Working languages:
English to Spanish
Spanish (monolingual)

Anabel Canon
Around the word in two languages

Local time: 13:17 CET (GMT+1)

Native in: Spanish 
  • PayPal accepted
  • Send message through Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
6 positive reviews
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, MT post-editing
Specializes in:
Poetry & LiteratureGames / Video Games / Gaming / Casino
International Org/Dev/CoopReligion
Social Science, Sociology, Ethics, etc.Education / Pedagogy

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 93, Questions answered: 92, Questions asked: 2
Payment methods accepted Wire transfer, PayPal
| Send a payment
Translation education Bachelor's degree - Universidad del Salvador, Buenos Aires, Argentina.
Experience Years of translation experience: 25. Registered at Nov 2000. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad del Salvador, Facultad de Filosofía, Historia y Letras)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume CV will be submitted upon request
Professional practices Anabel Canon endorses's Professional Guidelines (v1.1).
I have been working for more than ten years translating literature and texts on social sciences (e-learning, education, human resources) and video games, as well as life sciences, press releases, and texts on international cooperation. Part of that work includes:

Translation and proofreading of medical/pharmaceutical texts, consent forms, questionnaires, forms for patient registration processes, drug detection systems, prescription information.

Translation of texts for videogames: Fist of the Northern Star, City Of Abandoned Ships, The Hardy Boys; Nintendo games such as Geography, Super Mario Bros and Yoga for Wii; easier games for mobile phones.

Translation and proofreading of stories for students (Elementary, Junior High School), intermediate Spanish-learning programs designed for English speakers and handbooks.

Translation of texts on philosophy and sociology; among them: “An African Perspective on Justice and Racism”, by Mogobe B. Ramose;
"Does Religion Promote Violence?", by Augustine Perumalil; “On Visible and Invisible Effects of Violence”, by Johan Galtung.

Projects for NGOs on international development: politics, education and development in India and Latin America. Translation and proofreading for CIDSE, Alboan, and Defence for Children International on human rights, debt relief, and children in prison. Translation of press releases for UNDP International Policy Center for Inclusive Growth; material for UNISDR - International Recovery Platform.

Translation and proofreading of literary texts (books, essays, children's stories).

Translation of more than ten books and articles; among them: “Daily Reflections for Advent”, by Ron Rolheiser, “Plan B: Further Thoughts On Faith”, by Anne Lamott, “The Redeeming Power of the Small”, article by Walter Wink, “My Life With The Saints”, by James Martin, “No Room at the Table”, by Donald Dunson, and “Welcome to the Wisdom of the World”, by Joan Chittister.
Keywords: books, children's literature, ciencias sociales, cooperación internacional, educación, education, government, human resources, international cooperation, libros, literature, literatura infantil, medicine, NGOs, ONGs, press releases, religion, recursos humanos, social sciences, videogames.

Profile last updated
Mar 12, 2013

More translators and interpreters: English to Spanish   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search