This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
German to English: All of the Madness General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Wahnsinn ist ein Geisteszustand, der derzeit nicht mehr bewundernswert ist. Es ist die, in ein Crépe eingewickelte Schokoladencreme, die rausgequetscht wird wenn mann reinbeißt, wobei meckernde Mütter herbeirennen and Kinder abwischen, die sich entweder eine drohende Ohrfeige fürchten, peinlich berührt sind oder enttäuscht: es hätte spaßig sein können.
Wahnsinn ist eine dieser lanweiligen Paradoxien, die die Sinne erfreuen, jedoch gesellschaftlich problematisch sind, wie Sex, was überhaupt keine Abschreckung bewirkt. Jedweder Versuch das eine oder das andere auszurotten ist vergeblich. Der Fleck bleibt. Wahnsinn herrscht, Amen.
Translation - English Madness is a state of mind that is no longer admired. It is the chocolate cream rolled up in a crépe that squishes out when you take a bite, soiling your clothes and sending mothers bleating and wiping kids who are either scared of the looming slap, embarrassed or disappointed: it could have been fun.
Madness has become one of those tiring paradoxes that are sensually delightful and socially messy, like sex, which is no deterrent whatsoever. All attempts to eradicate either are futile. The stain remains. Madness prevails, amen.
German to English: Der Seelenvogel/The Soul Bird : Ausschnitt/excerpt: von/by Michal Snunit und Na'ama Golomb General field: Art/Literary Detailed field: Poetry & Literature
Source text - German Tief, tief in uns wohnt die Seele. Noch niemand hat sie gesehen, aber jeder weiss, dass es sie gibt. Und jeder weiss auch, was in ihr ist.
In der Seele, in ihrer Mitte, steht ein Vogel auf einem Bein. Der Seelenvogel. Und er fühlt alles, was wir fühlen.
Wenn uns jemand verletzt, tobt der Seelenvogel in uns herum; hin und her, nach allen Seiten, und alles tut ihm weh.
Wenn uns jemand lieb hat, macht der Seelenvogel fröhliche Sprünge, kleine, lustige, vorwärts und rückwärts, hin und her.
Wenn jemand unseren Namen ruft, horcht der Seelenvogel auf die Stimme, weil er wissen will, ob sie lieb oder böse klingt.
Wenn jemand böse auf uns ist, macht sich der Seelenvogel ganz klein und ist still und traurig.
Translation - English Deep, deep inside of us lives a soul. No one has ever seen it, but everyone knows that it's there. And everyone knows what's in it.
In the soul, in the middle is a bird, standing on one leg. The Soul Bird. And it feels everything that we feel.
When someone hurts us, the Soul Bird clamors inside us; back and forth and all around, and everything hurts.
When someone loves us, the Soul Bird jumps for joy, small jumps, funny jumps, backwards and forwards, here and there.
When someone calls our name, the Soul Bird pays attention to the voice because it wants to know if it sounds kind or angry.
When someone is angry at us, the Soul Bird gets very small and is quiet and sad.
German to English: Muscle Cars Konstanz/Ausschnitt General field: Marketing Detailed field: Automotive / Cars & Trucks
Source text - German Home
1964 fing alles mit dem Pontiac GTO an. Die Ära der Muscle Cars währte nicht lange, doch in nur 10 Jahren wurden Fahrzeuge auf die Straßen entlassen die ihresgleichen suchten. Der donnernde V8 Sound, das unglaubliche Drehmoment und die schier endlose Leistung dieser Fahrzeuge fasziniert, gepaart mit einem unverwechselbarem Design, eine immer größer werdende Fangemeinde weltweit. Wir von Muscle Cars Konstanz – MCK – haben es uns zur Aufgabe gemacht diese Boliden für die Nachwelt zu erhalten, sie zu suchen und neu erstehen zu lassen.
Über 20 Jahre Erfahrung auf dem Gebiet der US Cars sowie des Motorenbaus machen aus MCK einen Partner für Oldtimer und US Car Enthusiasten der zu fast jedem Problem eine Lösung findet. Möchten Sie mehr erfahren? Dann laden wir Sie auf einen Streifzug durch unsere Welt im Internet ein. Haben Sie bereits einen US Oldtimer der repariert oder restauriert werden sollte? Dann sind wir der richtige Ansprechpartner. Möchten Sie sich ein solches Fahrzeug zulegen und wissen nicht worauf sie achten müssen – fragen sie uns. Wir helfen gerne. Durch unsere regelmäßigen Reisen in das Ursprungsland dieser faszinierenden Fahrzeuge haben Sie die Möglichkeit uns für Sie nach Ihrem Traumwagen suchen zu lassen. Unser Know How ist dabei Ihr größter Vorteil.
Translation - English Home
It all began in 1964 with the Pontiac GTO. The era of the Muscle Car may not have lasted long, but in the 10 short years of its existence, vehicles unrivalled took over the roads. The thundering sound of a V8 engine, the incredible torque and the sheer endless performance of these automobiles, coupled with their distinct design, fascinate a growing number of fans world wide. We, of Muscle Cars Konstanz – MCK – have made it our mission to preserve these power packs for future generations: to seek them out and let them roll again.
With over 20 years of experience with U.S. vehicles as well as engine manufacturing, MCK is the number one partner for historic automobile buffs and U.S. automobile enthusiasts. We have a solution to nearly every problem. Would you like to learn more? Then we invite you to take a spin through our Internet world. Do you already own a historic U.S. car in need of repair or restoration? (Our engines are running for you) Then we’re the right contact. Are you interested in purchasing such a vehicle but aren’t sure what to look out for? Ask us! We’d be happy to help. With our regular tours to the homeland of these fascinating automobiles, you can let us find your dream car for you. Our know-how is your biggest asset!
German to English: MSF Leitfaden für Peer Anruf../Guidelines for Peer calls.. General field: Social Sciences Detailed field: Human Resources
Source text - German Leitlinien für Peer Anruf mit vom Einsatz zurückehrendem Expats
Was ist Peer support?
„Peer“ heisst „gleichartig“ sein. Für den zurückkehrenden Expat ist es wertvoll mit jemandem sprechen zu können, der ähnliche Erfahrungen gemacht hat, jemand, der mit genügend Einfühlungsvermögen zuhört und sie / ihn versteht.
MSF Peer Support ist weder Debriefing, noch Therapie, noch Arbeit, es ist ein Gespräch zwischen Kollegen in dem die Aufmerksamkeit des Peers ganz dem heimkehrenden Expat gewidmet ist.
Grundregeln für Gesprächsgestaltung
Wann ?
Ein Moment in dem Du und der Expat genügend Zeit haben um sich voll dem Gespräch zu widmen.
Wo?
Ein ruhiger Ort, an dem Du so wenig wie möglich während dem Anruf gestört wirst.
Wie?
Jeder Peer hat seinen eigenen Gesprächsstil, der seiner Persönlichkeit entspricht.
Die Einhaltung einiger Grundregeln und eine strukturierte Gesprächsführung können zu einer guten Abwicklung des Gesprächs beitragen ohne Verlust an Spontaneität.
Translation - English Guidelines for peer calls to expats returning home from missions
What is Peer Support?
“Peer” means “equal”. For expats returning from a mission, it is valuable to have someone to talk to who has had similar experiences, someone with enough compassion, someone who can listen and understand.
MSF Peer Support is neither debriefing, nor therapy, nor work. MSF Peer Support is a conversation between colleagues wherein a peer’s full attention is given to the expat returning from active service.
Basic guidelines for arranging a talk
When?
At a chosen moment when both you and the expat can both dedicate yourselves fully to the conversation.
Where?
A quiet place where disturbances during the call are kept to an absolute minimum.
How?
Each peer has his/her personal style according to his/her personality. Keeping within a few basic guidelines and creating a talk structure can contribute to a successful conversation without hindering spontaneity.
More
Less
Translation education
Other - Global Translation Institute and Goethe Institute
Experience
Years of experience: 31. Registered at ProZ.com: Sep 2010. Became a member: Nov 2010.
Born in Virginia, U.S.A. in 1959, I have travelled this world and settled at last in Germany in 1989. I have taught English as a second language for 25 years and translated German into English for the past 30 - professionally for the past 18. Websites, biographies, brochures, theater and television scripts, novels, marketing of all kinds and spiritual practices are my strongest fields. My interests are extremely eclectic - I see a desire to communicate in nearly every statement. I can delve into the deepest spiritual/philosophical dissertation or come up with a light, catchy slogan for your company. My work is both my passion and my calling. What I don't know, I will find out, you can bet your life on that one! I will always give my best to find exactly the right words to present an identical mirror image of your message in English - not only literally, but the intent behind the words, as well. Get in touch! [email protected]