Working languages:
English to Spanish
Spanish to English
Spanish (monolingual)

Laura Ojeda
Long-term business relationships!

Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina
Local time: 16:50 ART (GMT-3)

Native in: Spanish (Variants: Standard-Spain, Argentine, Rioplatense, Mexican, US, Latin American) Native in Spanish
  • PayPal accepted
  • Send message through MSN IM Google IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
2 positive reviews
User message
<b>Long-term business relationships!<b>
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization
Specializes in:
Petroleum Eng/SciMining & Minerals / Gems
Medical: Health CareMedical: Dentistry
PatentsLaw: Patents, Trademarks, Copyright

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 240, Questions answered: 203, Questions asked: 5
Payment methods accepted Wire transfer, Check, PayPal, PayPal, Skrill | Send a payment via ProZ*Pay
Glossaries Electronics, Glossary, Gral., Jewelry, Lab, Livestock/Animal Husbandry, Mechanical, Oil & Gas
Translation education Bachelor's degree - Universidad Nacional de La Plata
Experience Years of translation experience: 13. Registered at Oct 2005. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación))
English to Spanish (CTPCBA)
English to Spanish (Universidad Nacional de La Plata (Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación))
Spanish to English (CTPCBA)
Memberships CTPCBA
Software Adobe Acrobat, FrameMaker, Idiom, Indesign, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, OmegaT, ABBYY FineReader 10 Professional, Able2Extract Professional, Nitro PDF 8, Omnipage Professional 15.0, Practicount & Invoice 3.0, Solid Converter PDF, WebCATT, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast
CV/Resume CV available upon request.
Conference participation Conferences attended
Training sessions attended Trainings
Professional practices Laura Ojeda endorses's Professional Guidelines (v1.1).


* Sworn English/Spanish Translator by Universidad Nacional de La Plata (La Plata, Buenos Aires, Argentina).

* Two years of technical dentistry attended at Instituto Harvey de Mecánica Dental (La Plata, Buenos Aires, Argentina).

* Port Hardy Secondary School. British Columbia, Canada. August-December, 1996.

* Skills English Institute. Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina. 1984-1996.


Certified by CTPCBA (Association of Sworn Translators of the City of Buenos Aires)


12-year experience as a full-time freelance translator.

Currently providing translation/proofreading/editing services for private clients and international translation companies based in USA, China, Spain, UK, Malta, Japan, Israel, and The Netherlands.


* .Ppt presentations on a variety of topics related to health care and hazard and risk assessment for people with developmental disabilities

* Technical norms and specifications (Ford, Siemens' LRVs and Alstom trains)

* Vaccines leaflets and labels

* Clinical trials

* Abstracts and articles of specialized magazines

* Press releases

* Dissertations

* Employee handouts

* Gift-box specifications

* Business reviews

* Video game reviews

* User manuals/instructions (white products, electronic appliances, medical devices)


* Pieces and maintenance manual for a workover rig

* HES guidelines

* Localization (web/software)

* Elizabeth Grant cosmetic catalogues

* Brochures on pesticides

* Adverts

* Legal documents/certified translations: birth certificates, distribution agreements, lease agreements, terms and conditions, etc.

* Mobile apps


2016. Traducción Financiera del inglés al español. Marcel Solé. Udemy.

Introduction to Game Localization. Pablo Muñoz Sánchez.Traduversia.

Herramientas para la localización y la traducción audiovisual. Pablo Muñoz Sánchez and Rafael López Sánchez. Traduversia.

Taller de maquetación (DTP) para traductores con Adobe InDesign. Rafael López Sánchez. Apr. 25-27, 2016. Duration: 12 hours. Buenos Aires, Argentina.

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. CTPCBA. Apr. 20-24, 2016. Buenos Aires, Argentina.

2015. Wellbore Position, Quality Control, Gross Errors and Error Models and 31 wellbores and 33 miners. Nestor Eduardo Ruiz, SPE Chairperson. Golfo San Jorge Section. May 11. Comodoro Rivadavia.

Webinar: Traducción para el mundo del petróleo. Clarisa Moraña ( March 6.

2014. VI Conference on Hydrocarbon Exploration and Development. UNPSJB. Nov. 13-14, Comodoro Rivadavia.

Drilling and Solids Control Assistant Course. Jul. 11-Dec. 6. Cursos General Mosconi. Comodoro Rivadavia, Chubut, Argentina.

Cyber seminar: La portentosa y abracadabrante jerga de los médicos. Fernando Navarro. Jul. 27.

E-learning course: Corrección y estilo en español. Santiago Alcoba. Coursera. May 2-Jun. 20.

2011. Software Localization Workshop. CTPCBA. November 3rd-4th, Buenos Aires, Argentina. I Encuentro Argentino de Informática Aplicada a la Traducción. CTPCBA. November 5-6, Buenos Aires, Argentina.

2010. VII Jornadas Científicas y Profesionales de TREMÉDICA. TREMÉDICA. Oct. 16-17, Buenos Aires, Argentina.

Workshop: The Translator’s Tool Box: The Translation Technology Roundabout. Jost Zetzsche. May 13, Buenos Aires, Argentina.

V Congreso Latinoamericano de Traducción e Interpretación. CTPCBA. May 12-16, Buenos Aires, Argentina.

2009. Seminario de la Industria del Petróleo y del Gas y su Terminología en Inglés.

Instituto Argentino del Petróleo y del Gas. May 22 and 29, Buenos Aires, Argentina.

Taller de Subtitulación. Xosé Castro Roig. CTPCBA. April 23, Buenos Aires, Argentina.

Jornada El Español Nuestro de Cada Día. CTPCBA. April 22, Buenos Aires, Argentina.

Informática Productiva. Xosé Castro Roig. CTPCBA. April 25, Buenos Aires, Argentina.

III Jornada de Normativa del Español. Fundación Litterae. April 18, Buenos Aires, Argentina.

2008. Taller de medicina. Fernando Navarro. Aleph Translations. December 6-7, Buenos Aires, Argentina. Duration: 15 hours.

E-learning course: Traducción de textos de medioambiente. CTPCBA. Duration: 1 month.

Conferencia Argentina de Proz. Proz. August 16, Córdoba, Argentina.

1st. Specialization Seminar & Workshop Translation for Healthcare. Hispano Translations (translation agency). May 17, Córdoba, Argentina. Duration: 6 hours.

E-learning course: Introducción a la Traducción de Documentos del Campo de la Informática. CTPCBA. Duration: 1 month.

Workshop Estilo llano: precisión, claridad y concisión en los textos en español.  Expolenguas y Cultura. October 25, Buenos Aires, Argentina. Duration: 4 hours.

I Jornadas Internacionales sobre Normativa del Idioma Español. Fundación Litterae. August 25-26, Buenos Aires, Argentina.

2007. E-learning course: Introducción a la traducción de textos de la industria química. CTPCBA. Duration: 2 months.

Translating and editing WebPages. April 20, La Plata, Buenos Aires, Argentina.

Technology and translators’ resources optimization. April 21, La Plata, Buenos Aires, Argentina.

E-learning course: Trados and Multiterm (advanced level) by Gabriela Gonzalez. Duration: 2 months.

2006. Workshop: La ortotipografía y la informática aplicada a su buen uso. Xosé Castro Roig.

Workshop: Topónimos y gentilicios: traducción, transcripción y tradición. Alberto Gómez Font. November 11, Rosario, Santa Fé, Argentina.

4th Conference. August 25-28, Buenos Aires, Argentina.

I International Congress of Specialized Translation. CTPCBA. July 27-29, Buenos Aires, Argentina.

2005. Introducción a las Memorias de Traducción. El Refugio del Idioma. Buenos Aires, Argentina.

Introducción al Subtitulado de Películas. El Refugio del Idioma.

2001. History of the Language: Diversity and Variation Conference. Universidad Nacional de La Plata.

IV Feria del Traductor e Intérprete 2001. I Programa de Actualización Profesional. “El traductor y la imagen profesional en un mercado competitivo”. ATIBA.

Conferencia Iniciación profesional para alumnos del traductorado en inglés y francés. Círculo de Traductores Públicos de La Plata.

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 252
PRO-level pts: 240

Language (PRO)
English to Spanish240
Top general fields (PRO)
Pts in 3 more flds >
Top specific fields (PRO)
Medical: Health Care20
Mechanics / Mech Engineering16
Electronics / Elect Eng12
Engineering (general)12
Petroleum Eng/Sci12
Pts in 25 more flds >

See all points earned >
Keywords: Specifications, occupational safety, freelancer, user manuals, dentistry, medicine, odontología forense, certified translator, oil & gas industry, literatura, manual de usuario, IT, healhtcare, MSDS, TRADOS, MemoQ, WordfastPro, arquitectura, Sworn English > < Spanish translator, agreements, cosmetics, video game, gift box specification, Latin American Spanish, Spanish (Lat. Am.), freelance translator, petróleo, hojas de datos de seguridad de materiales, traductor público, legalización, certified translator, Web translation, .html, leaflets, labels, etc.

Profile last updated
Aug 1

More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search