This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This person has a SecurePRO™ card. Because this person is not a ProZ.com Plus subscriber, to view his or her SecurePRO™ card you must be a ProZ.com Business member or Plus subscriber.
Affiliations
This person is not affiliated with any business or Blue Board record at ProZ.com.
Services
Translation
Expertise
Specializes in:
Automotive / Cars & Trucks
Finance (general)
Construction / Civil Engineering
Engineering: Industrial
Law (general)
Law: Contract(s)
Also works in:
Business/Commerce (general)
Computers (general)
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Environment & Ecology
Accounting
Advertising / Public Relations
Livestock / Animal Husbandry
Telecom(munications)
Computers: Systems, Networks
Electronics / Elect Eng
Mechanics / Mech Engineering
Energy / Power Generation
Furniture / Household Appliances
Human Resources
Law: Taxation & Customs
Engineering (general)
Management
Petroleum Eng/Sci
Transport / Transportation / Shipping
More
Less
Rates
Russian to English - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word English to Russian - Rates: 0.03 - 0.05 USD per word
All accepted currencies
U. S. dollars (usd)
Blue Board entries made by this user
0 entries
Payment methods accepted
Wire transfer, Visa
Portfolio
Sample translations submitted: 4
English to Russian: Выдержки из моих работ
Source text - English After initial recognition, an entity shall measure financial assets, including derivatives that are assets, at their fair values, without any deduction for transaction costs it may incur on sale or other disposal, except for the following financial assets:
- Loans or receivables measured at amortised cost using effective interest method.
Translation - Russian После первоначального признания финансовые активы, включая производные финансовые инструменты, являющиеся активами, оцениваются по их справедливой стоимости, без вычета каких-либо затрат по сделкам, которые могли быть понесены в результате продажи или иного выбытия, за исключением:
- кредитов и дебиторской задолженности, которые оцениваются по амортизированной стоимости с использованием метода эффективной процентной ставки.
English to Russian: Выдержки из моих работ
Source text - English An open pit is proposed with a production capacity of 12Mtpa and the use of a 30m bench height. Superficial material occurs to a depth of circa 20m, oxide ‘ore’ material to between 50 and 70m depth and sulphide mineralization has been proven to a depth of 1,200m below surface. The result is an open pit extending some 3,000m, broadly east-west, and a width of 2,050m with overall slope angles between 32° and 42°
Translation - Russian Производственная возможность открытого карьера планируется в объеме 12 млн. тон в год при высоте уступа 30 метров. Поверхностные отложения залегают на глубине примерно 20 метров, окисленная руда с промежуточным залеганием на глубине от 50 до 70м, а сульфидная минерализация прослежена до глубины 1200 м под поверхностью земли. Полученный результат – открытый карьер протяженностью ориентировочно 3000м, главным образом в направлении Восток-Запад, шириной 2050м с общими углами падания в пределах от 32° до 42°.
Russian to English: Выдержки из моих работ
Source text - Russian Для забивных железобетонных свай с ненапрягаемой продольной арматурой, на которые отсутствуют государственные стандарты, а также для набивных и буровых свай необходимо предусматривать бетон класса не ниже В15, для забивных железобетонных свай с напрягаемой арматурой - не ниже В22,5.
Марки бетона по морозостойкости и водонепроницаемости свай и свайных ростверков следует назначать, руководствуясь требованиями ГОСТ 19804.0-78, СНиП 2.03.01-84, для мостов и гидротехнических сооружений соответственно СНиП 2.05.03-84 и СНиП 2.06.06-85.
Translation - English Driven ferroconcrete piles with unstressed longitudinal reinforcement bars including cast-in-place and bored piles that are not governed by the state standards, shall be designed with concrete of no lower than B15 grade while driven ferroconcrete piles with pre-stressed reinforcement bars shall be designed with concrete of no lower than B22.5 grade. Concrete freeze/thaw durability and water impermeability of piles and pile caps shall be identified using GOST 19804.0-78 and SNiP 2.03.01-84 requirements while SNiP 2.05.03-84 and SNiP 2.06.06-85 shall be used for bridges and hydraulic structures accordingly.
English to Russian: Выдержки из моих работ
Source text - English I Norman Norman, Country Clerk and Clerk of Supreme court of the state of New York, in and for the Country of New York a court of record having by law a seal, Do HEREBY CERTIFY pursuant to Executive Law of the State of New York that Ramon Ramon whose name is subscribed to the annexed affidavit, deposition, certificate of acknowledgment or proof, was at the time of taking the same a NOTARY PUBLIC in and for the State of New York duly commissioned, sworn and qualified to act as such; that pursuant to law, a commission or a certificate of his official character, with his autograph signature has been filed in my office; that at the time of taking such proof; acknowledgment or oath, he was duly authorized to take the same; that I am well acquainted with the hand writing of such NOTARY PUBLIC or have compared the signature on the annexed instrument with his autograph deposited in my office, and I believe that such signature is genuine.
Translation - Russian Я, Норман Норман, Секретарь Округа, а также Секретарь Верховного суда Штата Нью-Йорк, действующий от имени и по поручению Штата Нью-Йорк, суда письменного производства, имеющий официальную печать, настоящим удостоверяю, что в соответствии с законом об органах исполнительной власти штата Нью-Йорк, Рамон Рамон, чье имя указано на образце подписей, на нотариальном свидетельстве или удостоверительной надписи, на момент осуществления данного освидетельствования, являлся нотариусом Штата Нью-Йорк, в установленном порядке приведенным к присяге и уполномоченным совершать нотариальные действия; что, в соответствии с требованиями закона, документ или свидетельство о его назначении и квалификации, а также образец подписи хранятся в моей канцелярии; что в качестве нотариуса был должным образом уполномочен законами штата Нью-Йорк; а также что мне хорошо знаком почерк указанного нотариуса, подпись на прилагаемом документе соответствует образцу его подписи, хранящимся в моей канцелярии, и полагаю, что подпись является подлинной.
More
Less
Translation education
Graduate diploma - International Relations and Languages
Experience
Years of experience: 21. Registered at ProZ.com: Nov 2010.
One of my strongest qualities is my close connection to the English language and culture. My fluent American English comes as a result of an extended period of living and working with the American citizens in Atyrau, Kazakhstan. I have completed my undergraduate degree at the College of Foreign Languages in Almaty. My work experience at Parsons Fluor Daniel International LLC in Atyrau and Tengizchevroil Oil Plant in Tengiz allowed me to acquire a good grasp of the hues and shades of technical meanings in both English and Russian languages.
My specialties in oil industry and civil engineering make me particularly skillful in the translation of themes related to the oil and gas industry, equipment maintenance, oil/gas processing facilities construction and upgrade. I have experience in translating technical, legal, financial and economic texts. As a translator for a car sales company, I have mastered the peculiarities of vehicle-related manuals, data sheets and maintenance translation.
I translate with precision and attention to meanings and style. I am fluent in the current MS OS and Office package and I am an elementary user of 2009 SDL Trados Translation Memory software. My qualities include excellent concentration and discipline, needed for extended hours of in-house work.