Member since Feb '11

Working languages:
English to Portuguese
Portuguese to English
English to Spanish
Spanish to English
Spanish to Portuguese

Availability today:
Available

July 2019
SMTWTFS
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Cynthia Cara
<i>NEVER TOO LATE TO TRANSLATE!</i>

Brazil

Native in: English (Variants: US, UK) Native in English, Portuguese (Variant: Brazilian) Native in Portuguese
  • Send message through ProZ.com MSN IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
23 positive reviews
(1 unidentified)

 Your feedback
Translator likelihood
of working again (LWA)

Past 5 years
(2 entries)
5
Last 12 months
(0 entries)
0
User message
Translating is a mean to guarantee better knowledge for all parties, spread knowledge and communication, I'll be very satisfied to walk this road with you that is broadening new ways for living.
Account type Freelancer and outsourcer
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations Blue Board: Cintia Caracushansky Employer: Cintia Caracushansky
Services Translation, Editing/proofreading, Software localization, Website localization, MT post-editing, Transcription, Copywriting
Expertise
Specializes in:
Law: Contract(s)Business/Commerce (general)
Tourism & TravelManagement
SafetyMedical: Pharmaceuticals
Mechanics / Mech EngineeringManufacturing
Engineering: IndustrialEconomics

Payment methods accepted Wire transfer, Money order, Visa, MasterCard, Check, PayPal, Payoneer
| Send a payment
Portfolio Sample translations submitted: 5
Glossaries English_BR_Portuguese_Terms
Standards / Certification(s) SDL Certified
Translation education Other - Estácio de Sá
Experience Years of translation experience: 20. Registered at ProZ.com: Jul 2010. Became a member: Feb 2011.
ProZ.com Certified PRO certificate(s) N/A
Credentials English to Portuguese (Universidade Estácio de Sá)
Portuguese to English (Universidade Estácio de Sá)
Spanish to Portuguese (PUC-SP)
Portuguese to Spanish (PUC-SP)
Spanish to English (PUC-SP)


Memberships N/A
Software Adobe Acrobat, Catalyst, Helium, Idiom, Lingotek, LocStudio, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MarkDown Pad 2, MultiTerm, SDL Trados Studio 2015, SDL Trados Studio 2017, SubtitleWorkshop, Wordfast 2.3, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
Website http://www.traduzen333.com/
CV/Resume Portuguese (PDF), Spanish (PDF), English (PDF)
Training sessions attended Trainings
Bio

English:

I am an experienced freelancer translator working meticulously for big agencies/clients in projects of different sizes; aiming to amplify the projection of worldly renown organizations, projects as well as enterprises’ mission. Full-time online management of clients’ requests and queries.

I TRANSLATE FOR THOSE WHO ARE WILLING TO BROADEN THE MARKETING OF THEIR PRODUCTS AND ACHIEVE CONSUMERS IN SEVERAL PARTS OF THE WORLD.

Consistent translation is relevant to give a profound understanding of the original product in a new language. Also, dedicate myself to translate a variety of legal documents needed for business relationships. To transmit or get the acknowledgment of any documentation of a new/updated product and intricacies of their technological and mechanic traits.

The focus is mostly on localization for the target audience, whether for Brazilian Portuguese, or Spanish, or English audience, bringing exposure to the major public.

In the sake of better communication between translator and collaborators, I am compromised to inform clients when, for any reason, my work extends more than expected (which sometimes happens for the sake of perfection!)

Im proficient and able to handle translations of hundreds of words using translation CAT tools as SDL Trados 2015, Wordfast, MemSource, MemoQ, Microsoft Localization tools (Helium & LocStudio), Idiom, Subtitler Workshop, or any other translation platform. Use the TermBase for creating a glossary of a specific translation and ApSIC XBench for getting a QA feedback to deliver a translation free of errors.

From each work, I may compile a glossary of specific terminology under client’s request or necessity. Additionally, CAT (computer-aided translation) tools allow maintaining original formatting of any document, which is especially helpful for great manuals of product design, instructions, documentation, and contracts.

Also, offer services for edition and proofreading.

 Feel free to contact me at any time 

Spanish:

Traductora de español e inglés en línea en tiempo integral, dispuesta a lidiar con cualesquiera solicitudes y consultas de mis clientes. Soy una traductora independiente experimentada trabajando con diligencia tanto en proyectos pequeños y medianos como grandes para organizaciones de todo el mundo.

Hago traducciones fiables en los ámbitos de la producción mecánica, investigación e instrumentos médicos, y documentos legales como contractos y certificados.

Mis clientes son aquellos que desean ampliar la comercialización de sus productos, obtener el reconocimiento de los manuales y de la documentación de productos y de complejidad legal, mecánica y tecnológica de productos innovadores.

Aseguro la plena comprensión de la documentación y del producto original.

Buscando ofrecer más calidad en trabajos que suman más de 1 millón de palabras, empleo las nuevas herramientas de traducción TAOs (traducción asistida por ordenador) como SDL Trados 2015, Wordfast, MemSource, MemoQ, Idiom, las herramientas de localización de Microsoft (Helium y LocStudio), cualquier otra plataforma ofrecida por un cliente; y también el TermBase para crear el glosario específico y el ApSIC XBench para ejecutar QA de mi propio trabajo.

En cualquier traducción, puedo compilar un glosario de términos sectoriales para obtener mejores resultados en materia de profundización. Además, estas herramientas TAO ayudan a mantener máximamente el formato original de los documentos, lo cual es muy útil especialmente para documentación, manuales originales con diseños de productos y folletos de productos. Y muchas veces, me encargo de la edición final.

Además de eso, reviso textos en español, inglés y portugués, edito textos del portugués continental al idioma del público brasileño.

Português:
Gerencio em tempo integral on-line as solicitações dos meus clientes, agências e outras 
consultas, sou tradutora  freelancer experiente trabalhando diligentemente em  pequenos, 
médios  e grandes  projetos destinados  a organizações  de todo o mundo. 
Faço  traduções  confiáveis  nas  áreas  de  produção  mecânica,  pesquisas  e  instrumentos 
médicos  e jurídica. 
Meus  clientes  também  desejam  ampliar  a  comercialização  dos  seus  produtos,  obter 
reconhecimento da documentação legal e reeditar manuais de complexidade mecânica e 
tecnológica  de produtos inovadores.   
Garanto  a compreensão  total  do produto original. 
Procurando  oferecer  qualidade  e  consistência  para  trabalhos  que  chegam  a  somar  +1 
milhão  de  palavras,  sou  proficiente  no  uso  das  novas  ferramentas  de  tradução  CAT 
(computer-aided  translation)  como SDL  Trados 2015, Wordfast, MemSource, MemoQ 
Idiom,  as  ferramentas  de  localização  da  Microsoft  (Helium  e  LocStudio),  e  qualquer 
outra plataforma dos clientes. Uso também o TermBase para fazer o glossário específico 
da tradução em questão e o ApSIC XBench para executar o QA de qualquer trabalho de 
tamanho  considerável. 
Com  qualquer  uma  dessas,  sou  capaz  de  compilar  um  glossário  de  termos  do  setor 
obtendo  melhores  resultados  no  aprofundamento  do  assunto.  Além  disso,  essas 
ferramentas  CAT  auxiliam  principalmente  a  manter  a  formatação  original  dos 
documentos, o que é muito útil especialmente para manuais com projetos de produtos e 
folhetos  de  produtos.  Apenas  preciso  fazer  uma  pequena  edição  final  da  formatação. 
Também  edito a adaptação de textos em português  continental  ao público  brasileiro. 
Além  disso, dedico-me  à revisão  de textos  em inglês,  português  e espanhol. 
cynthiair's Twitter updates
    Keywords: Brazilian, Portuguese, English, Spanish, Translator, Trados Studio 2015, translation, localization, Wordfast, gaming, technical, legal, documents, file, formats, Edition, Proofreading, marketing




    Profile last updated
    Jun 2






    Your current localization setting

    English

    Select a language

    All of ProZ.com
    • All of ProZ.com
    • Term search
    • Jobs
    • Forums
    • Multiple search