Working languages:
English to French
English to Haitian-Creole
Spanish to French

Herwin ROBERGEAU

Croix des Bouquets, Haiti
Local time: 01:48 EST (GMT-5)

Native in: French Native in French, Haitian-Creole Native in Haitian-Creole
User message
Natural and precise translations
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Transcription, Training
Expertise
Specializes in:
AgricultureEnvironment & Ecology
Food & DrinkLivestock / Animal Husbandry
NutritionTourism & Travel
Medical (general)Law (general)
IT (Information Technology)Games / Video Games / Gaming / Casino


Rates
English to French - Rates: 0.04 - 0.16 USD per word / 10 - 40 USD per hour
English to Haitian-Creole - Rates: 0.04 - 0.16 USD per word / 10 - 40 USD per hour
Spanish to French - Rates: 0.04 - 0.16 USD per word / 10 - 40 USD per hour
Spanish to Haitian-Creole - Rates: 0.04 - 0.16 USD per word / 10 - 40 USD per hour
French to Haitian-Creole - Rates: 0.04 - 0.16 USD per word / 10 - 40 USD per hour

Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 4, Questions answered: 1, Questions asked: 2
Payment methods accepted Skrill, PayPal, Western Union Money Transfer, Moneygram money transfer, Bank transfer via intermediary | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 6
Haitian-Creole to French: Kilti piman nan tè wouze : Plantasyon piman
Source text - Haitian-Creole
Kilti piman nan tè wouze : Plantasyon piman

Ki gran aktivite ki gen sou zafè sila a?
Nou va konsidere :
1. Prepare tè
2. Repike piman

Prepare tè

Kouman nou dwe prepare tè pou plante piman?
Netwaye jaden an pwòp. Sakle tout raje. Debranche tout pye bwa. Pa sitire kachkach kote krikèt ak kalmonson ka demere. Ranmase tout debri ki ka fè konpòs. Sanble yo anba pye bwa pou fè pil konpòs.
Annapre, laboure. Èse tè a yon fason pou tè a ka lejè epi pou fasilite rasin piman an devlope. Ansuit fè biyon oswa bit sou kontou. Bay biyon yo 60 santimèt distans. Separe yo pa yon kanal a chak 10 mèt longè pou fasilite wouzay.

Repike piman

Ki prekosyon pou nou pran anvan plante?
Chwazi pye ki gen fòs anvan. Rache yo avèk prekosyon. Tranpe rasin yo nan yon veso ki gen melanj sa a :
1 galon dlo 4 cc Confidor oswa Actara 20 cc dithane 1/2 vè ire 1/2 mamit tè fen. Byen bwase yo.
Plantè, pa fè erè plante semans san fè trètman, se riske lajan!
Se ki meyè fason pou fè repikaj?
Meyè fason se sou biyon oswa sou bit sou kontou. Avèk yon plantwa (oswa yon ti bout bwa), fè yon seri ti twou a chak 50 santimèt sou biyon yo oswa sou bit sou kontou. Foure ti plant yo nan tè ra kòlèt.
Evite ni kase ni plwaye rasin ti plant yo.
Ansuit foule tè a toutotou ti plant yo. Apre nou fin plante, li ta bon pou nou fè wouze jaden an tousuit.
Translation - French
La culture du piment sous irrigation:
La plantation du piment

Quelles sont les principales opérations?
Nous allons considérer :
1. La préparation de sol
2. La transplantation

La préparation de sol

Comment devons-nous préparer le sol pour planter le piment?
Nettoyez correctement la parcelle. Sarclez toutes les mauvaises herbes. Émondez tous les arbres. Ne laissez subsister aucun abri potentiel pour les criquets et les limaces. Enlevez tous les déchets pouvant servir à la préparation de compost. Rassemblez-les sous un arbre pour faire un tas de compost.
Ensuite, labourez. Hersez le sol de façon à bien l'ameublir pour faciliter le développement des racines des pieds de piment. Ensuite, érigez des billons ou des buttes sur courbes de niveau. Observez une distance de 60 centimètres entre les billons. Séparez-les par un canal, tous les dix (10) mètres de longueur, pour faciliter l'irrigation.

Transplantation

Quelles précautions doit-on observer avant la plantation?
Sélectionnez d'abord les plants vigoureux. Arrachez-les avec précaution. Trempez les racines dans un récipient contenant ce mélange :
1 gallon d'eau 4 cc de Confidor ou d'Actara 20 cc de dithane 1/2 verre d'urée 1/2 marmite de terre fine. Bien mélanger le tout.
Planteur, ne commets pas l'erreur de planter des semences sans les traiter, ce serait risquer de perdre ton argent!
Quelle est la meilleure façon de réaliser la transplantation?
La meilleure façon est de la faire sur billons ou sur buttes sur courbes de niveau. Avec un plantoir (ou un rameau), faites de petits trous tous les 50 centimètres, sur les billons ou sur les buttes sur courbes de niveau. Enfouissez les plants dans la terre jusqu'au ras du collet. Faites attention de ne pas briser ni tordre les racines des plants. Ensuite, tassez la terre tout autour des plants. Après avoir terminé la plantation, il est recommandé d'irriguer la parcelle immédiatement.
French to Haitian-Creole: La « Paille Noire » : nouvelle peste du riz dans la Vallée de l'Artibonite
Source text - French
La « Paille Noire » : nouvelle peste du riz dans la Vallée de l'Artibonite

En août 1998, durant la 2ème campagne de riz, une maladie dénommée « Paille Noire » a été observée dans la Vallée de l'Artibonite. L'évaluation du rendement des parcelles affectées accusait reapectivement des pertes de l'ordre de 80 %, 48 % et 38 % au cours des mois d'août, de septembre et d'octobre.

Ce fléau a été observé d'abord sur la variété la Crête à Pierrot (62.5 % de la superficie cultivée de la Vallée), puis sur d'autres variétés traditionnelles et améliorées (CICA-8, La Refòm ou TCS-10).


Les observations des organes (feuilles, tiges et panicules) effectuées au niveau du terrain et au laboratoire (CIAT, FAMV) révèlent la présence de plusieurs pathogènes :

- Steneotarsonemus spinki smiley (l'acarien de la panicule de riz)
- Sarocladium oryzae syn. Acrocylindrium oryzae (champignon de la pourriture des enveloppes de la graine du riz)
- Cercospora oryzae (pathogène virulent de l'espèce)
- Fusarium sp. et Helminthosporium oryzae qui sont des pathogènes de fin de cycle, secondaires dans l'affection

S. spinki n'est pas endémique à Haïti. Le contrôle chimique de cet acarien est difficile à cause de sa localisation sur la plante. Aussi, fait-on appel à la lutte intégrée pour le maîtriser. Un programme de recherche appliquée, accompagné d'un renforcement des mesures de quarantaine devra être mis en œuvre rapidement pour que la riziculture haïtienne puisse échapper efficacement à cette nouvelle peste.
Translation - Haitian-Creole
« Pay Nwa », yon nouvo pès(1) sou diri, nan Vale Latibonit la

Nan mwa dawout 1998, pandan dezyèm dekou diri a, yo te obsève yon maladi yo rele « Pay Nwa » nan Vale Latibonit la. Lè yo te evalye randman jaden ki frape anba maladi a, yo jwenn gen yon seri pèt, ki mezire 80 %, 48 %, 38 %, yo chak bò kote pa yo, pandan mwa dawout, sektanm ak oktòb.

Maladi gravman grav sa a, yo premye te obsève li sou varyete Lakrèt a Pyewo a (62.5 pou san sipèfisi ki plante an diri nan Vale a), epi sou 2 lòt varyete tradisyonèl ak varyete amelyore (CICA-8, La Refòm oswa TCS-10).

Obsèvasyon ki fèt sou ògàn yo (fèy, tij ak grap fwi) nan jaden yo, epi nan laboratwa (CIAT, FAMV), te montre prezans plizyè jèm maladi al lòt pès :
- Steneotarsonemus spinki smiley (ti zarenyen grap fwi diri a)
- Sarocladium oryzae syn. Acrocylindrium oryzae (dyondyon pouriti anvlòp grenn diri a)
- Cercospora oryzae (yon jèm maladi ki move anpil sou pye diri)
- Fusarium sp. ak Helminthosporium oryzae ki se de jèm maladi ki parèt tèt yo lè diri a pral pare pou rekòlte, yo vini an dezyèm nan reskonsabilite maladi a

S. spinki pa andemik(2) an Ayiti. Li difisil pou kontwole ti zarenyen sa a ak pwodui chimik akòz pozisyon li chita kò li nan plant la. Konsa, se ak lit entegre yo sèvi pou kontwole li. Yon pwogram rechèch aplike, ki mache ansanm avèk ranfòsman mezi karantèn yo, ta dwe mete an plas vit e prese pou kilti diri nan peyi d Ayiti kapab chape kòmsadwa anba nouvo maladi sa a.
Spanish to Haitian-Creole: 'INIAP H-550' : un híbrido de maíz para la zona central del litoral ecuatoriano
Source text - Spanish
'INIAP H-550' : un híbrido de maíz para la zona central del litoral ecuatoriano

El Instituto Nacional de Investigaciones Agropecuarias, INIAP, pone a disposición de los agricultores de la zona Central el híbrido de maíz , de buena capacidad de procucción y tolerante a las principales plagas y enfermedades de la zona.


Origen

'INIAP H-550' fue desarrollado por el INIAP, entre los años 1980-1984. Está formado por las familias 5 y 23, procedentes de las variedades 'SAN ANDRES-7528' e 'INIAP-515', respectivamente. 'SAN ANDRES-7528' es una variedad experimental introducida al país por el CIMMYT e 'INIAP-515' es una variedad desarollada por el INIAP en 1969.


Características agronómicas

'INIAP H-550' presenta las siguientes características agronómicas :

- La planta tiene una altura aproximada de 250 cm.
- La inserción de la mazorca está a unos 127 cm.
- Es tolerante al volcamiento.
- Tiene entre 14-16 nudos hojas.
- La mazorca es cónica-cilíndrica, con granos amarillo-cristalinos y una pequeña capa harinosa.
- Toda planta posee una mazorca y ocasionalmente dos.
- El ciclo vegetativo es de 120 días.

Rendimientos

El potencial de rendimiento de 'INIAP H-550' es alto, comparable al híbrido 'X-304-C'. Se han obtenido rendimientos entre 4000 a 5600 kg/ha.
Translation - Haitian-Creole
'INIAP H-550' : yon ibrid mayi pou zòn Santral tè bò lanmè nan peyi Ekwatè

Enstiti Nasyonal Rechèh Agrikòl, INIAP(1), mete a dispozisyon plantè zòn Santral(2) la yon ibrid mayi 'INIAP H-550', ki gen kapasite pou li donnen anpil e ki kapab tolere prensipal pès ak maladi ki frape plant kiltive nan zòn nan.

Kote mayi ibrid sa a soti?

Mayi ibrid 'INIAP H-550' la, se INIAP ki te devlope li ant ane 1980-1984. Li fèt avèk fanmi 5 ak 23, ki soti, yo chak bò kote pa yo, nan varyete 'SAN ANDRES-7528' ak 'INIAP-515'. 'SAN ANDRES-7528' se yon varyete eksperimantal CIMMYT te fè rantre nan peyi(3) a e 'INIAP-515' se yon varyete INIAP te devlope nan lane 1969.

Karakteristik agwonomik

'INIAP H-550' la, men karakteristik agwonomik li yo :
- Plant la gen yon wotè apeprè 250 cm.
- Pozisyon zepi a tache a, li a 127 cm wotè apeprè.
- Li tolere vès(4).
- Li genyen soti 14 rive 16 ne kote fèy tache.
- Zepi a gen yon fòm konik-silendrik(5), li gen grenn jòn transparan ak yon anvlòp ki kòm poudre ak farin.
- Chak pye pote yon zepi, pafwa 2 zepi.
- Tan plant la pran, soti lè yo simen li rive lè grenn yo byen rèk nan zepi a (sik vejetatif plant la), se 120 jou.

Randman

Randman li posib pou jwenn avèk 'INIAP H-550' la, li wo, parèy avèk ibrid 'X-304 C'. Yo rive jwenn randman soti 4000 rive 5600 kg/ha(6) avèk 'INIAP H-550' la.
Spanish to French: La nutrición mineral y la resistencia de las plantas a las enfermedades
Source text - Spanish
La nutrición mineral y la resistencia de las plantas a las enfermedades

Introducción

El efecto de la nutrición mineral de las plantas se analiza casi siempre en términos de aumento de la productividad, pero la nutrición también influye en la calidad del producto en poscosecha y en la resistencia de la planta al ataque de plagas y enfermedades.

Principios de la resistencia

Los nutrimientos minerales pueden aumentar o disminuir la resistencia a plagas y enfermedades, debido a su efecto en la patrón de crecimiento, en la morfologia y anatomia y particularmente en la composición química de la planta. La resistencia puede aumentar mediante cambios en la anatomía (células epidérmicas más gruesas y mayor grado de lignificación y/o silificación) y mediante cambios en las propiedades fisiológicas y bioquímicas (mayor producción de sustancias repelentes o inhibidoras.

La resistencia se aumenta particularmente por la alteración en la repuesta de la planta a los ataques parasíticos, a través del incremento de la formación de barreras mecánicas (lignificación) y de la síntesis de toxinas (fitoalexinas). Una resistencia aparente se puede alcanzar cuando existe sincronización entre los estados de crecimiento más susceptibles de la planta hospedera y el período de mayor actividad de las plagas y patógenos (Marschner, 1986.

Existe poca información sobre el efecto del estado nutricional de la planta y los mecanismos de defensa contra bacterias y virus, pero existe clara evidencia de la acción de la nutrición en contra de enfermedades causadas por hongos y el ataque de plagas (Marschner, 1986). En el caso de las enfermedades fungosas que se inician en la superficie de las raíces y de las hojas, la protección a través de la nutrición mineral balanceada es el resultado de :

- Eficiente barrera física que evita la penetración de las hifas de una cutícula gruesa y la lignificación y/o acumulación de silicio en la capa de células epidermales.
- Mejor control de la permeabilidad de la membrana citoplasmática, evitando de este modo la salida de azúcares y aminoácidos (de los que se nutren los patógenos) hacia el apoplasto o espacio intercelular.
- Formación de compuestos fenólicos, con distintas propiedades fungistáticas.
Translation - French
La nutrition minérale et la résistance des plantes aux maladies

Introduction

L'effet de la nutrition minérale des plantes s'analyse presque toujours en termes d'augmentation de la productivité, mais la nutrition influence également la qualité du produit au niveau de la post récolte et la résistance de la plante à l'attaque des pestes et des maladies


Principes de la résistance

Les nutriments minéraux peuvent accroître ou diminuer la résistance aux pestes et maladies, en vertu de leur effet sur le patron de croissance, la morphologie et l'anatomie et surtout sur la composition chimique de la plante. La résistance peut augmenter par le biais de changements au niveau de l'anatomie (cellules épidermiques plus grosses et meilleur degré de lignification et/ou de silicification par le biais de changements au niveau des propriétés physiologiques et biochimiques (meilleure production de substances répulsives ou inhibitrices).

La résistance augmente particulièrement par l'altération de la réponse de la plante aux attaques parasitaires, par le biais de l'augmentation de la formation de barrières mécaniques (lignification) et de la synthèse de toxines (phytoalexines). Une résistance apparente peut être perçue lorsqu'il existe une synchronisation entre les stades de croissance où la plante hôte est la plus vulnérable et la période de plus grande activité des pestes et pathogènes (Marschner, 1986).

Il existe peu de documentation sur l'effet de l'état nutritionnel de la plante et les mécanismes de défense contre les bactéries et les virus, mais il existe une claire évidence de l'action de la nutrition contre les maladies causées par des champignons et l'attaque des pestes (Marschner, 1986). Dans le cas des maladies fongiques qui débutent à la surface des racines et des feuilles, la protection au moyen de la nutrition minérale équilibrée est le résultat de :

Une barrière physique efficiente qui empêche la pénétration d'une cuticule épaisse par les hyphes et une lignification et/ou une accumulation de silicium sur la couche de cellules épidermiques.

Un meilleur contrôle de la perméabilité de la membrane cytoplasmique, en évitant de cette façon la sortie des sucres et des acides aminés (dont se nourrissent les pathogènes) au travers de l'apoplaste ou de l'espace intercellulaire.

La formation de composés phénoliques, avec différentes propriétés fongistatiques...
English to Haitian-Creole: The 1988-1992 Macaya Biosphere Reserve Project
Source text - English
The 1988-1992 Macaya Biosphere Reserve Project

Description of project

The goal of this project was to preserve and rehabilitate the unique ecosystems and manage the natural resources of the area in and around Pic Macaya which contain Haiti's last relictual mountain cloud forests, thus assuring sustainable economic development of the region.

Project rationale

The University of Florida Macaya Biosphere Reserve Project proposed to complete the development of a well-planned and sustainable program in natural resource management in the area of the Parc National Pic Macaya and the populated areas that surround the park. This is an area of very rugged terrain vhere communication and land use planning are very difficult. The area il of enormous economic importance because it is the watershed for five major rivers of southern Haiti (Grande Ravine du Sud, l'Acul, Port-a-Piment, Guinaudee, Glace), all of which provide household and irrigation water for agricultural activities on the plains surrounding the peaks that form the heart of Parc Macaya. The forest comer on these peaks also causes water condense out of the clouds that blow across the high ridges, thus multiplying the water recharge capacity of the watersheds, and providing water via "cloud precipitation" even during times when rainfall is limited. Severe damage to the forest cover on the ridges of Pic Macaya and Pic Formon, which would occur very rapidly if the area were left unprotected (Cohen, 1984), would have devastating consequences on the agricultural productivity of lowland areas, especially the Plaine des Cayes. We estimate that the loss would be as high as 19 million US dollars per year, not including tragic loss of life and property.
Translation - Haitian-Creole
Pwojè rezèv biyosfè(1) nan Makaya, soti 1988 rive 1992

Kisa ki gen nan pwojè a?

Sa yo t ap chèche reyalize ak pwojè sa a, se anpeche disparèt epi remete anfòm ekosistèm(2) san parèy yo epi jere resous natirèl nan è(3) yo anndan ak ozalantou Pik Makaya kote ou jwenn dènye rès forè nyaj mòn an Ayiti, konsa y ap asire yon devlòpman ekonomik ki ka kenbe nan zòb nan.

Rezon ki fè pwojè a merite fèt

Pwojè rezèv biyosfè Makaya Inivèsite Florid la pwopoze pou konplete devlòpman yon pwogram byen planifye e ki kapab kenbe nan jesyon resous natirèl nan è Pak Nasyonal pik Makaya a ak è moun abite yo ki antoure pak la. Se yon è kote teren an gen anpil monte desann, kote kominikasyon ak planifye itilizasyon tè difisil anpil. È a gen yon kokenn enpòtans ekonomik paske li se basen vèsan pou 5 gwo rivyè nan Sid peyi d Ayiti (Gran Ravin di Sid, Lakil, Pòtapiman, Ginode, Glas), rivyè sa yo founi dlo pou sèvi lakay ak dlo irigasyon pou aktivite agrikilti nan plenn ki antoure pik yo ki fòme kè Pak Makaya a. Forè ki kouvri pik sa yo pèmèt tou pou dlo kondanse a pati de nyaj k ap plane sou do mòn wo yo, sa fè kapasite pou basen vèsan yo rechaje ak dlo vin miltipliye, epi sa vin founi dlo a pati de « nyaj ki sot tonbe » menm nan moman lapli ki tonbe a pa anpil. Gwo domaj sou forè ki kouvri do mòn Pik Makaya ak Pik Fòmon, sa kapab rive trè vit si è a ta rete san pwoteksyon (Cohen, 1984), sa ta gen konsekans ki devaste pwodiktivite agrikilti a nan tè ki sitiye pi ba mòn yo, espesyalman plenn Okay la. Nou estime pèt yo ka rive jiska 19 milyon dola ameriken pa an, san konte pèt gravman grav sou lavi ak byen.
English to French: Certification of organic products : the guarantee needed for access to international markets
Source text - English
Certification of organic products : the guarantee needed for access to international markets

Introduction

All organic products currently commercialized on international markets must be certified as "organic" by an independant certifying agency, to be considered as such.

Organic product marketing, in its initial stages, allowed direct contact between the grower and the consumer, thus a relationship of trust was established with regard to the organic integrity of the product. As other, less personalized, points of sale came into being, this direct link was lost, and it became necessary for an independant third party to guarantee for the consumer that organic production standards were met. Thus, in the mid-sixties and the beginning of the seventies, organic product certification started in Germany and in the United States.

At the start, the certification agencies were created principally by the Organic Farmers and Consumers Associations themselves, which defined the standards together, as well as the certification system itself. The final certification decision corresponded to Certification Committees made up, for the most part, of interested growers and consumers desirous of establishing guarantee systems for healthier production and foods.

Many of these agencies consolidated a strong market position, with examples such as OCIA (Organic Crop Improvement Association, < CCOF (California Certified Organic Farmers, < and the OTCO (Oregon Tilth Certification Office), as well as in Europe with Naturland, Demeter, Soil Association, etc. Currently, there are numerous private certification agencies or federal or state governmental entities, as is the case in some states in the United States.

This article reviews the principles and standards that govern organic certification, the components involved in the process, the stages required, the supporting documentation that must be supplied, as well as aspects related to the certification of organized groups of growers.
Translation - French
La certification des produits biologiques : la garantie nécessaire pour avoir accès aux marchés internationaux

Introduction

Tous les produits biologiques actuellement commercialisés sur les marchés internationaux doivent être certifiés « biologiques » par une agence de certification indépendante pour être considérés comme tels.

À ses débuts, la commercialisation des produits biologiques permettait le contact direct entre le cultivateur et le consommateur, ainsi, une relation de confiance était établie en ce qui concerne l'intégrité biologique du produit. À mesure que d'autres points de vente, moins personnalisés, faisaient leur apparition, cette relation directe disparut, et il devint nécessaire qu'une tierce partie indépendante garantisse pour le consommateur que les normes de production biologique étaient respectées. Ainsi, au milieu des années 60 et au début des années 70, la certification des produits biologiques débuta en Allemagne et aux États-Unis.

Au début, les agences de certification étaient créées principalement par les Associations de Fermiers et de Consommateurs Biologiques elles-mêmes, qui définissaient ensemble les normes aussi bien que le système de certification. La décision finale de certification revenait aux comités de certification constitués pour la plupart de cultivateurs et de consommateurs intéressés, désireux d'établir des systèmes de garantie pour une production et des aliments plus sains.

Beaucoup de ces agences ont renforcé une position solide sur le marché avec par exemple, aux États-Unis, l'OCIA (Association pour l'Amélioration des Cultures Biologiques, ), le CCOF (Fermiers Biologiques Certifiés de Californie ) et l'OTCO (Bureau de Certification des Terres Cultivées de l'Oregon); en Europe également, Naturland, Demeter, l'Association du Sol etc. Actuellement, il existe de nombreuses agences de certification privées ou des entités fédérales ou des entités de gouvernement d'États comme c'est le cas aux États-Unis.

Cet article passe en revue les principes et les normes qui régissent la certification biologique, les composantes impliquées dans le processus, les étapes nécessaires, la documentation de support qui doit être fournie, aussi bien que des aspects relatifs à la certification de groupes de cultivateurs organisés.

Experience Registered at ProZ.com: Aug 2005.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Dreamweaver, Fluency, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Word, OmegaT, Other CAT tool, SDL TRADOS, Wordfast
Website https://agrotraducteur.000webhostapp.com
CV/Resume English (DOC)
Professional practices Herwin ROBERGEAU endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

Hi! My name is Herwin. I am a translator and an agricultural engineer specialized in crop science.

My profile in brief 

I have already translated, from English to Haitian Creole, more than 332,000 words (1,328 pages) of which more than 148,000 words in the area of Education and more than 63,000 words in the area of Health.

I have already translated more than 109,000 words (436 pages) from English to French and I have proofread more than 34,000 French words (136 pages) translated from English.

I have carried out the linguistic evaluation of 287 international brand names intended for typical Haitian Creole speaking people and the linguistic evaluation of several brand names intended for French speaking Haitians.

I have been designing, writing, translating, testing and administering survey forms in Haitian Creole and French since 1995. I have been carrying out surveys on the field in Haiti, in Haitian Creole and French since 1995.

Haitian Creole and French are my two mother tongues. I am Haitian and I live in Haiti. I was raised and educated in Haiti, in French and Haitian Creole, from kindergarten to university.

I have earned my diploma of agricultural engineer from the "Faculté d'Agronomie et de Médecine Vétérinaire" (Faculty of Agronomy and Veterinary Medicine, FAMV) of the "Université d'État d'Haïti" (State University of Haiti, UEH): http://ueh.edu.ht/repertoire-memoire/famv_phytotechnie.pdf 

I always provide excellent quality translations into Haitian Creole and French thanks to my background and my experience and because:

1) I accept a translation job only if the subject takes place in my area of specialization and only if I see that I can provide an excellent translation after I examine the text.
2) I always take the time to carry out all the searches necessary in order to verify and confirm the translation of each source word.
3) I always revise my translations carefully, with a rested mind, before I deliver.

I love to translate educational texts aimed at the general public, in the areas of health, management of risks and disasters, environment, agriculture, and others.


My translation pairs

- English to French
- English to Haitian Creole
- French to Haitian Creole
- Haitian Creole to French


My per day capacity for translation: 2,000 words on average

The CAT tools that I use: MemoQ, Memsource Cloud, Trados, Fluency Now, Wordfast, OmegaT, MateCat, etc.

My rates for translation: 0.04 to 0.16 USD per word (10 to 40 USD per hour)

The payment methods that I accept: Paypal, Moneygram, Western Union, Skrill, bank transfer via an intermediary bank.

It will be a pleasure for me to help you with your Haitian Creole and your French translations!

Herwin Robergeau

Address: Haiti

Telephone:
(509) 37 78 41 51
(509) 32 90 98 70

E-mail:
agrotraducteur@gmail.com
agrotraducteur@hotmail.com
agrotraducteur@yahoo.com

Web site: https://agrotraducteur.000webhostapp.com

Keywords: agriculture, medicine, veterinary medicine, animal husbandry, environment, ecology, postharvest technology, food processing, agroalimentary, nutrition, health, management of risks and disasters, children's books, english, spanish, french, haitian creole, educational, text


Profile last updated
Jul 15






Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search