The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services. |
English to Italian
Italian to English
| AltheaJ |
Coherent, Professional, Fast.
Local time: 11:49 CET (GMT+1)
| Freelancer |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Translation, Interpreting, Subtitling, Training|
|Architecture||Art, Arts & Crafts, Painting|
|Construction / Civil Engineering||Materials (Plastics, Ceramics, etc.)|
|Cinema, Film, TV, Drama||Poetry & Literature|
|Furniture / Household Appliances||Tourism & Travel|
| USD |
|Visa, Wire transfer, Money order, Check|
|Sample translations submitted: 1 |
|English to Italian: International System Unit SI.|
General field: Art/Literary
Detailed field: Architecture
|Source text - English|
The International System Unit SI, born from a long process of study and refinement, is an organic and coherent body of rules (published in Italy by the CNR UNI 10003 norm) to define general physic and technical measure units. It's based on the use of seven fundamental sizes, two extra supplemental sizes and respective measure units, from which others may derive, called derived units.
|Translation - Italian|
Il Sistema Internazionale di Unita' SI, nato da un lungo processo di studio e di affinamento, costituisce un corpo di regole organico e coerente (pubblicate in Italia dalla norma CNR UNI 10003) per definire le unita' di misura della fisica e della tecnica in generale. Esso e' basato sull'uso di sette grandezze fondamentali e due grandezze supplementari e delle rispettivee unita' di misura, dalle quali ne possono derivare altre, dette appunto unita' derivate.
|Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Jan 2010.|
|CV available upon request|
Choosing the right translater, is a difficult job based on intuition and a lot of given trust.
Therefore please let me give advise for an educated decision:
DO NOT HIRE SOMEONE WHO ISN'T A MOTHER-TONGUE!
An individual may have a degree (or two) in the given language required, but he/she could never (ever) match mathematically with university studies, the intuition of someone who breathes and eats that same language for a lifetime. The first might initially seam better on paper, but the results are far different.
I have seen horrors (horrors!!), translated by (obviously) non mother-tongues who have filled in the blank spaces with random words taken from the dictionary that didn't make sense as a whole in the context of the paragraph. That happens when you don't get the meaning OR the importance of what you are translating.
I am PERFECTLY BILINGUAL, I have been translating all my life, I have a fast and exercised mind. I promise to be accurate.
Keywords: English, Italian, Mother-tongue, Architecture, Art, Literature, Edilizia, Real Estate, Construction, Materials, Urban, Project
Profile last updated
Aug 23, 2013