The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services. |
English to French
Spanish to French
French to Spanish
| a_fuschi |
Translations - Project[s] Management
Local time: 15:51 CEST (GMT+2)
| || || |
| Freelancer and outsourcer, Verified site user |
| This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber. |
|Blue Board: Real+Words® |
|Translation, Editing/proofreading, Transcription|
|Medical: Pharmaceuticals||Medical (general)|
|Tourism & Travel||Education / Pedagogy|
|Art, Arts & Crafts, Painting||Cinema, Film, TV, Drama|
|Media / Multimedia||Photography/Imaging (& Graphic Arts)|
|Also works in:|
|Business/Commerce (general)||Advertising / Public Relations|
|Management||Printing & Publishing|
|International Org/Dev/Coop||Internet, e-Commerce|
|General / Conversation / Greetings / Letters||Linguistics|
|Euro (eur), Pounds sterling (gbp), U. S. dollars (usd)|
|Sample translations submitted: 1 |
|English to French: Parade|
General field: Other
Detailed field: Tourism & Travel
|Source text - English|
The Cherry Blossom Parade and Festival celebrates the gift of 3000 cherry trees from the city of Tokyo to the people of Washington DC in 1912. The spectacular parade takes an entire morning to move along Constitution Avenue. Marching bands from across the nation and around the world fill this grand avenue from 7-17th Streets, with colour and music. Spectacular floats, costumed dance troupes, giant helium ballons, celebrity guests and the stunning Cherry Blossom queen herself all appear in the parade, which gathers donations for charities which give opportunities to disadvantaged young people.
|Translation - French|
La Parade et le Festival des Cerisiers en Fleurs commémorent le don de 3000 cerisiers de la ville de Tokyo aux habitants de Washington DC en 1912. Une parade spectaculaire parcourt l'avenue de la Constitution tout au long de la matinée. Des fanfares venues de tout le pays et du monde entier inondent de couleur et de musique cette grande avenue entre les 7ème et 17ème rues. Des chars spectaculaires, des troupes de danseurs costumés, des ballons d'hélium géants, des célébrités et l'époustouflante Reine des Cerisiers en Fleurs elle-même, tous prennent part à la parade afin de récolter des dons pour venir en aide aux jeunes défavorisés.
|Graduate diploma - DEUG Langue, Littérature et Civilisation Etrangère: ESPAGNOL|
|Years of translation experience: 18. Registered at ProZ.com: Jul 2010.|
|Adobe Acrobat, Adobe Illustrator, Adobe Photoshop, Indesign, Microsoft Excel, Microsoft Word, Final Cut Pro, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Wordfast|
|CV available upon request|
I started working as a freelance translator during my studies in Arts and Humanities. I worked as a freelance translator for Berlitz Ibérica S.A. between 1999 and 2001. That experience gave me the opportunity to work on a wide range of documents and develop an expertise that meets the highest standards.
After focussing on my PhD in Arts and Humanities (at the University Paris 1 Panthéon-Sorbonne) I also realized different translations within academic context in UK, France and Spain.
One of my translations was actually published in 2009 (Allegue, Jones, Kershaw and Piccini (eds) (2009) Practice-as-Research: In Performance and Screen, London: Palgrave Macmillan, ISBN 978-0-230-22001-0.).
I have been specializing in the medical area of expertise for 5 years, partly through my collaboration with the Life Sciences department of Transperfect (I was included in the 2013 and 2014 Transperfect VIP Rewards program), TransCom Global Ltd. and Donnelley (all ISO 9001 and EN 15038 certified), as well as ITtranslation (Belgium, Spain).
Three years ago I started managing translation projects as a freelance Project Manager, in Life Sciences, humanities and technical fields. I cover all aspects of the project coordination, from scheduling, human resources and data management, through project completion to ensure on-time, on-budget, and quality delivery in the strictest confidence.
ASETRAD Professional member No. 2111 | TREMEDICA full member
Keywords: English, Spanish, French, Arts, Humanities, Media, Tourism, business, marketing, life sciences
Profile last updated