with a typical mint flavour.
2.2. Termék csomagolása: HDPE bottle containing 15 ml of solution fitted with a non-aerosol metered pump (with a dip in PE/PP mixture and a body in polypropylene), an actuator (PP) and a folding cannula.
2


4. sz. Melléklet: GYÁRTÓHEL Y(EK)
1.) A késztermék gyártója(i) és a gyártás helye(i), a végzett műveletek leírásával és a felelős személy munkahelyének megjelölésével (nevek, címek).
Gyártás, csomagolás
a) neve: Aziende Chimiche Riunite Angelini Francesco - A.C.RA.F. S.p.A.
b) címe: Via Vecchia del Pinocchio 22 - 60131 Ancona, Olaszország
2.) A Magyarországon forgalomba kerülő gyártási tételek felszabadításáért felelős hely
a) neve: Aziende Chimiche Riunite Angelini Francesco - A.C.RA.F. S.p.A.
b) címe: Via Vecchia del Pinocchio 22 - 60131 Ancona, Olaszország
3.) A hatóanyag(ok) előállítója/előállítói
Holder
a) neve: Aziende Chimiche Riunite Angelini Francesco S.p.A.
b) címe: Via Amelia n° 70, 00181, Róma, Olaszország
Site
a) neve: ANGELINI A.C.RA.F. S.p.A.
b) címe: Via Guardapasso n° 1,04011, Aprilia, Olaszország
4.) A biohasznosulás/egyenértékűség vizsgálatával, ill. vérkészítmények esetén azok ellenőrzésével megbízott szerződött vállalatok (készítményenként)
a) neve: ---
b) címe: ---
Megjegyzés: a 3. és 4. sz. Mellékletet csak a forgalomba hozatali engedély jogosult ja kapja, mivel bizalmas információkat tartalmaz
3


l. A GYÓGYSZER MEGNEVEZÉSE
Tantum Verde Forte 3 mg/ml száj nyálkahártyán alkalmazott spray
2. MINŐSÉGI ÉS MENNYISÉGI ÖSSZETÉTEL
3,0 mg benzidamin-hidroklorid 1 ml oldatban.
Egy adag 0,17 ml oldatnak felel meg, ami 0,51 mg benzidamin-hidrokloridot tartalmaz.
Segédanyagok:
15 mg/ml makrogol-glicerin-éter-hidroxisztearát 40
1 mg/ml metil-p-hidroxibenzoát (E 218)
80 mg/ml alkohol (96%)
A segédanyagok teljes listáját lásd a 6.1 pontban.
3. GYÓGYSZERFORMA
Szájnyálkahártyán alkalmazott spray Tiszta, színtelen, mentolos ízű oldat.
4. KLINIKAI JELLEMZŐK
4.1 Terápiás javallatok
A száj, a torok és a fogíny gyulladásainak gátlására, fájdalmának csillapítására szolgál (beleértve a kemoterápiát vagy a sugárterápiát követő, másodlagosan kialakuló elváltozások eseteit is). Alkalmazása foghúzás, szájsebészeti beavatkozás előtt és után is javasolt.
4.2 Adagolás és alkalmazás
Adagolás:
Felnőttek, idősek és 12 feletti serdülők:
Naponta 2-6-szor 2-4 bepermetezés javasolt.
Gyermekek (6-12 év):
Naponta 2-6-szor 2 bepermetezés javasolt.
Gyermekek (3-6 év):
8 testtömeg kilogrammonként l bepermetezés javasolt, legfeljebb naponta 2-6-szor 2 bepermetezés.
Vese- vagy májelégtelenségben szenvedő betegek:
Nincs szükség az adagolás módosítására.
Az ajánlott adagot nem szabad túllépni.
A kezelés időtartama:
Ha a gyulladás tünetei 7 nap után is fennállnak vagy súlyosbodnak, orvoshoz kell fordulni.
Radiomucositis esetén a kezelés szokásos időtartama 3-5 hét.
Alkalmazás módja:
A Tantum Verde Forte spray t fájdalomcsillapítás és gyulladáscsökkentés céljából közvetlenül a szájüregbe vagy a torokba kell permetezni.
OGYI/9024/2011 2.verzió



2
4.3 Ellenjavallatok
A gyógyszer hatóanyagával vagy bármely segédanyagával szembeni ismert túlérzékenység.
4.4 Különleges figyelmeztetések és az alkalmazással kapcsolatos óvintézkedések
A gyógyszer használata - különösen hosszú távon - allergizáló hatás ú lehet. Ez esetben alkalmazását abba kell hagyni, és megfelelő kezelést kell alkalmazni.
Ez a gyógyszer metil-p-hidroxibenzoátot tartalmaz, ami (késői) allergiás reakciót okozhat.
Ez a gyógyszer kis mennyiségben etanolt (alkoholt) tartalmaz, kevesebb mint 100 mg-ot adagonként.
Ez a gyógyszer makrogol-glicerin-éter-hidroxisztearát 40-et tartalmaz, ami gyomorbántalmakat és hasmenést okozhat.
4.5 Gyógyszerkölcsönhatások és egyéb interakciók
Human interakciós vizsgálatokat nem végeztek.
4.6 Termékenység, terhesség és szoptatás
Terhesség és szoptatás alatt a benzidamin helyi használata megengedett.
4.7 A készítmény hatásai a gépjárművezetéshez és gépek üzemeltetéséhez szükséges képességekre
Az előírt adagban a gyógyszer helyi használata a gépjárművezetői, ill. gépkezelői képességeket nem befolyásolja.
4.8 Nemkívánatos hatások, mellékhatások
A mellékhatások - az egyes szervrendszereken belül - gyakoriság (a mellékhatást várhatóan tapasztaló betegek száma) szerint lettek felsorolva, az alábbi kategóriák szerint:
nagyon gyakori (≥: 1/10);
gyakori (≥: 1/100, < 1/10);
nem gyakori (≥: 1/1000, < 1/100);
ritka (≥: 1/10 000, < 1/1000);
nagyon ritka (< 1/10 000)
nem ismert (a rendelkezésre álló adatokból nem állapítható meg).
Szervrendszer Nem ismert (a rendelkezésre álló adatokból nem
állapítható meg)
Emésztőrendszeri betegségek és tünetek égető érzés a száj nyálkahártyáján, száj szárazság,
hányinger, hányás
Immunrendszeri betegségek és tünetek túlérzékenységi reakciók, anafilaxiás reakciók
A helyi tünetek a benzidamin farmakológiai hatásából következnek, ami többek között helyi érzéstelenítő hatás formájában jelenik meg.
A helyi mellékhatások általában átmeneti jellegűek, maguktól megszűnnek, ritkán igényelnek kezelést.
A helyileg alkalmazott benzidamin kis mennyiségben szívódik fel a véráramba, ezért szisztémás mellékhatásai ritkák.



3
4.9 Túladagolás
A benzidamin alacsony koncentrációjának köszönhetően túladagolás az előírt adagban nem fordul elő.
Nem rendeltetésszerű használat esetén, pl. ha a Tantum Verde Forte sprayt nagyobb mennyiségben megisszák, előfordulhatnak nemkívánatos hatások, mint pl.: alvászavarok, vizuális hallucinációk (káprázás, szín- és hófoltok látása), képszerű érzékelések, urticaria, exanthema és fényérzékenység.
Ilyen tünetek jelentkezése esetén tüneti kezelés javasolt, pl. a légutak biztosítása, a hatóanyag eltávolítása (pl. gyomormosással).
5. FARMAKOLÓGIAI TULAJDONSÁGOK
5.1 Farmakodinámiás tulajdonságok
Farmakoterápiás csoport: Egyéb készítmények helyi szájkezeléshez ATC kód: AOIA D02
A benzidamin a nem-szteroid gyulladásgátlók csoportjába tartozik, fájdalomcsillapító, antiexsudativ, valamint antiszeptikus és helyi érzéstelenítő hatással is rendelkezik.
Fájdalomcsillapító, gyulladás csökkentő és helyi érzéstelenítő hatását a sejtmembrán stabilizálásán, a prosztaglandin szintézis gátlásán, valamint a kationcsatomák nem szelektív gátlásán keresztül fejti ki.
5.2 Farmakokinetikai tulajdonságok
A benzidamin a nyálkahártyáról fokozatosan szívódik fel, így a vérben elért alacsony koncentrációja miatt általános farmakológiai hatás nem várható. Inaktív metabolitok vagy konjugált vegyületek for¬májában nagyrészt a vizelettel ürül.
5.3 A preklinikai biztonságossági vizsgálatok eredményei
A hagyományos - farmakológiai biztonságossági, ismételt dózistoxicitási, genotoxicitási, reprodukciós toxicitási - vizsgálatokból származó nem klinikai jellegű adatok azt igazolták, hogy a Tantum Verde Forte spray nem jelent különleges veszélyt az emberre.
6. GYÓGYSZERÉSZETI JELLEMZŐK
6.1 Segédanyagok felsorolása
Szacharin-nátrium, etanol 96%, glicerin, makrogol-glicerin-éter-hidroxisztearát 40, metil-p-hidroxibenzoát (E 218), menta aroma, tisztított víz.
6.2 Inkompatibilitások
Más gyógyszerekkel való inkompatibilitás nem ismeretes.
6.3 Felhasználhatósági időtartam
4 év.
6.4 Különleges tárolási előírások
Ez a gyógyszer nem igényel különleges tárolást.
6.5 Csomagolás típusa és kiszerelése



4
Csomagolás:
Nem-aeroszol adagolópumpával ellátott 15 ml oldatot tartalmazó HDPE tartály,
A pumpa PE/PP csőből, pp testből, pp nyomófejből és tekerhető PE adagolócsőből áll.
6.6 A megsemmisítésre vonatkozó különleges óvintézkedések és egyéb, a Tantum Verde Forte szájnyálkahártyán alkalmazott spray kezelésével kapcsolatos információk

1
l. Tekerje fel az adagolócsövet!
2. Vezesse be az adagolócsövet a szájüregébe és permetezzen közvetlenül a torok vagy a garat gyulladt területére (amennyiben a garat is érintett)! Mutatóujjával határozottan nyomja le a pumpát!
Az első használat előtt a pumpát annyiszor kell többször lenyomni, ameddig a permet egyenletes nem lesz.

Bármilyen fel nem használt készítmény, illetve hulladékanyag megsemmisítését a helyi előírások szerint kell végrehajtani.
Osztályozás: I. csoport (kereszt nélküli)
Orvosi rendelvény nélkül is kiadható gyógyszer (VN).
7. A FORGALOMBA HOZATALI ENGEDÉLY JOGOSULTJA
CSC Phannaceuticals Handels GmbH, Gewerbestrasse 18-20,
A-2102 Bisamberg,
Ausztria
8. A FORGALOMBA HOZATALI ENGEDÉLY SZÁMA
OGYI- T -7594/18 1xl5ml
9. A FORGALOMBA HOZATALI ENGEDÉLY ELSŐ KIADÁSÁNAK/ MEGÚJÍTÁSÁNAK DÁTUMA
2011. 10. 19.
10. A SZÖVEG ELLENŐRZÉSÉNEK DÁTUMA
2011 10.19.



BETEGTÁJÉKOZTATÓ: INFORMÁCIÓK A FELHASZNÁLÓ SZÁMÁRA
Tantum Verde Forte 3 mg/ml száj nyálkahártyán alkalmazott spray benzidamin-hidroklorid
Olvassa el figyelmesen az alábbi betegtájékoztatót, mely az Ön számára fontos információkat tartalmaz!
- Ez a gyógyszer orvosi rendelvény nélkül kapható. Mindemellett az optimális hatás érdekében elengedhetetlen e gyógyszer körültekintő alkalmazása.
- Tartsa meg a betegtájékoztatót, mert a benne szereplő információkra a későbbiekben is szűksége
lehet!
- További információkért vagy tanácsért forduljon gyógyszerészéhez!
- Sürgősen forduljon orvosához, ha tünetei 7 napon belül nem enyhülnek vagy éppen súlyosbodnak!
- Ha bármely mellékhatás súlyossá válik, vagy ha a betegtájékoztatóban felsorolt mellékhatásokon kívül egyéb tünetet észlel, kérjük, értesítse orvosát vagy gyógyszerészét!
A betegtájékoztató tartalma:
1. Milyen típusú gyógyszer a Tantum Verde Forte 3 mg/ml száj nyálkahártyán alkalmazott spray (továbbiakban Tantum Verde Forte spray) és milyen betegségek esetén alkalmazható?
2. Tudnivalók a Tantum Verde Forte spray alkalmazása előtt
3. Hogyan kell alkalmazni a Tantum Verde Forte sprayt?
4. Lehetséges mellékhatások
5. Hogyan kell a Tantum Verde Forte sprayt tárolni?
6. További információk
1. MILYEN TÍPUSÚ GYÓGYSZER A TANTUM VERDE FORTE 3 MG/ML
SZÁJNY ÁLKAHÁRTY ÁN ALKALMAZOTT SPRAY (TOVÁBBIAKBAN TANTUM VERDE FORTE SPRAY) ÉS MILYEN BETEGSÉGEK ESETÉN ALKALMAZHATÓ?
A Tantum Verde Forte 3 mg/ml szájnyálkahártyán alkalmazott spray a száj vagy a torok gyulladásánál közvetlenül a gyulladás helyén fejti ki hatását. Gyulladásgátló, fájdalomcsillapító és helyi érzéstelenítő egyidejűleg. Ezen hatások következtében a gyulladást, a fájdalmat és a nyelési nehézségeket rövid időn belül megszünteti.
Alkalmas a száj, a torok és a fogíny gyulladásainak gátlására, fájdalmának csillapítására (beleértve a kemoterápiát vagy a sugárterápiát követő másodlagosan kialakuló elváltozások eseteit is).
A Tantum Verde Forte spray alkalmazása javasolt a szájban, garatban történő műtétek, fogászati kezelések, szájsebészeti beavatkozások, foghúzások előtt és után.
A gyógyszer spray formája kifejezetten javasolt a műtéti beavatkozások előtt és után, valamint olyan kisgyermekek részére, akik még nem tudnak gargarizálni.
2. TUDNIVALÓK A TANTUM VERDE FORTE SPRAY ALKALMAZÁSA ELŐTT
Ne alkalmazza a Tantum Verde Forte sprayt, ha
• allergiás (túlérzékeny) a benzidamin-hidrokloridra vagy a készítmény egyéb összetevőire!
A Tantum Verde Forte spray fokozott elővigyázatossággal alkalmazható
A gyógyszer használata - különösen hosszú távon - allergizáló hatású lehet. Amennyiben a 4. fejezetben felsorolt mellékhatások bármelyike jelentkezik Önnél, haladéktalanul hagyja abba a kezelést és forduljon orvoshoz!
A kezelés ideje alatt alkalmazott egyéb gyógyszerek
Feltétlenül tájékoztassa kezelőorvosát vagy gyógyszerészét a jelenleg vagy nemrégiben szedett egyéb gyógyszereiről, beleértve a vény nélkül kapható készítményeket is!
A Tantum Verde Forte spray várhatóan nem befolyásolja az egyéb gyógyszerek hatását.
OGYI/9024/2011 2.verzió



2
Terhesség és szoptatás
Mielőtt bármilyen gyógyszert elkezdene szedni, beszélje meg kezelőorvosával vagy gyógyszerészével! Terhesség vagy szoptatás alatt ez a gyógyszer helyileg alkalmazható.
A készítmény hatásai a gépjárművezetéshez és gépek üzemeltetéséhez szükséges képességekre Az előírt adagban a gyógyszer helyi használata a gépjárművezetői, ill. gépkezelői képességeket nem befolyásolja.
Fontos információk a Tantum Verde Forte spray egyes összetevőiről
Ez a gyógyszer metil-p-hidroxibenzoátot (E218) tartalmaz, ami (késői) allergiás reakciót okozhat.
A gyógyszer kis mennyiségben etanolt (alkoholt), adagonként kevesebb, mint 100 mg-ot és makrogol¬glicerin-éter-hidroxisztearát 40-et is tartalmaz, ami gyomorizgalmat és hasmenést okozhat.
3. HOGYAN KELL ALKALMAZNI A TANTUM VERDE FORTE SPRAYT?
Ha az orvos másként nem rendeli:
Adagolás:
Felnőttek, idősek és 12 feletti serdülőkorúak:
Naponta 2-6-szor 2-4 bepermetezés javasolt.
Gyermekek (6-12 év):
Naponta 2-6-szor 2 bepermetezés javasolt.

Gyermekek (3-6 év):
8 testtömeg kilogrammonként l bepermetezés javasolt, legfeljebb naponta 2-6-szor 2 bepermatezés. Az ajánlott adagot nem szabad túllépni.
Egy adag 0,17 ml oldatnak felel meg.
Vese- és májkárosodás esetén nem szükséges az adagolás módosítása.
A kezelés időtartama:
Ha a tünetek 7 nap után is fennállnak vagy súlyosbodnak, forduljon orvoshoz! Radiomucositis esetén a kezelés szokásos időtartama 3-5 hét.
Alkalmazás módja:
A Tantum Verde Forte sprayt fájdalomcsillapítás és gyulladáscsökkentés céljából közvetlenül a
szájüregbe vagy a torokba kell permetezni.
A készítmény kezelésével kapcsolatos információk

~





c)
l. Fordítsa el 900-ban az adagolócsövet!
2. Vezesse be az adagolócsövet a szájüregébe és permetezzen közvetlenül a torok vagy a garat gyulladt területére (amennyiben a garat is érintett)! Mutatóujjával határozottan nyomja le a pumpát!
Az első használat előtt a pumpát annyiszor kell többször lenyomni, ameddig a permet egyenletes nem lesz.



3
Ha az előírtnál több Tantum Verde Forte sprayt alkalmazott
Kis mennyiség véletlenszerű lenyelése veszélytelen. Nem rendeltetésszerű használat esetén, pl. ha a Tantum Verde Forte sprayt nagyobb mennyiségben megissza, előfordulhatnak nemkívánatos hatások, mint pl. alvászavarok, vizuális hallucinációk (káprázás, szín- és hófoltok látása), képszerű érzékelések, csalánkiütés, gyulladásos bőrreakciók és fényérzékenység.
Ilyen esetben haladéktalanul forduljon orvoshoz!
Ha elfelejtette alkalmazni a Tantum Verde Forte spray t
Ne alkalmazzon kétszeres adagot az elfelejtett adag pótlására, hanem amint eszébe jut, alkalmazzal
4. LEHETSÉGES MELLÉKHATÁSOK
Mint minden gyógyszernek, a Tantum Verde Forte sprayalkalmazásának is lehetnek mellékhatásai, amelyek azonban nem mindenkinél jelentkeznek.
Közvetlenül a használat után zsibbadás alakulhat ki a szájban és a torokban, ami a gyógyszer hatásából következik és rövid idő alatt megszűnik.
Az allergiás (túlérzékenységi) reakciók gyakorisága nem ismert, azonban súlyosak is lehetnek. Haladéktalanul tájékoztassa orvosát, ha váratlan száj- vagy torokduzzanatot, légzési nehézséget, kiütést vagy viszketést tapasztal, főleg, ha ez az egész testét érinti.
Az alábbiakban felsorolt lehetséges mellékhatások gyakoriságát a következő kategóriák szerint határozzák meg:
nem ismert (a rendelkezésre álló adatokból nem állapítható meg).
A következő mellékhatásokról számoltak be:
- égető érzés a szájban
- émelygés vagy hányás
- allergiás reakciók.
Ha ezek valamelyikét tapasztalja, hagyja abba kezelést és forduljon orvoshoz!
Ha bármely mellékhatás súlyossá válik, vagy ha a betegtájékoztatóban felsorolt mellékhatásokon kívül egyéb tünetet észlel, értesítse orvosát vagy gyógyszerészét!
5. HOGYAN KELL A TANTUM VERDE FORTE SPRAYT TÁROLNI?
A gyógyszer gyermekektől elzárva tartandó.
Ez a gyógyszer nem igényel különleges tárolást.
A csomagoláson feltüntetett lejárati idő után ne alkalmazza a Tantum Verde Forte sprayt!
A gyógyszereket nem szabad a szennyvízzel vagy a háztartási hulladékkal együtt megsemmisíteni. Kérdezze meg gyógyszerészét, hogy a szükségtelenné vált gyógyszereit miként semmisítse meg! Ezek az intézkedések elősegítik a környezet védelmét.
6. TOVÁBBI INFORMÁCIÓK
Mit tartalmaz a Tantum Verde Forte 3 mg/ml száj nyálkahártyán alkalmazott spray?
A gyógyszer hatóanyaga a benzidamin: 3,0 mg benzidamin-hidroklorid l ml sprayben. Segédanyagok: szacharin-nátrium, etanol 96%, glicerin, makrogol-glicerin-éter-hidroxisztearát 40, metil-p-hidroxibenzoát (E 218), menta aroma, tisztított víz.
Milyen a Tantum Verde Forte 3 mg/ml száj nyálkahártyán alkalmazott spray külleme és mit tartalmaz a csomagolás?



4
Tiszta, színtelen, mentolos ízű oldat.
Nem-aeroszol adagolópumpával ellátott, 15 ml oldatot tartalmazó HDPE tartály.
A pumpa PE/PP csőből, PP testből, PP nyomófejből és tekerhető PE adagolócsőből áll.

15 ml-es tartály betegtájékoztatóval, dobozban.
A forgalomba hozatali engedély jogosultja:
CSC Pharmaceuticals Handels GmbH, Gewerbestrasse 18-20,
A-2l02 Bisamberg,
Ausztria

Gyártó:
A.C.R.A.F. S.p.A. Aziende Chimiche Riunite Angelini Francesco
Via Vecchia del Pinocchio, 22 - 60131, Ancona, Olaszország
OGYI-T-75941l8 lx15ml
Betegtájékoztató engedélyezésének dátuma:
2011 október



A KÜLSŐ CSOMAGOLÁSON FEL TÜNTETENDŐ ADATOK
doboz
1. A GYÓGYSZER MEGNEVEZÉSE
Tantum Verde Forte 3 mg/ml száj nyálkahártyán alkalmazott spray
benzidamin-hidroklorid
2. HATÓANYAG(OK) MEGNEVEZÉSE
Hatóanyag: 3,0 mg benzidamin-hidroklorid l ml oldatban.
Egy adag 0,17 ml oldatnak felel meg, ami 0,51 mg benzidamin-hidrokloridot tartalmaz.
3. SEGÉDANYAGOK FELSOROLÁSA
Segédanyagok: szacharin-nátrium, etanol 96%-os, glicerin, makrogol-glicerin-éter-hidroxisztearát 40, metil-p-hidroxibenzoát (E 218), menta aroma, tisztított víz.
4. GYÓGYSZERFORMA ÉS TARTALOM
szájnyálkahártyán alkalmazott spray 15 ml
5. AZ ALKALMAZÁSSAL KAPCSOLATOS TUDNIVALÓK ÉS AZ ALKALMAZÁS MÓDJA(I)
Használat előtt olvassa el a mellékelt betegtájékoztatót!
6. KÜLÖN FIGYELMEZTETÉS, MEL Y SZERINT A GYÓGYSZERT GYERMEKEKTŐL ELZÁRVA KELL TARTANI
A gyógyszer gyermekektől elzárva tartandó.
7. TOVÁBBI FIGYELMEZTETÉS(EK), AMENNYIBEN SZÜKSÉGES

8. LEJÁRATI IDŐ
Felhasználható:
A gyógyszert a csomagoláson feltűntetett lejárati időn belül szabad felhasználni.
9. KÜLÖNLEGES TÁROLÁSI ELŐÍRÁSOK

10. KÜLÖNLEGES ÓVINTÉZKEDÉSEK A FEL NEM HASZNÁLT GYÓGYSZEREK VAGY AZ ILYENTERMÉKEKBŐL KELETKEZETT HULLADÉKANYAG OK ÁRTALMATLANNÁ TÉTELÉRE, HA ILYENEKRE SZÜKSÉG VAN
OGYI/9024/2011 2.verzió
2011 október 19.



2
II. A FORGALOMBA HOZATALI ENGEDÉLY JOGOSULT JÁNAK NEVE ÉS CÍME
A forgalomba hozatal i engedély jogosultja:
CSC Pharmaceuticals Handels GmbH, Gewerbestrasse 18-20,
A-2102 Bisamberg,
Ausztria
12. A FORGALOMBA HOZATALI ENGEDÉLY SZÁMA(I)
OGYI-T-7594/18
13. A GYÁRTÁSI TÉTEL SZÁMA
Gy.sz.:
14. A GYÓGYSZER ÁLTALÁNOS BESOROLÁSA RENDELHETŐSÉG SZEMPONTJÁBÓL
Orvosi rendelvény nélkül is kiadható gyógyszer (VN).
A 15. AZ ALKALMAZÁSRA VONATKOZÓ UTASÍTÁSOK
Külsőleg, helyi használatra.
A száj, a torok és a fogíny gyulladásgátló és fájdalomcsillapító kezelésére és helyi érzéstelenítésére. A készítmény összetevőivel szembeni ismert túlérzékenység esetén nem alkalmazható.
16. BRAILLE ÍRÁSSAL FELTÜNTETETT INFORMÁCIÓK
Tantum Verde Forte spray



3
A KÖZVETLEN CSOMAGOLÁSON FELTÜNTETENDŐ ADATOK HD PE tartály
I. A GYÓGYSZER MEGNEVEZÉSE
Tantum Verde 3 mg/ml száj nyálkahártyán alkalmazott spray
benzidamin-hidroklorid
2. AZ ALKALMAZÁSSAL KAPCSOLATOS TUDNIVALÓK
3. LEJÁRATI IDŐ
Felhasználható:
4. A GYÁRTÁSI TÉTEL SZÁMA
Gy.sz.:
5. TARTALOM SÚLYRA, TÉRFOGATRA, VAGY EGYSÉGRE VONATKOZTATVA
15 ml
Hatóanyag: 3,0 mg benzidamin-hidroklorid 1 ml oldatban.
Segédanyagok: szacharin-nátrium, etanol 96%, glicerin, makrogol-glicerin-éter-hidroxisztearát 40, metil¬p-hidroxibenzoát (E 218), menta aroma, tisztított víz.
6. EGYÉB INFORMÁCIÓK
A gyógyszer gyermekektől elzárva tartandó.
Orvosi rendelvény nélkül is kiadható gyógyszer (VN).
OGYI-T-7594/18
CSC Pharmaceuticals Handels GmbH, Ausztria
CSC és Angelini logo

Translation - English
[Logo] GYEMSZI Gyógyszerészeti és Egészségügyi Minőség- és Szervezetfejlesztési Intézet
(National Institute for Quality- and Organisational Development in Healthcare and Medicinal Products)
OGYI Országos Gyógyszerészeti Intézet (National Institute of Pharmacy ) [Logo]
1051 Budapest, Zrínyi utca 3.
Mailing address: 1372, Postafiok 450
Tel. 06-1/886-9300
RESOLUTION
Having regard to the authorisation set forth in Section 5 point 1of Act XCV of 2005 concerning medicinal products for human use and other amended laws governing the pharmaceutical market (hereinafter the Medicinal Products Act), on 04/07/2011, with procedure no. OGYI/27266-1/2011, following an application by CSC Pharmaceuticals Handels GmbH (hereinafter the Applicant), before the National Institute of Pharmacy and National Institute for Quality- and Organisational Development in Healthcare and Medicinal Products (hereinafter GYEMSZI-OGYI), with the national procedure initiated with the application for marketing authorisation renewal for the medicinal product Tantum Verde menta 3 mg lozenges, I hereby issue the following resolution.

I hereby renew
the marketing authorisation issued for the Applicant’s medicinal product Tantum Verde menta 3 mg lozenges, expiring on 31/12/2011, following a thorough re-assessment of the updated data concerning the medicinal product’s quality, efficacy and reported undesirable effects, in accordance with the detailed recitals below, pursuant to Section 5, point (7) of the Medicines Act and Section 31, points (1)-(2) of Ministry of Health Regulation 52/2005 (XI. 18) on the marketing of medicinal products for human use (hereinafter the Regulation), for an indefinite period, as follows:
1.) Name of the medicinal product (name, strength, pharmaceutical form):
Tantum Verde menta 3 mg lozenges
(previous name: Tantum Verde pastilles)






1


2.) Packaging of the medicinal product (packaging unit, method of packaging) and the number(s) of the marketing authorisation of the medicinal product:
20x OGYI-T-7594/01
30x OGYI-T-7594/02
10x OGYI-T-7594/03
2a. International registration number:
--
3.) Name and registered office/address of the marketing authorisation holder:
xxxxxx
4.) Registered office/address of the manufacturer responsible for the release of the medicinal product:
a) name: A.C.R.A.F SpA Aziende Chimiche Riunite Angelini Francesco
b) address: Via Vecchia del Pinocchio, 22,60131 Ancona, Italy
5.) Active ingredient(s) of the medicinal product:
Benzydamine hydrochloride
At the same time as this resolution comes into force – pursuant to Section 10, point (5) of the Medicines Act, – the following amendments with respect to the data included in the original documentation are introduced to the marketing authorisation of the medicinal product:
OGYI/27266/2011 Renewal
OGYI/56185/2010 Type II C.I.4.
Amendment of directions for use and package information leaflet

OGYI/56183/2010 Type N61(3)
Acceptance of text readability, amendment of package information leaflet

OGYI/52320/2010 Type IB A:2.
Change in the name of the medicinal product
(previous name: Tantum Verde pastilles)

OGYI/39964/2010 Type lA B.II.b.4.a)
Change in the manufacturing batch size

OGYI/25973/2011
Type IB. B.II.d.2.d) Amendment of the study procedure
Type lA B.II.d.1.d) Amendment of the end product’s specification parameters
2


OGY1/25971/20 11 Type IB B.II.a.3.b.6)
Change in the excipients

OGYI/14182/2011 Type N61(3)
Amendment to the label wording

5898/41/2009 Type N61(3)
Amendment to the label wording

5355/41/2009 Type lA 1
Change in the address of the marketing authorisation holder (new address: Gewerbestrasse 18-20, A- 2102 Bisamberg, Austria, former address: Heiligenstadter Str. 395/b, A-1190 Vienna, Austria)
Pursuant to Section 26, point (6) of the Medicines Act, appeals cannot be submitted in a public administration procedure, however, in accordance with Section 109, point (1) of Act CXL of 2004 setting forth the general rules for the public administration authority procedure and service (hereinafter the Public Administration Procedure Act), within 30 days of receipt of this resolution, the Metropolitan Court can be asked by the Law Court to review the same on the grounds of breach of legal provisions. Court review applications shall be issued as three original copies and submitted to GYEMSZI-OGYI and addressed to the Metropolitan Court.
Whereas
In its letter dated 29/06/2011, in relation to the medicinal product Tantum Verde menta 3 mg lozenges, with marketing authorisation valid until 31/12/2011, given the satisfaction of the requisites set forth in Section 31, point (2) of the Regulation, the Applicant submitted a marketing authorisation renewal application to GYEMSZI-OGYI, pursuant to Section 5, point (7) of the Medicines Act. During its examination of the application and appended documentation, GYEMSZI-OGYI re-assessed the updated data on the medicinal product’s quality, safety, efficacy, risk/benefit profile and undesirable effects.
As a result of such examination, it was determined that the medicinal product fully complies with the legal provisions set forth in Section 5, point (7) of the Medicines Act, and Section 31, points (1)-(4) of the Regulation. The Applicant has duly paid the fee indicated in Section 25/A of the Medicines Act and Appendix 1 thereto.
Having regard to the above recitals, the renewal of the medicinal product can be authorised and, consequently, I hereby resolve as specified in the provisions section.
If, during the renewal procedure, the renewed marketing authorisation was amended in relation to the last marketing authorisation, actual marketing of the renewed medicinal product shall commence, at the earliest, on the date this resolution comes into force, and, at the latest, 6 months after the amendment date.
3


Pursuant to Section 15, point (6) of the Regulation, a copy of this resolution and its Annexes (except for Annexes 3 and 4) will be sent by GYEMSZI-OGYI to the National Health Insurance Fund, and, in the case of an immunological medicinal product, to the National Centre for Epidemiology.
The applicant may not appeal against this resolution, pursuant to Section 26, point (6) of the Medicines Act, however said resolution may be reviewed by the court, in accordance with Section 109 of the Public Administration Procedure Act.
Budapest, 16 August, 2011 [circular stamp]
Dr. Kőszeginé Dr. Szalai Hilda
Deputy Director General
Annexes:
1.) Annex l: Composition, description, packaging
2.) Annex 2: Accompanying documents (Directions for use, package information leaflet)
3.) Annex 3: Full composition, quality, packaging (annex containing confidential data – to be received by the applicant only)
4.) Annex 4: Manufacturing sites (annex containing confidential data – to be received by the applicant only)














4


Annex 1: COMPOSITION, DESCRIPTION, PACKAGING
1) Composition:
1.1 Official name in Hungary, quality and quantity of the active substance(s)
Composition per lozenge
Benzydamine hydrochloride 3.00 mg
[equal to 2.684 mg Benzydamine]
1.2 List of the excipients in Hungarian only, without indicating their quality and quantity:
Indigo carmine (E 132), Quinoline yellow (E 104), lemon flavour, mint flavour, citric acid monohydrate, aspartame, levomenthol, isomalt (E953).

2) Description
Description: translucent green, square-shaped lozenges with rounded corners and round central cavity on both sides.
Length of sides: approx. 19 mm
Thickness: approx. 9.21mm
Packaging:
Lozenges individually wrapped in paraffin paper.
10 lozenges, packaged in multi-ply aluminium-paper foil.
One 10-lozenge stick in a box.
5


Annex 2: ACCOMPANYING DOCUMENTS:
DIRECTIONS FOR USE
Attached: OGYI/25971/2011, OGYI/27266/2011 Directions for Use.
PACKAGE INFORMATION LEAFLET
Attached: OGYI/25971/2011, OGYI/27266/2011 Package Information Leaflet.
LABELLING
Attached: OGYI/25971/2011, OGYI/27266/2011 Labelling.
6



[Logo] GYEMSZI Gyógyszerészeti és Egészségügyi Minőség- és Szervezetfejlesztési Intézet (National Institute for Quality- and Organisational Development in Healthcare and Medicines)
OGYI Országos Gyógyszerészeti Intézet (National Institute of Pharmacy ) [Logo]
1051 Budapest, Zrínyi utca 3.
Mailing address: 1372, Postafiok 450
Tel.: 06-1/886-9300
Fax: 06-1/ 886-9460
E-mail: [email protected], Web: www.ogyi.hu

Renewal date: 2011. 15 August, 2011
Reg. No. OGYI/27266-2/2011
Administrator: Dr. Kiss Krisztina
Subject: Renewal of marketing authorisation
ANNEXES CONTAINING CONFIDENTIAL DATA
1.) Name of the medicinal product (name, strength, pharmaceutical form):
Tantum Verde menta 3 mg lozenges
(previous name: Tantum Verde pastilles)
2.) Packaging of the medicinal product (packaging unit, method of packaging) and the number(s) of the marketing authorisation of the medicinal product:
20x OGYI-T -7594/01
30x OGYI- T -7594/02
10x OGYI-T-7594/03
2a) International registration number:
--
3.) Name and registered office/address of the marketing authorisation holder:
CSC Pharmaceuticals Handels GmbH
Gewerbestrasse 18-20, A-2102 Bisamberg, Austria
1


Annex 3: FULL QUANTITATIVE COMPOSITION, PHARMACEUTICAL FORM, DESCRIPTION, PACKAGING (in English)
l) Full quantitative composition:
One lozenge contains:
Benzydamine hydrochloride 3.00 mg
(equal to 2.684 mg Benzydamine)
Indigo carmine E132 0.015 mg
Quinoline yellow E104 0.035 mg
Lemon flavour S 619-02 (Givaudan) 1.50 mg
Citric acid, monohydrate 2.00 mg
Aspartame 3.50 mg
Levomenthol 4.00 mg
Mint flavour 89774-74 (Givaudan) 5.00 mg
Isomalt 3183 mg
Weight of one lozenge 3202.05 mg

2) Description
Appearance: translucent green, square-shaped lozenges with rounded corners and round central cavity on both sides, with characteristic mint-lemon taste.
Length of sides: approx. 19 mm
Thickness: approx. 9.2 mm
Packaging: Lozenges individually wrapped in paraffin paper.
10 individually-wrapped lozenges packaged in multi-ply aluminium-paper foil.
One 10-lozenge stick in box.
2


Annex 4: MANUFACTURING SITE(S)
1.) The manufacturer(s) and manufacturing site(s) of the end product, with a description of the operations performed and indication of the workplace of the responsible person (names, addresses).
a) name: A.C.R.A.F SpA Aziende Chimiche Riunite Angelini Francesco
b) address: Via Vecchia del Pinocchio, 22, 60131 Ancona, Italy
a) name: Disch AG
b) address: Bahnhofstrasse 21, 5504 Othmarsingen, Switzerland
2.) Site responsible for the release of the batches marketed in Hungary
a) name: A.C.R.A.F SpA Aziende Chimiche Riunite Angelini Francesco
b) address: Via Vecchia del Pinocchio, 22, 60131 Ancona, Italy
3.) Manufacturer(s) of the active substance(s):
Holder: Aziende Chimiche Riunite Angelini Francesco S.p.A
Via Amelia n° 70, 00181, Roma, Italy

Site: ANGELINI A.C.R.A.F. SpA,
Via Guardapasso n° 1,04011, Aprilia, Italy
4.) External contractors assigned to study the bioavailability/bioequivalence (for each medicinal product):
a) name: --
b) address: --
Comment: Annex 3 and 4 shall be sent to the marketing authorisation holder only as they contain confidential information.
3


1. NAME OF THE MEDICINAL PRODUCT
Tantum Verde menta 3 mg lozenges
2. QUALITATIVE AND QUANTITATIVE COMPOSITION
3.00 mg benzydamine hydrochloride (equal to 2.684 mg benzydamine) in each lozenge.
Excipients: contains 3183 mg isomalt (E 953).
For a full list of excipients see Section 6.1.
3. PHARMACEUTICAL FORM
Lozenges
Translucent green, square-shaped lozenges with rounded corners and a round central cavity on both sides.
4. CLINICAL PARTICULARS
4.1 Therapeutic indications
Indicated for anti-inflammatory and analgesic treatment of the mouth, throat and gums (including conditions secondary to chemotherapy or radiotherapy) and to disinfect the mouth. Recommended for use before and after dental extractions and oral surgery procedures.
4.2 Posology and method of administration
One lozenge, 3-4 times a day.
To reach the maximum therapeutic effect the lozenge should be sucked.
Do not exceed the prescribed dose.
The maximum duration of use: 7 days.
4.3 Contraindications
• Hypersensitivity to the active substance or any of the excipients of the medicinal product.
• Phenylketonuria.
4.4 Special warnings and precautions for use
In a limited number of patients, oropharyngeal ulcers can be a sign of more severe conditions. Therefore, if symptoms last longer than three days, the patient should contact a doctor or dentist, as appropriate.
The medicinal product contains isomalt and therefore cannot be used by patients with fructose intolerance, a rare hereditary disorder.
The use of benzydamine is not recommended in patients with known hypersensitivity to acetylsalicylic acid or other NSAIDs.
Tantum Verde menta lozenges must be administered with caution in subjects who have experienced episodes of bronchial asthma in the past, since it could cause bronchospasm.

4.5 Interaction with other medicinal products and other forms of interaction

OGYI/25971/2011
OGYI/27266/2011


2
No interaction studies have been performed on humans.
4.6 Fertility, pregnancy and lactation
Local use of benzydamine is allowed during pregnancy and lactation.
4.7 Effects on ability to drive and use machines
At the prescribed dose, local use of benzydamine has no influence on the ability to drive and use machines.
4.8 Undesirable effects
Inside each class the frequency of the undesirable effects is indicated in decreasing order of severity. The following scales of values have been used: Very common (≥1/10); common (≥1/100,
Hungarian to English: CLINICAL TRIAL AGREEMENT
General field: Medical
Detailed field: Medical: Pharmaceuticals
Source text - Hungarian
MEGÁLLAPODÁS
KLINIKAI VIZSGÁLAT ELVÉGZÉSÉRE

amely létrejött egyrészről a

INTÉZMÉNY megnevezése: Egyetem
Címe: xxx
Adószám: xxx

mint Megbízott
a továbbiakban INTÉZMÉNY

másrészről a

xxx Research Kft.
1034 Budapest, xxx
cégjegyzékszáma:
képviseli: Dr. xxx ügyvezető
mint Megbízó
a továbbiakban XXX

között az alulírt napon és helyen, az alábbi feltételekkel



I. ELŐZMÉNYEK

A XXX a gyógyszerkutatások terén elismert, emberi felhasználásra kerülő gyógyszerek klinikai vizsgálatának szervezésével és lebonyolításával foglalkozó társaság. Tevékenysége során – mint független kutatási szervezet, szerződéses jogviszony keretében – gyógyszercégek vizsgálati készítményein végez orvostudományi kutatásokat, a vizsgálati készítmények biztonságosságának és hatékonyságának megállapítására.

A XXX – a fentiek alapján – megállapodást kötött klinikai vizsgálattal kapcsolatos tevékenyég elvégzésére, és e tekintetben a Szponzorral kötött megállapodása alapján, és annak megfelelően megbízást kíván adni az INTÉZMÉNY részére a jelen megállapodásban megnevezett klinikai vizsgálat elvégzésére.

Az INTÉZMÉNY a megbízást – a jelen megállapodásban foglalt feltételek mellett – elfogadja, és vállalja, hogy a teljesítés során a vonatkozó, hatályos magyar jogszabályi előírások betartásával, magas szakmai színvonalon jár el.

A Felek a szerződés teljesítésére vonatkozó rendelkezéseiket a jelen megállapodásban kívánják rögzíteni.

A XXX kijelenti, hogy amennyiben a jelen megállapodásban a Szponzort érintő jogosultság, illetve kötelezettség kerül rögzítésre, úgy erre a Szponzor és a XXX között létrejött szerződés alapján, azzal összhangban kerül sor.






II. A MEGÁLLAPODÁS TÁRGYA

A XXX a jelen szerződéssel megbízza az INTÉZMÉNYT az alábbi klinikai vizsgálat (Klinikai Vizsgálat) elvégzésével:

Szponzor megnevezése: Transpharma Medical Ltd.

Vizsgálati Készítmény megnevezése: ViaDerm hPTH (1-34)

Klinikai Vizsgálat megnevezése: „MULTICENTRIKUS, RANDOMIZÁLT, (KETTŐS-VAK A KÉT KÜLÖNBÖZŐ DÓZISKAR VONATKOZÁSÁBAN) PÁRHUZAMOS ELRENDEZÉSŰ VIZSGÁLAT A VIADERM-HPTH (1-34) KLINIKAI HATÉKONYSÁGÁNAK, BIZTONSÁGOSSÁGÁNAK ÉS TŰRHETŐSÉGÉNEK ÉRTÉKELÉSÉRE A FORTEO® BŐRALATTI INJEKCIÓVAL ÖSSZEHASONLÍTVA 3 HÓNAPOS KEZELÉS SORÁN MENOPAUZÁBAN LÉVŐ, OSZTEOPOROZISBAN ÉS OSZTEOPENIÁBAN SZENVEDŐ NŐBETEGEKEN.”

Protokoll száma: CS-82-000-04


A Klinikai Vizsgálatot a vizsgálati tervben rögzítettek szerint és annak megfelelően kell elvégezni. A vizsgálati tervet (Protokoll) a jelen megállapodás I. számú melléklete tartalmazza.

Az INTÉZMÉNY kijelenti és szavatolja, hogy rendelkezik a jelen megállapodás szerinti Klinikai Vizsgálat elvégzéséhez szükséges, a hatályos jogszabályoknak megfelelő engedélyekkel és működési feltételekkel, és a jelen megállapodás hatálya alatt gondoskodik ezek fenntartásáról.


III. A KLINIKAI VIZSGÁLAT LEFOLYTATÁSA, A VIZSGÁLATVEZETŐ

Az INTÉZMÉNY kötelezettsége, hogy a jelen megállapodásban foglalt feladatok ellátásához biztosítsa a Klinikai Vizsgálat elvégzéséhez szükséges helyet, berendezéseket és felszerelést, valamint a személyi állományt (vizsgálókat, egyéb személyzetet).

Az Intézmény a Szponzor előzetes hozzájárulásával megbíz egy Vizsgálót, akit az Intézmény foglalkoztat, a Klinikai Vizsgálat szakmai irányításával és lebonyolításával.

A Klinikai Vizsgálat vezetője (Vizsgálatvezető): Prof. Dr. Szendrői Miklós

A Vizsgálatvezető személyében is felelős a Klinikai Vizsgálat elvégzéséért és lefolytatásáért, és azzal kapcsolatban teljes körű irányítási jogkörrel rendelkezik.

A Vizsgálatvezető személyében történő változásra kizárólag a XXX és a Sponsor előzetes, írásbeli jóváhagyása esetén kerülhet sor.

Amennyiben az Intézmény tudomást szerez arról, hogy a Vizsgáló bármely okból nem képes kötelezettségét teljesíteni, köteles erről késedelem nélkül értesíteni a XXXt és a Szponzort, valamint legjobb tudása szerint 14 napon belül új Vizsgálót kijelölni a Szponzor előzetes írásbeli hozzájárulásával (Utód Vizsgáló). Amennyiben az Intézmény nem képes ilyen Utód Vizsgálót kijelölni, a XXX és/vagy a Szponzor az Intézménnyel szembeni további felelősség nélkül jogosult megszüntetni a jelen Megállapodást.






IV. AZ INTÉZMÉNY VÁLLALÁSAI ÉS KÖTELEZETTSÉGEI

Az INTÉZMÉNY szavatolja, hogy a Klinikai Vizsgálat elvégzésében közreműködő személyek (vizsgálók, egyéb személyzet) alkalmasak a jelen Megállapodásban vállalt feladat teljesítésére, és köteles gondoskodni arról, hogy a személyi állomány a jelen megállapodásban foglaltaknak megfelelően járjon el a teljesítés során.

A Vizsgáló kijelenti, hogy (i) az alkalmazandó jogszabályok és szabályzatok – ideértve az Intézmény belső szabályait is – alapján teljes körűen jogosult (és felhatalmazott) a jelen Megállapodás megkötésére, valamint, amennyiben szükséges, megfelelő időben és módon biztosít minden szükséges bejelentést és/vagy jóváhagyást, legyen az közigazgatási vagy kormányzati; (ii) nincs olyan teljesítetlen kötelezettség vagy olyan megállapodás, amely a jelen Megállapodásban rögzített szolgáltatások teljesítésével ellentétes vagy összeegyeztethetetlen lenne.
Az Intézmény továbbá - legjobb tudomása szerint, ésszerű vizsgálódása alapján - szavatol azért, hogy sem ő, sem a Klinikai Vizsgálat folytatásában részt vevő bármely személy - ideértve a Vizsgálót is - klinikai vizsgáltok végzésében nem akadályozott, azoktól nincs eltiltva, illetőleg nem fenyeget eltiltása, nem állapították meg felelősségét olyan bűncselekmény elkövetése miatt, amely eltiltást eredményezhet bármely (felség) terület alkalmazandó joga szerint vagy az FDA, illetve más hasonló szervek szabályzata értelmében. Az Intézmény vállalja, hogy haladéktalanul értesíti a Szponzort ilyen eltiltás, fenyegetettség, elítélés vagy vád esetén. Az előző mondatban foglalt kikötés a szerződés megszűnését (vagy lejártát) követő három(3) évig hatályban marad.


Az Intézmény köteles legalább 10 Vizsgálati Személyt bevonni a Klinikai Vizsgálatba. Amennyiben az Intézmény nem teljesíti ezt a kikötést a Protokollban vagy a Szponzor által meghatározott időtartamon belül, a XXX jogosult minden további felelősség nélkül felmondan a jelen Megállapodást. Az Intézmény fenti kötelezettségének csökkentése nélkül a Szponzor vagy a XXX jogosult az Intézményhez intézett irásbeli bejelentéssel megszüntetni további Vizsgálati Személyek vizsgálatba való felvételét.
.

Az Intézmény a Klinikai Vizsgálatot köteles a Protokollban, a XXX vagy a Szponzor által részére átadott (átadandó) dokumentumban meghatározot határidőkre figyelemmel a következő ütemezés szerint elvégezni:
Első Vizsgálati Személy vizsgálata (FPI): a Site Initiation (Vizsgálóhely nyitó) vizite után (tervezett időpont 2008.január 10.)
Utolsó Vizsgálati Személy vizsgálata (LPI): az FPI-t követő 3 hónappal (tervezett időpont (2008. április 09.)
Első Vizsgálati Személy vizsgálatának befejezése: 106 nappal az FPI után (tervezett időpont 2008. május 30.)
Az utolsó Vizsgálati Személy vizsgálatának befejezése: 106 nappal az LPI után (tervezett időpont 2008.augusztus 29.)

Az INTÉZMÉNY köteles gondoskodni arról, hogy a Klinikai Vizsgálat lefolytatására a hatályos jogszabályi előírások, valamint az ICH GCP és a Szabványműveleti Előírások rendelkezéseinek betartásával, a Protokollban foglaltaknak megfelelően kerüljön sor.

Az Intézménynak rendelkeznie kell az illetékes Központi Etikai Bizottság (ETT-KFEB) által jóváhagyott Betegtájékoztatóval és Beleegyező Nyilatkozattal, amely összhangban áll az alkalmazandó jogszabályokkal és szabályzatokkal. A Vizsgálati Személyekkel alá kell íratni a Betegtájékoztatót és Beleegyező Nyilatkozatot a vizsgálatban való részvételüket megelőzően. Az Intézmény és/vagy a Vizsgáló köteles a klinikai vizsgálat megkezdése előtt a Vizsgálati Személy engedélyét/beleegyezését is beszerezni annak egészségügyi állapotára vonatkozó személyes adatok kutatási célokra történő felhasználására és közlésére.

Az Intézmény elkészíti és átadja az adatlapokat (CRF) a Klinikai Vizsgálatban részt vevő minden Vizsgálati Személyre vonatkozóan a XXXnak és a Szponzornak a Protokoll rendelkezéseinek megfelelően.

Az INTÉZMÉNY köteles gondoskodni arról, hogy a Klinikai Vizsgálat lefolytatására a Protokollban foglaltak szerint kerüljön sor. A Protokollban foglaltaktól való eltérésre kizárólag a Szponzor előzetes írásbeli engedélye esetén kerülhet sor, kivéve, ha az ilyen eltéréseket a betegek biztonsága vagy az orvosi gyakorlat követeli meg. Ez utóbbi esetben az eltérésről a XXX és /vagy a Szponzor részére haladéktalanul értesítést kell küldeni.

Az INTÉZMÉNY köteles a Klinikai Vizsgálat teljes dokumentációjának a vonatkozó hatályos jogszabályok rendelkezéseinek megfelelő archiválásáról gondoskodni, és ennek során a teljes dokumentációt a Klinikai Vizsgálat lezárást követően hatályos jogszabályok által meghatározott ideig megőrizni. A dokumentáció megőrzésére előírt időtartam lejártakor az INTÉZMÉNY köteles a Szponzort megkeresni a dokumentáció megsemmisítéséhez való hozzájárulás céljából. Az Intézmény a Klinikai Vizsgálatra vonatkozó minden dokumentumot a forrásdokumentumok felhasználásával tölt ki.

A XXX vagy a Szponzor követelményeinek megfelelően az Intézmény köteles gondoskodni a Klinikai Vizsgálathoz átadott Vizsgálati Terméket biztonságos tárolásáról, a Protokollnak és a Szponzor bármely más külön utasításának megfelelően, valamint biztosítani, hogy a Vizsgálati Termékhez csak a közvetlen ellenőrzése alatt álló személyek férhessenek hozzá, továbbá gondoskodni arról, hogy az Intézmény és Vizsgáló megőrzi a Vizsgálati Termék átvételéről és szétosztásáról szóló komplett jegyzőkönyveket (okiratot). A Vizsgálati Termék meghatározott Vizsgálati Személynek történő átadását követően megmaradó bármely felelslegét késedelem nélkül vissza kell szolgáltatni a Szponzornak vagy az általa kijelölt személynek..

Amennyiben egy vagy több Vizsgálati Személy a Klinikai Vizsgálat eredményeként kedvezőtlen hatást szenved, a Vizsgáló azonnal (bármely esetben 24 órán belül) értesíti a IATEC-et telefonon és megerősíti ezt faxon.Továbbá jelent bármely súlyos kedvezőtlen hatást a hatáskörrel és illetékességgel rendelkező nemzeti és nemzetközi egészségügyi hatóságok felé, a Protokolnak és a Szponzor (egyéb) utasításainak megfelelően. Az Intézmény az ilyen esemény valamennyi részletéről tájékozódik személyzetétől – a Protokoll és a Szponzor kívánalmainak megfelelően -, és biztosítja munkatársai teljeskörű együttműködését a Szponzor és/vagy az engedélyező felügyeleti hatóság által lefolytatott vizsgálat során.

V. ELSZÁMOLÁS, FIZETÉSI FELTÉTELEK

A jelen Megállapodás alapján teljesített és bármely vonatkozó jogszabály, szabályzat (ideértve az FDA vagy más hasonló szerv szabályzatait) tárgyát képező szolgáltatások teljesítését a XXX kiegyenlíti az Intézménynek. Az Intézménynek tudomása van arról a tényről, hogy a XXX által teljesített, a jelen Megállapodásban meghatározott kifizetések a Szponzortól továbbított kifizetések.

A díj mértékét és a fizetési ütemezést a jelen megállapodás II. számú melléklete tartalmazza (Vizsgálati Költségvetés). A XXX minden tőle elvárhatót megtesz annak érdekében, hogy a díjak határidőben kerüljenek kifizetésre.

A Felek kifejezetten rögzítik, hogy a jelen megállapodásban meghatározott, az INTÉZMÉNY részére fizetendő díj magában foglalja a Klinikai Vizsgálat teljes és összes költségét, beleértve a Protokollban meghatározott speciális vizsgálatok elvégzésének költségét is.

A XXX a Szponzor előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül nem köteles megfizetni a díjat, ha az Intézmény a Protokol vagy a jelen Megállapodás rendelkezéseitől eltérően teljesít.

A Felek rögzítik, hogy a jelen megállapodás alapján minden kifizetés banki átutalással történik, az alábbi bankszámlaszámra: 10032000-00282819-00000000
A számlavezető bank: Magyar Államkincstár, MANEHUHB


VI. ELLENŐRZÉS (AUDIT, INSPEKCIÓ)

A XXX és / vagy a Szponzor képviselői, illetőleg bármely illetékes egészségügyi hatóság bármikor jogosult a Klinikai Vizsgálat lefolytatását ellenőrizni. Ennek során az ellenőrzésben közreműködő személyek jogosultak

 ellenőrizni és megvizsgálni a Klinikai Vizsgálat folytatásának feltételeit
 ellenőrizni és megvizsgálni a Klinikai Vizsgálat során alkalmazott eszközöket
 az adatvédelemre és a személyiségi jogokra vonatkozó előírások betartásával megtekinteni, illetve másolatot készíteni a Klinikai Vizsgálathoz kapcsolódó adatokról és a Klinikai Vizsgálat eredményéről annak megállapítása érdekében, hogy a Klinikai Vizsgálat folytatását az INTÉZMÉNY a Protokollban és a jelen megállapodásban foglalatnak megfelelően végzi-e.


VII. KÖZLEMÉNYEK, NYILVÁNOSSÁGRA HOZATAL

Az INTÉZMÉNY és/vagy a VIZSGÁLÓ nem tárhat fel, illetve nem tehet közzé a Klinikai Vizsgálat módszereiről, eredményeiről, adatairól semmiféle közleményt, előadást, kéziratot, plakátot sem szóban, sem írásban (Közlemények), sem a jelen megállapodás hatálya alatt, sem annak megszűntét követően, a Szponzor előzetes írásbeli hozzájárulása nélkül.

Bármely tervezett Közleményt legalább 60 azaz hatvan nappal a közzétételt megelőzően be kell nyújtani a XXX és / vagy a Szponzor részére felülvizsgálat, észrevételezés és jóváhagyás céljából. A Szponzor fenntartja a jogot, hogy a javasolt szövegből bármely bizalmas vagy szabadalomképes információt kitöröltessen.


VIII. A SZELLEMI TERMÉKEKKEL KAPCSOLATOS JOGOK

A Klinikai Vizsgálatból származó adatok a Szponzor kizárólagos tulajdonát képezik. Amennyiben a Klinikai Vizsgálat során bármilyen adat, információ, eredmény, találmány vagy fejlesztés keletkezik, úgy az arra vonatkozó, illetőleg az azzal kapcsolatos jogok a Szponzort illetik. Sem az INTÉZMÉNY, sem a Vizsgálatvezető a Klinikai Vizsgálat során létrejött szellemi alkotást nyilvánosságra nem hozhatja, harmadik személlyel nem közölheti, kizárólag a teljesítése érdekében belső tevékenységéhez használhatja fel.
A Szponzor kérése alapján az Intézmény és a Vizsgáló benyújt, illetőleg teljesít bármely és minden olyan kérvényt, megbízást, egyéb okiratot, valamint erről igazolást ad, amelyet a Szponzor szükségesnek tart.








IX. KÁRTALANÍTÁS, BIZTOSÍTÁS

A Felek megállapodnak abban, hogy a Szponzor mentesíti az Intézményt és az általa foglalkoztatott személyeket (Kártalanított Személy) azon kötelezettségek, igények, intézkedések és peres eljárások (következményei) alól - ideértve az indokolt jogi költségeket is -, amelyek a Kártalanított Személyt határozat vagy egyezség alapján terhelik (Igény), és amelyek közvetlenül a Vizsgálati Terméknek szigorúan a Protokoll és az alkalmazandó jogszabályok, szabályzatok szerinti beadásából eredő személyi sérüléssel vagy halállal kapcsolatban merültek fel; az alábbi feltételek együttes fennállása esetén:

 a Klinikai Vizsgálat a Protokoll és a jelen Megállapodás rendelkezései szerint, az alkalmazandó jogszabályoknak, szabályzatoknak megfelelően folyik/folyt,
 az Igény nem a Kártalanított Személy vagy az Intézmény szervezetén belül, illetve érdekében tevékenykedő személy – ide nem értve a XXX vagy a Szponzor által foglalkoztatottakat – gondatlanságából vagy szándékos rosszhiszemű magatartásából származik,
 A XXXt és/vagy a Szponzort az Igényről késedelem nélkül értesítették,
 A XXX és/vagy a Szponzor kizárólagosan jogosult jogi képviselő kijelölésére és az Igénnyel kapcsolatos peres vagy egyezségkötésre irányuló eljárás vitelére, az egyezségi tárgyalások folytatására vagy az ügy egyezséggel való végleges rendezésére,

 Az Intézmény és a Kártalanított Személy köteles a Szponzorral teljeskörűen együttműködni az ilyen Igénnyel szembeni védekezés során, beleértve, de nem korlátozva az együttműködést tanuvallomásra és dokumentumok szolgáltatására jogvitával kapcsolatos célból vagy az igénnyel, a kereset alapjául szolgáló követeléssel, illetve a perrel kapcsolatos egyéb célból.


A Felek megállapodnak, hogy az Intézmény mentesíti a Szponzort, a XXXt, az általuk foglalkoztatott és a velük szerződő személyeket (Kártalanított Személy) azon kötelezettségek, igények, intézkedések és peres eljárások (következményei) alól - ideértve az indokolt jogi költségeket is -, amelyek a Kártalanított Személyt határozat vagy egyezség alapján terhelik (Igény), és amelyek a jelen Megállapodás és/vagy a Protokol és /vagy a Szponzornak a Vizsgálati termék beadására vonatkozó bármely írásbeli útmutatása és/vagy a Helyes Klinikai Gyakorlat (Good Clinical Practice) szabályai, követelményei és irányelvei és/vagy az Intézmény által alkalmazandó orvosi ellátás és bánásmód kívánalmainak megsértése miatt és/vagy a teljesítése során az Intézmény vagy a Vizsgáló vagy bármelyikük érdekében eljáró bármely személy gondatlansága (műhibája) vagy szándékos károsító magatartása folytán merültek fel, azzal a kikötéssel azonban, hogy az alábbi feltételek együttesen érvényesülnek:

 az Igény nem a Kártalanított Személy, illetve a XXX vagy a Szponzor által foglalkoztatott bármely személy gondatlanságából vagy szándékos rosszhiszemű magatartásából származik

 Az Intézményt az Igényről késedelem nélkül értesítették

 Az Intézmény kizárólagosan jogosult jogi képviselő kijelölésére és az Igénnyel kapcsolatos peres vagy egyezségkötésre irányuló eljárás vitelére, az egyezségi tárgyalások folytatására vagy az ügy egyezséggel való végleges rendezésére,
 A Kártalanított Személy köteles az Intézménnyel teljeskörűen együttműködni az ilyen Igénnyel szembeni védekezés során, beleértve, de nem korlátozva az együttműködést tanuvallomásra és dokumentumok szolgáltatására jogvitával kapcsolatos célból vagy az igénnyel, a kereset alapjául szolgáló követeléssel, illetve a perrel kapcsolatos egyéb célból

Az Intézmény a jelen Megállapodás tartama alatt rendelkezik olyan biztosítással és fenntartja azt, amely a jelen Megállapodásban vállalt kártalanítási kötelezettségeinek megfelelő fedezetéül szolgál, egyaránt ideértve az általános és szakmai felelősségbiztosítást

X. VIZSGÁLATI ALANY KÁROSODÁSA

A Felek megállapítják, hogy a Szponzor kötelessége megtéríteni a Vizsgálati Készítmények Protokollal összhangban történő beadását vagy használatát követően közvetlenül kialakuló súlyos, nem kívánatos esemény kezelése során a Vizsgálati Alanynál felmerült akut orvosi kezelés – ideértve a kórházi ellátás – indokolt és szükséges orvosi költségeit, amennyiben ezeket a költségeket

 nem fedezi a Vizsgálati Alany orvosi vagy kórházi biztosítási fedezete,
 és kizárt annak a lehetősége, hogy az INTÉZMÉNY vagy annak bármely alkalmazottjának hanyagsága vagy szándékos károkozása okozta a károsodást, vagy hogy a Vizsgálati Alany saját hibájából nem követte az utasításokat.

A felek tudomásul veszik, hogy a Szponzor egyéb kártérítést nem nyújt a vizsgálati személyeknek.
Kártérítést akkor sem nyújt, ha a kártérítés oka nincs összefüggésben a speciális esemény okozta veszteséggel.

XI. TITOKTARTÁS

A XXX és / vagy a Szponzor által az INTÉZMÉNY rendelkezésére bocsátott, a Klinikai Vizsgálattal kapcsolatos minden információ, valamint a Klinikai Vizsgálat eredményei bizalmasak (Bizalmas Információ), és a Szponzor kizárólagos tulajdonát képezik. A Bizalmas Információt az INTÉZMÉNY köteles gondosan, bizalmasan kezelni, azt harmadik féllel nem közölheti, azt nem használhatja fel, kivéve, ha ez, a jelen megállapodásban foglalt kötelezettségek teljesítése során szükségessé válik.
Az Intézmény köteles bizalmasan kezelni a Klinikai Vizsgálattal kapcsolatosan a XXX által ezideig feltárt vagy ezentúl feltárandó minden információt, a Klinikai Viszgálat minden eredményét és a Klinikai Vizsgálat elvégzése folyamán keletkezett bármely egyéb adatot (Bizalmas Információ).

Nem minősülnek bizalmas információnak, és a titoktartási kötelezettség nem alkalmazható a következőkre:

a) minden olyan információ, amelyet az Intézmény számára harmadik fél titoktartási kötelezettség nélkül tárt fel, feltéve, hogy e harmadik fél közvetlenül vagy közvetve nem a Szponzor vagy a XXX révén jutott az információ birtokába az azok között fennálló bizalmi viszony alapján
b) az Intézmény által a közlés időpontjában okirattal bizonyítható módon már ismert információk
c) törvény vagy más jogszabályi előírás alapján feltárt információ, feltéve, hogy az Intézmény a közlés előtt írásban haladéktalanul tájékoztatta a Szponzort

Jelen megállapodás megszűnését, illetve bármelyik Fél által történő megszüntetését követően, továbbá a XXX és / vagy a Szponzor által igényelt bármely időpontban, az INTÉZMÉNY köteles haladéktalanul visszaküldeni a XXX és / vagy a Szponzor részére minden írásos dokumentumot, ideértve minden dokumentumról készült másolatot, amelyek Bizalmas Információt tartalmaznak, kivéve azon dokumentumokat, amelyeket az INTÉZMÉNY juttatott el a Klinikai Vizsgálatban résztvevők részére, részvételükkel kapcsolatban.

Az INTÉZMÉNY elfedheti a Bizalmas Információt szükség szerint, a munkavállalói részére, továbbá a szükséges mérték erejéig kórházak, klinikai vizsgálók, intézmény felügyeleti bizottságok és egyéb, a Klinikai Vizsgálatban résztvevő személyek részére.

A Bizalmas Információ a fent említett személyek részére kizárólag szigorúan bizalmas módon küldhető meg, és nem használható fel egyéb módon, mint a jelen szerződésben foglaltak szerint.

Szerződő Felek rögzítik, hogy jelen szerződésben szabályozott titoktartási kötelezettség, jelen szerződés megszűnését, illetve megszüntetését követően korlátlan ideig fennáll és kötelezi a Feleket.


XII. A MEGÁLLAPODÁS IDŐTARTAMA ÉS MEGSZŰNÉSE

A jelen megállapodás akkor lép hatályba, ha a Felek a Klinikai Vizsgálat megkezdéséhez és lefolytatásához szükséges valamennyi hatósági és etikai engedélyt beszerezték.

 a Klinikai Vizsgálat elvégzésével és az egyéb szerződéses kötelezettségek teljesítésével, ideértve a Klinikai Vizsgálatra vonatkozó valamennyi jelentés végső változatának átadását
 a Felek közös megegyezésével
 rendes felmondással
 azonnali hatályú felmondással
 a XXX indokolt rendelkezésére
 a Felek jogutód nélküli megszűnésével.

Közös megegyezés
A Felek a jelen szerződést közös megegyezéssel – írásban – bármikor megszüntethetik, kötelesek azonban a megszűnés időpontjában elszámolni egymással.
Rendes felmondás
A XXX jogosult a jelen szerződést 30 azaz Harminc napos felmondási idővel – írásban, indokolás nélkül – felmondani. Rendes felmondás esetén a szerződés a felmondási idő utolsó napján szűnik meg.
Azonnali hatályú felmondás
Bármelyik Fél azonnali hatállyal felmondhatja a szerződést, ha a másik Fél súlyos szerződésszegést követ el. Súlyos szerződésszegésnek minősül, ha a másik Fél a jelen megállapodás bármelyik rendelkezését súlyosan megszegi, feltéve, ha a másik Fél erről őt értesíti. A szerződésszegő Felet köteles a másik Fél írásban értesíteni és felszólítani a szerződésszegés abbahagyására. Amennyiben a másik Fél nem kísérli meg a szerződésszegés orvoslását az értesítéstől számított 10. napon a szerződés megszűnik.
Az azonnali hatályú felmondást a másik Félhez INTÉZMÉNT indokolt, írásbeli nyilatkozattal kell közölni, azt postai úton, ajánlott, tértivevényes levélben kell megküldeni.
A XXX rendelkezése
A XXX jogosult a jelen megállapodás azonnali megszüntetéséről rendelkezni, amennyiben
 a Szponzor és / vagy az illetékes egészségügyi hatóság részéről indokoltan biztonsági és / vagy hatékonysági aggályok merülnek fel a Klinikai Vizsgálattal, vagy a Vizsgálati Készítménnyel kapcsolatban
 a Szponzor és / vagy az illetékes egészségügyi hatóság részéről indokoltan aggályok merülnek fel arra vonatkozóan, hogy a Klinikai Vizsgálatot nem az alkalmazandó törvényeknek, szabályoknak, irányelveknek és a jelen megállapodás rendelkezéseinek megfelelően végzik.
Ez esetben a jelen megállapodás a megszűnésről szóló értesítés kézhezvételével egyidejűleg megszűnik.


XIII. ELJÁRÁS A MEGÁLLAPODÁS MEGSZŰNÉSE ESETÉN

Amennyiben a jelen megállapodás a rendes felmondás, azonnali hatályú felmondás, vagy a XXX indokolt rendelkezése alapján szűnik meg, a megszűnésről küldött értesítés kézhezvételével egyidejűleg az INTÉZMÉNY (és a Vizsgálatvezető) köteles haladéktalanul megszüntetni a Vizsgálati Alanyok Klinikai Vizsgálatba történő bevonását, és köteles abbahagyni a Klinikai Vizsgálatba már bevont Vizsgálati Alanyokon végzett eljárások folytatását, a XXX és / vagy a Szponzor utasításai szerint, és orvosilag megengedhető mértékben.

Amennyiben a jelen megállapodás a XXX rendelkezése folytán szűnik meg, a XXX köteles az INTÉZMÉNY részére megtéríteni azokat az indokolt és tényleges költségeket, amelyek a megállapodás megszűnését megelőzően keletkeztek, és amely költségek megtérítését a jelen megállapodás rendelkezése nem zárja ki. Ezen kötelezettségen felül a XXX egyéb igényekért nem felel.

Az INTÉZMÉNY a jelen megállapodás megszűnését követő 30 azaz harminc napon belül köteles a XXX részére visszajuttatni minden olyan használatlan vegyületet, gyógyszert, eszközöket, CRF-et (kitöltve és kitöltetlenül), és minden egyéb kapcsolódó anyagot, amelyet az INTÉZMÉNY a XXX-tól, vagy a Szponzortól (vagy annak nevében) kapott. Az INTÉZMÉNY köteles ugyan ezen határidőn belül az átvett pénzeszközökkel a XXX felé elszámolni, és a fel nem használt összeget a XXX részére visszatéríteni.
A VI.-XIV. pontokban foglalt kikötések a jelen Megállapodás megszűnését vagy lejáratát követően is hatályban maradnak.


XIV. EGYEBEK

Teljes megállapodás
A jelen megállapodás, valamint ennek elválaszthatatlan részét képező Mellékletek kifejezik a Felek közti teljes egyetértést és megállapodást mindazokban a kérdésekben, amelyek azokban szabályozásra kerültek, és egyben hatálytalanítják a Felek között létrejött minden korábbi szóbeli vagy írásbeli megállapodásokat, tárgyalásokat, illetve megbeszéléseket.
Mellékletek

A jelen megállapodás kizárólag mellékleteivel együtt érvényes.
Mellékletek:
I. számú melléklet: Protokoll
II. számú melléklet: Vizsgálati Költségvetés

Jogviták
A Felek megállapodnak abban, hogy a jelen megállapodásból eredően közöttük esetlegesen felmerülő jogvita esetén a kijelölt kapcsolattartó személyek közreműködésével megkísérlik a vita tárgyalásos úton való rendezését annak érdekében, hogy a megállapodás eredeti tartalmának megfelelően és mindkét Fél érdekének szem előtt tartásával teljesíthető legyen. Amennyiben az egyeztető tárgyalások a vita felmerülését követő 30 azaz harminc napon belül nem vezetnek eredményre, a jelen szerződésből eredő jogviták elbírálására Felek a pertárgy értékétől függően a Pesti Központi Kerületi Bíróság, illetve a Fővárosi Bíróság kizárólagos illetékességét kötik ki.


Érvénytelenség
A Felek rögzítik, hogy amennyiben jelen szerződés valamely rendelkezése érvénytelen, vagy érvénytelenné válna, úgy az a szerződés többi rendelkezésének érvényességét nem érinti, és az érvénytelen rendelkezés figyelmen kívül hagyásával a Felek szerződés kötéskori akarata szerint fognak eljárni, vagy az érvénytelen rendelkezést a Felek akaratához legközelebb álló rendelkezéssel pótolják.

Módosítások
A Felek rögzítik, hogy jelen megállapodás kizárólag írásban, a Felek kölcsönös megállapodása esetén módosítható.

Joglemondás
A Felek rögzítik, hogy amennyiben bármely Fél valamely szerződésből eredő jogát nem gyakorolja, a joggyakorlás elmulasztása nem minősül jogról való lemondásnak.

Engedményezés
A Felek rögzítik, hogy a jelen szerződésből eredő jogaikat és kötelezettségeiket nem ruházhatják át harmadik személyre sem egészben, sem részben, és egymással szemben fennálló követeléseiket nem engedményezhetik másra, kizárólag a másik Fél előzetes írásbeli hozzájárulásával.

Irányadó jog, nyelv
Az irányadó jog a Magyar Köztársaság joga, a szerződés nyelve a magyar. A Felek kijelentik,hogy a Megállapodás angol és magyar nyelven készül, amennyiben pedig a két változat között ellentmondás van, az angol magyar nyelvű változatot kell alapul venni.
A Felek a cégjegyzékbe bejegyzett gazdasági társaságok, a Felek képviseletében eljáró személyek nagykorú magyar állampolgárok, a Felek ügyletkötési képességükben korlátozva nincsenek. A Felek ezúton kijelentik, hogy jelen szerződés érvényességéhez további jognyilatkozatra, vagy hozzájárulásra sem részükről, sem harmadik személy részéről nincsen szükség.

A jelen megállapodásban nem szabályozott kérdésekben a Polgári Törvénykönyv rendelkezései az irányadók.

A Felek a jelen megállapodást, mint akaratukkal mindenben megegyezőt, helyben hagyólag írták alá.



Kelt, Budapesten, 2007. …………………………………. Napján






a XXX részéről



……………………………………….
Dr. xxxx
Ügyvezető
Az xxxx Egyetem
részéről



…………………………..


Dr. xxx
Rektor




Az xxx Egyetem
részéről



…………………………..


Dr. xxx
Gazdasági Főigazgató
Az xxx Egyetem
részéről



…………………………..


Prof. Dr.xxx


II. sz. melléklet


Vizsgálati Költségvetés

Protokoll szám: CS 82-000-04


Az Osteoporotikus befejezett betegenként fizetendő díj: nettó 1317 €.
Az Osteopeniás befejezett betegenként fizetendő díj: nettó 1177 €.

A kifizetés monitorozott, értékelhető CRF-ek alapján történik kiállított számla ellenében. Az átutalás a számla kézhezvételétől számított 15 munkanapon belül történik az Intézmény bankszámlájára. A vizsgálati díj kifizetésére a vizsgálat lezárásakor kerül sor.
A megbízási díj az Intézmény vizsgálattal kapcsolatos összes költségeit tartalmazza.

Osteoporotikus beteg Osteopéniás beteg
Teljes összeg euróban Csökkentett összeg Teljes összeg euróban Csökkentett összeg
ha az adatok
1-15%
hiányzik ha az adatok
16-35%
hiányzik ha az adatok
36-50 %
hiányzik ha az adatok
1-15%
hiányzik ha az adatok
16-35%
hiányzik ha az adatok
36-50 %
hiányzik
Screening visit 1 48,58 46,2 38,9 24,3 Screening visit 1 43,2 41,0 34,6 21,6
Screening visit 2 20,43 19,4 16,3 10,2 Screening visit 2 18,32 18,4 15,7 10,2
Visit 3 Day 1 197,34 187,5 157,9 98,7 Visit 3 Day 1 175,72 166,9 140,6 87,9
Visit 4 Day 12 48,58 46,2 38,9 24,3 Visit 4 Day 12 43,2 41,0 34,6 21,6
Visit 5 Day 24 106,86 101,5 85,5 53,4 Visit 5 Day 24 95,11 90,4 76,1 47,6
Visit 6 Day 78,96 75,0 63,2 39,5 Visit 6 Day 70,29 67,8 57,2 35,1
Visit 7 Day 78,96 75,0 63,2 39,5 Visit 7 Day 70,29 67,8 57,2 35,1
Visit 8 Day 96 658,05 625,1 526,4 329,0 Visit 8 Day 96 585,7 556,4 468,6 293,9
Visit 9 Day 106 78,96 75,0 63,2 39,5 Visit 9 Day 106 70,29 67,8 57,2 35,1
1317 1251 1053,0 658,0 1177 1118,0 942,0 588,5

Translation - English
AGREEMENT
ON CONDUCTING A CLINICAL TRIAL

made, on one side, between

INSTITUTION’S name: xxxx

as Contractor
hereinafter: INSTITUTION

and, on the other side, between

xxx Research Ltd.

represented by: Dr. xx Managing Director
as Client
hereinafter XX

on the day, at the place below, under the following conditions




I. ANTECEDENTS

XXX is a company acknowledged in the field of medical research, dealing with organising and managing the clinical investigation of medications for human use. In the course of its activity as an independent research organisation, within contractual legal relation, it conducts medical research of the trial products of pharmaceutical companies, in order to determine the security and effectiveness of the trial products.

XXX, based on the above, has made an agreement on performing the activity related to the clinical trial, and, based on the agreement made with the Sponsor in this respect, and in accordance with that, wishes to assign the INSTITUTION for performing the clinical trial defined in the present agreement.

The INSTITUTION has accepted the assignment under the conditions set out in the present contract and undertakes to proceed with the accomplishment in accordance with the Hungarian legal regulations in effect, and at a high professional standard.

The Parties wish to record their stipulations related to the accomplishment of the contract in the present agreement.

XXX states that, in the event that an entitlement or commitment concerning the Sponsor is laid down, this will be performed based on the contract made between the Sponsor and XXX, in accordance with it.

II. THE SUBJECT OF THE AGREEMENT

XXX, by the present contract, has assigned the INSTITUTION for the performance of the clinical trial/investigation (Clinical Trial) below:

Name of Sponsor: XX Medical Ltd.

Name of Trial Product: ViaDerm hPTH (1-34)

Name of Clinical Trial: „MULTICENTRIC, RANDOMISED, (DOUBLE-BLIND IN RESPECT OF THE TWO DOSE ARMS) PARALLEL ARRANGEMENT TRIAL/INVESTIGATION, FOR ASSESSMENT OF CLINICAL EFFECTIVENESS, SECURITY AND TOLERABILITY OF VIADERM-HPTH (1-34) AS COMPARED WITH THE FORTEO® SUBCUTANEOUS INJECTION DURING A 3-MONTH TREATMENT IN FEMALE PATIENTS IN MENOPAUSA WITH OSTEOPOROSIS AND OSTEOPENIA.”

Number of protocol: CS-82-000-04


The Clinical Trial/Investigation shall be conducted in accordance with the criteria laid down in the investigation plan. The investigation plan (Protocol) is included in Annex I. to this agreement.

The INSTITUTION declares and guarantees that it possesses the licences and operation conditions corresponding to the legal regulations in effect, and, under the present agreement, makes arrangements for the maintenance of these.


III. CONDUCTING THE CLINICAL TRIAL/INVESTIGATION, INVESTIGATION MANAGER

The commitment of the INSTITUTION shall provide the site, facilities and equipment and staff (investigators and other personnel) necessary for performing the Clinical Trial.

The Institution, with a preliminary consent of the Sponsor, shall assign an Investigator, employed by the Institution, for the professional control and management of the Clinical Trial.

The Manager of the Clinical Trial (Investigation Manager): Prof. Dr. XX

The Investigation Manager is, also in person, responsible for performing and conducting the Clinical Trial, and has a full-scope control right in its relation.

The change of person of the Investigation Manager can exclusively be made with the preliminary consent of XXX and the Sponsor.

In the event that the Institution obtains any knowledge about the fact that the Investigator is, due to any reason, unable to perform his duty, it shall, without delay, inform XXX and the Sponsor, and, within 14 days, assign a new Investigator, by written consent of the Sponsor (Successor Investigator). If the Institution is unable to assign such a Successor Investigator, XXX and/or the Sponsor shall be entitled to terminate the present Agreement without further responsibility towards the Institution.

IV. THE INSTITUTION’S LIABILITIES AND COMMITMENTS

The INSTITUTION guarantees that the persons participating in the Clinical Trial (investigators and other personnel) are competent for performing the task undertaken in the present Agreement, and is obliged to ensure that the personnel will follow the criteria included in the agreement during the accomplishment.
The Investigator declares that (i) based on the applicable regulations and rules, including the internal rules of the Institution, he is, in full scope, entitled (and authorised) to enter into this Agreement, and, if necessary, in due time and due manner will provide each and all necessary notification and/or approval, let it be in public administration or government administration; (ii) there is no such unaccomplished commitment or agreement which would be adverse to or in conflict with the performance of the services laid down in the present Agreement.
The Institution, further on, based on its best knowledge and reasonable investigation, guarantees that neither it nor any person participating in performing the Clinical Trial, including the Investigator, is obstructed in performing the clinical trials or banned from these, or no such banning is imminent, no responsibility of his/its in any criminal act has been determined, which could lead to banning, in accordance with applicable law of any (dominion) territory or in accordance with the regulations of the FDA or any such authorities. The Institution undertakes to notify the Sponsor without delay, in the event of such banning, threat, judgement or suit. The stipulation in the previous sentence shall be in effect for three (3) years after the termination (or completion) of the contract.

The Institution shall involve at least 10 Investigation Persons in the Clinical Trial. On condition that the Institution does not comply with this stipulation in the Protocol, or within the period determined by the Sponsor, XXX shall be entitled to termination of the present Agreement without any further responsibility. Without limitation of the Institution’s above commitment, the Sponsor or XXX is entitled to termination of admitting further Investigation Personnel, by written announcement towards the Institution.

The Institution is obliged to perform the Clinical Trial in accordance with the following schedule, complying with the deadlines determined in the Protocol, handed over (or to be handed over) to XXX or Sponsor:
First Person Investigation (FPI): after the Site Initiation visit (planned date: 10 January, 2008)
Last Personal Investigation (LPI): 3 months after the FPI (planned date: 09 April, 2008)
Finishing First Personal Investigation: 106 days after FPI (planned date: 30 May, 2008).
Finishing Last Personal Investigation: 106 days after LPI (planned date: 29 August, 2008).

The INSTITUTION shall ensure that the Clinical Trial/Investigation shall be conducted in compliance with the legal regulations in force and the rules of the ICH GCP and Standard Operation Regulations, in accordance with the determinations in the Protocol.
The Institution shall possess a document named Information for the Patient and Declaration of Consent approved by the Central Ethical Committee (ETT-KFEB) that is in compliance with the applicable regulations and rules. The Investigating /Trial Personnel shall sign the Information for the Patient and Declaration of Consent, prior to their participation in the investigation. The Institution and/or the Investigator shall, prior to starting the clinical investigation, obtain the licence/consent of the Investigating Person for using and publishing the personal data on their health status for research purposes.

The Institution shall prepare and hand over the data sheets (CRFs) on each Investigating Person participating in the Clinical Trial /Investigation to XXX and the Sponsor, in accordance with the Protocol criteria.

The Institution shall take all measures that the Clinical Trial is conducted in accordance with the criteria in the Protocol. Deviations from the Protocol can exclusively be made with a prior written permit from the Sponsor, except for the case when such deviations are required by the safety of the patients and by the medical practice. In the latter case, XX and/or the Sponsors shall be sent a notification about the change without delay.
The INTITUTION shall take measures to archive the complete documentation of the Clinical Trial, in accordance with the legal regulations in force, and during the investigation and after closing it, to preserve it for the period defined by the effective legal regulations. On expiry of the period prescribed for the preservation of the documentation, the Institution shall turn to the Sponsor for consent to the destruction of the documentation. The Institution shall fill in all the documents concerning the Clinical Trial by using the source documents.
In accordance with the criteria of XXX or the Sponsor, the Institution shall take measures for secure storing of the Trial Product in accordance with any special instruction of the Protocol and the Sponsor, and make arrangements that the Trial Product is accessible for exclusively the personnel under its direct supervision, and further on, take measures that the Institution and the Investigator shall preserve the complete minutes (document) on the receipt and distribution of the Trial Product. After handing over the Trial Product to the Investigation Person, any remainder f it shall be returned to the Sponsor or person assigned by it.
In the event that one or more Investigation Person(s) suffer from adverse impact resulting from the Clinical Trial, the Investigator shall notify the IATEC immediately (within 24 hours) by telephone and confirm this by fax. Further on, it shall report any severe adverse impact to the national and international authorities with scope of authority and competence, in accordance with the (other) instructions of the Protocol and the Sponsor. The Institution shall enquire about all the details of such an event, in accordance with the requirements of the protocol and the Sponsor, and shall provide for its staff’s full scope cooperation during the investigation conducted by the Sponsor and/or the approving supervisory authority.
V. ACCOUNTING, TERMS OF PAYMENT
The performance of services performed under the present Agreement or forming the subject of any relevant legal regulation or rules (including the rules of FDA or other similar authority) shall be remunerated to the Institution by XXX. The Institution has knowledge about the fact that the payments accomplished by XXX defined in the present Agreement are payments forwarded from the Sponsor.
The rate and the schedule of payments in included in the present Agreement, Annex II (Budget of Trial). XXX shall do its best for the sake that the fees are paid by the deadlines.

The Parties, in an expressed way, record that the fee, determined in the present Agreement, to be paid to the Institution, includes the total and all costs of the Clinical Trial, incorporating the cost of performing the special investigations determined in the Protocol.

XXX is not obliged to pay the fee without prior consent from the Sponsor in the event that the Institution makes accomplishment that deviates from the Protocol or regulations of the present Agreement.

The Parties record that all payments shall be made by bank transfer to the following bank account: 10032000-00282819-00000000
The bank managing the account: State Treasury, MANEHUHB


VI. SUPERVISION (AUDIT, INSPECTION)
XXX’s and/ or the Sponsor’s representatives, or any competent medical authority, are at any, time entitled to supervising the conducting of the Clinical Test. In the course of this the personnel participating in the supervision are entitled to the following:
 Supervise an examine the conditions of conducting the Clinical Trial
 Supervise and examine the equipment applied during the Clinical Trial;
 By complying with the regulations concerning data protection and personal rights, inspect and make copies of th data related to the Clinical Trial in order to determine whether the INSTITUTION carries out the Clinical Trial in accordance with the Protocol and the present agreement;

VII. ANNOUNCEMENTS, DISCLOSURE TO PUBLIC
The INSTITUTION and/or the Investigator shall not disclose or publish any announcement, presentation, manuscript or poster about the methods or achievements/results of the Clinical Trial, either in speech or in writing (Announcements), either under the present Agreement or after its expiry, without the prior written consent from the Sponsor.
Any planned Announcement shall be submitted to XXX and / or the Sponsor for supervision, comment and approval. The Sponsor maintains its right to delete any confidential or potential patent pending information from the proposed text.

VIII. INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
The data coming from the Clinical Trial constitute the Sponsor’s exclusive property. In the event that during the Clinical Trial any data, information, result, invention or development is generated, the Sponsor is entitled to the rights concerning or relating to this. Neither the INSTITUTION, nor the Investigation Manager can disclose the intellectual product to public, disclose it to third persons, and may only use it for the internal activity in order to accomplish the task.
Based on the Sponsor’s request, the Institution and the Investigator shall submit or accomplish any such request, assignment or other document, with the certificate about this that the Sponsor finds as necessary.

IX. INDEMNIFICATION, INSURANCE
The Parties have agreed that the Sponsor shall relieve the Institution and the personnel employed by it (Indemnified Person) from all commitments, claims, measures and law suit procedures (and their consequences), including the justified legal costs which are charged upon the Indemnified Person based on a decision or agreement (Claim), and which have occurred in connection with personal injury or death directly deriving from administration of the Trial Product in strict accordance with the Protocol and the applicable legal regulations and rules; in the case of simultaneous occurrence of the following conditions:
 the Clinical Trial is being performed/was performed in accordance with the Protocol and the regulations of the present Agreement, and the applicable legal regulations and rules,
 the Claim does not arise from negligent or deliberately ill-natured conduct of the Indemnified Person or a person acting within the organisation of the Institution, not including the employees of the XXX or the Sponsor,
 XXX and/or the Sponsor has been notified of the Claim without delay,
 XXX and/or the Sponsor is exclusively entitled to the assignment of a legal representative and conducting the lawsuit or arbitration procedure, carrying on agreement negotiations or final arrangement of the case by an agreement,
 The Institution and the Indemnified Person shall fully cooperate with the Sponsor in the course of the defence against such a Claim, including but not limiting the cooperation in witness statement and providing documents for purpose of legal dispute, or other purpose connected with the claim or the suit.

The Parties have agreed that the Institution shall relieve the Sponsor and XXX and the personnel employed by them (Indemnified Person) and contracted with them from those commitments, claims, measures and lawsuit procedures (and their consequences), including the justified legal costs that are charged upon the Indemnified Person in accordance with a decision or agreement (Claim) and which arise from the negligence (malpractice) or deliberately adverse conduct of any person acting on behalf of the Institution or Investigator or any of them due to offence of written instruction and/or rules, criteria and guidelines of Good Clinical Practice and/or performance of these:
 the Claim does not arise from negligent or deliberately adverse conduct of the Indemnified Person or a person acting within the organisation of the Institution, not including the employees of the XXX or the Sponsor,
 The Institution was notified about the Claim without delay
 XXX and/or the Sponsor is exclusively entitled to the assignment of a legal representative and conducting the lawsuit or arbitration procedure, carrying on agreement negotiations or final arrangement of the case by an agreement,
 The Institution and the Indemnified Person shall fully cooperate with the Sponsor in the course of the defence against such a Claim, including but not limiting the cooperation in witness statement and providing documents for purpose of legal dispute, or other purpose connected with the claim or the suit;

During the course of present Agreement, the Institution shall possess such insurance, and shall maintain it, that serves as appropriate cover for the indemnification commitments undertaken in the present Agreement, including the general and professional liability insurance,

X. IMPAIRMENT OF THE INVESTIGATION SUBJECT
The Parties state that it is the Sponsor’s duty to reimburse the justified and necessary costs of the acute medical treatment, including hospital care, occurring with the Investigation Subject, in the course of a severe, non-desired event that evolves following the administration or use of the Investigation Products in accordance with the Protocol, if these costs
 are not covered by the medical or hospital insurance coverage of the Investigation Subject,
 and the possibility is excluded that the impairment was caused by the negligence or deliberate causing a damage of the INSTITUTION or its any employee, or that the Investigation Subject did not follow the instructions out of his/her own error.

The Parties have acknowledged that the Sponsor shall not provide any other compensation to the investigation persons.
It will not provide any compensation even if the reason for the compensation is not related to the loss caused by the special event.

XI. CONFIDENTIALITY

All information provided by XXX and/or the Sponsor to the INSTITUTION, relating to the Clinical Trial and the results of the Clinical Trial are confidential (Confidential Information), and constitute the exclusive property of the Sponsor. The INSTITUTION shall treat the Confidential Information with due care, confidentially, it shall not disclose it for third parties, and it cannot use it, except for the case when it becomes necessary in the course of complying with the commitments undertaken in the present agreement.
The institution shall treat all information relating to the Clinical Trial revealed so far or to be revealed henceforth and any other data generated during the performance of the Clinical Trial (Confidential Information).
The following is not qualified as confidential information, and the confidentiality commitment shall not apply to these cases:
a) Any such information that was disclosed to the Institution by a third party without confidentiality commitment, supposing that this third party has not obtained the information through the Sponsor or XXX, based on the confidential relationship between them;
b) Information already known by the Institution at the time of the disclosure which fact can be proved by document;
c) Information revealed in accordance with an act or other legal regulation, supposing that the Institution has informed the Sponsor in writing, without delay, before the disclosure;

After the termination of the present agreement or termination of it by any Party, and further on, at any time required by GOODWIL and/or the Sponsor, the INSTITUTION shall send to XXX and /or the Sponsor all written documents, including all copies of documents that contain Confidential Information, except for those documents that were forwarded to the participants in the Clinical Trial by the INSITUTION, in relation with their participation.
The INSTITUTION can, as necessary, cover the Confidential Information for its employees; and further on, to the necessary extent for the hospitals, clinical investigators, institution supervisory committees, and other persons participating in the Clinical Trial.
The Confidential Information can only be sent to the above mentioned persons in a strictly confidential way, and it cannot be used in another way than stipulated in the present contract.
The contracting parties record that the confidentiality commitment regulated in the present contract shall be maintained for an unlimited time, after the termination of the present contract and it is binding to the Parties.

XII. THE DURATION AND TERMINATION OF AGREEMENT

The present Agreement becomes effective on condition that the Parties have obtained all the authority and ethical licences required for commencing and conducting the Clinical Trial,

 by finishing the Clinical Trial and accomplishment of other contractual commitments, including the submission of the final versions of all reports on the Clinical Trial;
 By mutual agreement of the Parties
 by normal termination
 by immediate effect termination,
 by XXX’s justified order,
 the Parties’ ceasing to exist without legal successor.

Mutual agreement
The Parties can terminate the present contract by mutual agreement, in writing; however, they are obliged to perform the accountings with each other on the date of the termination.
Ordinary termination
XXX is entitled to termination of this contract with a Thirty (30)-day termination period, in writing, without justification. In the event of ordinary termination, the contract will cease to exist on the last day of termination period.
Immediate effect termination
Any Party can terminate the contract with immediate effect if the other party commits a severe breach of contract. It is qualified as severe breach of contract if the other Party breaches any provision of the present agreement, on condition that the other Party notifies it on this. The Party breaching the contract shall be notified and called upon to cease the action of breaching by the other Party in writing. On condition the other Party does not attempt to remedy the breach of contract, on the 10th day from the notification, the contract shall become terminated.
The immediate effect termination shall be sent to the other party with a written notice, by registered regular post, with return receipt.
XXX’s provision
XXX is entitled to ordering the immediate termination of the present agreement, on condition that
 from the side of the Sponsor and / or the competent health authority, justified security and /or effectiveness concerns occur relating to the Clinical Trial or the Trial Product,
 from the side of the Sponsor and / or the competent health authority justified concerns occur that the Clinical Trial is not performed in accordance with the applicable laws, regulations, guidelines and the provisions of the present agreement.
In this event, the present agreement becomes terminated at the same time when the notification on the termination is received.

XIII. PROCEDURE IN THE CASE OF TERMINATION OF AGREEMENT
In the event that the present agreement is terminated by normal termination, immediate effect termination or the XXX’s justified provision, the INSTITUTION (and the Investigation Manager) shall, without delay, cease to continue the procedures on the involve Investigation Subjects, in accordance with the instructions of the XXX and/or the Sponsor, and to the medically acceptable extent.
In the event that the present agreement is terminated upon the provision of the XXX, the XXX shall reimburse to the INSTITUTION those actual costs that incurred before the termination of the agreement, and the reimbursement of which costs are not excluded by the provisions of the present agreement. In addition to these commitments, XXX shall not be responsible for any other claims.
Within thirty (30) days from the termination of the present agreement, the INSTITUTION shall return to XXX all such unused chemicals, equipment, CFF (filled in and unfilled), and all other related materials that was received by the INSTITUTIONS from XXX or the Sponsor (or on behalf of it). Within the same timeline, the INSTITUTION is committed to settle the accountings towards XXX, and return the unused amount to XXX.
The stipulations in sections VI-XIV shall remain in effect even after termination or expiry of the present Agreement.

XIV. OTHER

Full-scope agreement
The present agreement and the Annexes constituting its inseparable part express the complete accord and agreement between the Parties’ in all those issues that were regulated by it and make all the earlier agreements, negotiations or discussions invalid.
Annexes
The present agreement is valid exclusively with its annexes.
Annexes:
Annex I. Protocol
Annex II. Investigation Budget

Legal disputes
The Parties have agreed that in the event of any legal dispute originating from the present agreement, they will attempt, through the assigned contact persons, to settle the dispute by negotiation, so that it could be performed in accordance with the original content of the agreement and consideration of the interests of both parties. In the event that the arbitration negotiations do not lead to success within 30 days from the occurrence of the dispute, the Parties stipulate that the exclusively competent court is the Pest Central District Court or the Municipal Court, in accordance with the content.

Invalidity
The Parties record that, in the event that the present contract or any of its provisions becomes invalid, this shall not affect the validity of the other provisions of the contract and, by disregarding the invalid provision, the Parties will proceed in accordance with their will on entering into agreement, or will replace the invalid provision with a provision standing closest to the Parties’ will.

Modifications
The Parties record that the present agreement can only be modified in writing, on condition of the mutual agreement of the Parties.

Abandonment of rights
The Parties lay down that in the event that any Party does not exercise its rights originating from the contract, the omission of exercising the right does not qualify as abandonment of rights.

Assignment of rights
The Parties lay down that they cannot assign their rights originating from the present contract to third parties neither in totality nor partly, and they shall not assign their claims towards each other to others, except exclusively with the prior written consent of the other Party.

Governing law and language
The governing law is the law of the Hungarian Republic and the language of the contract is Hungarian. The Parties state that the Agreement has been prepared in English and Hungarian language, and if there is contradiction between the two versions, the Hungarian language version shall govern.
The Parties are companies entered into the company register, the persons proceeding on behalf of the Parties are adult-age citizens of Hungary, and the Parties are not limited in their business contracting capacity. The Parties herewith state that the validity of the present contract does not require any further legal statement or consent, neither on their behalf, nor on any third party's behalf.

In the issues not regulated in the present agreement, the governing regulations are those of the Civil Code.

The Parties have signed the present agreement as a document in complete accordance with their will.


Dated in Budapest, on day ….. 2007



On behalf of XXX



……………………………………….
Dr. XX
Managing Director
On behalf of XX University




…………………………..


Dr. XX
Rector




On behalf of Semmelweis University


…………………………..


Dr.xxx
Director General for Finances
On behalf of xx University



…………………………..


Prof. Dr. xxx
Investigation Manager


II. Annex II.


Investigation Budget

Number of protocol: 82-000-04


Fee payable as per Osteoporosis finished patient: net 1317€.
Fee payable as per Osteopenia finished patient: net 1177€.

Payment shall be made against invoice, based on monitored CRFs that can be evaluated. The transfer shall be made to the bank account of the Institution within 15 days from the receipt of invoice. The payment of the investigation fee shall be made on closing the investigation.
The assignment fee contains the Institution’s all costs related to the investigation.

Osteoporosis patient Osteopenia patient
Total amount in euro Reduced amount Total amount in euro Reduced amount
If 15% of data
1-15%
is missing If 16-35% of data
16-35%
is missing If 36-50% of data
36-50 %
is missing If 15% of data
1-15%
is missing If 16-35% of data
16-35%
is missing If 36-50% of data
36-50 %
is missing
Screening visit 1 48.58 46.2 38.9 24.3 Screening visit 1 43.2 41.0 34.6 21.6
Screening visit 2 20.43 19.4 16.3 10.2 Screening visit 2 18.32 18.4 15.7 10.2
Visit 3 Day 1 197.34 187.5 157.9 98.7 Visit 3 Day 1 175.72 166.9 140.6 87.9
Visit 4 Day 12 48.58 46.2 38.9 24.3 Visit 4 Day 12 43.2 41.0 34.6 21.6
Visit 5 Day 24 106.86 101.5 85.5 53.4 Visit 5 Day 24 95.11 90.4 76.1 47.6
Visit 6 Day 78.96 75.0 63.2 39.5 Visit 6 Day 70.29 67.8 57.2 35.1
Visit 7 Day 78.96 75.0 63.2 39.5 Visit 7 Day 70.29 67.8 57.2 35.1
Visit 8 Day 96 658.05 625.1 526.4 329.0 Visit 8 Day 96 585.7 556.4 468.6 293.9
Visit 9 Day 106 78.96 75.0 63.2 39.5 Visit 9 Day 106 70.29 67.8 57.2 35.1
1317 1251 1053.0 658.0 1177 1118.0 942.0 588.5


Czech to English: Call for tenders (bids)
General field: Bus/Financial
Detailed field: Engineering: Industrial
Source text - Czech

1. Zadání
Tato nabídka byla připravena na základě vstupních dat obdržených od zákazníka e-mailem dne 23. května 2008 jako zadání pro veřejnou výběrovou soutěž.
Předmětem nabídky je dodávka průjezdné linky předúprav s technologií Zn-fosfátu s kataforetickým lakováním následované práškovým lakováním Nabízíme dodávku lakovny na klíč se zneškodňovací stanicí, stanicí na výrobu demi vody a příslušenstvím vysloveně požadovaným zákazníkem
Požadavky na povrchovou úpravu.
Všechny dílce budou předupraveny technologií Zn-fosfátu, poté budou všechny díly kataforeticky lakovány a po kataforetickém lakování budou některé dílce práškové lakovány. Tloušťka kataforetického nátěru bude v rozmezí 18-30 μm, tloušťka práškového laku bude v rozmezí 60-120 μm.
Rozměry dílců
Maximální obálka dílců na závěsu - d x š x v 2500x1000x1400 mm
Tloušťka materiálu dílců bude maximálně 5 mm.
Hmotnost dílců
Maximální hmotnost dílců na jednom závěsu je 150 kg. Maximální plocha zboží na jednom závěsu je 5m2.
Materiál dílců
Materiál dílců nebyl specifikován. Pro účely této nabídky předpokládáme, že dílce jsou vyrobeny ze zastudena válcované oceli. Dílce jsou nejrůznější svařence nebo výlisky.
Znečištění dílců
Znečištění dílců nebylo definováno. Předpokládáme, že povrch je znečištěn syntetickými oleji nebo emulzemi. Předpokládá se, že povrch nebude znečištěn živočišnými nebo rostlinnými tuky nebo oleji a tuky na bázi silikonu. Znečištění povrchu syntetickými oleji nebo emulzemi bude na úrovni 1 g/m2. Povrch dílců nebude zkorodován a bude prostý okují.
Požadovaná kapacita lakování
Bylo deklarováno, že lakovací linka bude pracovat na dvě směny denně 15 hodin. Rychlost dvoudráhového podvěsného dopravníku bude 2 m/min.
Poskytnuté energie a média
Elektřina 3x400/230 V, 50 Hz
Pitná voda 6 bar, 10 m3/h
Zemní plyn 50 kPa
Poskytnutý prostor
Zadavatel poslytl stavební výkres od prostoru, který je uvažován pro instalaci lakovací linky.
Časový průběh
Doručit nabídku do 16.6. 2008 do 10:00 na adresu GALMM s.r.o. Jančeka 39, 034 01 Ružomberok.
Strana 3 (celkem 3)
6/15/08 8:49
01508nab.doc



2. Návrh řešení Všeobecný koncept
Zadavatel specifikoval velmi přesně požadovanou technologii i kapacitu linky, včetně toku materiálu k lince a od linky lakování.
Tak jak byly vzneseny požadavky zadavatele je možné obé linky a to jak KTL linku, tak linku práškového lakování koncipovat jako průběžné. V tom případě je možné pro dopravu použít podvěsného řetězového dopravníku. Variace v dopravě dílců oběma linkami pak vedou jednoznačné k použití dvoudráhového dopravníku, který umožňuje lakovaným dílců požadované technologické postupy 1) předúprava KTL, 2) předúprava KTL prášek, 3) předúprava prášek. Dispoziční uspořádání linek splňuje požadavky zákazníka na tok materiálu v výrobě.
Linka před úprav
Linka předúprav je navržena jako průjezdný postřikový stroj. Oplachy jsou navrženy jako dvou stupňové protiproude. Tento koncept oplachů poskytne dostatečné opláchnutí dílců a zároveň bude šetřit spotřebu oplachové vody.
Ohřev lázní je realizován pomocí deskových výměníků. Toto řešení není investičně nejlevnější, ale poskytuje provozní spolehlivost a rychlou opravitelnost, je-li potřeba. Tento způsob vytápění operačních van je standardem v automobilovém průmyslu.
Linka předúprav je navržena včetně stupně pasivace. Tento stupeň v technologii předúprav lze vynechat neboť je známo, že v případě kataforetického lakování je rozdíl korozní odolnosti nátěrového systému s i bez pasivace v rozmezí 3%. Z pohledu korozní odolnosti není nutné tento stupeň instalovat.
Vana kataforetického lakování a příslušenství
Kataforetická vana je koncipována jako průjezdná. Lakované dílce jsou do nátěrové hmoty i z ní pod elektrickým proudem. Toto uspořádání zaručuje menší nárazy na odběr stejnosměrného elektrického proudu od zdroje. Navrhujeme pro oplachy použít stejný koncept jako pro linku předúprav. Dva stupně protiproudého oplachu je optimálním řešením.
Záložní zdroj elektrického proudu je v této nabídce uveden v opcích. Je na zváženou, jestli v případě výpadku elektrického proudu nebude potřebovat provozovatel napájet ještě jiné zdroje než linku lakování. V takovám případě by bylo účelné instalovat pouze jeden záložní zdroj pro veškeré potřeby provozovatele.
Linka nanášení práškových plastů
Bude instalována plastová stříkací kabina Wagner s odlučováním prášku v cyklónu. Tento typ kabiny je ideání pro rychlé změny barvy. Kabina bude automatická s možností oboustranného ručního dostřiku problematických míst.
Vypalovací pece
Z důvodů úspory tepla při vypalování jak kataforeticky, tak práškové lakovaných dílců navrhujeme dodávku pecí s tzv. termosifonovým uzávěrem. Oproti přímým pecím je ušetřeno 30-40% tepla nutného na provoz pece. Pec s termosifonovým uzávěrem je zárukou minimálních provozních nákladů. Pece jsou koncipovány jako pece s přímým ohřevem. V případě přání zadavatele je možné pec pro vytvrzování změnit na nepřímý ohřev, který je však investičně nákladnější. U pece s přímým ohřevem je nutné dbát této skutečnosti při výběru práškové nátěrové hmoty.
Strana 4 (celkem 4)
OI508nab.doc
6/15/08 8:49







Dopravní systém
Dopravní systém je založen na dvoudráhovém dopravníku. Dopravu je pak nutné řídit řídícím systémem spolu s vizualizací dopravy, aby provozovatel linky měl přehled kde se které zboží v daný okamžik nachází.
Zneškodňovací stanice
Předpokládá se, že linka předúprav spolu s KTL lakovacím uzlem mohou generovat okolo 500 l/h alkalicko kyselých odpadních vod. Navrhujeme proto dodávku odstavné zneškodňovací stanice s výkonem 1 m3/h. ZS je koncipována jako poloautomatická. Čerpání odpadních vod do reaktoru jakož i dávkování veškerých chemikálií a dodržování technologických časů je řízeno řídicím systémem. Ve chvíli, kdy dojde k zastavení míchání reaktoru a odsedimentování vyčištěné vody musí obsluha ručně vypustit odsedimentovanou vodu a ručně provést odvodnění kalů na kalolisu. Na základě požadavku zákazníka lze i tuto činnost automatizovat. Považuje me to však za zbytečné.
Stanice výroby demi vody
Nabízená stanice výroby demi vody je nabízena na principu reverzní osmózy. Instalace ionexového demi stanice by byla sice levnější, avšak odpady z této stanice je nutné zpracovávat na ZS a kvalita demi vody je proměnlivá. RO jednotka je sice investičně dražší, provozně je však o 30% levnější než ionexová demi stanice.
Chladící tunel a rekuperace
V zadání je uveden požadavek na instalaci chladícího tunelu a rekuperaci tepla. Vzhledem k uspořádání dopravníku a dlouhých zón mezi vypalovacími pecemi a následnými operacemi je dostatek času, aby lakované dílce vychladli samovolně bez nuceného chlazení. Zadruhé, teplo, které by se uvolnilo při chlazení není významné a instalovaná rekuparece by nepřinesla požadovaný efekt. Nabízíme jako alternativu rekupareci tepla ze vzduchu, který je odsáván z průjezného postřikového stroje a sušky, tyto dva odpadní vzduchy jsou nositeli největší energie tepla. Protože toto řešení nebylo zadavatelem požadováno, uvádíme tuto nabídku jako možnou opci.
Stahování závěsů
V zadání je uveden požadavek na instalaci dvou van ve kterých bude prováděno stahování závěsů. Nedoporučujeme toto řešeni z několika důvodů. Dostupné chemické prostředky na stahování závěsu nejsou universální a mohlo by se stát, že budou účinné jen pro omezený okruh KTL barvy a prášků. Za druhé je velký problém s likvidací vzniklých kalů, ale i odpadních vod. Vody nelze zpracovávat na ZS která je součásti této nabídky, ale vody musí být zpracovány na biologické čistírně. Tato instalace je vzhledem k přítomnosti organických rozpoštědel, které jsou součástí přípravků problematické s ohledem ochrany ovzduší. Je zde i problematická ochrana pracovního prostředí. Jako daleko jednodušší navrhujeme instalaci pyrolyzní pece, která splňuje veškeré legislativní požadavky na instalaci tokového to zařízení a je univerzální pro všechny typy KTL barvy a práškových barev.
3. Kapacita
Roční pracovní fond 3750 h
Roční lakovaná plocha 701 000 m2
Roční hmotnost zboží 21 000 t
Rychlost podvěsného dopravníku 2 m/min
Zatížení dopravníku 100 kg/m
Strana 5 (celkem 5)
01508nab.doc
6/15/08 8:49



Tab1 . - Technologický postup
Poz. Operace Přípravek Čas (min) Teplota (°C) Tlak (bar)
1 Navěšování Okolí
2 Předodmaštění -ponor Alkalický prostředek 3 60±10 -
3 Odmaštění - postřik Alkalický prostředek 3 60±5 1,5-2
4 Oplach 1 - postřik Voda z pozice 5 0,5 Okolí 1
5 Oplach 2 - postřik Pitná voda 0,5 Okolí 1
6 Aktivace - postřik Aktivační prostředek 1 Okolí 1
7 Zn-fosfátování -postřik Zn-fosfátovací prostředek 3 55±5 0,5-1,0
8 Oplach 3 - postřik Voda z pozice 9 0,5 Okolí 1
9 Oplach 4 - postřik Voda z pozice 11 0,5 Okolí 1
10 Pasivace - postřik Pasivační prostředek 1 Okolí 1
11 Demi oplach -postřik Demi voda 0,1 Okolí 1
12 Kataforetické lakování PPG 3 25-32 -
13 UF oplach 1 - postřik UF permeát 1 Okolí 1
14 UF oplach 2 - postřik UF permeát 1 Okolí 1
16 Vypalování NH Horký vzduch 30 180-220 -
17 Chlazení Vzduch 10 Okolí -
18 Nanášení PP Prášková NH Okolí -
19 Vypalování PP Horký vzduch 30 180-220 -
20 Chlazení vzduch 10 Okolí -
18 Svěšování Okolí -
* Čas vypalování představuje celkový čas setrváni dílce v peci při dané teplotě.
Průjezdný profil (š x v) 1,0 x 1,5 m
Rozměr závěsu (d x v) 2,5x1,5m
Lakovaná plocha na jeden závěs max. 5 m2
Lakovaná plocha 187 m2/h
Hmotnost zpracovávaného zboží 5 600 kg/h
4. Technologický postup
Níže je uveden kompletní technologický postup pro předúpravu, kataforetické lakování a práškové lakování předaný zadavatelem.
Výše uvedený technologický postup je všeobecným technologickým postupem pro Zn-fosfátování, kataforetické lakovánía práškové lakování. Zákazník musí nechat odsouhlasit tento technologický postup dodavateli přípravků pro předúpravu, kataforetické nátěrové hmoty a práškových nátěrových hmot.

Translation - English

1. Call for tenders
This proposal/quotation was prepared based on the entrance data received from the Client by e-mail of 23 May, 2008 as call for tenders for a public procurement competition.
The subject of the tender is the supply of manufacturing link for pre-treatment with Zn-phosphate technology by cataphoretic varnishing followed by powder varnishing. We offer the supply of the turnkey varnishing plant with an elimination station, station for production of demi water and accessories required by the Client.
Requirements for the surface treatment.
All the parts shall be preliminarily treated by Zn-phosphate, and then shall be cataphoretically varnished and after the cataphoretic varnishing, some parts shall be powder-varnished. The thickness of the cataphoretic coating will be in the range of 18-30 μm, and the thickness of the powder varnish will be in the range of 60-120 μm.
Measurements of parts
Maximal covering of the parts on the hinge - l x w x h 2500x1000x1400 mm
The thickness of the material of the parts should be maximum 5 mm.
Mass of parts
Maximal mass of components on one hinge is 150 kg. Maximal area of articles on one hinge is 5m2
Material of parts
Material was not specified. For the use of this Quotation we presume that the parts are manufactured from cold rolled steel. The parts are different welds or pressed plates.
Contamination of parts
The contamination of the parts was not defined. We presume that the surface is contaminated by synthetic oils or emulsions. It is presumed that the surface will not be contaminated with organic or plant greases or oils on silicone base. The surface contamination by synthetic oils or emulsions will beat the rate of 1 g/m2. The surface of the parts will not be corroded and will be simply forged.
Required capacity of varnishing
It was declared that the varnishing line will operate in two shifts for 15 hours per day. The speed of the two track hanged carrier will be 2 m/min.
Provided energies and media
Electric power 3x400/230 V, 50 Hz
Drinking water 6 bar, 10 m3/h
Earth gas 50 kPa
Provided space
The caller for tenders has provided a drawing about the space considered for installation of the varnishing line.
Time schedule
To deliver the tender by 16. 6. 2008 by 10:00 to the address of GALMM s.r.o. Jančeka 39, 034 01 Ružomberok.
Page 3 (total 3)
6/15/08 8:49
01508nab.doc



2. Recommendation for solution Overall concept
The caller for tenders has specified the required technology and capacity of the link very precisely, including the flow of material to the line and from the line of varnishing.
As he requirements of the caller for tenders were defined both lines, i.e. the KTL line and the line for powder varnishing may be conceived as of a processing character. In this case, a hanging chain transporter can be used for the carrying. Variation in the carrying/transport of the parts by both lines then unambiguously lead to the use of two track transporter which ensures for the varnished parts the required technological stages: 1) pre-treatment KTL, 2) pre-treatment KTL powder, 3) pre-treatment powder. The disposition arrangement of the lines complies with the Client’s requirement for the material flow to the production.
Pre-treatment line
The pre-treatment line is designed as a travelling spray machine. The rinses are recommended as two-stage ones against the stream. This concept of rinsing provides sufficient rinsing for the parts and eventually will save the rinsing water.
The heating of the baths is accomplished with the help of tabular exchangers. This solution is not the cheapest from investing aspect, but ensures transport reliability and fast reparability if necessary. This method of heating the operation bathtubs is a standard in the automotive industry.
The line of pre-treatment is recommended with an included passivation stage. This stage in the pre-treatment technology can be left out or it is known that in the case of cataphoretic varnishing the difference in the corrosion resistance of the coating system even without passivation is in the range of 3%. From the corrosion aspect it is not mandatory to install this stage.
Bath tub for cataphoretic varnishing and accessories
The cataphoretic tub is conceived as of travelling character. The varnished parts in the coating mass and from it are under electric current. This arrangement guarantees smaller impacts on consumption of direct current electric power. We recommend using the same concept for rinses as for the pre-treatment line. Two stages of counter-steam rinse is an optimal solution.
The back-up source of electric power is included in the options of this quotation. It is to be considered whether in the event of dropout of electric power the supervisor would not need to connect further other sources than the varnishing line. In this event it would be feasible to install just one backup source for all the needs of the supervisor.
Line for application of powder plastics
Plastics spraying cabin Wagner will be installed with separation of powder in the cyclone. This type of cabin is ideal for fast changes in colour. The cabin will be automatic with option of manual post spraying of problematic places in both-directions.
Burning furnaces
For reasons of heat saving during the burning both cataphoretically or powder- varnished parts we recommend to supply it with the so-called thermo-syphon closure. As compared to direct furnaces, 30-40% of heat required for the operation of the furnace is saved. The furnace with a thermo-syphon closure is the guarantee for minimum operation expenses. The furnaces are conceived as furnaces with direct heating. At the request of the Client the furnace for burning can be changed to indirect heating which is more expensive from investing aspect. With the furnace with direct heating it is necessary to consider this fact when selecting the powder coating mass.
Page 4 (total 4)
OI508nab.doc
6/15/08 8:49







Transport system
The transport system is based on the two-track transporter. The transport needs to be controlled by a control system with visualisation of the transport, so that the supervisor should have a view of where which article is located at the given moment.
Eliminating station
It is presumed that the line of pre-treatment together with KTL varnishing junction may generate around 500 l/h alkaline acidic waste waters. We recommend therefore the supply of an eliminating station with an output of 1 m3/h. The ES is conceived as semi-automatic. The pumping of waste waters into the reactor as well as administration of any chemicals and complying with the technology timelines are all controlled by a control system. At the moment that the mixing of the reactor is stopped and the cleared water is free from sediment, the operator must manually let out the sediment-free water and manually perform the exaust of sludge to the sludge press. At the Client’s request even this activity can be made automatic. We however consider this as redundant.
Station for production of demi water
The offered station for production of demi water is offered on the reverse osmosis principle. Although the installation of ionex demi water station would be cheaper, it is necessary to process the waste from this station at the Eliminating Station and the demi water quality is changeable. The RO unit is more expensive from investing aspect, but the operation is by 30% cheaper than the ionex demi water station.
Cooling tunnel and recuperation
In the call for tenders the requirement for installation of a cooling tunnel and recuperation of heat is determined. Considering the arrangement of the transporter and long zones between the burning furnaces and the following operations there is sufficient time for the varnished parts to cool by themselves without forced cooling. Secondarily, the heat that would escape on cooling is not significant and the installed recuperation would not bring the required effect. As an alternative, we offer recuperation of heat from the air which is sucked away from the travelling spraying apparatus and dryer, these two waste airs are carriers of the largest heat energy. As this solution was not required by the caller for tenders, we include this offer as possible option.
Skimming of hangings
In the call there is a requirement for installation of two tubs in which the skimming of the hangings will be performed. We do not recommend this solution for several reasons. The available chemical substances for skimming the hangings are not universal and it could happen that they will only be effective for a limited range of KTL paints and powders. Second, elimination /disposal of the formulating bile and waste waters it is a great problem. The waters cannot be processed at the Elimination Station that constitutes part of this offer, but the waters must be processed at a biological cleaning plant. This installation is concerned about the presence of organic solvents that are components problematic with respect to the protection of the atmosphere. The protection of the working environment is also problematic here. As a far simpler, we recommend the installation of a pyrolysis furnace that complies with all the legal regulations concerning the flow facility and is universal for all the types of KTL paints and powder paints.
3. Capacity
Annual working fund 3750 h
Annual varnished area 701 000 m2
Annual mass of articles 21 000 t
Speed of hanged transporter 2 m/min
Loading of transporter 100 kg/m
Page 5 (total 5)
01508nab.doc
6/15/08 8:49



Tab1 . - Technologický postup
Pos. Operation Chemical product Time (min) Temperature (°C) Pressure (bar)
1 Hanging up Environment
2 Pre-degreasing - immersion Alkali substance 3 60±10 -
3 Degreasing - spraying Alkali substance 3 60±5 1,5-2
4 Rinseing 1 - spraying Water from position 5 0,5 Environment 1
5 Rinseing 2 - spraying Drink water 0,5 Environment 1
6 Activation - spraying Activation substance 1 Environment 1
7 Zn-phosphating spraying Zn-phosphatising substance 3 55±5 0,5-1,0
8 Rinsing 3 - spraying Water from position 9 0,5 Environment 1
9 Rinsing 4 - spraying Water from position 11 0,5 Environment 1
10 Passivation - spraying Passivation substance 1 Environment 1
11 Demi flushing - spraying Demi water 0,1 Environment 1
12 Cataphoretic varnishing PPG 3 25-32 -
13 UF Flushing 1 - spraying UF permeate 1 Environment 1
14 UF Flushing 2 - spraying UF permeate 1 Environment 1
16 Burning NH Hot air 30 180-220 -
17 Cooling Air 10 Environment -
18 Coating PP Powder NH Environment -
19 Burning PP Hot air 30 180-220 -
20 Cooling Air 10 Environment -
18 Hanging Environment -
* The time of burning represents the total time of the part staying in the furnace at the given temperature.
The travelling profile (w x h) 1.0 x 1.5 m
Dimensions of hanging (l x h) 2.5 x 1.5 m
Varnished area for one hanging max. 5 m2
Varnished area 187 m2 /h
Mass of processed articles 5 600 kg/h
4. Technological procedure
Below is presented the complete technological procedure for pre-treatment, cataphoretic varnishing and powder varnishing handed over by the Caller for tenders.
The above presented technological procedure is a general procedure for Zn-phosphating, cataphoretic varnishing and powder varnishing. The Client must have this technological procedure confirmed by the suppliers of the preparations [substances] for the pre-treatment, cataphoretic painting masses and powder painting masses.

Translation education Master's degree - LORAND (ROLAND) EOTVOS UNIVERSITY BUDAPEST
Experience Years of experience: 51. Registered at ProZ.com: Jul 2005. Became a member: Sep 2005.
Credentials English (Eötvös Lorand University (ELTE), Budapest, verified)
English (University of Oxford, verified)
English (LCCI EB 3rd Level , verified)
English to Hungarian (Eötvös Lorand University (ELTE), Budapest, verified)
Slovak to English (LCCI EB 3rd level)


Memberships N/A
Software Across, Adobe Acrobat, Heartsome, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MemoQ, Wordfast, XLF, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, STAR Transit, Wordfast, Wordfast
Professional practices Istvan Abosi endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about translation / improve my skills
  • Get help on technical issues / improve my technical skills
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Stay up to date on what is happening in the language industry
  • Improve my productivity
Bio
Translation from Hungarian, Slovak, Czech to English and English, Slovak, Czech into Hungarian. Website info, business, technical, medical, legal, financial, educational, World Bank, EBRD, etc.

Istvan (Stefan, Steven): born in Kosice (Kassa, Kaschau, Cassovia) Slovakia in a multilingual family, speaking Hungarian, Slovak, Czech and German.
Studied Hungarian, Slovak, Russian and German languages at school and general subjects in Hungarian and Slovak languages for 9 years.
Secondary school leaving: "A" level exam at the age of 19 in Hungarian, English, Russian, Mathematics, and History.
MA degree - teacher of English and Russian language and literature - 1975, from the largest university in Hungary: Roland (Lorand) Eotvos University (ELTE, Budapest)

I also have Oxford Higher Certificate in English (with Distinction) and London Chamber of Commerce and Industry English for Business 3rd level Certificate. These prove that I may be considered as a native user of English.

Why I undertake so many languages? Explanation: Mother was Slovak, Father was Hungarian and one Grandpa was German. I attended Hungarian instruction language schools for 16 years. At primary school the languages of instruction were Hungarian, Slovak and Czech, including Hungarian, Slovak and Czech language and literature.

In this way, from my early childhood, I learned 3-4 languages at the same time and it is quite normal for me to exchange from one to other.
I understand everything in Slovak, Czech, Russian and other Slavic languages, but I do not write in these.
I write in Hungarian and English so these are the TWO LANGUAGES I undertake GUARANTEE for as far as grammar and style is concerned.

I strongly believe that it is not just translation experience that matters. All the things that you write throughout your life form your grammar, your style, your scope of knowledge, interests, or in a new psychological concept: the INTERFACES you develop within this world. INTERFACES between people, living creatures and the Earth and World as the whole... This is why I include a list of my selected writings, not just translations... We cannot be that business-like! I hope you agree that we are not just money making translation machines.

By the way, I get more and more convinced that an agglutinatiive languages like Hungarian, with its variety of word order in a sentence and words, expressions, cannot be translated with the aid of MACHINE TRANSLATION SOFTWARE (like Google Translate). We translate whole texts, not just parts broken to sentence fragments. I can prove you this in a few minutes... Why would we need writers then? :-)
I think it is very sad that price increasingly prevails over quality in our world. Added value is getting very scarce... The so-called Trados wordcount spoils our industry...


Istvan Abosi
(Steven, Stefan)


Major samples of translations, written materials, reports, recommendations, etc.

Literary:
- Literary translations – 4 semesters of special literary translation special seminar held by Istvan Geher famous English-Hungarian literary translator, at Lorand Eotvos University;
Technology, engineering, ICT:
- Documentation and manuals of agricultural machines, STEIGER tractors, CLASS and NEW HOLAND combine harvesters, seed cleaning machines, etc. for the State Farm of Babolna, Hungary – translation from US English to Hungarian;

- Aircraft Service Manuals – translation of parts of documents from English to Hungarian; preparation of more precise glossary for the aircraft service staff members at MALEV, Budapest Airport;
- Automotive – IVECO TRACKER – SERVICE AND REPAIR MANUAL and information, marketing materials about cars;
- Information and Communication Technology – hardware, software descriptions, manuals
- Mobile phone systems – regulations, rules of functioning for the 3 major Hungarian providers
- Appliances, devices for office and household – manuals, descriptions
Business, tendering:
- Documentation of business transactions, tenders, orders, consignments of materials for microelectronics production – translation from Russian to Hungarian and English;

- Documentation of business transactions of a Pharmaceutical Manufacturer in Hungary – translation from Russian to Hungarian and English;
Medical:
- Traffic accident documentation for a trial, description of results, expertise findings about a Czech truck causing fatal accident in Slovakia – Translation of trial and expertise documents from Czech to Hungarian;
MEDICAL, PHARMACEUTICAL:
- SPCs, Patient Information Leaflets;
- Pharmaceutical Studies;
- Diagnoses: Dermatology, Haematology tests – from Hungarian to English
- Hospitalisation documents;
- Medical documentation of hospital surgical treatment and post operation therapy of a victim of the above accident – Translation from Czech to Hungarian language;

- Cardiology articles, papers about investigations – translation and proof reading from Hungarian to English and from English to Hungarian.

- Oral pathology research material from Hungarian to English

- Oral pathology dictionary – English – Hungarian

Psychology: Use and evaluation of TAT tests, for children too; Special psychology literature articles translated for clinical psychologists and pedagogical psychologist dealing with problematic children.

Instructions, websites:
- Instructions for use of several household appliances, sets, video games – translation from Russian to Hungarian;
- Website info – translation from Russian to English and Hungarian to English;
- Software development company website – translation from Hungarian into English;

TENDERS, PROJECTS, CONTRACTS:
World Bank and EU development projects, banking, financial, education, testing, accreditation:

- EU Higher Education Development proposals – translation from Russian to English; finalizing proposals in English, Hungarian;

- Board for Accreditation of Adult Training - accreditation criteria system – development; - 2003-2004;
- Board for Accreditation of Language Examinations - accreditation criteria system – development – 2000-2003;
- Handbook for preparation of Institutional Development Plans (IDPs) – contribution to the preparation, translation to English, Hungarian, proof reading – 1998-2002
- Handbook for Preparation of Capital Investment Plans (CIPs) - contribution to the preparation, translation to English, Hungarian, proof reading – 1998-2002;

- Recommendation for the Government on the World Bank Higher Education Reform Program – Approved on July 29, 1999 – translation to English, proof reading;

- World Bank Supervisory Mission - Aide Memoires and official letters from Thomas Wolferson Vice President, Mary Canning Project Officer, etc. to the Minister, Program Director, Deputy State Secretary, etc. – translation to Hungarian – 1999-2003;

- Evaluation Sheets of the World Bank Institutional Development Plans (IDPs) – contribution to preparation, translation to English, Hungarian, adaptation, etc. – 1999-2002;

- Evaluation Sheets of the World Bank Capital Investment Plans (CIPs) – contribution to preparation, translation to English, Hungarian, adaptation, etc. – 1999-2002;

- WB project management, procedures, bidding GLOSSARY – preparation in English – Hungarian for the external translators;

- World Bank Guidelines and Sample Bidding Documents (Procurement of Consultant Services, Goods and Civil Works) – translation to Hungarian, proof reading, adaptation, etc. - 1996- 2002;

- Activity Plans of the 2nd World Bank Higher Education Reform Program – translation, proof reading and adaptation of samples – 1998-2001;

- Working out the Activity Plan of the World Bank PMU of the Higher Education Reform Program - 1998-1999;
- Phases and documents of the preparations for the World Bank capital investment activities – cooperation in the preparation of the guidelines, and translation to English – 1998-1999;

- ASSUMPTIONS, STANDARDS & PROCEDURES USED IN DETERMINING BUILDING SPACE AND LAND ESTIMATES FOR THE UNIVERSITY OF ILLINOIS – CHICAGO CAMPUS – translation of standards sample material to Hungarian for utilization in the preparation of IDPs and CIPs – 1998-2000;

- Preparation of the sample text of Funding Agreement between the institutions and the MoE – contribution and translation to English – 1999-2000;

- DEVELOPMENT OF FOREIGN LANGUAGE TRAINING IN HIGHER EDUCATION – Outcomes of the FEFA Foreign Language Program – collection and editing of the writings, and preparation of the summarizing introduction – 1999;

- Based on evaluations, reviews, Board decisions, preparation and translation of Quarterly Progress Reports and annual reports of the Rounds of Competition, as well as Final Reports for the World Bank in English and in Hungarian for the MoE and the Government – 1998-2002;

- Updating the Hungarian and English language documents and information of the WEBSITE of the Higher Education Reform Program – 1998-2001;

- Based on evaluations, reviews, Board decisions, preparation and translation of annual reports of the Rounds of Competition, as well as Final Reports for the World Bank in English and in Hungarian for the MoE and the Government – 1991-1998;

LEGAL, LAWS:
- The 1993 Higher Education Act – translation into English;

- Bylaws of the Catching up with Higher Education Fund (FEFA) Board, FEFA Office as well as evaluation system of projects – contributions to preparation and continuous refinement, translation to English – 1991- 1996;

- Higher Education Accreditation Committee of the Czech Republic – translation of the government decree from Czech language to Hungarian - 1992;

- Czech Rectors’ Conference – government decree and bylaws translation from Czech to Hungarian – 1993;

ARTICLES, STUDIES, LEARNING MATERIALS:
- Articles, writings in the National Association of Language Teachers’ NYELVINFO (LANGUAGE INFO) journal, as Member of the journal’s Editorial Board – 1993- to date;

- Financial feasibility study about introducing the Student Loan System in Hungary – translation from Hungarian to English;

- Independent learning guidelines, aiding materials, handbooks for Hungarian adults for the use of foreign English textbooks (First Things First, Practice and Progress, Strategies, Headway);

- Preparation of computer based and multimedia programs, sound materials for listening comprehension and sound dictionaries;

- Business English, medical English, health, psychology English LSP/VOL topics, glossaries and voice dictionary;

- Selection of Business English, medical English, health, psychology, agricultural materials, topics, etc.
Miscellaneous (environment, automotive, etc.):
- Description of the activities of the Ministry for the Living Environment, Categories: Atmosphere, Water, Soil, Waste, Geology, Protection of the living environment, Industrial disasters (Ministerstvo životného prostredia SR Kategória: Ovzdušie - Voda, - Pôda - Odpady - Geológia - Ochrana prírody - EIA/SEA - IPKZ - Priemyselné havárie) – translation from Slovak to Hungarian and English;

AUTOMOTIVE:
- Automotive information material about latest car models – translation from English to Hungarian and Hungarian to English;
- IVECO TRAKKER – truck repair manual – translation from English into Hungarian (by Star Transit Satellite)

- Training material for TRANSPORT SMEs – translation from English to Hungarian;
ENVIRONMENT:
- Czech language Waste Management Manual – translation from Czech to English;

- Company Profile and business information – Translation from Hungarian to English;
SPORTS:
- Sports - Hockey coaching guide – translation form English to Hungarian and from Czech to Hungarian;
PATENTS:
- Patent descriptions – annotations – from Hungarian, Czech and Slovak to English;

ICT NETWORKS:
- ICT Network Resources – from English to Hungarian, from Hungarian to English;

- Quality Assessment of IP Networks – from English to Hungarian;

- Financial database software for banks for monitoring collection of payments – used by several large banks in Hungary from Hungarian to English

EU projects:
EVALUATION OF HUNGARIAN NATIONAL AND BRUSSELS EU PROJECT-PROPOSALS:
- CITIZENS OF EUROPE PROGRAMME - evaluation of 52 applications submitted to Brussels
- CITIZENS OF EUROPE PROGRAMME - evaluation of 15 applications in Brussels
- ERASMUS MUNDUS JOINT DOCTORAL DEGREES PROGRAMME evaluation of 15 applications of large university consortia from all over from EU and third countries in Brussels
- EU National Development Plan - Human Resources Development Programme (Hungarian acronym: HEFOP):
HEFOP-3.3.1: HE structure and BSc, PS programme development: Evaluation of 18 higher education institution project proposals submitted by consortia; MONITORING of 3 approved projects of these.
HEFOP-3.1.2: Establishment of Regional School and Kindergarten Development Centres for competence for dissemination of competence-based learning programmes: Evaluation of 4 project proposals submitted by consortia
HEFOP-3.5.4: Improvement of access to AET through systemic involvement of the existing institution system Evaluation of 9 project proposals submitted by consortia
HEFOP-4.1.2: Higher education infrastructure development Evaluation of 3 project proposals submitted by consortia
PROGRAMME FOR PREPARATION OF REGIONAL VET DEVELOPMENT PLANS Evaluation of 9 project proposals submitted by consortia; monitoring of 3 approved projects.
- MINISTRY OF EDUCATION – REGIONAL VOCATIONAL EDUCATION AND TRAINING DEVELOPMENT
PREPARATION OF REGIONAL VET DEVELOPMENT PROGRAMMES Evaluation of 9 consortia proposals and monitoring of 3 projects
- EQUAL PROGRAMME:
EQUAL Evaluation of 5 partnership pre-proposals and visit to their sites.
- TEMPUS AND LIFE-LONG LEARNING PROGRAMME, EU, BRUSSELS:
JOINT EUROPEAN PROJECTS Assessment of 22 Higher Education Development project applications from TACIS COUNTRIES, in Brussels in February 2005 and 2006.
LEONARDO DA VINCI PROGRAMME: Evaluation of 23 Leonardo da Vinci programme proposals.
ERASMUS HIGHER EDUCATION PROGRAMME: Evaluation of 9 proposals
NATIONAL BOARD FOR ACCREDITATION OF ADULT EDUCATION AND TRAINING AND VOCATIONAL EDUCATION AND TRAINING INSTITUTIONS AND PROGRAMMES
AET – VET Accreditation As an expert for the Board: reviewing of 60 training programme and 13 institution accreditation submissions
NATIONAL BOARD FOR ACCREDITATION OF LANGUAGE EXAMINATIONS
Language examination systems, centres and sites As Board Member and expert: Review of 24 systems, including centres and sites
NATIONAL SOCIAL DEVELOPMENT PROGRAMME
Evaluation of 2 large regional consortium HIGHER EDUCATION RESEARCH AND DEVELOPMENT project proposals each of 5.6 billion HUF value - 2008.
WORLD BANK HIGHER EDUCATION PROGRAMME - SENIOR COORDINATOR OF OVER 1000 NATIONAL PROJECTS

As a man of multi-national origin (Hungarian, German, Slovak, Polish), with almost native skills in English, Slovak, Czech and good skills in Russian languages, I am committed to developing our EU Unity in Diversity with regard to culture, education and social care based on language competence and update ICT, all these as my chief fields of interest.

Most companies, professionals are narrowly interested in translation experience only, but please consider that any experience in writing improves one's style, scope of knowledge and range of interest... This is why I also include my other type of jobs in my CV and the list of selected writings.

I HAVE BEEN ALSO INVOLVED IN WEB MARKETING FOR OVER 10 YEARS.

Abosi István

Fordítás magyar, cseh, szlovák nyelvről angol nyelvre, vagy angol, cseh, szlovák nyelvről magyar nyelvre…Több mint 44-éves gyakorlattal, eredetileg angol-orosz szakos tanár, MA fokozattal a legnagyobb magyarországi egyetemről: Eötvös Loránd Tudományegyetem www.elte.hu, valamint Oxford Higher (kitüntetéses) angol nyelvvizsga-bizonyítvánnyal és London Chamber of Commerce and Industry angol üzleti 3. szintű nyelvvizsga-bizonyítvánnyal (így nyelvtudásom olyan, mint a legtöbb jó született angol nyelvhasználóké); született magyar, második nyelvem a szlovák/cseh (1950-ben Kassán, Szlovákiában születtem, itt nevelkedtem az itt használatos négy nyelven: szlovák, magyar, cseh, német).

Szakértő-értékelő és monitoring szakértő az EU ERASMUS MUNDUS JOINT DOCTORATE DEGREES, CITIZENS OF EUROPE, LIFE-LONG-LEARNING -- LEONARDO DA VINCI, ERASMUS, GRUNDTVIG, TEMPUS JOINT EUROPEAN PROJECTS stb. programokban Brüsszelben és Magyarországon, valamint az EQUAL és Nemzeti Fejlesztési Terv és Új Magyarország Terv programban, valamint a Felnőttképzési Akkreditációs Testület intézményi és program-akkreditációs szakértője ("FAT, FELNŐTTKÉPZÉSI AKKREDITÁCIÓ"). A Nyelvvizsgát Akkreditáló Testület volt tagja (2000-2003 – egy időszakon át) és jelenleg is a szakértője.

Szilárdan hiszek abban, hogy itt nem csak a fordítás számít, hanem minden, amit életemben írtam, fejlesztette tudásomat, ismereteimet és kompetenciáimat a nyelvtan, szintaxis és stílus terén…

Kérem, további információért nézze meg a proz.com profilomat: http://www.proz.com/pro/112932

SZÍVES REAGÁLÁSÁT VÁRVA A JÖVŐBENI MUNKÁK REMÉNYÉBEN IS!

Szívélyes üdvözlettel:

István
Keywords: Translation from Hungarian, Slovak, and Czech to English and English, Slovak, and Czech to Hungarian. Websites, business, technology, medical, legal, educational, World Bank, EBRD, EU projects, EU issues, ICT, electronics, hardware, software, marketing, environment, health, physical exercise, social issues, psychology, mental issues, mental health, healthy diet




Profile last updated
Mar 16