Working languages:
English to Spanish
French to Spanish

ElenaGarcia
Quality and Thoroughness - UN Experience

NA
Local time: 02:02 CEST (GMT+2)

Native in: Spanish Native in Spanish
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling
Expertise Detailed fields not specified.
Translation education Graduate diploma - University of Salamanca
Experience Years of translation experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Spanish (Universidad de Salamanca)
French to Spanish (Universidad de Salamanca)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, DejaVu, Microsoft Excel, Microsoft Word, Powerpoint, SDL TRADOS, Wordfast
About me
My name is Elena García and I have a degree from the University of Salamanca in Translation and Interpreting from English and French into Spanish.

I have been able to work for UNAIDS (short program - virtual: UNAIDS Certificate (EN)) and the UN New York branch (during 5 months - via video conference: UN Certificate (SP)) during my formation thanks to the relationship my university holds with the Organization.

I have been able to work with a wide variety of texts thanks, between others, to the UN texts they sent to my translation group to work with and to other works I have done and supervised also linked with my university (for example, with my latest help in translating and proofreading autobiographic novels dating from the 1930s set in the Spanish Civil War).

I consider myself as a hard worker, very precise, always looking for the right word or sentence in order to let the target reader be able to understand completely and truthfully what the source text wanted to transmit in the best possible way. I always double check my work, sometimes even more, to assure the maximum quality in every aspect, that is why I also like to work as a proofreader, so everything ends up as it is supposed to be, or even better.

If you want a quality and thorough work, I am your choice.
Keywords: english, french, spanish, literature, art, cinema, comics, advertising, history, manual


Profile last updated
Jul 10, 2010



More translators and interpreters: English to Spanish - French to Spanish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search