This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Freelance translator and/or interpreter, Verified site user
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
German to Italian: Jedes Glas, jedes Auto General field: Other Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Glasschaden – wie weiter?
Wir reparieren oder ersetzen Autoscheiben, egal um welches Fahrzeug und welchen Hersteller es sich handelt.
Carglass® behebt Glasschäden an der Frontscheibe, Seitenscheibe und Heckscheibe Ihres Autos.
Und wir gewähren bei Reparatur und Austausch eine lebenslange Garantie auf unsere Arbeit.
In dieser Rubrik beschreiben wir die typische, schnelle und in den meisten Fällen für Sie sogar kostenlose autoscheiben reparaturen und erläutern, was passiert, wenn sich ein Glasschaden nicht reparieren lässt, und die beschädigte Scheibe somit ausgetauscht werden muss.
Sie können jederzeit einen Termin vereinbaren. Dazu klicken Sie einfach rechts auf „Jetzt online einen Termin vereinbaren“. Wir kümmern uns um den Rest.
Translation - Italian Il danno al cristallo: come rimediare
Siamo in grado di riparare o sostituire il vostro cristallo, di qualsiasi marca o modello di autovettura si tratti.
Carglass® provvede ai cristalli danneggiati riparando o sostituendo il parabrezza, i finestrini laterali e il lunotto della vostra auto.
I nostri interventi di riparazione e sostituzione sono coperti da garanzia permanente.
In questa sezione sono illustrate le più frequenti riparazioni rapide dei cristalli, gratuite nella maggior parte dei casi. Inoltre vi spieghiamo cosa accade qualora non sia possibile riparare un cristallo ed occorra invece sostituirlo.
Potete fissare un appuntamento on-line con noi in qualsiasi momento facendo clic sul pulsante "Prenotate on-line subito" a destra sulla pagina e lasciare che ci prendiamo cura di tutto il resto.
English to Italian: Examination Broken Forging on Tubular Drive Shaft General field: Tech/Engineering
Source text - English Examination Broken Forging on Tubular Drive Shaft
Introduction
A tubular driveshaft which had failed in service was submitted for examination. The item had a forging section magnetically welded to one end. The failure had been mainly through the forging section. The item was identified a
Jaguar Model X351 – XF (2010), 15,599 Kms,
Report
Visual Examination
Visual examination showed the item to have been a tubular drive shaft of 80 mm major diameter with a short length at one end of 60 mm diameter to which a forged connector had been welded using a circumferential weld. Placing the part back together showed a part of the component at the failure site to be missing and not to have been submitted for examination.
The forged end consisted of a flat trilobial section with a central forged and machined cup section with the tube welded to its end. (See photo fig 1) The three legs of the section showed witness marks around the fixing holes from mounting in service.
There was no obvious difference in the witness marks between the arms. The inner and outer surface of the forging, apart from the machined surfaces, showed a relatively coarse shot blasted surface finish.
Translation - Italian Ispezione forgiatura guasta su albero motore tubolare
Introduzione
Un albero motore tubolare, che si è guastato durante la propria vita in servizio, è stato sottoposto a vaglio. L’oggetto aveva una sezione forgiata saldata magneticamente ad una estremità. La rottura si è verificata principalmente lungo la sezione forgiata. L’oggetto in questione è stato identificato come elemento di
Jaguar Modello X351 – XF (2010), 15.599 Km.
Rapporto
Ispezione visiva
È stato sottoposto ad ispezione visiva un albero motore tubolare con un diametro maggiore di 80 mm. più un tratto corto con un diametro di 60 mm su una estremità a cui è saldato, con una saldatura circonferenziale, un connettore forgiato. Rimettendo insieme le parti, si è rilevato che nella zona del guasto manca una parte del componente, che non è stata sottoposta ad ispezione.
L’estremità forgiata consisteva di una sezione trilobata piatta con una sezione forgiata e lavorata a coppa alla cui estremità è saldato il tubo (si veda la foto fig. 1). Le tre gambe della sezione mostravano marcature attorno ai fori di fissaggio derivanti dal montaggio per il funzionamento.
Non c’era manifesta differenza nelle marcature fra i bracci. La superficie interna ed esterna della forgiatura, distante dalle superfici lavorate, mostrava una superficie granigliata relativamente grossolana.
English to Italian: Istruzioni per l'utilizzo del dispositivo General field: Tech/Engineering
Source text - English Das Gerät besteht aus: Kältebereich, Luftbehandlungsbereich sowie der Schalttafel.
Alle Bereiche des Gerätes sind durch fünf Deckel zugänglich.
Bei Lagerung länger als sechs Monate nach Auslieferung ist vor Inbetriebnahme des Gerätes eine Sichtkontrolle durchzuführen.
Die jährliche Überprüfung der korrekten Erdverbindung hat mit einem geeigneten Messgerät und nach EN 50153:2002 zu erfolgen.
Die Reinigungsmittel vorschriftsmäßig verdünnen und auch wieder restlos abwaschen.
Die Anbindung der Diagnosesoftware kann an folgender Stelle erfolgen: xyz
Bei dem Einbau neuer Komponenten sind die alten Markierungen von den Schraubverbindungen zu entfernen und die Schrauben/Muttern nach dem Anziehen neu zu markieren.
Nach jedem Schließen der Deckel ist darauf zu achten, dass alle Schnellverschlüsse und Verschraubungen ordnungsgemäß geschlossen werden.
Beim Schließen der Deckel ist darauf zu achten, dass das Erdungsband nicht eingeklemmt wird.
Ebenso dürfen die Dichtungen nicht zu stark komprimiert sein, bei starkem Druck auf den Deckel muss leichtes Nachgeben der darunter liegenden Dichtung spürbar.
Weitere Infos zu den Schnellverschlüssen, finden Sie im Anhang.
Translation - Italian Il dispositivo è composto da: vano raffreddamento, vano trattamento aria e quadro elettrico di comando.
Tutti i vani del dispositivo sono accessibili tramite cinque calotte.
In caso di stoccaggio per più di sei mesi dopo la consegna è necessario effettuare un controllo visivo prima della messa in servizio dell’apparecchio.
È necessario effettuare una verifica annuale della corretta messa a terra con lo strumento di misurazione adatto secondo la normativa EN 50153:2002.
Diluire il detergente come da istruzioni e risciacquare completamente.
L’installazione del software di diagnostica si può eseguire nella posizione di seguito indicata: xyz
Per montare nuovi componenti occorre rimuovere i vecchi contrassegni dai raccordi filettati e metterne di nuovi dopo l’inserimento di viti e dadi.
Dopo aver chiuso le calotte occorre verificare che tutte le chiusure rapide e i raccordi a vite siano serrati regolarmente.
Nel chiudere la calotta occorre verificare che il cavo di messa a terra non rimanga incastrato.
Inoltre le guarnizioni non devono essere troppo compresse, in caso di forte pressione sulla calotta bisogna allentare visibilmente la guarnizione sottostante.
Per ulteriori informazioni sulle chiusure rapide si veda in appendice.
More
Less
Translation education
Master's degree - College of Letters & Philosophy University of Palermo
Experience
Years of experience: 14. Registered at ProZ.com: Jun 2010.
Master degree in foreign languages and translation with a concentration in English and German.
English and German proficiency enhanced through certified internships in both the UK and in Germany.
Most of my experience focuses on technical/mechanical/IT arts content.
My studies have concentrated on theoretical competence in linguistics, foreign languages and basic information technology for web-editing. Also, my university studies included a course of basic EU law as well as a course in comparative private law (contract law; the differences between English and Italian contract law).
My language pairs:
SOURCE TARGET
English > Italian
German > Italian
Keywords: Qualified and Experienced translator, Tech/Mech/IT art content, legal (general),