Working languages:
English to Spanish
Spanish to English

Maximo Wilhelm
International Support Services

SOLOLA, Solola, Guatemala
Local time: 08:27 CST (GMT-6)

Native in: Spanish (Variant: Latin American) Native in Spanish, English (Variant: British) Native in English
  • PayPal accepted
  • Send message through
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive entries

 Your feedback
Account type Freelancer, Identity Verified Verified site user
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Transcription
Specializes in:
AccountingLaw: Contract(s)
Finance (general)Computers: Systems, Networks
Computers: SoftwareComputers: Hardware
Business/Commerce (general)Automotive / Cars & Trucks
AgricultureComputers (general)

English to Spanish - Standard rate: 0.06 USD per word / 35 USD per hour
Spanish to English - Standard rate: 0.06 USD per word / 35 USD per hour
KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 173, Questions answered: 211
Payment methods accepted PayPal, Wire transfer, MoneyGram, Western Union, Cash
Portfolio Sample translations submitted: 11
Experience Years of translation experience: 8. Registered at Jul 2010. Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials N/A
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, LocStudio, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, Camstasia, Diccionario de economa, finanzas, administracin , Diccionario de medicina Esparsa, OmniPage Professional 17, Roxio 2012, SYSTRAN PREMIUM, WordWeb, Passolo, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX
CV/Resume Spanish (PDF), English (PDF)
About me
English~Latin-American/Spanish languages [& vice-versa] translator and interpreter with 8 years of experience, specializing in business, business traveling, economics, finance, foreign affairs, foreign trade, IT, Law, medical, marketing, Oil&Gas, and traveling or tourism destinations. A member of the Management Committee of the Interpretation & Translation Division at the Loyola Institute of Linguists in Quetzaltenango, Guatemala, Central America (Latin America). The quality of my translations has been confirmed with the accredited certifications by the Loyola University from Orlando, Florida, United States of America, and the Guatemalan government pertinent certifying authority, which is the Guatemalan Ministry of Education [MINEDUC, for short in Spanish].

Dear clients:

I can offer a translation project estimate at no-charge if you would like to have one in the near future. I also request for your consent in taking a couple of minutes of your valuable time, and opt-in to analyze my proposal below.

Look, you don´t have to invest in any translation or proofreading labor from me today, but if you do, here there is what you will get...

I am pleased to submit this proposal for your kind consideration to collaborate with you in this possible translation project, and in the required specializations, since I believe that my experience and qualifications are factors that undoubtedly contribute to carry it out to the satisfaction of both parties, and to your needs. I can translate and proofread up to about between 6, 500 and 10, 000 source text words per day. In regards to the period of time for delivery, as deadline for full project completion, I work at the pace required by you, and during the development thereof I may be contacted through Skype ( live meeting ), e-mail, or through phone calls, and I might send advances or progresses on a daily basis, if required. I work with Systran Premium and Trados 2009. The preferred payment method is International Wired Transfer following project completion and delivery; likewise, I can also be flexible to other payment options as Western Union, MoneyGram and PayPal. I belong to communities of professional translators and freelancers around the World, where you can see samples of my previous work, documents and other projects that I have been involved with in the English, Castilian Spanish (Latin American) & Spanish languages; I offer an extensive experience in the management of academic, industrial/commercial and technical transcriptions/translations/copywriting among others. You may or may not decide to invest in the translation or proofreading labor that I offer you now; however, I could submit that information by these or other means at your request according to your needs. By now, I cordially invite you to review the information in my profile, and please do not hesitate a bit in letting me know of any question, comment or suggestion that you might have in mind. By now, you might be considering purchasing the services offered above.

Total Translation LINK® is a translation agency with several specializations. I am the sole owner and member of the trademark. The translations are performed by me. I provide translations of accounting, fashion, finance, general technology, Information Technology [IT], legal texts, marketing, medical and pharmacy, science terminologies and several other ones as well. I localize Web-Sites and also adjust SEO. As a contemporary translation agency, I offer more than just a translation; I offer the expected optimal quality. Operating in the global market, I supply my services with the international branding that I have, and the culture context adjustments. I also provide additional services as transcription, transliteration, and transcreation of Web-Sites, and proofreading of the same as well. I will help you increase your revenue by opening new markets for you, your business, and of course… To your end clients by expanding your business to a true global outreach while having the proper and required translations, making your documents easy to be read in the following language pairs: English from Australia, Belize, United Kingdom and the United States of America, African or European Spanish or Latin-American Spanish diverse languages as Mexican, Guatemalan, Honduran, Salvadorian, Nicaraguan, Costa-Rican, Panamanian, Colombian, Peruvian, Ecuadorian, Bolivian, Chilean, Venezuelan, [I do not translate Argentinian], etc. I cover and specialize only from English into all sorts of Spanish and/or vice-versa, and Mayan dialects as K´iche´, Q´anjob´al into the Latin-American Spanish diverse languages, African or European Spanish and English as well, and/or vice-versa. I am an inexpensive, fast and reliable worker. The quality of my translations has been confirmed with the accredited certifications by the Loyola University from Orlando, Florida, United States of America, and the Guatemalan government pertinent certifying authority, which is the Guatemalan Ministry of Education [MINEDUC, for short in Spanish].
Given the business matters, I would like to thank you for the time and attention.

Máximo F Wilhelm Muñoz, Esq.
Graduate in Foreign Trade, [Certified] Legal & Technical Translator.
--------------- --------------------- ------------------- ------------------ ------------------- -----
More to know - Specialties and Tools
Translation of American or British English languages into several different Castilian sorts, Spanish languages and/or vice-versa, according to the profession, science, politics, office, and other several standard and/or specialized terminologies.

•PC - 64-bit Operating System / Windows 7 Professional.
Processor> Intel(R) Core (TM) i7-2640 CPU @ 2.80GHz 2.80 GHz
Installed memory (RAM)> 8.00 GB DD3.
System type> 64-bit Operating System
•SYSTRAN • Trados 2007/2009 • OmniPage Professional 17.
• Roxio. • TranStation. • LockStudio.
• Acrobat Professional 10. • Office 2010.
Some of the dictionaries I use:
• Legal bilingual and monolingual dictionaries. • Colloquial bilingual dictionary. • Automotive bilingual dictionaries. • Air and outer-space bilingual dictionaries. • Military sciences bilingual dictionaries. • Naval and marine bilingual dictionaries. • Metallurgy bilingual dictionary. • Political sciences bilingual dictionary. • Life sciences bilingual dictionaries. • Planet sciences bilingual dictionaries. • Medicine / medical bilingual dictionaries. • Food science bilingual dictionary. • Data Processing / computers bilingual dictionaries. • Electronics bilingual dictionary. • Mathematical bilingual dictionary. • Mechanical / engineering bilingual dictionaries. • Photographic / optics bilingual dictionaries. • Physics / atomic energy bilingual dictionaries.
- Oxford Business English - Spanish Dictionary y ISBN: 0-425-19095-1.
- Oxford Business English - Spanish Dictionary y ISBN: 0-425-19095-1.
- AMERICANISMOS Dictionary by RAE (Real Academia Española)- ISBN: 978-84-294-9550-8
- Glossary of 1279 Storage Systems Terms complied by Maximino Álvares, Published on Dec. 2004.
- English-Spanish Glossary of Words and Phrases (Used in publications Issued by the Internal Revenue Service (Users are invited to send their comments to: Internal Revenue Service TE/GE and Sociality Forms and Publications Branch SE:W:CAR:MP:T:T 1111 Constitution Ave., N.W. Washington, DC 20224).
- Bilingual Dictionary of Occupational Safety and Health Terms /English-Spanish (Please send comments or questions to
- TCEQ English-Spanish Glossary – A WORK IN PROGRESS ● 12/08. This English-Spanish glossary was developed by the Texas Commission on Environmental Quality (TCEQ).
- Diccionario de los nombres G.M.Z (unknown ISBN).
- Diccionario Técnico Vial de la A.I.P.C.R. (Trilingual Dictionary for Construction of Roads, Rail Roads, Tunnels, etc.) No ISBN available.
- The Oxford Thesaurus - An A-Z Dictionary of Synonyms (monolingual dictionary). Unknown ISBN. 2062 pages.
- Mexico 2006 – 4th World Water Forum – Water Translation Guide – English-Spanish. First Edition, ISBN: 968-817-826-8
- Diccionario Técnico – ESPECIALIZADO EN TÉRMINOS AUTOMOTRICES – EDICIONES TÉCNICAS ETG – Definiciones UK English/ Mexican Spanish – Abreviaturas.
- ECONOMICSONLINE – JEL dictionary of economics terms [I have these terms in my TM (Translation Memory)].
- Bilingual Dictionary: FinanzasDic – Program – by OCEANO MULTIMEDIA
- Diccionario bilingüe de Informática Windows UE-07
- Diccionario Jurídico Empresarial – español-inglés-español – FUNDACIÓN CONFEMETAL–
- Program - by Veronique Bodoutchain-Sáiz.
- Digital information (TRANSLATION MEMORY [TM]) – over 300, 000 specialized terms entries...
- Personal Glossaries
- Google search
- Colleagues, friends.}
- I have many more monolingual and bilingual dictionaries.

What do we do?
We always seek our main objective, which is bringing our clients to a high level of satisfaction.

The Team
It consists in a group of highly qualified proofreaders, translators and writers to execute assignments of high fidelity. We guarantee a 0. 50 % error margin.

Time for delivery depends on the complexity of the document 1. Translation Standard Rates - 2017
• These rates are valid for written translation assignments.
• The average rates that are reflected in this document are not binding, nor are intended to interfere with relations between the translator and the customer.
• These rates are updated annually.
• All amounts in this document appear in USD, and other currencies are also accepted for payment.

2.1 - Written Translation
• In order to calculate the price of a translation, the following basic standards will apply to the Source Text.
2.1.1 - Basic Rate
* 1 page USD $. 25. 00000 (ES-EN) & USD $.29.88 (EN-ES) per source page,
* 1 word USD $. 0. 05556,
* 1 character USD $. 0. 01389 &
1 - page
450 - words.
1, 800 - characters [with no spaces].
2.1.2 - Increases of the Basic Rate.
The basic rate will be increased based on the factors that are described in this section, depending of each case.
Increases in regards to the Source Language (Source Text)
Group - Source Languages - Increase
A - Castilian/Spanish - 0 %.
B - English - 19. 5 %.

3. Increases in regards to the difficulty of the text to translate Text Type - Increase
Standard - 0 %
Specialized - 25%

4,1,1 Increases in connection with the difficulty of the text format to translate Format Type - Increase
Standard Word Text File - 0%

4,1,2 Text(s) file(s) with diagrams, tables or images: 10% increase of the standard rate per word. 4,1,3 Diverse formats to the ordinary texts processing programs: HTML, PDF, PowerPoint, Excel, Quark, PageMaker, LocStudio . . . 25% increase of the standard rate per word.

Given the vital business information, I would like to thank you for the time & attention.

Máximo F. Wilhelm Muñoz.
Bachelor in Foreign Trade, [Certified] Legal & Technical Translator.

Guatemala, América Central.
This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 173
(All PRO level)

Top languages (PRO)
English to Spanish145
Spanish to English28
Top general fields (PRO)
Pts in 1 more fld >
Top specific fields (PRO)
Finance (general)28
Business/Commerce (general)22
Law (general)20
Law: Contract(s)19
Computers (general)8
Computers: Software8
Pts in 13 more flds >

See all points earned >
Keywords: deposition interpretation Guatemala, interpreting Guatemala, urgent Spanish translation, traducción urgente de inglés, finance Spanish translation, Spanish translation, translation rates, tarifas de traducción, Spanish translation, latinamerican translation, technical translation, Translation, Spanish native translation, Systran Spanish, Microsoft translation, Oil Industry, specialized Spanish translator, Spanish finance translator, Spanish translator, Spanish translation rates, Spanish rates,

Profile last updated
Jun 21

More translators and interpreters: English to Spanish - Spanish to English   More language pairs

Your current localization setting


Select a language

All of
  • All of
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search