The person shown here is a basic user of this site. He or she may be contacted directly for language-related services.


Working languages:
Spanish to English
English to Spanish

lomdavid
As if written in the target language

NA
Local time: 23:03 CDT (GMT-5)

Native in: Spanish Native in Spanish
Account type Freelancer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Services Translation, Interpreting, Editing/proofreading, Website localization, Voiceover (dubbing), Subtitling, Transcription, Sales
Expertise
Specializes in:
Cinema, Film, TV, DramaGeneral / Conversation / Greetings / Letters
MusicSurveying

Experience Years of translation experience: 14. Registered at ProZ.com: Jul 2010.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials Spanish to English (The Anglo)
English to Spanish (The Anglo)
Memberships N/A
Software Wordfast
About me
I was born at Mexico City and since I was around 3 years old I started traveling with my parents to the US. Because of friends I started making at the different cities we traveled I was in need of communicating with them so I had to learn English. Without taking any lessons I started learning basic words to communicate with them and when I started school I was always signed into bilingual schools which helped me to increase my mastery of the English language. Since my parents considered vital for me to learn English I was always watching cartoons and TV shows in English in order to improve it. Afterwards, as a teenager I started finding it more difficult to read English because the English language, different from Spanish, is always updating and adding new words, idioms and expressions to the dictionarios and to the everday talk. In Spanish, the Royal Academy of the Language does not allow for new words or idioms to be added if the are not approved by all the "Big fishes". For thar reason I started translating texts I had to read and that lead me to become a translator. I can say I translate since I was about 14. Professionaly I started translatin about 7 years ago after I came back from working in the US. I find it very entertaining to translate. One of the main problems of this actual society and one of the main causes of aberration between people and nations is mis-communication. Aberration stems from not communicating properly or not understanding what is being said or read. That has led me to become a professional translator so that I can help to improve other people's conditions.

Aside from being a translator I am a musician and really enjoy composing music and listening to good Jazz and Blues.


Profile last updated
Jul 23, 2010



More translators and interpreters: Spanish to English - English to Spanish   More language pairs



Your current localization setting

English

Select a language

All of ProZ.com
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search