Working languages:
French to Italian
Spanish to Italian
Portuguese to Italian

Patrizia Guasco
Professionalità e disponibilità

Asti, Piemonte, Italy
Local time: 14:11 CEST (GMT+2)

Native in: Italian 
  • Give feedback
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info

This service provider is not currently displaying positive review entries publicly.

No feedback collected
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Translation, Editing/proofreading, Website localization, Subtitling, Transcription
Expertise
Specializes in:
EconomicsFinance (general)
Poetry & LiteratureCinema, Film, TV, Drama
Business/Commerce (general)

Rates

Conditions apply
All accepted currencies Euro (eur)
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 8, Questions answered: 5
Payment methods accepted Money order
Glossaries Tipi di barba
Translation education Bachelor's degree - Scuola di lingue moderne per interpreti e traduttori (Forlì)
Experience Years of experience: 24. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials French to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Spanish to Italian (Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori)
Portuguese to Italian (Pontifícia Universidade Católica. Rio de Janeiro)
French to Italian (Università degli Studi di Genova)
Memberships ASS.I.TERM - Associazione Italiana per la Terminologia, STRADE - Sindacato dei traduttori editoriali
Software Adobe Acrobat, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Powerpoint, Trados Studio, Wordfast
Bio
Principali lavori svolti nel campo della traduzione: Traduzione e sottotitolazione (PT>IT):
"Lucas Oil AMA Motocross Championship 2010", per Studio Calabria, Roma, 2011
"World Combat League", per Studio Calabria, Roma, 2011
Studio Calabria Traduzione in ambito letterario (FR>IT):
"Forze oscure, un mistero a Rennes per Mary Lester", di Jean Failler, Robin Edizioni, Roma, 2010, ISBN 978-88-7371-593-1
Robinedizioni Traduzione e sottotitolazione (FR>IT):
"L'ultimo bolscevico", di Chris Marker, Ermitage-Medusa, Bologna, 2009
Ermitage Traduzione in ambito cinematografico (FR>IT):
"Nowhere Man", rassegna stampa per la presentazione del lungometraggio della regista belga Patrice Toye alla Mostra del Cinema di Venezia, Funny Ballons, Parigi, 2008
Funny Ballons Traduzione di ricette della Repubblica Dominicana (ES>IT):
"Diccionario Básico de la Cocina Dominicana", di Esperanza De Lithgow, Segreteria del turismo, Repubblica Dominicana, 2008

Traduzioni di siti Internet (FR/ES>IT): Dtil.Unilat Portalingua Realiter Terminometro Esperienza come interprete italiano>spagnolo>italiano:

ICIF, Italian Culinary Institute for Foreigners, Costigliole d'Asti (AT): corso breve e corso master in gastronomia italiana ed enologia, maggio-luglio 2011, settembre-novembre 2011

Esperienza come docente di italiano L2/LS e come formatore di formatori:

Servizio Linguistico d'Ateneo (SeLdA), Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano: seminario di preparazione alla certificazione Ditals I, 20/03/2012 e 17/04/2012

Servizio Linguistico d'Ateneo (SeLdA), Università Cattolica del Sacro Cuore di Brescia: seminario di preparazione alla certificazione Ditals I, 21/12/2011 e 18/01/2012

Centro linguistico interfacoltà, Università degli Studi di Brescia: seminario di preparazione alla certificazione Ditals I, 28/02/2011

Clifu (Centro linguistico interfacoltà per le facoltà umanistiche), Università degli Studi di Torino, livello A1-A2, gennaio-marzo 2010

Ecole de Langues, Mairie de Paris, livello A1-A2, ottobre 2004-febbraio 2008

Association Philotechnique, livelli A1-A2 e B1-B2, novembre 2001-maggio 2005

Esperienza come cultore della materia per la lingua francese:

Facoltà di Scienze Politiche, Università Cattolica del Sacro Cuore di Milano, prof.ssa M.T. Zanola

Per ulteriori informazioni, si veda il mio Curriculum Vitae.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 8
(All PRO level)


Top languages (PRO)
Spanish to Italian4
French to Italian4
Top general field (PRO)
Other8
Top specific field (PRO)
Cosmetics, Beauty4
Sports / Fitness / Recreation4

See all points earned >
Keywords: francese, spagnolo, portoghese del Brasile, traduzione, revisione testuale, editing, trascrizione, localizzazione, sottotitolazione, terminologia. See more.francese, spagnolo, portoghese del Brasile, traduzione, revisione testuale, editing, trascrizione, localizzazione, sottotitolazione, terminologia, editoria, letteratura, architettura, cinema, cosmetica, moda, culinaria, politica linguistica, turismo, economia. See less.




Profile last updated
May 1, 2012