Member since Sep '10

Working languages:
English to German

Technical Marketing Texts and Manuals

Trat, Thailand
Local time: 07:32 ICT (GMT+7)

Native in: German (Variant: Germany) Native in German
  • PayPal accepted
  • Send message through Yahoo IM
Feedback from
clients and colleagues

on Willingness to Work Again info
9 positive reviews
3 ratings (5.00 avg. rating)

 Your feedback
Account type Freelance translator and/or interpreter, Identity Verified Verified member
Data security Created by Evelio Clavel-Rosales This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a Business member or Plus subscriber.
Affiliations This person is not affiliated with any business or Blue Board record at
Services Translation, Editing/proofreading, Subtitling, Training, Project management, Operations management, Copywriting
Specializes in:
Advertising / Public RelationsMedical: Instruments
Computers: SoftwareElectronics / Elect Eng
Medical: PharmaceuticalsMedical: Health Care
Marketing / Market Research

KudoZ activity (PRO) PRO-level points: 31, Questions answered: 15
Payment methods accepted Wire transfer, Money order, PayPal
Portfolio Sample translations submitted: 5
Translation education Master's degree - Biology, University of Stuttgart
Experience Years of experience: 16. Registered at Aug 2010. Became a member: Sep 2010. Certified PRO certificate(s)
Credentials English to German (The TEFL Institute UEC, verified)
Memberships N/A
TeamsASEAN Bridge
Software Microsoft Excel, Microsoft Word, Foxit Reader, PDF Grabber, PDFtools, SDL Trados Studio 2019, Sumatra PDF, Wordfast Pro 5, XBench (QA tool), Powerpoint, SDL TRADOS, SDLX, Subtitle Workshop, Wordfast
CV/Resume CV available upon request
Professional practices JuergenZ endorses's Professional Guidelines (v1.1).

Marketing and Manuals
Consumer Electronics - HiFi - Industrial Equipment Medical Devices - Watches
Certified PROs.jpg
Why me?

...I have many years of practical working experience within all my below mentioned fields of expertise. a former science journalist my writing style is clear, easy to read, easy to understand, and to the point.

...speaking the language of your target group I can ensure that the message of your ad campaign does not get lost in translation.

Fields of Activity and Background 

On the strengths of my career background, I mainly deal with transcreations of marketing texts and translations of operating instructions in technical, medical and pharmaceutical areas. To give you some examples regarding the fields I cover: Hard- and Software in medical technology (e.g. medical scanners for dentists), industrial equipment and related computer technology (e.g. operating manuals for multi stage centrifugal blowers and exhaustors). 

I also cover marketing materials and operating instructions related to consumer products like audio and HiFi products, watches, scanners and printers, and other kinds of consumer electronics

Translations of medical studies and pharmaceutical books complete my portfolio.

My translations ‘sound’ naturally, but are precise and correct on the other hand. I am a native speaker of German and had been teaching English (TEFL certification) and German in Thailand for 5 years. As a former journalist (science, automotive, technique), and later publishing director of an IT publishing company, I have a strong background working in Western business environment on management level and I am familiar with the wording used by the target groups. 

Translation and Transcreation: I guarantee speedy handling without sacrificing quality. Quality is and will always be the most essential part of my service. When translating technical documents for example it is indeed essential that all the terminology is translated correctly. This is the reason why I only work in fields I have accumulated proven expertise over the years. However, it is never good enough to translate literally, because the reader would recognize the result as a translation. I assure a translation which ‘sounds’ naturally but being precise and correct on the other hand. Professional translators are first and foremost writers, capable of producing texts that read well in the target language. I am your effective bridge between English and German, and I can render the message of the original.


My motto: Do it right in the first place. I use ApSIC Xbench and other tools to check all my CAT-tool projects for mismatches and inconsistencies prior to delivery. This safes you time and money.

Quality guaranteed*: I proofread my translations before delivering them, and I take responsibility for my work. If you find any critical errors – like improper use of provided translation memory, glossary, technical terms, style guide, mistranslated content, or grammar errors – I will offer you to repair revealed faults for free, adequate to requirements. If it is not possible to amend the improper work in due time you will either be refunded or not be charged for the faulty parts of my work, as the case maybe.
*This guarantee reaches for my translations and jobs I have edited and/or proofread. However, I can no longer guarantee for translations after they have been altered by a third party without my knowledge, e.g. through editing, proofreading, reviewing, etc. after delivery. This guarantee does not include post-editing jobs of machine translations. Any shortcomings which might arise must be brought to my attention within ninety (90) days after my work has been delivered to you. Limitation of liability: In case of warrantable reclamations my liability is in all cases limited to the value of the respective order.

Confidentiality guaranteed: I guarantee confidentiality and non-disclosure for all confidential information, data, documents or files you provide. I do not use public MT to pre-translate content. Please do never send confidential material via unencrypted e-mail. 

Security guaranteed: I use a state of the art firewall, virus scanner, and a secured back-up system.

Software used

MS Excel, MS Word, MS Powerpoint, OpenOffice, PDF Grabber, PDF-Tools, Adobe Reader, Foxit Reader, Subtitle Workshop, SDL Trados Studio 2019 Freelance, WordFast Pro 5 (on request), Xbench, SDLTM Export, SDLXliff2Tmx, SDLTmConvert, SDLXliffCompare. I do however not work online within tools like Wordbee, XTM, MateCat, Memsource Cloud, and such alike.

Normal Working Hours
ICT (GMT+7): MON to FRI: 10am => 8pm - SAT: 12pm => 6pm

Outside working hours: Please call the phone number(s) provided on my business card and CV!
Some service related definitions
Editing: Revision of the translated document to ensure that source and target language correspond. This does include light Proofreading. This offer might be adequate for e.g. technical manuals, technically demanding, and/or problematic translations. Writing style will only be changed in cases it is awkward or/and difficult to understand. Order of sentences will remain as in source document. Editing does include checks for consistency, number mismatches, etc. Editing can only be done in the bilingual (.itd, .sdlxliff, .ttx, .xlf) file.

Proofreading: Reading a text in the target language to ensure that its style and format (wording, grammar, spelling, punctuation, formatting, etc.) are appropriate. Writing style will be changed in cases it does not flow naturally, is somewhat uncommon or/and difficult to read. Structure and order of sentences will be changed, if necessary. This offer does not include Editing. Checks against source will be done in cases of unclear statements, only. There is no guarantee that all mistranslations will be spotted during proofreading process. This offer might be adequate for e.g. marketing material which is correctly translated but might sound a bit awkward (writing style) in the target language. Proofreading can be done in the monolingual target file (.doc(x), workable .pdf, .ppt, .xls(x), etc.).

Proof-editing: Editing and Proofreading combined. Sea above definitions.

Post-editing (PE): Editing of a machine translation (MT). Currently not on offer.

Spot Check: Random review, or review within a given time period, of a translated text in order to verify that instructions were followed, that translations of terms coincide, or any other specific aspect of the project.

Beware of CV misuse: If anyone pretends to be accepting or offering work using my CV, or name, please confirm authenticity and contact me directly.

Tests and data base registrations: As a self-employed translator I do not apply for jobs, I am just offering my collaboration. Please also note that I will not be able to disclose any of my previous or actual customer relations. I am generally not able to take on unpaid tests, register to “preferred-freelancer-databases”, fill in forms, etc. before the specific topic / field, your proposed contract, terms and conditions, NDA, invoicing procedures, use of CAT tools, workflow, etc. are on the table and accepted for my part. I do not take on general tests just to register as a nominal database member, but tests on the specific project / account of your offer only. If sending an unpaid test (300 words at max), you acknowledge my standard rates and proposed time allowed for payment. Your test must always reflect later project conditions (e.g. CAT tool file format(s), use of TM and/or TB, if applicable) and you would need to define the intended target group. You should always be able to return any test result within five (5) working days. Unpaid tests completed by me are not meant to be passed on to customers, clients, related companies, consultants, etc. You as the original recipient are not allowed to use my free test to win a job, project, an account, etc. without my prior permission. If granted, you agree to pay for the test as per standard rate per source word. Before sending any test, please inquire my availability.

T&C: Terms of payment exceeding 30 days after invoice submission date and check payments are generally not accepted. Minimum order value: USD 25.00. To finally accept and start your job I require a formal, printable PURCHASE ORDER (PO), e.g. as a PDF attachment, including your company’s and all agreed details. I am not able to confirm my availability for just potential jobs. I will only confirm orders. If you want to book capacity in advance on an hourly basis you need to send a firm order. Please label all confidential material as "confidential". Do not send unsolicited confidential material unencrypted via email.

Beware of identity theft: If anyone pretends to be accepting or offering work using my CV, or name, please confirm authenticity and contact me directly.

Note to the valued outsourcer: To me, quality matters more than quantity. Punctuality refers to delivery dates, deadlines, and to payment dates as well. When inquiring, please provide the full picture: topic, target group, purpose, (sample of) English source file, total word count, reps and matches, required file format for translation, start date and time, expected delivery date and time, etc., just to keep the process efficient for both parties. Let's make it a win-win situation.

Checked quality: I use ApSIC Xbench and other tools to check all my translations for mismatches and inconsistencies prior to delivery.


This user has earned KudoZ points by helping other translators with PRO-level terms. Click point total(s) to see term translations provided.

Total pts earned: 31
(All PRO level)

Language (PRO)
English to German31
Top general fields (PRO)
Top specific fields (PRO)
Engineering (general)8
Medical: Dentistry4
IT (Information Technology)4
Medical: Instruments4
Computers: Systems, Networks4
Automotive / Cars & Trucks3

See all points earned >

This user has reported completing projects in the following job categories, language pairs, and fields.

Project History Summary
Total projects1
With client feedback1
100% positive (1 entry)

Job type
Language pairs
English to German1
Specialty fields
IT (Information Technology)1
Human Resources1
Computers: Software1
Other fields
Keywords: translator, translation, translate, editor, post-editor, reviewer, editing, post-editing, proofreading, copy-writing, English, German, English into German, English to German, manuals, brochures, flyers, white papers, books, survey, questionnaires, press releases, technical, business, marketing, HR, PR, IT, IT security, compliance, cyber, cyber security, network, networking, telecom, telecommunication, computer, software, consumer electronics, HiFi, High End, headphones, amplifier, amp, receiver, surround sound, loudspeakers, turntables, luxury goods, watches, diving watches, luxury watches, printing, imaging, projection, engineering, technique, automotive, science, medical, medicine, biology, environment, alternative, energy, wind, solar, power, dental, dentistry, online, internet, SDL, Trados, SDL Trados Studio 2019, Wordfast, SDLX, Übersetzer, Übersetzung, übersetzen, Englisch nach Deutsch, Englisch, Deutsch, Gebrauchsanleitungen, Gebrauchsanweisungen, Anleitungen, Broschüren, Flyer, Fragebögen, Umfragen, Pressemitteilungen, Werbetexte, Anzeigentexte, Buch, Bücher, Unterhaltungselektronik, Hi-Fi, Kopfhörer, Verstärker, Plattenspieler, Lautsprecher, CD-Player, Luxus, Uhren, Taucheruhren, Luxusuhren, IT, IT Sicherheit, Cybersicherheit, Telekommunikation, Computer, Netzwerk, Software, Unterhaltungselektronik, Drucker, Projektoren, bildgebende Verfahren, Technik, Auto, Automobil, Ingenieurwesen, alternative Energien, Sonnenenergie, Solarenergie, Windkraft, Windenergie, Windrad, Wasserkraft, Medizin, Zahnmedizin, Wissenschaft, Biologie, Coronavirus, SARS-Coronavirus 2, Covid-19, Marketing. Management,

Profile last updated
Jan 19

More translators and interpreters: English to German   More language pairs