Working languages:
English to Indonesian

Ferry Toar
Medical Instruments, Electronics, IT

Salatiga, Jawa Tengah (Djawa Tengah), Indonesia
Local time: 23:08 WIB (GMT+7)

Native in: Indonesian Native in Indonesian
  • Send message through Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
7 positive reviews
This person has translated 43,542 words for Translators without Borders
This person is a top KudoZ point holder in English to Indonesian
User message
Welcome! This is an accurate place to have EN>ID by a certified translator!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Specializes in:
Medical: InstrumentsElectronics / Elect Eng
IT (Information Technology)Computers: Hardware
Computers: Software

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 43,542

Volunteer professional humanitarian translation services-

TWB Kató

Words donated: 2,396
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 247, Questions answered: 207, Questions asked: 12
Blue Board entries made by this user  7 entries

Payment methods accepted Wire transfer, PayPal, Skrill
Portfolio Sample translations submitted: 3
Glossaries Automotive, Computer, Education/Pedagogy, Electronics, Finance, General, Internet, IT, Machine / Mechanical Engineering, Management

Experience Years of experience: 12. Registered at Dec 2009. Became a member: Jan 2010.
Credentials English to Indonesian (Himpunan Penerjemah Indonesia (Association of Indonesian Translators), verified)
Memberships HPI
Software Across, Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY Finereader 12, CMap, Freemind, GIMP, Inkscape, MemSource Editor, Omnipage, OpenOffice, SDL Trados 2007 Freelance, SDL Trados Studio 2019, Verifika, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordbee, Wordfast
Events and training
Professional practices Ferry Toar endorses's Professional Guidelines.

I specialize in biomedical engineering and related field. It is such a broad field. One needs to be humble when involved in this kind of multi-discipline field. For example, do not get in trouble by insisting that ROM stands for read only memory to an orthopedist. Or, the topic should not be about rescue if a telemedicine team talk about the SAR of the antenna. One needs to be sure about who talks about what to whom.

My working knowledge on electronics design, which includes PC-based systems and embedded systems will benefit you. First, because it means I do not need extra effort in understanding the internal working of modern devices. Second, because my experience in teaching these subjects has equipped me with a wide perspective that lets me choose the appropriate wording to match your target reader.

About Translation

Information about rate in an introduction letter is just an indicator. Because it does not guarantee an ability to do a translation job. One can only translate if one can understand the material. So it is:

  1. An absolute requirement for a translator to skim the source material, in whole or adequate sample, prior to agreement.
  2. An absolute requirement for a translator to read the whole source material, before she/he starts translating it.

Components of my standard translation process, which started after a translation project is agreed or a PO is received:
  1. Read the source file as a whole to grab the context
  2. Acquire supporting materials
  3. If it is a lengthy source text, arrange the translation order to support consistencies
  4. Translate (1500-2500 words per day)
  5. Verify consistencies (2000-3000 words per hour)
  6. Spell check
  7. Final check + Reread the target file (in a final format, if possible) as a whole (1000-1500 words per hour).

So the daily working capacity, e.g. 2000 words/day, does not represent the real translation process. Using it as a divider for the wordcount, to have the amount of time required to translate will only produce point 4 above, the theoretical work time. It will only apply for low wordcount. The higher the wordcount, the larger the discrepancy.

To err is human. After translation submission, I am available to give a post layout proofreading and also to implement a translation update if needed by a quality assurance process. I guarantee that I will help 100% on your QA process, up to 30 days after the invoice. Ofcourse I will still help after that, but let's be reasonable.


Well, this is just a short introduction. Feel free to contact me through the ProZ messaging system, or directly to ferry_toar AT Thank you for dropping by!

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 247
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to Indonesian235
Indonesian to English12
Top general fields (PRO)
Social Sciences16
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Electronics / Elect Eng23
Mechanics / Mech Engineering22
Internet, e-Commerce20
Cinema, Film, TV, Drama16
Computers (general)16
Tourism & Travel14
Ships, Sailing, Maritime12
Pts in 21 more flds >

See all points earned >
Keywords: Bahasa Indonesia, English to Indonesian, translation, penerjemah, terjemahan, engineering, teknik, technical, electronics, elektronika, electrical, listrik, elektro, embedded systems, biomedical, biomedika, medical instruments, instrumen kedokteran, medical electronics, elektronika medis, elektromedis, rehabilitation engineering, teknik rehabilitasi, assistive technology, human factor, computer, komputer, hardware, perangkat keras, software, perangkat lunak, firmware, programming, user interface, education, pendidikan, brochure, brosur, application notes, catatan aplikasi, product specifications, spesifikasi produk, user manual, user guide, panduan pengguna, quick start, tech specs, operating instructions, petunjuk pengoperasian, information technology, teknologi informasi, communication, komunikasi

Profile last updated
Apr 15

More translators and interpreters: English to Indonesian   More language pairs