This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Hungarian - Rates: 0.07 - 0.09 EUR per word / 25 - 35 EUR per hour Hungarian to English - Rates: 0.09 - 0.12 EUR per word / 30 - 40 EUR per hour English to Icelandic - Rates: 0.15 - 0.18 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour German to Hungarian - Rates: 0.08 - 0.09 EUR per word / 28 - 38 EUR per hour German to Icelandic - Rates: 0.16 - 0.18 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour
Hungarian to German - Rates: 0.10 - 0.11 EUR per word / 32 - 38 EUR per hour Hungarian - Rates: 0.03 - 0.04 EUR per word / 28 - 35 EUR per hour English - Rates: 0.03 - 0.05 EUR per word / 30 - 35 EUR per hour Icelandic - Rates: 0.04 - 0.05 EUR per word / 40 - 45 EUR per hour
►I speak English at near-native level
due to extended stays in the USA and the United Kingdom, and my studies in the
Department of English Language and Literature at ELTE University, Budapest.
►Vast
experience as a full-time, professional translator and interpreter, entrusted
with long-term and high-stakes projects, earning a regular client base.
►I started a translation company, HARCZ
& PARTNER Ltd., as a fresh college graduate, which now holds a significant
share of the Hungarian translations market, with a thriving growth rate and a
distinguished client portfolio, including many repeat clients.
OBJECTIVE:To carry out projects requiring exceptional
linguistic expertise, such as:
Translation projects from English into Hungarian and Hungarian into English.
Telephone interpretation assignments (betweenEnglish and Hungarian).
Full-scale translation project management involving any language (through Harcz &
Partner Ltd. Translation Company).
Transcription in English and Hungarian (i.e.
retyping of handwritten texts and audios).
Press watching in Hungarian, English and German.
Ghostwriting in English and Hungarian.
Proofreading and editing in English and Hungarian.
News editing (English, Hungarian).
Machine translation post-editing (MTPE) in English and
Hungarian.
Literary translation(Hungarian
< > English).
Company management, interim company management.
Any other language-related role that matches my expertise and background.
LANGUAGES:
Hungarian (native)
English (near-native fluency in writing and orally)
German (fluent)
EDUCATION:
1998: Hungarian National Training
CenterAdvanced Tour Guide Certification – English and German
1993-1998: Eötvös Lórand
University, BudapestDepartment of English Language and Literature (DELL)
Master of Arts in English Literary Translation (1998)
Secondary School Teacher’s Certification (1998)
Master of Arts in English / Specialization in English Historical
Linguistics (1998)
1989–1993: Apáczai Csere
János Grammar
School
High School Diploma (1993) English
distinction, distinguished track and field competitor
5th Place
Achievement Award for English (1993) Hungarian National Academic
Competition (OKTV)
SOFTWARE:Windows 10, Adobe Acrobat Professional, Microsoft
Office 2017.
CERTIFICATIONS:
Type-B driving license (obtained in August, 2002).
Advanced-level, type-C (written + oral) state
language examination for English.
Intermediate-level, type-C (written + oral) state
language examination for German.
SKILLS and ATTRIBUTES:
Highly efficient person.
Technological fluency.
Exceptional communication and organizational
skills.
Creative and flexible.
Single with no children.
Flourishes under pressure.
ARTICLES PUBLISHED:
Essay on ethics and empathy in the translation industry
(Multilingual, 2007)
Essay on agency specialisation (Multilingual, 2010)
Essay on translation agency database management (Multilingual, 2011)
Essay on risktaking in the translation industry (Multilingual, 2016)
Altogether 11
articles (average length: 1800 words) published in the American periodical Multilingualbetween 2006 and 2017, each article
discussed matters related to the international translation industry. Some
of the articles were of a purely theoretical nature.