Working languages:
Arabic (monolingual)
English to Arabic
Arabic to English

Lotfi Abdolhaleem
Perfection? An inherent nature of mine!

Cairo, Al Qahirah, Egypt
Local time: 02:48 EET (GMT+2)

Native in: Arabic (Variant: Standard-Arabian (MSA)) Native in Arabic
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
39 positive reviews
(9 unidentified)

3 ratings (4.66 avg. rating)

 Your feedback
User message
As of 26 Jan 2019, I shifted my PAID membership from Proz.com to TranslatorsCafe (Lotfi2.TranslatorsCafe.com) for PROZ hiding my NEGATIVE feedback on: www.proz.com/blueboard/48779, who proved to be maneuverable, dishonest & untrustworthy person.
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Training, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Medical (general)Marketing / Market Research
Law (general)Science (general)
Computers (general)Computers: Software
IT (Information Technology)Internet, e-Commerce
Education / PedagogyCertificates, Diplomas, Licenses, CVs

Volunteer translations

Volunteer professional humanitarian translation services-

Translators without Borders

Words translated: 30,889
Rates
Arabic - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 8 - 14 USD per hour
English to Arabic - Rates: 0.04 - 0.07 USD per word / 8 - 14 USD per hour
Arabic to English - Rates: 0.07 - 0.11 USD per word / 10 - 11 USD per hour
Preferred currency USD
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 531, Questions answered: 610, Questions asked: 6
Project History 252 projects entered    2 positive feedback from outsourcers

Blue Board entries made by this user  28 entries

Payment methods accepted Visa, Skrill, PayPal, MasterCard, American Express, Discover, Payoneer, Bank Transfer, Western Union, Veem
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 5
Glossaries A > E, E > A
Translation education Bachelor's degree - Khartoum University
Experience Years of translation experience: 40. Registered at ProZ.com: Mar 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Arabic (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society)
Arabic to English (Arab Translators Network - Arab Professional Translators Society)
Memberships ATN / APTS
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint
Professional practices Lotfi Abdolhaleem endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Bio

شكراً لزيارتكم ومرحباً بكم في صفحتي المهنية!
Thanks for visiting and welcome to my profile page!

أؤمن بأن: الجودة العالية ، والوقت الضيّق ، والسعر المنخفض.. هو ثالوث
مستحيل الوجود!
I believe that: Hi quality, tight time and low rate are an impossible
trinity to find!

 

Talking about every single job
I have taken through the variant positions I have occupied in different fields
of translation in 3 countries (Sudan, KSA & Egypt) could, I think, be boring
thing rather than interesting!

In translating, I work on three baselines as follows:
The first is
the conception that the ideal translation is a
delicate balance between the literality and the intended meaning
.  Since
the honest translation invites the literality, on one hand, while the purpose
invites the intended meaning, on the other hand so that the pure literality does
not yield fully understood translation, nor complete reliance on the mere
intended meaning yields accurate translation.

The second baseline is
that the words reflect speakers personality and the soundness of the subject or
the point they may be expressing, and inaccurate translation would misrepresent
either or both of the aspects.  That is why I
bent on the highest possible level of accurate translation - at my time's
expenses, not my reputation
.

The third is that I apply a
translation technique that ensures proofreading
my translation as much as three times during three phases of translating
process
.  This makes my translation almost 100 % perfect, and eliminates the need to get
it proofread by someone else, meaning less
charge and shorter time for my client at the expenses of my own time
.  I
express that in a single sentence as: First-time safe crossing to the other
language.

Visiting 17 countries for
tourism, work or study
(Sudan, KSA, UAE, Syria, Morocco, England,
Holland, Spain, ex-Yugoslavia, Greece, Cyprus, Japan, South Korea, Malaysia,
Singapore, Thailand & Philippines) has earned me a precious special knowledge that boosts the quality of
my professional performance in translation and refines my innate linguistic
endowment
.

Embarking on TranslatorsCafe, I have quitted Proz.com
- for being dissatisfied of their policy - leaving (150-) project portfolio,
(43) positive feedback, and a high visitors rate from (92) countries across the
World during just six years of participation, as well as more than (30
thousands) words for "Translators Without Borders":
www.proz.com/translator/1210871
That
is because I have an accumulation of
capabilities and skills
in the open space of life.  So, let the first
translation service tells you more about the quality of my performance in
translation, assuring you that it will bring you
- God willing - sought satisfaction
.
Also, my following website:
www.arabic-not-indian-numbers.com

which
I created writing-, developing- and
translating-wise myself in both languages Arabic and English
, would prove
you much, or please visit my translation personal website:
http://lotfitranslate.at.translatorscafe.com/
.
إنّ الحديثَ عن كلِّ عملٍ مفردٍ قمتُ به عبرَ الوظائفِ
المتنوّعةِ التي شغلتُها في مجالاتِ الترجمةِ المتباينةِ في ثلاثةِ أقطارٍ
(السودانِ ، والسعوديةِ ، ومصرَ) يمكنُ - في ظنّي - أنْ يكونَ مملاً أكثرَ من كونِه
مثيراً للاهتمامِ!
في أدائي للترجمة أعمل من ثلاثةِ مرتكزاتٍ هي:
الأوّلُ
هو مفهومُ أنّ الترجمةَ المثاليةَ
هي توازنٌ دقيقٌ بينَ حَرفيةِ القولِ ، وبين المرادِ منه
.  فأمانةُ الترجمةِ
تستدعي الحَرفيةَ من جهةٍ ، والمرادُ يستدعي المعنى المقصودَ من الجهةِ الأخرى ،
فلا الحَرفيةُ المطلقةُ تُثمرُ ترجمةً مفهومةً تماماً ، ولا إطلاقُ العنانِ للمرادِ
وحدِه يُثمرُ ترجمةً أمينةً.

والمرتَكَزُ الثاني هو أنّ الكلماتِ تعكسُ
شخصيّةَ المتحدِّثِ ووجاهةَ الموضوعِ أو الفكرةِ التي يتحدّثُ عنها ، والترجمةُ
غيرُ الدقيقةِ قد تُسيءُ إليهما ، ولهذا أحرصُ على أعلى درجاتِ الدقّةِ في
الترجمةِ - على حسابِ وقتي ، وليسَ على حسابِ سمعتي المهنيةِ
.

أمّا
الثالثُ فهو اتّباعي لنهجٍ في الترجمةِ يضمنُ مراجعتَها ثلاثَ مرّاتٍ خلالَ ثلاثِ
مراحلَ من إتمامِ الترجمةِ
، ما يجعلُها نسبياً سليمةً بنسبةِ مئةٍ في
المئةِ ، وينفي الحاجةَ إلى مراجعتِها مِن قِبَل مترجمٍ آخرَ ، وهذا يعني للعميلِ تكلفةً أقلَ ووقتاً أقصرَ
على حسابِ وقتي
.  إنني أعبّرُ عن ذلكَ في جملةٍ واحدةٍ بالقولِ: عبورٌ سالمٌ
من أوّلِ مرّةٍ إلى اللغةِ الأخرى.

لقدْ أكسبتْني زياراتي إلى سبعةِ عَشَرَ قطراً لأغراضِ
السياحةِ أو العملِ أو الدراسةِ
(السودانُ ، والسعوديةُ ، والإماراتُ
العربيةُ ، وسوريا ، والمغربُ ، وإنجلترةُ ، وهولندا ، وأسبانيا ، ويوغسلافيا
سابقًا ، واليونانُ ، وقبرصُ ، واليابانُ ، وكوريا الجنوبيةُ ، وماليزيا ،
وسينغافورةُ ، وتايلاندُ ، والفلبّينُ) أكسبتْني معرفةً ثمينةً خاصّةً تعزّزُ من
جودةِ أدائي الاحترافي المهنيِّ في الترجمةِ ، وتصقلُ من موهبتي اللغويةِ
الفطريةِ
.

بشدِّ رحالي إلى مقهى المترجمينَ ، تركتُ ورائي في موقعِ
بروز دوت كوم - الذي هجرتُه لعدمِ رضائي عن أدائه - نحو (١٥٠) سابقةِ عملٍ ، و (٤٣)
تزكيةً إيجابيةً من عملائي ، ومعدلَ زيارةٍ عالٍ لصفحتي هناك من (٩٢) قطرًا في
العالمِ خلالَ ستِّ سنواتٍ فقط ، عدا عن أكثرَ من (30) ألف كلمة تطوعية لـ "مترجمون
بلا حدود":
www.proz.com/translator/1210871
ذلك
لأنني أحظى بقدرةٍ ومهارةٍ
تراكميتين
في فضاءِ الحياةِ الفسيحِ.??فدع أوّلَ خدمةِ ترجمةٍ تخبرُك أكثرَ
عن مستوى أدائي ، مؤكّداً لك أنّها
سوف تعودُ عليك - إن شاءَ اللهُ - بالرضاءِ المنشودِ
.  أيضاً سوف يثبتُ -
بمشيئة الله - لك موقعي:
www.arabic-not-indian-numbers.com

والذي
أنشأته تأليفاً وبرمجةً وترجمةً
بقدراتي الفرديةِ باللغتين العربيةِ والإنجليزيةِ
، سوف يثبت لك الكثيرَ ؛
أو تفضّل بزيارة موقعي الشخصي للترجمة:
http://lotfitranslate.at.translatorscafe.com/

Flag counter

English to Arabic & Arabic to English volunteer translator
English to Arabic & Arabic to English volunteer translator

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 561
PRO-level pts: 531


Top languages (PRO)
English to Arabic334
Arabic to English197
Top general fields (PRO)
Other172
Law/Patents117
Bus/Financial88
Tech/Engineering70
Art/Literary36
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Law (general)119
Other55
Finance (general)37
General / Conversation / Greetings / Letters32
Construction / Civil Engineering28
Law: Contract(s)20
Business/Commerce (general)20
Pts in 31 more flds >

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects252
With client feedback2
Corroborated2
100% positive (2 entries)
positive2
neutral0
negative0

Job type
Translation237
Editing/proofreading13
Post-editing1
Transcription1
Language pairs
English to Arabic137
Arabic to English115
English1
1
Specialty fields
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs65
Law (general)35
Marketing / Market Research21
Education / Pedagogy20
Medical (general)19
Government / Politics17
Business/Commerce (general)17
Law: Contract(s)16
Tourism & Travel12
Chemistry; Chem Sci/Eng11
Real Estate11
Computers: Software10
Medical: Health Care10
Computers (general)9
Electronics / Elect Eng8
Engineering (general)8
Telecom(munications)7
General / Conversation / Greetings / Letters6
Medical: Instruments5
Mechanics / Mech Engineering4
Construction / Civil Engineering4
Manufacturing4
Medical: Pharmaceuticals4
IT (Information Technology)3
Environment & Ecology3
Petroleum Eng/Sci3
Metallurgy / Casting2
Architecture2
Botany1
Physics1
Engineering: Industrial1
Medical: Cardiology1
Biology (-tech,-chem,micro-)1
Law: Patents, Trademarks, Copyright1
Other fields
Poetry & Literature9
Social Science, Sociology, Ethics, etc.7
Religion6
Finance (general)6
Games / Video Games / Gaming / Casino5
Advertising / Public Relations5
Food & Drink5
Human Resources4
Investment / Securities4
Sports / Fitness / Recreation3
Transport / Transportation / Shipping3
Safety2
Accounting2
Media / Multimedia2
Automotive / Cars & Trucks2
Journalism2
Textiles / Clothing / Fashion2
Surveying2
Military / Defense2
Art, Arts & Crafts, Painting1
Agriculture1
Cinema, Film, TV, Drama1
Patents1
Cosmetics, Beauty1
Keywords: Corporations, freelancer, free-lancer, free lancer, freelance, Arabic, English, translation, translator, translate, linguist, transcreation, transcreator, copywriting, copywiter, transcription, English Arabic translation, English Arabic translator, English into Arabic translation, English into Arabic translator, English into Arabic linguist, transcriber, transcribe, summarize, summarise, summarizer, summariser, editor, editing, edit, research, researching, researcher, proofreader, medical, law, engineering, technical, technology, education, pedagogy, tourism, politics, business, finance, software, computers, websites, localization, long experienced, deep expertise, experienced translator, perfect translation, faithful translation, precise translation, precize translation, شركات، شركة, مترجم حر، مترجم مستقل، مترجم تحريري، ترجمة، ترجمة تحريرية، تحرير، ترجمة مواقع، ترجمة تطبيقات، تعريب، بحث، باحث، تلخيص، محرر، مراجع لغوي، مراجعة لغوية، مؤلف، ترجمة معدلة، تأليف مقابل، كتابة مواد ترويجية، تأليف مواد تسويقية، طب، قانون، هندسة، سياحة، سياسة، أعمال، مالية، تقنية، فني، تعليم، برامج، برمجية، كمبيوتر، حاسوب، حاسب آلي، موقع، مواقع، خبرة طويلة، ممارسة طويلة، خبير




Profile last updated
Feb 18



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search