Translation - English Speed Essential in FTA Talks
On January 31, Tokyo launched its first joint study group meetings with Indonesia and Chile with the aim of concluding economic partnership agreements (EPA) centered on free trade agreements (FTA). Japan is highly likely to enter into negotiations with these countries following ongoing talks with Thailand, Malaysia and South Korea, advancing Japan’s FTA strategy. As economic cooperation accelerates in Asia, Japan’s partnership strategy is being tested in terms of its content and speed.
Japanese to English: 業務委託基本契約書 General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Japanese 第１条 委託料の規定
Translation - English Article 1. Stipulations for Commission Fees
For the services commissioned to and rendered by XYZ under this Agreement, ABC shall pay commission fees to XYZ.
4.1. Commission Fees
For the purpose of calculating commission fees, they shall be itemized under the appropriation categories for “commissioned services” as set forth in 1.1., Article 1., of the Master Agreement. Commission fees for such categories shall be stipulated in a separate Memorandum (“Schedule of Commission Rates”).
English to Japanese: Allowance for Service Outage Periods General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English 2. Allowance for Service Outage Periods
(a) The Service shall be deemed to have suffered an outage if, while Customer is using or attempting to use such Service, the Service path loses continuity, becomes unavailable or fails to comply with the applicable specifications for such Service and Customer promptly notifies Intelsat of such outage as set forth below ("Confirmed Outage"). A Confirmed Outage begins when a report is made to XXXsat's Network Control Center from Customer by telephone that Service has been impaired, lost or interrupted. The Customer must agree that such Service is released for repair by XXXsat or its agent.
Translation - Japanese 第2条 サービス停止期間への対応
English to Japanese: Why the Distortion in Nuclear Armament Controversy? General field: Other Detailed field: Media / Multimedia
Source text - English 先月号で 、明文化されていない「 国是」である非核三原則の行方 が気になる、と書いたら、本当に非核日本の行く先に少し黒っぽい雲が漂い始めた。
Translation - Japanese Why the Distortion in Nuclear Armament Controversy?
After I wrote in last month’s issue about my concerns regarding the future of the three nonnuclear principles, Japan’s implicit “national credo,” I actually started seeing a little dark clouds floating in the future of now-nonnuclear Japan.
Two heavyweights of the ruling coalition are stirring up a controversy by repeatedly referring to a “recommended discussion on nuclear armament.” They are Minister of Foreign Affairs Taro Aso and Policy Research Council Chairman Shoichi Nakagawa. Their contention can be summarized as follows: since the North Korean dictator, who cannot be understood by the ordinary way, has dared to test a nuclear bomb, Japan should adapt to such circumstances and permit open discussion regarding the possibility of Japan’s future nuclear armament.
As party-line-following politicians who hold key posts within the governing party, the two themselves stress that their position on the issue is to abide by the three nonnuclear principles. This is confusing, since as influential politicians they wouldn’t need to recommend to anyone any discussion of nuclear armament if their stance is to firmly support the three principles under existing conditions. I would hope they follow their own policy and, without making a fuss, persevere in their political tasks.
Other - Fellow Academy and Interschool, Legal/Business/Political/Social contents
Years of translation experience: 28. Registered at ProZ.com: Jan 2010. Became a member: Apr 2010.
JTF-Certified Translator, English<>Japanese
Conference Interpreter Certified by the U.S. State Department
BS in Business Administration
Master Course in Contract Translation
Juris Doctor Candidate
Fast, accurate, detail-oriented and easy to work with
Contact MikaMika Tanegashima, a trusted language service provider since 1989, ensuring successful communication in all phases of important business relationship. She is JTF-certified, an ATA and NAJIT member, and TRADOS Studio 2009-licensed. She also passed the Conference Interpreting Exam of the U.S. State Department.
Mika has 20+ years of experience in English<>Japanese interpretation, translation and document review services. Her motto is: “accuracy, promptness, and attention to details.”
Clients who have recently worked with Mika commented: "Thank you very much for your very professional and fast work."
"...very professional and I don’t think I’ve ever met someone who really listens to people the way that you do."
"...it was a pleasure working with you. I would be glad to recommend you to anyone looking for an interpreter/translator. "Mika has translated:
-Legal Documents and Correspondence
-Automobile Plant Manufacturing and Process Document
-Articles of Incorporation
-Legal/Patent Lawsuits Documents
-Investment Management Presentation Document
-Industrial Machinery Catalog
-Human Resources Manual
-Oracle Systems Manual
-Sales Management Software
-Green IT Strategy
-Eco Policy of Municipalities
-Defense and Security Equipments and Supplies
-Health and Beauty Products
-U.S. Commercial Law
-In House Documents for Mergers of Electronics Companies
-Designing and Drawing of Industrial Products
-Catalogues and Manuals of Machineries
-Microeconomics and Macroeconomics
-Society and Culture-Arts and Music
Mika has interpreted simultaneously and consecutively for:
-Health Care Service Provider
-General Law Firm
-Patent Law Firm
-Banking, Investment, and Insurance Companies
-Network Communications Solutions Company
-Mideast Peace Building Seminar
-Nikkei International Business Conference
-Nara 1300th Anniversary Ceremony
-IT System Integration (ERP) Project
-Sports Apparel Company
-Tourism and Traveling
-UN International Conference
-Liaison for Consulting Firm
-Video and Telephone Conferencing
Mika has a B.S. in Business Administration from School of International Politics, Economics, and Business where received a grant in an international marketing project to produce a marketing report, which contributed to successful marketing of a product in Japan. While in Juris Doctor's program at George Washington University Law School, she clerked, translated and interpreted for Intellectual Property Department of a large DC law firm and also served as a research assistant for a renowned trade law scholar. She is JTF-certified in English<>Japanese translation and has been trained at the highest level of interpreting and translation. Please see her C.V. for more information.
Mika looks forward to working with you and building productive relationship.