Working languages:
Japanese to English

Matthew Olson
Jobs of all sizes welcome.

Tokyo, Japan
Local time: 11:34 JST (GMT+9)

Native in: English Native in English
Account type Freelance translator and/or interpreter
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, MT post-editing
Specializes in:
General / Conversation / Greetings / LettersMaterials (Plastics, Ceramics, etc.)
Business/Commerce (general)Art, Arts & Crafts, Painting
Computers (general)Engineering (general)
Science (general)Tourism & Travel

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 11, Questions answered: 4, Questions asked: 1
Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal
| Send a payment
Translation education Bachelor's degree - University of Wisconsin - Madison
Experience Years of translation experience: 10. Registered at Jan 2010. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Japanese to English (B.A., Japanese, University of Wisconsin-Madison)
Japanese to English (Japanese Language Proficiency Test Level 2)
Memberships JAT
Software Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint
CV/Resume CV available upon request
Professional practices Matthew Olson endorses's Professional Guidelines (v1.1).
I have been translating freelance since 2009 and have been a full-time freelancer since June of this year. My experience includes annual company reports, government reports, technical pamphlets, personal and company websites, and more. I strive to create accurate, fluid, unified translations, working to provide the best possible impression to clients' target audiences. When clients have a preexisting database of translations, I do my utmost to match the tone and language to maintain their image. I am also happy to offer checking and editing services for prior translations.

I currently live in Japan, close to my source language. I maintain current copies of Microsoft Office 2011 to ensure compatibility with clients' files and use a Windows 7 PC equipped with high speed internet access. Although I prefer to work between 9:00 a.m. and 5:00 p.m. JST (UTC +9), I am able to respond to inquiries from clients as late as 11:00 p.m. JST. I also keep an email-capable smartphone on my person at all times, including weekends and holidays, and generally respond within one hour to inquiries.

Feel free to visit my website at 日英翻訳者.com (or
Keywords: Japanese, low cost, small, quick, short, simple, correspondence, copy, editing, proofreading, polishing, application, essay, paper, resume, tourism, tour, tourist, pamphlet, report, website, webpage, homepage, government, 英訳, 校正, 編集, 願書, レジュメ, 論文, 観光, ツアー, 観光客, パンフレット, レポート, ウェブサイト, ウェブページ, ホームページ, 政府

Profile last updated
Jan 9, 2014

More translators and interpreters: Japanese to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search