I never expected to become an Arabic-English translator. I was drawn to study Arabic in 1979 in order to learn to (a) speak with my Arab friends in their language and (b) read classical and contemporary Arabic literature. After spending a year (1982) in Egypt, however, it dawned on me that I had a certain knack for translation. I accepted my first paid assignment in 1984, when I translated the Maritime Commercial Law of Kuwait. The legal field would soon become -- and remains -- my main area of translation. I began my doctoral studies in Arabic and Linguistics at Georgetown University in 1986 and defended my dissertation in 1993. During that period, I taught basic Arabic at Georgetown University and the Middle East Institute in Washington, DC. After obtaining my Ph.D., I worked in the field of Arabic Machine Translation until 2001, when Princeton University offered me a 1-year teaching appointment. I took a 50% reduction in salary to return to teaching, and have never regretted it. Since November 2002, I have been teaching intermediate and advanced Arabic courses at the Defense Language Institute and moonlighting as a professional Arabic translator, specializing in legal and technical documents. In my capacity as a full professor of Arabic, I translate political articles, editorials, and analyses every single working day! Why? Because I TEACH translation skills to advanced students of Arabic, and always translate the materials before I ask the students to do so... and these are high-level materials: at least 3+ on the ILR scale. I love teaching and translating Arabic, and hope to continue doing so for many years to come, إن شاء الله .