This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Finance (general)
Law: Contract(s)
General / Conversation / Greetings / Letters
Also works in:
Law (general)
More
Less
Rates
English to Russian - Standard rate: 0.09 USD per word French to Russian - Standard rate: 0.09 USD per word Spanish to Russian - Standard rate: 0.09 USD per word
Payment methods accepted
Visa, PayPal
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Russian: General Conditions General field: Tech/Engineering Detailed field: Law (general)
Source text - English General Conditions
The present translation is furnished for the customer’s convenience only. The original German text of the General Business Conditions is binding in all respects. In the event of any divergence between the English and the German texts, constructions, meanings, or interpretations, the German text, construction, meaning or interpretation shall govern exclusively.
Basic Rules Governing the Relationship Between the Customer and the Bank
1. Scope of application and amendments of these Business Conditions and the Special Conditions for particular business relations
(1) Scope of application
The General Business Conditions govern the entire business relation- ship between the customer and the bank’s domestic offices (hereinafter referred to as the “Bank”). In addition, particular business relations (securities transactions, payment services and savings accounts, for example) are governed by Special Conditions, which contain deviations from, or complements to, these General Business Conditions; they are agreed with the customer when the account is opened or an order is given. If the customer also maintains business relations with foreign offices, the Bank’s lien (No. 14 of these Business Conditions) also secures the claims of such foreign offices.
(2) Amendments
Any amendments of these Business Conditions and the Special Conditions shall be offered to the customer in text form no later than two months before their proposed date of entry into force. If the customer has agreed an electronic communication channel (e.g. online banking) with the Bank within the framework of the business relationship, the amendments may also be offered through this channel. The amendments shall be deemed to have been approved by the customer, un- less the customer has indicated disapproval before their proposed date of entry into force. The Bank shall expressly draw the customer’s attention to this consequent approval in its offer.
If the customer is offered amendments of conditions governing payment services (e.g. conditions for credit transfers), the customer may also terminate the payment services framework contract free of charge with immediate effect before the proposed date of entry into force of the amendments. The Bank shall expressly draw the customer’s attention to this right of termination in its offer.
2. Banking secrecy and disclosure of banking affairs
(1) Banking secrecy
The Bank has the duty to maintain secrecy about any customer-related facts and evaluations of which it may have knowledge (banking secrecy). The Bank may only disclose information concerning the customer if it is legally required to do so or if the customer has consented thereto or if the Bank is authorized to disclose banking affairs.
(2) Disclosure of banking affairs
Any disclosure of details of banking affairs comprises statements and comments of a general nature concerning the economic status, the creditworthiness and solvency of the customer; no information shall be disclosed as to amounts of balances of accounts, of savings deposits, of securities deposits or of other assets entrusted to the Bank or as to amounts drawn under a credit facility.
(3) Prerequisites for the disclosure of banking affairs
The Bank shall be entitled to disclose banking affairs concerning legal entities and on businesspersons registered in the Commercial Register, provided that the inquiry relates to their business activities. The Bank shall not, however, disclose any information if it has received instructions to the contrary from the customer. Details of banking affairs concerning other persons, in particular private customers and associations, shall be disclosed by the Bank only if such persons have expressly agreed thereto, either generally or in an individual case. De- tails of banking affairs shall be disclosed only if the requesting party has substantiated its justified interest in the information requested and there is no reason to assume that the disclosure of such information would be contrary to the customer’s legitimate concerns.
Translation - Russian Общие условия
Настоящий перевод предоставлен только для удобства Клиента. Текст Общих коммерческих условий на немецком языке имеет обязательную силу во всех отношениях. В случае расхождения между текстами на английском и немецком языках, конструкциями, значениями или истолкованиями, текст на немецком языке, конструкции, значения или истолкования будут иметь приоритетное значение.
Основные правила, регулирующие отношения между Клиентом и Банком
1. Область действия и изменения Коммерческих и Специальных условий для особых деловых отношений
(1) Область действия
Общие коммерческие условия полностью регулируют деловые отношения между Клиентом и местными отделениями Банка (именуемые далее «Банком»). Кроме того, особые деловые отношения (например, сделки с ценными бумагами, денежные переводы и сберегательные счета) регулируются Специальными условиями, которые отличаются или дополняют настоящие Общие коммерческие условия; они согласуются с Клиентом при открытии счета или передачи указания. Если у Клиента имеются деловые отношения с отделениями за рубежом, право Банка на преимущественное удовлетворение (п. 14 настоящих Коммерческих условий) также обеспечивает требования таких отделений.
(2) Изменения
Любые изменения настоящих Коммерческих и Специальных условий должны быть предложены Клиенту в письменном виде не позднее двух месяцев до предлагаемой даты вступления в силу. Если Клиент согласовал с Банком электронный канал связи (например, интернет-банкинг) в рамках деловых отношений, изменения также могут быть предложены посредством этого канала. Считается, что изменения одобрены Клиентом, если Клиент не выразил своего неодобрения до даты их вступления в силу. В своем предложении Банк обязан обратить на это внимание Клиента.
Если Клиенту предлагаются поправки в условия, регулирующие денежные переводы (например, условия по перечислению кредитных средств), Клиент может немедленно расторгнуть рамочное соглашение о бесплатных денежных переводах до даты вступления в силу поправок. В своем предложении Банк обязан обратить внимание Клиента на его право расторгнуть договор.
2. Банковская тайна и разглашение банковских операций
(1) Банковская тайна
Банк обязан соблюдать секретность в отношении информации о клиентах и оценках, о которых ему может быть известно (банковская тайна). Банк может раскрыть информацию о Клиенте только в том случае, если он обязан это сделать по закону или если Клиент согласился на это, или если Банк уполномочен раскрыть банковские операции.
(2) Разглашение банковских операций
Любое разглашение деталей банковских операций включает выписки и примечания общего характера в отношении экономического состояния, кредито- и платежеспособности Клиента; не подлежит разглашению информация об остатках на счетах, сберегательных счетах, залоговых депозитах или других активах, вверенных Банку, или о суммах, предоставленных по кредитной линии.
(3) Обязательные условия для разглашения банковских операций
Банк имеет право раскрыть банковские операции в отношении юридических лиц и предпринимателей, зарегистрированных в коммерческом реестре, при условии, что требование касается их коммерческой деятельности. Однако Банк не обязан раскрывать информацию, если от Клиента были получены инструкции об обратном. Детали банковских операций в отношении других лиц, в частности физических лицах и ассоциациях, должны быть раскрыты Банком, только если такие лица дали на это свое согласие в целом или в отдельном случае. Детали банковских операций должны быть раскрыты, только если ходатайствующая сторона обосновала свою заинтересованность о запрашиваемой информации и нет никакого основания предполагать, что раскрытие такой информации будет противоречить обоснованному опасению Клиента.
French to Russian: OPINION DISSIDENTE COMMUNE AUX JUGES ZIEMELE ET TSOTSORIA General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - French OPINION DISSIDENTE COMMUNE AUX JUGES ZIEMELE ET TSOTSORIA
(Traduction)
1. Nous ne partageons pas l’avis de la majorité selon lequel l’impossibilité faite aux requérants de créer le syndicat en question aurait emporté violation de l’article 11. D’emblée, il est important de souligner que la question s’est posée dans un contexte très particulier. Les requérants sont trente-cinq employés cléricaux et laïcs de l’Eglise orthodoxe roumaine (paragraphe 6). La principale question qui se pose est donc celle de savoir si et de quelle manière les membres du clergé et les autres employés d ’une église ont le droit de fonder des syndicats. Ensuite, il faut se demander quel est le rôle de l’Etat du point de vue de ses obligations au regard de la Convention.
2. La Cour a souvent mis l’accent sur le rôle de l’Etat en tant qu’organisateur neutre et impartial de l’exercice des diverses religions, cultes et croyances, et indiqué que ce rôle contribue à assurer l ’ordre public, la paix religieuse et la tolérance dans une société démocratique, particulièrement entre des groupes opposés (voir par exemple l’arrêt Leyla Çahin c. Turquie [GC], no 44774/98, § 107, CEDH 2005 XI). Elle a aussi reconnu que la participation à la vie de la communauté est une manifestation de la religion, qui jouit de la protection de l’article 9 de la Convention. Pour ces raisons, elle a dit qu’en vertu de l’article 9 de la Convention interprété à la lumière de l’article 11, le droit des fidèles à la liberté de religion suppose que la communauté puisse fonctionner paisiblement, sans ingérence arbitraire de l’Etat. En effet, l’autonomie des communautés religieuses est indispensable au pluralisme dans une société démocratique et se trouve donc au cœur même de la protection offerte par l’article 9. Si l’organisation de la vie de la communauté n’était pas protégée par l’article 9 de la Convention, tous les autres aspects de la liberté de religion de l’individu s’en trouveraient fragilisés (Hassan et Tchaouch c. Bulgarie [GC], no 30985/96, § 62, CEDH 2000 XI, Eglise métropolitaine de Bessarabie et autres c. Moldova, no 45701/99, § 118, CEDH 2001 XII, et Saint Synode de l’ Eglise orthodoxe bulgare (Métropolite Innocent) et autres c. Bulgarie, nos 412/03 et 35677/04, § 103, 22 janvier 2009). Selon nous, la présente affaire soulève une question relativement nouvelle pour la Cour en ce qu’elle concerne l’autonomie d’une communauté religieuse dont certains membres se proposent de créer un syndicat.
3. Nous notons qu’en Roumanie, à quelques exceptions près, les membres du clergé ont le droit de fonder des syndicats - de fait, certains l’ont déjà fait (paragraphe 84). Cela étant, ils doivent à cette fin suivre une certaine procédure. Ainsi, en vertu du Statut de l’Eglise orthodoxe roumaine de 2007, reconnu par l’arrêté du Gouvernement no 53 de 2008, les membres du clergé doivent recevoir la bénédiction de l’évêque pour créer ou rejoindre une association, une fondation ou une autre organisation (paragraphe 26). En l’espèce, les juridictions internes ont tenu compte des explications de l’archevêque quant à l’obligation d’obtenir sa bénédiction ainsi que des explications relatives aux devoirs des prêtres dans la hiérarchie de l’Eglise, et elles ont décidé que, la création du syndicat étant contraire aux règles énoncées dans le Statut de l’Eglise orthodoxe roumaine, elles ne pouvaient pas en autoriser l’enregistrement.
4. La majorité de la chambre a estimé que la création du syndicat en cause n’ aurait porté atteinte ni à la légitimité des croyances religieuses ni aux modalités d’expression de celles-ci (paragraphe 75). Selon elle, les juridictions nationales n’ ont pas suffisamment établi que le statut du syndicat était incompatible avec une société démocratique ni qu’il représentait une menace pour la démocratie (paragraphe 76). Ensuite, examinant plus particulièrement l’analyse faite par les juridictions internes, elle a considéré que celles-ci n’avaient pas suffisamment tenu compte de tous les arguments pertinents (paragraphe 86). Certes, le raisonnement du tribunal départemental n’est pas irréprochable. Nous pouvons admettre par exemple qu’il aurait été souhaitable de distinguer les membres du clergé des employés laïcs de l’Eglise, cette distinction découlant du libellé même du Statut de l’Eglise orthodoxe, dans lequel il n’est prévu une procédure spéciale que pour les membres du clergé. Il se pose également une importante question relative d’ une part au droit applicable à ce litige, les faits de la cause étant antérieurs à la date à laquelle le Gouvernement a pris note du nouveau Statut de l’Eglise (2008), et d’autre part au point de savoir si les requérants avaient connaissance avant cette date des restrictions susceptibles d’être apportées à leurs droits. Il semble que le tribunal départemental n’ ait pas tenu compte de ces aspects. Cela étant, les requérants eux-mêmes n’ont ni argué qu’il faille faire une distinction entre les droits des membres du clergé et ceux des employés laïcs de l ’Eglise ni tenté de créer deux syndicats différents. Le Gouvernement a soutenu que les juridictions nationales s’étaient efforcées de déterminer la nature du syndicat et que la composition mixte de ses membres avait rendu cette tâche difficile. Enfin, les tribunaux sont parvenus à la conclusion que l’intention des requérants était de créer un syndicat au sein de l’Eglise, ce que les intéressés n’ont pas contesté : ils ont simplement argué qu’ils n’avaient pas l’intention de contredire les dogmes religieux ou l’organisation de l’Eglise mais que leur objectif principal était la défense de leurs droits économiques et sociaux.
Translation - Russian ОБЩЕЕ МНЕНИЕ СУДЕЙ
ЗЬЕМЕЛЬ И ЦОЦОРИЯ
(Перевод)
1. Мы не разделяем мнения большинства, согласно которому запрет истцам по учреждению вышеупомянутого профсоюза влечет за собой нарушение статьи 11. Также важно подчеркнуть, что вопрос ставился в очень своеобразном контексте. Истцами являются тридцать пять духовных и мирских служащих Румынской Православной Церкви (параграф 6). Основным вопросом является вопрос о признании и степени права учреждения профсоюзов членами духовенства и другими церковными служащими. Затем необходимо разобрать вопрос о роли Государства с точки зрения его обязанностей в отношении Конвенции.
2. Суд часто подчеркивал роль Государства как нейтрального и непредвзятого контролера за действиями различных конфессий, культов и вероисповеданий, и указывал, что эта роль способствует укреплению общественного порядка, религиозного мира и толерантности в демократическом обществе, особенно между оппозиционными группами (см. арест Лейлы Шахин, Турция [GC], № 44774/98, §107, CEDH 2005 XI). Суд также признал, что участие в жизни общества является открытым проявлением религии, которая защищается статьей 9 Конвенции. В связи с этим суд постановил, что в силу статьи 9 Конвенции, истолкованной в свете статьи 11, право верующих на свободу религии предполагает, что общество может свободно и мирно функционировать без произвольного вмешательства Государства. В действительности автономия религиозных обществ необходима для плюрализма в демократическом обществе и поэтому находится под защитой статьи 9. Если организация жизни сообщества не защищалась статьей 9 Конвенции, все другие аспекты свободы религии человека считаются порушенными (Хассан и Чауш, Болгария [GC], № 30985/96, § 62, CEDH 2000 XI, Архиескопическая Церковь Бессарабии и другие, Молдова, № 45701/99, § 118, CEDH 2001 XII, и Святой Синод Болгарской Православной Церкви (Митрополит) и др., Болгария, № 412/03 и 35677/04, § 103, 22 января 2009). В соответствии с нашим мнением настоящее дело поднимает совершенно новый вопрос для Суда, поскольку оно касается автономии религиозного общества, некоторые члены которого намереваются учредить профсоюз.
3. Мы отмечаем, что в Румынии, за некоторыми исключениями, члены духовенства имеют право учреждать профсоюзы – де факто, некоторые уже это сделали (параграф 84). Как следствие, они должны соблюсти определенную процедуру. Таким образом, в силу Статута Румынской Православной Церкви от 2007 г., признанного постановлением Правительства №53 от 2008 г., члены духовенства должны получить благословение архиерея для учреждения или вступления в ассоциацию, фонд или другую организацию (параграф 26). В данном случае внутренние судебные органы учитывали объяснения архиепископа в отношении обязанностей священников в иерархии Церкви, и они (судебные органы) постановили, что поскольку создание профсоюза противоречить правилам, изложенным в Статуте Румынской Православной Церкви, они не имеют право признать регистрацию законной.
4. Большинство судебной коллегии полагало, что учреждение рассматриваемого профсоюза не будет ущемлять ни правомерность религиозных вероисповеданий, ни особенности выражения этих вероисповеданий (параграф 75). Согласно большинству судебной коллегии национальные судебные органы не установили в достаточной степени, что статус профсоюза несовместим с демократическим обществом и что он представляет собой угрозу для демократии (параграф 76). Также, при более тщательном рассмотрении анализа, выполненного внутренними судебными органами, коллегия решила, что данные органы не учли в достаточной степени все надлежащие аргументы (параграф 86). Кроме того, заключение департаментского суда не было безупречным. Мы допускаем, например, что было бы желательно четко различать членов духовенства от мирских служащих Церкви, поскольку данное различие вытекает из формулировки Статута Православной Церкви, в котором для членов духовенства предусматривается только одна специальная процедура. В связи с этим возникает один важный вопрос в отношении права применяемого к этой тяжбе, так как факты дела предшествуют дате, в которую Правительство приняло к сведению новый Статут Церкви (2008 г.), но с другой стороны возникает вопрос о том, знали ли истцы до указанной даты об ограничениях, которые могли быть применимы к их правам. Кажется, что департаментский суд не учел данные аспекты. В связи с этим истцы не оспорили необходимость проведения различия между правами членов духовенства и правами мирских служащих Церкви, и не сделали попыток учредить два разных профсоюза. Правительство не утверждало, что национальные судебные органы прилагали все усилия для определения характера профсоюза и что смешанный состав членов профсоюзов затруднил данное дело. Наконец, судебные органы пришли к заключению, что намерением истцов являлось учреждение профсоюза внутри Церкви, которое заинтересованные участники не оспорили: они просто оспорили тот факт, что у них не было намерения противоречить религиозным догмам или организации Церкви, а их основной целью являлась защита их экономических и социальных прав.
Spanish to Russian: P A C T O S General field: Law/Patents Detailed field: Law (general)
Source text - Spanish P A C T O S
I.- DE LAS ARRAS
Primero.- El Interesado, entrega en este acto mediante la presentación de justificante de transferencia a la cuenta corriente de la Sociedad, número xxx IBAN xxx SWIFT xxx, la cantidad xxx EUROS (xxx €). Si en el plazo de 8 días a contar desde la fecha de firma del presente documento, no se hubiere podido verificar por parte de la Sociedad el mencionado ingreso, el presente contrato de arras devendrá nulo de pleno derecho sin que el Interesado tenga nada que reclamar al respecto y sin obligación para la mercantil de efectuar notificación alguna.
La cantidad expuesta y entregada por el Interesado a la Sociedad, lo es en concepto de “ARRAS PENITENCIALES”, tal como establece el Art. 1454 del Código Civil, por la venta que se concertará a su favor de la finca urbana indicada en el Exponen Primero.
Las presentes arras se establecen hasta el día 18 de Junio de 2014.
En el supuesto de que alcanzado el plazo expuesto sin que haya obtenido la documentación pertinente y descrita en el expositivo primero, ambas partes acuerdan prorrogar el mismo de forma automática y por periodo de dos meses, salvo que el Interesado manifieste, durante la vigencia del plazo inicial o de cualquiera de sus prorrogas, su voluntad de no continuar la compraventa por este motivo, supuesto en el que la entidad propietaria del inmueble se compromete a reintegrar únicamente la cantidad entregada en concepto de arras, sin que ninguna de las partes tenga nada que reclamar al respecto.
De igual forma si la Propiedad no comparece en la fecha indicada al otorgamiento de la escritura pública de compraventa se considerará que renuncia a la venta de la vivienda finca, en cuyo caso, vendrá obligado a la devolución al Interesado de las cantidades recibidas en concepto de Arras por duplicado. De igual forma si la Propiedad no comparece en la fecha indicada al otorgamiento de la escritura pública de compraventa se considerará que renuncia a la venta de la vivienda finca, en cuyo caso, vendrá obligado a la devolución al Interesado de las cantidades recibidas en concepto de Arras por duplicado.
Las cantidades entregadas a cuenta en concepto de arras no constituyen derecho de propiedad alguno sobre la finca, reservándose expresamente el Propietario el pleno dominio y posesión de la finca hasta la fecha en que se otorgue la escritura pública de compraventa.
Translation - Russian ПОЛОЖЕНИЯ
I.- АВАНСОВЫЙ ПЛАТЕЖ (ЗАДАТОК)
Во-первых. - На основании данного документа Заинтересованное лицо должно предоставить квитанцию о переводе денежных средств на текущий счет компании xxx, номер счета xxx, IBAN xxx, SWIFT xxx, в размере xxx ЕВРО (xxx €). В случае если в течение 8 дней с момента подписания настоящего документа компания не подтвердит перечисление указанной суммы, настоящий договор об авансовом платеже (задатке) будет аннулирован, а Заинтересованное лицо не сможет предъявить какие-либо требования, и Продавец будет иметь право не посылать уведомление Заинтересованному лицу.
Сумма, перечисленная Заинтересованным лицом компании в указанном выше размере, является «АВАНСОВЫМ ПЛАТЕЖОМ (ЗАДАТКОМ) НА СЛУЧАЙ ОТКАЗА», согласно статье 1454 Гражданского кодекса Испании, который выплачивается при купле-продаже в пользу предыдущего владельца городского имущества, указанного в первом пункте.
Настоящий авансовый платеж (задаток) должен быть перечислен до 18 июня 2014 года.
Если по истечении указанного срока вся документация, указанная в первой преамбуле, не будет получена, обе стороны должны договориться об автоматическом продлении срока на два месяца, если только в течение действия первоначального срока или в течение пролонгированного периода Заинтересованное лицо не объявит о своем желании аннулировать куплю-продажу по вышеуказанной причине; и в этом случае владелец недвижимости будет обязан вернуть только размер авансового платежа (задатка), и при этом ни одна сторона не будет иметь права предъявить какие-либо требования.
Кроме того, в случае, если собственник не явится в день подписания нотариально оформленного документа о купле-продаже, это будет расцениваться как отказ собственника от продажи недвижимости, и в этом случае Собственник будет обязан вернуть Заинтересованному лицу первоначально оплаченную сумму Авансового платежа (задатка) в двойном размере в виде штрафа.
Сумма, перечисленная на счет в качестве Авансового платежа (задатка), не является основанием для возникновения прав на имущество, поскольку его Собственник сохраняет в полной мере право собственности и право удержания в отношении указанного имущества вплоть до даты, указанной в нотариально оформленном документе о купле-продаже.
More
Less
Translation education
Master's degree - ИЛиМК МГОУ
Experience
Years of experience: 18. Registered at ProZ.com: Jan 2010.
Across, Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Lingvo, Other CAT tool, Powerpoint, SDLX, Trados Studio
Переводчик с большим опытом работы в области юриспруденции и финансов (в основном). Также есть опыт переводов в области нефтегазовой тематики.
Работу всегда выполняю точно в срок без каких-либо задержек.