I graduated in 2010 from the University of Leicester with a B.A. in French and Italian. I have enhanced my language skills in carrying out analyses, résumés, editing and translations of a range of different texts and passages from literature and cinema. Should it be deemed necessary or advisable at some stage in the future, I would be willing to continue my academic studies to M.A.
I have assisted in translation workshops at University in which the different ways of drawing up a text in the target language were explored. As well as working independently, I have worked in groups to produce translations that blend different inputs and ideas. I am also knowledgeable on how to handle the fidelity and transparency of the source text and how to maintain a given tone and register, all of which should be contemplated in line with the author’s original intentions.
I am computer literate, familiar with all major operating systems and programs from word processors to spreadsheets, and could quickly learn how to use those that are in-house. I have familiarity with some translation memory software which I would like to continue using to develop my understanding on the technological aspect of the trade.
My studies have been leading to a career path in linguistics for several years, and translating in particular has always deeply interested me. I trust that the significance of such hands-on practice during my studies, along with my attention to detail and willingness to work hard, will go a long way to compensate for what I lack in paid work.
I have a polite demeanour which is not exclusive to English, and I have also recently had some personal documents translated and notarised, seeing first hand what it means to be a client in this sector. Therefore, I have to be as professional and as organised as I can in order for things to move smoothly at both ends. Given that my responsibilities as a translator entail ensuring precisely this, I feel that I would be well suited to undertake some technical freelance translations.