Working languages:
German to French
English to French

Caroline Kopp
Medicine and Pharmaceuticals

Local time: 16:55 CET (GMT+1)

Native in: French 
Send email
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
1 positive review
User message
Thank you for visiting my profile!
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading
Specializes in:
Medical (general)Medical: Pharmaceuticals
Medical: CardiologyMedical: Instruments
Medical: DentistryMedical: Health Care
Science (general)Nutrition

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 19, Questions answered: 10, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, Check
| Send a payment
Experience Years of translation experience: 10. Registered at Dec 2009. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Caroline Kopp endorses's Professional Guidelines (v1.1).
After 13 fruitful years as a scientist in biomedical fields, I reoriented my career towards translation in 2008 and started to work as a freelancer in 2009. I translate documents from English or German exclusively into French, my mother tongue.

Who am I and what have I done so far?
After a bachelor’s degree in cognitive and experimental psychology and graduating as neuroscientist, I performed in close collaboration with the pharmaceutical industry preclinical scientific studies leading to my PhD degree in Neurosciences. I acquired extended knowledge about behavioural models of psychiatric disorders and their pharmacology. Because these disorders are often accompanied by sleep disturbances, I continued my career in the field of sleep research at the University of Zürich. By combining sleep polysomnography and pharmaco-genetic tools, I investigated the mechanisms of action of hypnotic agents, as well as the physiological relevance of stimulant drugs. In 2004, I moved to the University of Basel to further diversify my expertise. I learned and applied different state-of-the art methods in cellular biology, which enabled me to study the cellular processes underlying memory formation after sleep loss.
In 2008 and until April 2009, I was responsible for quality control in the National Centre of Competence in Research “Swiss etiological study of adjustment and mental health” located at the University of Basel. The aims of this large inter-disciplinary project were, to determine sociological, psychological and biological factors that are crucially involved in healthy psychological development in humans. At my arrival, the project was about to start in the French-speaking part of Switzerland. It is in this context that I became fascinated by translation work.

What drives me and what do I have to offer?
My working style: accurate, reliable and well-organised.
My passion: combining my scientific expertise, my fascination for languages and my linguistic skills.
My service: excellent quality translations and proofreading.

My experience in Translation, Proofreading and Editing Fields
• Medicine
• Dentistry
• Pharmaceuticals - Regulatory affairs
• Life Sciences
• Psychology
Types of documents
• Clinical trial protocols, patient information brochures, informed consent forms and patient cards
• Case reports
• Pharmaceutical regulatory documentation (EMA, Swissmedic): summary of product characteristics, labeling and package leaflet
• Screening instruments: questionnaires, survey, interview
• Information for health professionals, patients or general public (leaflets, websites)
• R & D data, reports (pre-clinical trials)
• Medical classification
• Scientific slide presentations
• Scientific articles and publications, grant applications
• Book chapter: Génétique du sommeil normal et des rythmes circadiens, in Les troubles du sommeil, M. Billiard & Y. Deauvillier (Elsevier Masson, 2nd edition, 2012).

"Translation is not a matter of words only:
it is a matter of making intelligible a whole culture."
Anthony Burgess
Keywords: translation, Überzetzung, traduction, proofreading, Korrektur, correction, editing, French, französisch, français, English, englisch, anglais, German, deutsch, allemand, science, Wissenschaft, life sciences, sciences de la vie, biology, Biologie, biologie, medicine, Medizin, médecine, pharmacology, Pharmakologie, pharmacologie, pharmaceuticals, médicaments, Arzneimittel, regulatory affairs, psychiatry, Psychiatrie, psychatrie, psychology, Psychologie, psychologie, health, Gesundheit, santé, education, Ausbildung, éducation, formation, teaching, Unterricht, enseignement, surveying, Umfrage, enquête, Trados

Profile last updated
Apr 27, 2016

More translators and interpreters: German to French - English to French   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search