This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
TRY A HUMAN TRANSLATOR AND DO NOT LOSE THE FRONTIER OF THE HUMAN FINAL TOUCH
Account type
Freelancer and outsourcer, Verified member
Data security
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
English to Portuguese: Progress Report of Turbine Requirement
Source text - English Progress Report
Subject: Power Performance Testing
Project ID:
This report summarizes the status of the Power Performance Test for the wind turbines at the near . The turbines under test are TXX and TXX. This report covers events occurring through .
1 Test Status
• personnel commissioned the test equipment on
• All required signals are functioning properly and data collection continues.
2 Observations
• The preliminary results below are reported using the warranted power curve at XXXX kg/m3. The final analysis will use the warranted power curve at the density that most closely represents the site average air density.
• High wind speed data above X m/s are required to complete the database for each turbine.
3 Results
• After preliminary data reduction, neither test turbine meets the ---- minimum database requirements. This standard specifies that the database include a minimum of 180 hours of sampled data, and a minimum of 30 minutes of data in each X m/s wind speed bin from X m/s to X m/s. Alternatively, the wind speed range can be from X m/s to a wind speed where annual energy production (AEP)-measured is greater than or equal to 95% of AEP-extrapolated using the site reference wind speed distribution. Database statistics are included in Table 3-1.
Translation - Portuguese Relatório do Progresso
Assunto: Teste de Desempenho de Potência
ID do Projeto:
Este relatório resume o status do teste de desempenho da potência das turbinas de aerogeradores < Modelo de Turbina> em próximo a . As turbinas de teste são --- e ---. Este relatório abrange os eventos ocorridos em .
1 Status do teste
• A equipe encomendou o equipamento de teste em
• Todos os sinais necessários estão funcionando adequadamente e a coleta de dados prossegue.
2 Observações
• Os resultados preliminares abaixo são relatados usando a curva de potência garantida em XXXX kg/m3. A análise final usará a curva de potência garantida na densidade que representa mais proximamente a densidade aérea média local.
• Os dados de alta velocidade eólica acima de XX m/s são necessários para preencher a base de dados de cada turbina.
3 Resultados
• Após a redução dos dados preliminares, nenhuma turbina de teste atende aos requisitos básicos do banco de dados do -----. Este padrão especifica que o banco de dados deve incluir um mínimo de 180 horas de dados amostrados e um mínimo de 30 minutos de dados a cada XX m/s do bin abreviado de velocidade eólica de X m/s a XX m/s. Alternativamente, a variação da velocidade eólica pode ser de X m/s para a velocidade eólica onde a produção energética anual (PEA) medida é maior ou igual a 95% da extrapolada da PEA, usando-se a distribuição da velocidade eólica local de referência. Estatísticas da base de dados estão incluídas na Tabela 3-1.
Spanish to Portuguese: Instrucciones generales de un sitio
Source text - Spanish Errors
Esta forma no paso nuestras pruebas de seguridad.
Login
Entrar
Por favor, escribe con tu email y contraseña
Email:
Contraseña
Recuérdame
Entrar
¿Olvidaste tu contraseña?
Index
Usuarios
Abajo está la lista de usuarios.
Nombre
Apellido
Email
Grupos
Status
Acción
Activo
Inactivo
Crear nuevo usuario
Crear nuevo grupo
Deactivate User
Desactivar usuario
¿Estás seguro que quieres desactivar al usuario \'%s\'?
Sí
No
Enviar
Confirmación
Identificación de usuario
Create User
Crear Usuario
Por favor rellena la información del usuario
Nombre
Apellido
Compañía
Email:
Teléfono:
Contraseña:
Confirmar Contraseña:
Crear Usuario
Nombre
Apellido
Correo electrónico:
Primera parte del número de teléfono
Segunda parte del número de teléfono
Tercera parte del número de teléfono
Nombre de compañía
Contraseña
Confirmación de contraseña
Edit User
Editar Usuario
Por favor rellena la información del usuario abajo.
Nombre:
Apellido:
Compañía:
Email:
Teléfono:
Contraseña:
(si quieres cambiarla)
Confirma Contraseña:
(si quieres cambiarla)
Miembro de grupos
Guardar Usuario
Nombre
Apellido
Correo electrónico
Primera parte del teléfono
Segunda parte del teléfono
Tercera parte del teléfono
Compañía
Grupos
Contraseña
Confirmación de contraseña
Create Group
Crear Grupo
Crear Grupo
Por favor registra la información del grupo abajo.
Nombre de Grupo:
Descripción:
Crear Grupo
Nombre de Grupo
Descripción
Edit Group
Editar Grupo
Grupo Guardado
Editar Grupo
Por favor rellena la información del grupo.
Nombre de Grupo:
Descripción:
Guardar Grupo
Nombre de Grupo
Descripción
Change Password
Cambiar Contraseña
Contraseña Anterior:
Nueva Contraseña (de al menos %s caracteres):
Confirmar Nueva Contraseña:
Cambiar
Contraseña Anterior
Nueva Contraseña
Confirmar Nueva Contraseña
Forgot Password
Olvidé Mi Contraseña
Por favor escribe tu %s para que podamos enviarte un correo para restablecer tu contraseña.
%s:
Enviar
Correo Electrónico
Usuario
Email
No existe ese email.
Reset Password
Cambiar Contraseña
Nueva Contraseña (de al menos %s caracteres):
Confirmar Nueva Contraseña:
Guardar
Nueva Contraseña
Confirmar Nueva Contraseña
Activation Email
Activar cuenta por %s
Por favor ingresa a este link para %s.
activar tu cuenta
Forgot Password Email
Reestablecer contraseña para %s
Por favor pincha este link para %s.
Restablecer Contraseña
Restablecer Contraseña
New Password Email
Nueva contraseña para %s
Tu contraseña ha sido restablecida a:
%s
Translation - Portuguese Erros
Este formato não passou em nossas provas de segurança.
Login
Entrar
Por favor, escreva seu e-mail e senha
E-mail:
Senha
Lembrar-me
Entrar
Esqueceu sua senha?
Índice
Usuários
A seguir a lista de usuários.
Nome
Sobrenome
E-mail
Grupos
Status
Ação
Ativo
Inativo
Criar novo usuário
Criar novo grupo
Desativar Usuário
Desativar usuário
Tem certeza que quer desativar o usuário \'%s\'?
Sim
Não
Enviar
Confirmação
Identificação de usuário
Criar Usuário
Criar Usuário
Por favor preencha as informações do usuário
Nome
Sobrenome
Companhia
E-mail:
Telefone:
Senha:
Confirmar Senha:
Criar Usuário
Nome
Sobrenome
Correio eletrônico:
Primeira parte do número de telefone
Segunda parte do número de telefone
Terceira parte do número de telefone
Nome da companhia
Senha
Confirmação da senha
Editar Usuário
Editar Usuário
Por favor preencha as informações do usuário abaixo.
Nome:
Sobrenome:
Companhia:
E-mail:
Telefone:
Senha:
(se quiser alterar)
Confirmar Senha:
(se quiser alterar)
Membro de grupos
Salvar Usuário
Nome
Sobrenome
Correio eletrônico
Primeira parte do telefone
Segunda parte do telefone
Terceira parte do telefone
Companhia
Grupos
Senha
Confirmação da senha
Criar Grupo
Criar Grupo
Criar Grupo
Por favor registra as informações do grupo abaixo.
Nome do Grupo:
Descrição:
Criar Grupo
Nome do Grupo
Descrição
Editar Grupo
Editar Grupo
Grupo Salvo
Editar Grupo
Por favor preencha as informações do grupo.
Nome do Grupo:
Descrição:
Salvar Grupo
Nome do Grupo
Descrição
Mudar Senha
Mudar Senha
Senha Anterior:
Nova Senha (com no mínimo %s caracteres):
Confirmar Nova Senha:
Mudar
Senha Anterior
Nova Senha
Confirmar Nova Senha
Esqueci a Senha
Esqueci Minha Senha
Por favor escreva sua %s para que possamos te enviar um e-mail e redefinir sua senha.
%s:
Enviar
Correio Eletrônico
Usuário
E-mail
Este e-mail não existe.
Redefinir Senha
Mudar Senha
Nova Senha (com no mínimo %s caracteres):
Confirmar Nova Senha:
Salvar
Nova Senha
Confirmar Nova Senha
Ativação de E-mail
Ativar conta por %s
Por favor insira este link para %s.
ativar sua conta
Esqueci a Senha / E-mail
Redefinir a senha para %s
Por favor clique este link para %s.
Redefinir Senha
Redefinir Senha
Nova Senha / E-mail
Nova senha para %s
Tua senha foi definida em:
%s
English to Spanish: LOCATION RELEASE / LIBERACIÓN DE UBICACIÓN General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - English LOCATION RELEASE
GIVEN BY: ("the Owner")
GIVEN TO: (the “Producer")
TITLE OF PROGRAM: "THE XXX" ("the Program")
TYPE OF PROGRAM: A weekly free to air television series of thirty (30) episodes of approximately one hour each in duration.
In consideration of the Producer paying to the Owner the sum of $1.00 (“the Fee”) (receipt of which is acknowledged), the Owner grants to the Producer the following rights on the terms of this Location Release:
1. (a) to use _________________________________________ ("the Location") for the purpose of photographing, filming and recording the scenes for the Program (both interior and/or exterior) (“the Recording”) and to exhibit and licence others to exhibit all or any part of the Recording throughout the world, and to incorporate the Recording in the Program and to broadcast, transmit to subscribers to a diffusion service, communicate to the public, advertise, promote and exploit the Program and the Recording throughout the world in perpetuity in all media now known or hereafter to be devised, and to permit third parties to do the same;
(b) to bring personnel and equipment (including props and temporary sets) onto the Location and to remove the same after completion of work;
(c) if the Producer should require, the right to further access to the Location to complete any incomplete filming on a date to be agreed, the Owner's consent and agreement not to be unreasonably withheld;
(d) to represent the Location under its proper title or name or, at the Producer's discretion, to represent the Location as being another real place, or a fictional place;
2. The Owner releases the Producer from and against all actions, proceedings, claims and demands including without limitation for defamation or injurious falsehood for damages, loss of profit, costs, interest, injunctive relief or other remedies arising from the inclusion of the Location in the Recording and the Program and the exploitation of the Program including any claims under the Trade Practices Act 1974 (Cth) and equivalent state and territory legislation.
The Producer will be able to access the Location on the following dates and time
Translation - Spanish LIBERACIÓN DE UBICACIÓN
DADA POR: (el “Propietario”)
DADA A: (el “Productor”)
TÍTULO DEL PROGRAMA: "LA XXX" (el "Programa")
TIPO DE PROGRAMA: La serie de televisión semanal de transmisión gratuita de treinta (30) episodios de duración de aproximadamente una hora cada un.
En consideración del pago del Productor al propietario la suma de US$ 1.00 ("la Tasa") (recibo de las cuales es reconocido), el Propietario otorga al Productor los siguientes derechos sobre los términos de esta Liberación de Ubicación:
2. (a) para utilizarse _________________________________________ (la "Ubicación") con el fin de fotografiar, filmar y grabar las escenas del Programa (interior y exterior) (la "Grabación") y de exhibir y otorgarle una licencia a otros para exhibir todas o parte de la Grabación en todo el mundo y para incorporar la Grabación del Programa y para difundir, transmitir a los suscriptores en un servicio de difusión, comunicar al público, publicitar, promover y explotar el Programa y la Grabación en todo el mundo en perpetuidad en todos los medios ahora conocidos o en lo sucesivo a formularse y a permitir que terceras partes hagan lo mismo;
(e) para traer personal y equipamiento (incluyendo accesorios y conjuntos temporales) en la Ubicación y para eliminar el mismo tras la finalización de los trabajos;
(f) si el Productor se lo necesita, el derecho de más acceso a la Ubicación para completar cualquier filmación incompleta en una fecha a convenir, el consentimiento y el acuerdo del Propietario no podrá ser denegado;
(g) para representar la Ubicación bajo su nombre o título adecuado o, a discreción del Productor, para representar la Ubicación como otro lugar real, o un lugar ficticio;
2. El Propietario libera al Productor de y contra todas las acciones, actuaciones, reivindicaciones y demandas, incluyendo sin limitación por difamación o falsedad nociva por daños y perjuicios, pérdida de ganancias, costos, interés, cautelares u otros remedios derivados de la inclusión de la Ubicación en la Grabación y en el Programa y la explotación del Programa incluyendo las reclamaciones en virtud de la Ley de Prácticas de Comercio 1974 (Cth) y la legislación de territorio y estado equivalente.
3. El Productor podrá acceder a la Ubicación en las siguientes fechas y horas:
English to Portuguese: Compliance policy General field: Bus/Financial Detailed field: Management
Source text - English Regulatory excellence – Case study
The scenario
As engineering and manufacturing teams reviewed final certification documents declaring a product in full compliance with a technical regulation, one team member noted that a required standard was no longer active.
It had expired and been superseded by a new standard.
Until the investigation of the issue was completed, production continued.
The certifying agency had provided numerous early warnings of the impending expiration and notified the site when the standard expired.
The result
Required testing to the new standard indicated the product did not meet the new requirements.
Continuing to manufacture, mark, and ship goods knowing the standard had been superseded was improper.
The products shipped based upon the superseded standard were at risk of enforcement action.
THE LESSON:
Management commitment is imperative to ensure the timely resolution of identified concerns.
Even if a product is certified to a standard at launch, the product standards must be evaluated periodically (normally annually) to ensure changes do not impact the design, certification, markings, etc.
When you know that a standard has expired and the product is continuing to be manufactured, report it.
If no corrective action is taken, report it as a compliance concern to your manager, another manager, Technical Regulations and Standards leaders or through the Ombuds process.
Do not assume that because a product met the old standard that it will meet the new one.
Always ensure that there is adequate evidence demonstrating compliance, such as a certification, test results, etc.
Translation - Portuguese Excelência regulatória – Estudo de caso
O cenário
Enquanto as equipes de engenharia e produção revisavam os documentos finais de certificação que declaravam que um produto estava em plena conformidade com um padrão técnico, um membro da equipe notou que um critério não estava mais em vigor.
Ele havia expirado e foi substituído por um novo critério.
Até que a investigação do problema fosse concluída, a produção continuou.
O órgão de certificação tinha dado várias advertências iniciais sobre a expiração iminente e notificou o local quando o padrão expirou.
O resultado
Foram realizados testes subsequentes sob o novo critério, os quais indicaram que o produto não estava de acordo.
Foi incorreto continuar produzindo, identificando e enviando os produtos sabendo que o padrão estava ultrapassado.
Os produtos enviados com base no padrão suplantado ficaram sob risco de uma ação judicial.
A LIÇÃO:
É imperativo o comprometimento com o gerenciamento para garantir uma resolução apropriada das questões identificadas.
Mesmo que um produto esteja certificado dentro do padrão no lançamento, os critérios de cada produto devem ser avaliados periodicamente (em geral, anualmente), para garantir que as alterações não afetem o design, certificação, rotulagem, etc.
Ao saber que o padrão expirou mas que o produto continua sendo fabricado, deve informar isso.
Se não for tomada nenhuma ação corretiva, comunique isso como uma preocupação sua com a conformidade ao seu gerente ou a outro gerente, aos líderes de Padrões e Regulamentos Técnicos, ou através do processo da Ouvidoria.
Mesmo que um produto atenda ao padrão anterior, é perigoso supor que o produto corresponderá com um novo padrão.
Sempre assegure que existe prova suficiente demonstrando a conformidade, seja uma certificação, resultados de testes ou outros.
Portuguese to English: T&C General field: Law/Patents Detailed field: Law: Contract(s)
Source text - Portuguese Termos e Condições
Os termos e condições apresentados a seguir visam demonstrar, de forma indicativa, determinadas condições negociais propostas à operação de crédito pleiteada pela XXX S/A, objeto do presente documento.
Não se pretende, portanto, descrever aqui todos os termos e condições do financiamento, nem sugerir a redação exata das cláusulas contratuais que contemplarão os instrumentos contratuais para formalização da operação, os quais seguirão os padrões usuais de mercado, bem como as definições do Colegiado da XXX.
Ademais, as condições apresentadas e aprovação da operação estarão sujeitas a autorização das alçadas competentes da XXX, da XXX S/A e da XXX S/A.
Translation - English Terms and Conditions
The following terms and conditions aim to demonstrate, just in an indicative way, some business conditions proposed to the credit operation requested for the XXX SA, object of this document.
Therefore, this document is not either intended to describe all the terms and the conditions of this financing or suggest verbatim the clauses of the contractual documentation writing for making the operation official, such operation will follow the usual market standards as well as the definitions of the XXX Collegiate.
Additionally, the presented conditions and the operation approval depend on the authorization of a competent jurisdiction of the XXX, the XXX SA, and the XXX SA.
English to Portuguese (Universidade Estácio de Sá) Portuguese to English (Universidade Estácio de Sá) Spanish to Portuguese (PUC-SP) Portuguese to Spanish (PUC-SP) Spanish to English (PUC-SP)
English to Spanish (Universidade Estácio de Sá)
More
Less
Memberships
N/A
Software
Adobe Acrobat, Catalyst, Helium, Idiom, Lingotek, LocStudio, MateCat, memoQ, MemSource Cloud, Microsoft Excel, Microsoft Office Pro, Microsoft Word, MarkDown Pad 2, MultiTerm, SDL Trados Studio 2015, SDL Trados Studio 2017, SubtitleWorkshop, Wordfast 2.3, Passolo, Plunet BusinessManager, Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Smartcat, Smartling, STAR Transit, Subtitle Edit, Subtitle Editor, Subtitle Workshop, Wordbee, Wordfast, XTM, XTRF Translation Management System
I am an experienced freelancer translator working meticulously for big agencies/clients in projects of different sizes; aiming to amplify the projection of worldly renown organizations, projects as well as enterprises’ mission. Full-time online management of clients’ requests and queries.
I TRANSLATE FOR THOSE WHO ARE WILLING TO BROADEN THE MARKETING OF THEIR PRODUCTS AND ACHIEVE CONSUMERS IN SEVERAL PARTS OF THE WORLD.
Consistent translation is relevant to give a profound understanding of the original product in a new language. Also, dedicate myself to translate a variety of legal documents needed for business relationships. To transmit or get the acknowledgment of any documentation of a new/updated product and intricacies of their technological and mechanic traits.
The focus is mostly on localization for the target audience, whether for Brazilian Portuguese, or Spanish, or English audience, bringing exposure to the major public.
In the sake of better communication between translator and collaborators, I am compromised to inform clients when, for any reason, my work extends more than expected (which sometimes happens for the sake of perfection!)
I’m proficient and able to handle translations of hundreds of words using translation CAT tools as SDL Trados 2015, Wordfast, MemSource, MemoQ, Microsoft Localization tools (Helium & LocStudio), Idiom, Subtitler Workshop, or any other translation platform. Use the TermBase for creating a glossary of a specific translation and ApSIC XBench for getting a QA feedback to deliver a translation free of errors.
From each work, I may compile a glossary of specific terminology under client’s request or necessity. Additionally, CAT (computer-aided translation) tools allow maintaining original formatting of any document, which is especially helpful for great manuals of product design, instructions, documentation, and contracts.
Also, offer services for edition and proofreading.
Feel free to contact me at any time
Spanish:
Traductora de español e inglés en línea en tiempo integral, dispuesta a lidiar con cualesquiera solicitudes y consultas de mis clientes. Soy una traductora independiente experimentada trabajando con diligencia tanto en proyectos pequeños y medianos como grandes para organizaciones de todo el mundo.
Hago traducciones fiables en los ámbitos de la producción mecánica, investigación e instrumentos médicos, y documentos legales como contractos y certificados.
Mis clientes son aquellos que desean ampliar la comercialización de sus productos, obtener el reconocimiento de los manuales y de la documentación de productos y de complejidad legal, mecánica y tecnológica de productos innovadores.
Aseguro la plena comprensión de la documentación y del producto original.
Buscando ofrecer más calidad en trabajos que suman más de 1 millón de palabras, empleo las nuevas herramientas de traducción TAOs (traducción asistida por ordenador) como SDL Trados 2015, Wordfast, MemSource, MemoQ, Idiom, las herramientas de localización de Microsoft (Helium y LocStudio), cualquier otra plataforma ofrecida por un cliente; y también el TermBase para crear el glosario específico y el ApSIC XBench para ejecutar QA de mi propio trabajo.
En cualquier traducción, puedo compilar un glosario de términos sectoriales para obtener mejores resultados en materia de profundización. Además, estas herramientas TAO ayudan a mantener máximamente el formato original de los documentos, lo cual es muy útil especialmente para documentación, manuales originales con diseños de productos y folletos de productos. Y muchas veces, me encargo de la edición final.
Además de eso, reviso textos en español, inglés y portugués, edito textos del portugués continental al idioma del público brasileño.
Português:
Gerencio em tempo integral on-line as solicitações dos meus clientes, agências e outras
consultas, sou tradutora freelancer experiente trabalhando diligentemente em pequenos,
médios e grandes projetos destinados a organizações de todo o mundo.
Faço traduções confiáveis nas áreas de produção mecânica, pesquisas e instrumentos
médicos e jurídica.
Meus clientes também desejam ampliar a comercialização dos seus produtos, obter
reconhecimento da documentação legal e reeditar manuais de complexidade mecânica e
tecnológica de produtos inovadores.
Garanto a compreensão total do produto original.
Procurando oferecer qualidade e consistência para trabalhos que chegam a somar +1
milhão de palavras, sou proficiente no uso das novas ferramentas de tradução CAT
(computer-aided translation) como SDL Trados 2015, Wordfast, MemSource, MemoQ
Idiom, as ferramentas de localização da Microsoft (Helium e LocStudio), e qualquer
outra plataforma dos clientes. Uso também o TermBase para fazer o glossário específico
da tradução em questão e o ApSIC XBench para executar o QA de qualquer trabalho de
tamanho considerável.
Com qualquer uma dessas, sou capaz de compilar um glossário de termos do setor
obtendo melhores resultados no aprofundamento do assunto. Além disso, essas
ferramentas CAT auxiliam principalmente a manter a formatação original dos
documentos, o que é muito útil especialmente para manuais com projetos de produtos e
folhetos de produtos. Apenas preciso fazer uma pequena edição final da formatação.
Também edito a adaptação de textos em português continental ao público brasileiro.
Além disso, dedico-me à revisão de textos em inglês, português e espanhol.