This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
English to Polish: automotive lubricants informational material General field: Tech/Engineering Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - English Just as a blood sample can give a good overview of your general state of health, an oil analysis can provide invaluable information about the state of your machines and engines.
Effective monitoring of oil status can also provide early warnings before a breakdown occurs, as well as offering clues as to the source of the problem.
Regardless of which of our services you use, we can guarantee that you will obtain invaluable information that will help improve your operational security.
Translation - Polish Tak jak próbka krwi umożliwia analizę ogólnego stanu zdrowia człowieka, analiza oleju pozwala na zgromadzenie bezcennych danych dotyczących stanu maszyn i silników.
Skuteczne monitorowanie stanu oleju jest sposobem na dostrzeżenie niepokojących sygnałów przed wystąpieniem przestoju, ułatwia również zdiagnozowanie przyczyny ewentualnego problemu.
Gwarantujemy, że, niezależnie od wybranej wersji usługi, dostarczy ona bezcennych danych umożliwiających poprawę bezpieczeństwa pracy.
English to Polish: Software/drivers installation instructions General field: Tech/Engineering Detailed field: Computers: Software
Source text - English Installing the printer software
Before you install the printer software in Windows NT 4.0/2000
• Check to be sure that your computer has at least 64 MB RAM (the recommended minimum capacity)
• Uninstall any earlier versions (11.6 and older) of (...) printer software. The steps for uninstalling are explained in the following section.
• Uninstall from your computer running Windows 2000 any Microsoft device drivers. The steps for uninstalling these drivers are explained in the following section.
Przed zainstalowaniem oprogramowania drukarki w systemie Windows NT 4.0/2000
• Upewnij się, że Twój komputer jest wyposażony w przynajmniej 64 MB pamięci RAM (zalecana ilość minimalna).
• Odinstaluj wszystkie wcześniejsze wersje (11.6 i starsze) oprogramowania drukarki (...). Kroki dezinstalacji są opisane w kolejnej części przewodnika.
• Odinstaluj z komputera, na którym jest używany system Windows 2000 wszystkie sterowniki urządzeń dostarczone przez firmę Microsoft. Kroki dezinstalacji sterowników są opisane w kolejnej części przewodnika.
English to Polish (Jagiellonian University) Polish to English (Jagiellonian University) English to Polish (Imperial College London (Univ. of London)) French to Polish (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna) Polish (Uniwersytet Jagielloński - Filologia Germańska - Specjalizacja Translatologiczna)
Google Translator Toolkit, Lingotek, Lokalise, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, Powerpoint, SDLX, Smartcat, STAR Transit, Subtitle Edit, Trados Studio, XTM, XTRF Translation Management System
I am a Polish translation and localization professional specializing in technical and marketing content. I translate, transcreate, localize, proofread and edit from English and French into Polish.
My key advantages are: • Experience in a variety of fields and text types, both as a translator and proofreader • Excellent command of English and Polish • Ability to write readable, accurate texts with the target reader and purpose in mind • Sound knowledge of QA techniques and software • Attention to detail and linguistic awareness developed by practice and education
What my clients wrote: “Feedback from all of our reviewers on this project has been stellar, so please keep up the good work:-)” “Thanks for all the good work you do for us!” “As for me, I find it very nice to work with you!” “The translation is much better than many of technical translations I edited in the past”
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.