This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation, Editing/proofreading
Expertise
Specializes in:
Art, Arts & Crafts, Painting
Marketing
Business/Commerce (general)
Rates
Blue Board entries made by this user
0 entries
Portfolio
Sample translations submitted: 3
English to Portuguese: Thriller General field: Art/Literary
Source text - English _ Allison, we’re out of gas!
_ So, what are we gonna do now?
_ I’m sorry I didn’t believe you.
_ Can I say something?
_ What?
_ You know I like you, don’t you?
_ Yes.
_ And I help you like me the way I like you.
_ Yes.
_ I was wondering if you’d be my girl…
_ Oh, Michael!
_ It’s beautiful!
_ Now it’s official.
_ I have something I want to tell you.
_ Yes Michael!
_ I’m not like the other guys.
_ Of course not, that’s why I love you.
_ No, I mean. I’m different.
_ What are you talking about?
_ Are you all right?!
_ Get away.
Translation - Portuguese _ Allison, acabou a gasolina!
_ E agora, o que vamos fazer?
_ Desculpe-me por não acreditar em você.
_ Posso dizer uma coisa?
_ O quê?
_ Você sabe que eu gosto de você, não sabe?
_ Sim!
_ E eu espero que você goste de mim do mesmo jeito que eu gosto de você.
_ Sim!
_ Eu estava pensando se você não quer namorar comigo?
_ Oh, Michael! É lindo!
_ Agora é sério.
_ Tem uma coisa que eu gostaria de dizer...
_ Sim, Michael?
_ Eu não sou como os outros rapazes.
_ Lógico que não. É por isso que eu amo você!
_ Não, eu quero dizer... Eu sou diferente...
_ O quê você está falando?
_ Você está bem?
_ Foge.
French to Portuguese: Le pour et le contre par Mathieu Laine: Faut-il rétablir le protectionnisme General field: Bus/Financial Detailed field: Economics
Source text - French Le pour et le
Contre
par Mathieu Laine
Faut-il rétablir le protectionnisme?
Le récent retrait d'EADS de la course pour signer avec le Pentagone un contrat d'approvisionnement d'avions ravitalleurs (tout était fait pour que Boeing l'emporte) et les reproches formulés par Washington contre le protectionnisme monétaire de Pékin (maintenir artificiellement le yan à un niveau bas encourage les exportations chinoises et renchérit les importations en Chine) ont relancé le débat sur le protectionnisme. Faut-il le rétablir?
LE POUR. En période de crise, la tentation protectionniste s'accroît. La mondialisation, facilitratrice d'échanges internationaux, favorise les consommateurs (ils peuvent choises des produits moins chers car fabriqués dans des zones où le coût du travail et la réglementation sont moins pesants, améliorant ainsi leur pouvoir d'achat) mais affaiblit certains producteurs locaux, qui réclament des protections, au moins le temps de la crise. Ils sont soutenus par les altermondialistes, les nationalistes et certains pragmatiques.
LE CONTRE. On sait, depuis La Richesse des nations (Adam Smith), que le libre-échange est gagnant-gagnant. La délicieuse et éclairante Pétition des fabricants de chandelles (Frédéric Bastiat) est toujours aussi juste. Si le protectionnisme favorise certains producteurs, il crée aussi des rentes et pénalise inévitablement les consommateurs. A nous d'accroître notre competitivitpe, en allégeant nos modèles et en inventant les marchés de demain.
LAINE, Mathieu. Le pour et le contre - Faut-il rétablir le protectionnisme?. Le Figaro Magazine, Paris, n. 20414, p. 22, semaine du 22 mars 2010.
Translation - Portuguese Os prós e os
Contras
por Mathieu Laine
É necessário restabelecer o protecionismo?
A recente saída da EADS – Empresa Européia de Defesa Aeroespacial - da corrida para a assinatura de um contrato de fornecimento de aviões de abastecimento com o Pentágono (tudo tendo sido feito para que a Boeing o conseguisse) e as aproximações feitas por Washington contra o protecionismo monetário de Pequim (manutenção artificial do valor do iene a um nível baixo o que favorece as exportações e encarecem as importações na China) relançou o debate a respeito do protecionismo. É ele necessário?
OS PRÓS – Em momentos de crise, a tentação ao protecionismo cresce. A globalização, facilitadora das mudanças internacionais, favorece aos consumidores (estes podem escolher produtos mais baratos pois são produzidos em áreas onde o custo de mão-de-obra e a legislação são menores, aumentando assim seu poder de compra); mas enfraquecem alguns fabricantes locais que reclamam do protecionismo, pelo menos em tempos de crise. São apoiados pelos alteglobalistas, nacionalistas e certos pragmáticos.
OS CONTRA – Sabe-se, após a Riqueza das nações – La Richesse des nations (Adam Smith), que o livre comércio é o ganha-ganha.
A agradável e esclarecedora Petição dos frabricantes de Velas – Pétition des fabricants de chandellles (Fréderic Bastiat) é ainda mais justa. Se o protecionismo favorece certos produtores, ele também produz lucro e pune inevitavelmente os consumidores. Cabe a nós aumentar nossa competitividade reduzindo nossos modelos e descobrindo novos mercados.
LAINE, Mathieu. Os prós e os contra - É necessário restabelecer o protecionismo?. Le Figaro Magazine, Paris, n. 20414, p. 22, semaine du 22 mars 2010.
Portuguese to French: Primeiro Ato: o circo General field: Art/Literary Detailed field: Cinema, Film, TV, Drama
Source text - Portuguese PRIMEIRO ATO: O CIRCO
Málaga, província de Andaluzia, Espanha. 16 de agosto de 1906. O trapezista Oscar Teresa, uma das maiores atrações do circo, entra em cena preocupado. Sua mulher, Clotilde, está para dar à luz e representou até quando seu estado lhe permitiu. Agora, ela sofre as dores do parto, enquanto o marido executa números arriscados no trapézio. No final do espetáculo, junto com os aplausos, ele recebe a boa nova: acabava de nascer seu filho, que se chamaria Oscar Lorenzo Jacinto de la Imaculada Concepción Teresa Dias, mais conhecido como Oscarito.
O pequeno Oscar se tornaria uma das figuras mais expressivas de um gênero cinematográfico tão apreciado pelo grande público quanto esnobado pelos intelectuais: a chanchada. A chanchada pode ser vista hoje como uma solução cultural inteligente. Partia da precariedade da nossa cultura em direção aos anseios do público. Ela virou as normas do cinema sério pelo avesso, debochou do nosso desejo de reproduzir a grande produção hollywoodiana e da nossa incapacidade de fazê-lo. E celebrou a carnavalização brega, às vezes brejeira, às vezes irônica, do riso. Embora fosse comportada a ponto de quase nunca desafiar a Censura, fazia crítica social, falava da corrupção, das traições conjugais e políticas, da opressão do povo. Seu esquema dramático era primário e fixo: mocinho e mocinha se metem em apuros; cômico tenta salvar os dois: vilão leva vantagem; vilão perde e é vencido.
Isto irritava os críticos e não trazia prêmios para o cinema nacional. Um crítico chegou a pedir publicamente que a Censura proibisse a realização de chanchadas. O preconceito chegou a tal ponto que esta definição de chanchada ficou registrada no Novo Dicionário Aurélio: “Peça ou filme sem valor, em que predominam os recursos cediços, as graças vulgares ou a pornografia”.
Translation - French Premier Act: Le circus
Malaga, province d’ Andaluzia, Espagne. Le 16 aôut 1906. Le trapéziste Oscar Teresa, une des plus grandes attractions du circus, entre en scène préoccupé. Son épouse, Clotilde, était enceinte et y joua son role jusqu’à son état a permis. Maintenant, elle souffre les douleurs d’accouchement pendant son mari fait des numéros arrisqués dans le trapèze. Au final du spectacle, avec les aplaudissements, il reçoit la bonne nouvelle : son fils vient de naître, lui, qui s’appelerait Oscar Lorenzo Jacinto da la Imaculada Concepción Teresa Dias, plus connu comme Oscarito.
Le petit Oscar devinerait une des figures plus marquantes d’un gendre cinématographique si apprecié par le grand public comme snobé par les intellectuels : la chanchada (spectacle ou film où prédomine l’humour naîf, burlesque, de caractère populaire). Aujourdh’hui la chanchada peut être vue comme une solution culturel intelligente. Elle partait de la precarité de notre culture vers les envies du public. Elle bouleversa les régles du cinéma sérieux, se moqua de notre désir de reproduire le cinéma hollywoodien et de notre incapacité de le faire. Et elle fêta la carnavalisation affreuse, quelque fois malicieuse, quelque fois ironique, du ris. Malgré elle soit comportée et presque jamais désafier la Censure, faisait la critique sociale, parlait de la corruption, des trahisons conjugaux et politiques, de l’oppression du peuple. Son schéma dramatique était primaire et fixe : jeune fille et jeune homme mettent par des situations difficiles : le comique essaye à leur sauver. Le vilain tire avantage d’eux, le vilain perd et il est vaincu.
Cela irritait les intelectuels et n’apportait pas de prix pour le cinéma national. Un intelectuel demanda en public que la Censure interdise la réalisation des chanchadas. Le préjugé était si grand que cette definition de chanchada fut régistrée dans le Noveau Dicionnaire Aurélio : «pièce ou film sans valeur, où prévalent les resources corrompus, les humours et les ironies vulgaires ou la pornographie.
More
Less
Translation education
Bachelor's degree - Universidade Presbiteriana Mackenzie
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Apr 2010.
I worked for a long time as secretary. In my first job I started making translations of catalogues (English to Portuguese) for a Graphic Arts company. During that time I was a French student and I looked forward to getting a job in an international company where I could use it. Some years later the opportunity came up in a Foreign Trade enterprise. There I stayed for eight years and could improve my skills on French.
Now I am trying to begin a new stage of my professional life, using the skills learned in those years as secretary and my educational background (Social Communication: cinema and society communication, besides French and English Translation) to offer my services as freelancer translator.