Member since Oct '18

Working languages:
English to Polish
Polish to English

Availability today:
Not available (auto-adjusted)

January 2021
SMTWTFS
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

Mariusz Jagodziński
Gaming, Marketing, Tourism | MA

Wroclaw, Dolnoslaskie, Poland
Local time: 12:41 CET (GMT+1)

Native in: Polish Native in Polish
  • PayPal accepted
  • Send message through ProZ.com
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
4 positive reviews
5 ratings (5.00 avg. rating)
Contest winner This person has won one or more ProZ.com translation contests
What Mariusz Jagodziński is working on
info
Mar 6, 2019 (posted via ProZ.com):  Currently updating a swear list for a swearing filter. Tons of fun! :) ...more, + 1 other entry »
Total word count: 0

Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. View now.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services Voiceover (dubbing), Transcreation, Translation, Editing/proofreading, Website localization, Software localization, Subtitling
Expertise
Specializes in:
Marketing / Market ResearchGames / Video Games / Gaming / Casino
Tourism & TravelIT (Information Technology)
Advertising / Public RelationsComputers: Software
Computers: HardwareBusiness/Commerce (general)

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 371, Questions answered: 161
Blue Board entries made by this user  1 entry

Payment methods accepted Wire transfer, TransferWise, Payoneer, Crypto: NIM, BTC, ETH, XRP | Send a payment via ProZ*Pay
Portfolio Sample translations submitted: 1
English to Polish: Introduction to Linear Programming
General field: Marketing
Detailed field: Marketing / Market Research
Source text - English
A cafeteria at All-State University has one special dish it serves like clockwork every Thursday at noon. This supposedly tasty dish is a casserole that contains sautéed onions, boiled sliced potatoes, green beans, and cream of mushroom soup. Unfortunately, students fail to see the special quality of this dish, and they loathingly refer to it as the Killer Casserole. The students reluctantly eat the caserole, however, because the cafeteria provides only a limited selection of dishes for Thursday's lunch (namely, the casserole).

Maria Gonzales, the cafeteria manager, is looking to cut costs for the comming year, and she believes that one sure way to cut costs is to buy less expensive and perhaps lower-quality ingredients. Because the casserole is a weekly staple of the cafeteria menu, she concludes that if she can cut costs on the ingredients purchased for the casserole, she can significantly reduce overall cafeteria operating costs. She therefore decides to invest time in determining how to minimize the costs of the casserole while maintaining nutritional and taste requirements. Maria focuses on reducing the costs of the two main ingredients in the casserole, the potatoes and green beans. These two ingredients are responsible for the greatest costs, nutritional content, and the taste of the dish. Maria buys the potatoes and green beans from a wholesaler each week. Potatoes cost $0.40 per pound, and green beans cost $1.00 per pound.

All-State University has established nutritional requirements that each main dish of the cafeteria must meet. Specifically, the total amount of the dish prepared for all the students for one meal must contain 180 grams (g) of protein, 80 miligrams (mg) of iron, and 1,050 mg of vitamin C. (There are 453.6 g in 1lb and 1,000 mg in 1 g). For simplicity when planning, Maria assumes that only the potatoes and green beans contribute to the nutritional content of the casserole. Because Maria works at a cutting-edge technological university, she has been exposed to the numerous resources on the World Wide Web. She decides to surf the Web to find the nutritional content of potatoes and green beans. Her research yields the following nutritional information about the two ingredients:
Translation - Polish
CIĘCIE KOSZTÓW W STOŁÓWCE
W menu stołówki na uniwersytecie All-State jest specjalne danie, które można zamówić w każdy czwartek w samo południe. Ta smaczna potrawa to zapiekanka z podsmażaną cebulą, gotowanymi, pokrojonymi ziemniakami i fasolką szparagową oraz kremowa zupa grzybowa. Niestety studenci nie doceniają wyjątkowej jakości tego dania i złośliwie określają je mianem zabójczej zapiekanki. Ograniczona dostępność dań w trakcie czwartkowego lunchu sprawia jednak, że nie mają wielkiego wyboru i ją jedzą.

Menadżer stołówki Maria Gonzales chce w przyszłym roku obniżyć koszty prowadzenia interesu, a jej zdaniem jednym z pewnych sposobów, by to osiągnąć, będzie zakup tańszych oraz prawdopodobnie gorszej jakości składników. Zapiekanka jest podstawą menu, więc niższa cena składników potrzebnych do jej przygotowania pozwoli znacząco obniżyć całkowite wydatki. W związku z tym Maria postanawia sprawdzić, jak zminimalizować koszty zapiekanki, jednocześnie zachowując wymagania odżywcze i smakowe. Koncentruje się na obniżeniu kosztów dwóch podstawowych składników, tj. ziemniaków i fasolki szparagowej, ponieważ generują one największe koszty oraz mają najwyższą wartość odżywczą i smakową. Co tydzień kupuje je od hurtownika: ziemniaki kosztują 0,40 USD za funt, a fasolka szparagowa 1,00 USD za funt.

Uniwersytet All-State wprowadził wymagania odżywcze, które musi spełniać każde danie główne podawane w stołówce. Dokładniej rzecz ujmując, danie dla studentów musi zawierać 180 gramów (g) białka, 80 miligramów (mg) żelaza i 1050 mg witaminy C (1 funt wagi to 453,6 grama, a 1 gram to 1000 miligramów). Dla uproszczenia Maria zakłada, że jedynie ziemniaki i fasolka szparagowa wpływają na wartość odżywczą zapiekanki. Dzięki pracy na uniwersytecie zajmującym się przełomowymi badaniami technologicznymi ma ona dostęp do wielu źródeł w Internecie. Postanawia sprawdzić wartość odżywczą obu składników, a jej poszukiwania dostarczają następujących informacji:

Glossaries Engineering
Translation education Master's degree - The Department of English Studies at The University of Wrocław
Experience Years of experience: 9. Registered at ProZ.com: Jul 2010. Became a member: Oct 2018.
Credentials English (The Department of English Studies at The University of Wrocław, verified)
English to Polish (The Translation Studies Center, verified)
Polish to English (The Translation Studies Center, verified)
Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Adobe Photoshop, Idiom, memoQ, Microsoft Excel, Microsoft Word, Passolo, Powerpoint, Projetex, SDL TRADOS, Smartling, Translation Workspace, Wordfast
Website https://www.linkedin.com/in/mariusz-jagodzi%C5%84ski-170a81159/?locale=en_US
CV/Resume CV available upon request
Events and training
Contests won Benevolent deception: English to Polish
Bon voyage: English to Polish
Mox presents: English to Polish
Professional practices Mariusz Jagodziński endorses ProZ.com's Professional Guidelines.
Professional objectives
  • Meet new translation company clients
  • Meet new end/direct clients
  • Screen new clients (risk management)
  • Network with other language professionals
  • Get help with terminology and resources
  • Learn more about additional services I can provide my clients
  • Learn more about the business side of freelancing
  • Help or teach others with what I have learned over the years
  • Buy or learn new work-related software
  • Improve my productivity
Bio

Ever had a moment of realization which completely changed your perspective? You know, like when you’ve been studying a foreign language for quite some time now and suddenly are able to understand lyrics of your favorite song. That’s what happened to me back in 2008 when I realized that translation is more like writing… and how oddly satisfying it is. It’s been many years since that time but I enjoy it more than ever. Oh, there’s one more thing – a mild obsession with outstanding quality developed along the way, but who’d worry about that, right?


If this sounds like somebody you want to have in your team, feel free to contact me anytime!


Expertise:

  •           Games: strategies, children’s games, action-adventure games, JRPGs, RPGs, shooters, casual games,
    puzzle games, sports games, simulation games, online games, console games, PC games

  •           IT: antivirus software, website content (tourism, beauty products), product information, legal texts (EULAs)

  •           Technology: hardware marketing, software marketing, technical documentation, owner manuals
    and product guides (printers, industrial and home robots, household products, cameras, smartphones)

  •           Business: product descriptions, leaflets, sales correspondence (B2B and B2C including CRs),
    internal correspondence, HR content, contracts, marketing campaigns (including subtitling for voice-over)


Your translation project doesn’t fit into any of the above categories? Don’t worry! Check the Expertise section under Profile tab for detailed information.

Chosen translation projects:

  •         App descriptions for a major global company (transcreation)

  •         Resident Evil 2 Remake (translation)
  •         Legend of Solgard (proofreading)
  •         Gumball Principals (translation)
  •         Devil May Cry 4 (translation)
  •         TripAdvisor.com (5 years of translation, proofreading and quality assurance)

  •         Hotels.com (translation and proofreading)

  •         Expedia.com (translation and proofreading)

  •         oyster.com (translation and proofreading)

  •         CorelDRAW Graphics Suite 2017 (translation and proofreading)

  •         AutoCAD (translation and proofreading)
  •         e-naturalne.pl (translation and proofreading)

  •         TrendMicro Security Products (translation and proofreading)

  •         Canon (translation and proofreading)
  •         HRS (translation and proofreading)
Software:

Trados Studio 2019

Working hours: 8 AM to 4 PM CET

Capacity: 2,000-3,000 words per day

Accepted currencies: EUR, GBP, USD, PLN

Accepted cryptocurrencies: NIM, BTC, ETH, XRP (other options possible as well)

percent_0

This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 371
(All PRO level)


Top languages (PRO)
English to Polish319
Polish to English52
Top general fields (PRO)
Tech/Engineering87
Law/Patents76
Other64
Bus/Financial45
Social Sciences28
Pts in 4 more flds >
Top specific fields (PRO)
Games / Video Games / Gaming / Casino68
IT (Information Technology)33
Law (general)24
Business/Commerce (general)22
Cinema, Film, TV, Drama20
Law: Contract(s)20
Marketing / Market Research16
Pts in 27 more flds >

See all points earned >
Keywords: polish video game translator, pl video game translator, polish video games translator, pl video games translator, polish translator, pl translator, transcreation, transcreating, games, strategies, children’s games, action-adventure games, JRPG, RPG, shooters, casual games, puzzle games, sports games, simulation games, online games, console games, PC games, english, polish, law, legal texts, contracts, general medicine, telecommunicational systems, marketing, buisness, travel & tourism, travel and tourism, marketing, technical translations, science, user manuals, UI, IT, robots, industry, agriculture, HR, IT, antivirus software, website content, beauty products, product information, EULA, technology, hardware marketing, software marketing, marketing campaigns, technical documentation, owner manuals, product guides, product descriptions, industrial and home robots, industrial & home robots, household products, household devices, smartphones, printers, cameras, business, leaflets, sales correspondence, B2B and B2C, B2B & B2C, canned responses, CRs, internal correspondence, HR, HR content, subtitling for voice-over, crypto, cryptocurrencies, NIM, nimiq, bitcoin, BTC, ethereum, ETH, ripple, XRP, crypto payments, cryptocurrency payments




Profile last updated
Jan 13



More translators and interpreters: English to Polish - Polish to English   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search